Фразеологизмы как минимальные единицы перевода

–PAGE_BREAK–Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также  их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.

3. Основные способы перевода образной фразеологии.
3.1 Метод фразеологического эквивалента.
Большинство исследователей ( В.Н Комиссаров, Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам  с фразеологической единицей оригинала, например:                           
to pull chestnuts out of the fire for smb. — ‘таскать каштаны из
 огня для кого-либо’;
to play with fire – ‘играть с огнем’;  
to read between lines — ‘читать между строк’.
Strike the iron while it is hot — ‘куй железо, пока горячо’.
Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести  иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.
Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘ Ахиллесова пята’, the  sword of Damocles- ‘Дамоклов меч’ [ Комиссаров В.Н., 2002, с 172].
Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle- The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.
Во-вторых, как отмечает В.Н Комиссаров,  при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и  в результате  эти фразеологизмы окажутся  « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское toleadbythenose  и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘ полностью подчинить, командовать’, а русский ‘ обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘ обманывать’, а ‘пускать пыль в глаза’- ‘ хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами  может быть связано с коннотативными компонентами  их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him-‘ Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.
 
 3.2 Метод фразеологического аналога.
Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия  фразеологического эквивалента,  следует подобрать  в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением,  основанном на ином образе. Например:
To turn back the clock- ‘ повернуть вспять колесо истории’.
A bird in the hand is worth in the bush- ‘ лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.
мove heaven and earth to get smth.- ‘свернуть горы на пути к чему-либо    ;
cry on smb’s shoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку;
make hay while the sun shines —‘ куй железо, пока горячо’;
work one’s fingers to the bone — ‘работать, не покладая рук’;
catch somebody red-handed — ‘поймать на месте преступления’.
Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.
Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо  сохранить  эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jackofthetrades и русское ‘ мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- masterofnone, то есть неумеха, портящий все, за что берется.
 Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саntheleopardchangehisspots нель­зя переводить русскими разговорными выражениями ‘черного кобеля не отмоешь добела’ и ‘горбатого могила исправит’) и национальную окраску фразеологических единиц
(так, хотя английские фразеологизмы tocarrycoalstoNewcastleи whatwillMrsGrundysay?по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам ‘ездить в Тулу со своим самоваром’ и ‘что будет говорить княгиня Марья Алексевна?’, однако эти последние в переводе использованы быть не могут).
Национально-окрашенные фразеологизмы следует переда­вать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:
he will not set the Thames on fire — ‘он пороха не выдумает’;
tofightlikeKilkennycats —-‘ бороться не на жизнь, а на смерть’;
when Queen Anne was alive— ‘вовремя оно’;   
Queen Anne is dead! — открыл Америку!
to be from Missouri — быть скептиком.
3.3Дословный перевод фразеологизмов (калькирование).
Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических еди­ниц может быть при­менен лишь в том случае, если в результате калькирования по­лучается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 64].
Например:
put the cart before the horse—‘поставить телегу впереди лошади’;
people who live in glass houses should not throw stones —‘ люди,
живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;
keepadogandbarkoneself—- ‘держать, собаку, а лаять самому’;
  Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.
   Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.[ Комиссаров В.Н., 2002, с 174]
 Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs  обычно переводится ‘ дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ ( возможно, с  поясняющими дополнениями типа ‘ как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т.д.). Например:’ Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘ Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог- Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку- Nightingales are not fed on fairy- tales.
В. Н.Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением-‘ не сразу Москва строилась’- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘ Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’[ Комиссаров В.Н., 2002, с 175]
3.4 Описательный перевод фразеологизмов.
Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что  в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:
askeletoninthecupboard — ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;
grinlikeaCheshirecat — ‘ухмыляться во весь рот;
PeepingTom —‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;
therealMcCoy — ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;
give a wide berth —‘избегать, уклоняться’.
Английская идиома dinewithDukeHumphrey — ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий  в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘ обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.
Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cutoffwithashilling —‘ лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘ А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘ лишить наследства’.
Выводы по первой части.
Таким образом, ознакомившись с работами многих исследователей (Ю.П. Солодуб, В. В. Виноградов, А.В Кунин, Ж. А. Голикова, В. Н.Комиссаров и др.) можно сделать вывод, что при переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи:
1)строгое соблюдение норм сочетае­мости слов в ПЯ
2)передача образности фразеологизма.
Но достичь этих задач не всегда удается, т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями. Основные трудности можно представить в  таблице №1.
Таблица №1.
Трудности
Примеры
в английском языке
в русском языке
Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием.
to let one’s hair  down
to turn thetables
держать себя очень непринужденно, раскованно
поменяться ролями’.
Ассоциативная схожесть фразеологизмов.
to lead by the nose
to throw dust in the eyes
всецело подчинить кого-либо.
Обманывать, сбивать с толку.
Различия в стилевой и стилистической деффиринцированности.
to take the floor
you never can tell
а) выступить на собрании
б) пойти потанцевать
а) почем знать
б) чем черт не  шутит
Для преодоления вышеперечисленных трудностей необходимо воспользоваться основными способами перевода образной фразеологии, которые можно представить в таблице № 2.
Таблица № 2.
Способы перевода
Примеры
в английском языке
в русском языке
Метод фразеологического эквивалента.
to play with fire  
to read between lines
играть с огнем
читать между строк’
Метод фразеологического аналога.
cry on smb’s shoulder
work one’s fingers to the bone
плакаться кому-либо в жилетку
работать, не покладая рук’
Калькирование.
put the cart before the horse
keep a dog and bark oneself
поставить телегу впереди лошади
держать, собаку, а лаять самому’
Описательный перевод.
askeleton in the cupboard
the real McCoy
семейная тайна
отличная вещь, нечто весьма ценное’

Лингвопереводческий комментарий.
В качестве материала исследования были выбраны отрывки из художественных  произведений  “Питер Пен” Дж. Барри и “Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда”  Р.Л. Стивенсона.
  Художественные тексты являются носителями особой эстетической  информации. При этом эмоциональная информация также представлена в них очень ярко. Можно даже говорить о сплаве этих двух видов информации – информации эмоционально-эстетической. В художественном тексте средства оформления эмоциональной информации получают особые эстетические функции.
ФЕ играют важную роль в произведениях художественной литературы.
Они служат одним из средств создания эмоциональной тональности всего произведения, создают яркую экспрессию, информируют читателя о эмоциональном состоянии героя художественного произведения.
При переводе фразеологических единиц, необходимо учитывать, что эмоциональный компонент значения ФЕ, основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образную основу. Однако при этом необходимо учитывать, что ФЕ – это идиоматические выражения, характерные для определенного языка, и многие из них обладают яркой национальной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство, затрудняет перевод ФЕ, имеющих национально-специфические коннотации. Несмотря на это проблема передачи эмоционально-стилистической окраски ФЕ имеет конкретные решения.
В процессе анализа было выявлено ряд фразеологических единиц, которые по-разному влияли на содержание текста и переводились различными способами.
 Так фразеологизм to passthemthetimeofday( with smb)-означает ‘ здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо’, ‘ поболтать’. Это выражение встречается в предложении — She saw recognition come into his eyes as he was about to passthemthetimeofday—  Он узнавал их только тогда, когда уже собирался поздороваться с ними; данную фразеологическую единицу можно отнести к фразеологическим сочетаниям, т. к.  у одного из компонентов (а именно to pass) фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и из словесных обозначений. Фразеологическая единица в русском языке не имеет ни аналога ни эквивалента, поэтому здесь  был применен описательный перевод.
Фразеологизмto steproundthecorner— ( досл)- ‘завернуть за угол’, в тексте использован со следующем окружением слов- He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened justwhenhehadsteppedroundthecorner— Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучится на минуту; Здесь невозможно прибегнуть к дословному переводу т. к. зная контекст,  в данном случае лучше всего воспользоваться контекстуальной заменой( генерализация), которая позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.
Фразеологизм greenoldageозначает ‘счастливая, бодрая старость’; он  относится к  фразеологическим единствам и встречается в тексте в следующем предложении: He looked forward to retiring by and by, and devoting his greenoldage to a life of pleasure and for years he had been quietly filling his stocking — Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодые годы своей бодрой старости и в течение нескольких лет спокойно откладывал деньги в чулок. Перевод фразеологизма был осуществлен с помощью фразеологического аналога.
To go to the devil( разг. пренебр.) — ‘пошел к черту! Убирайся к черту!’ Это фразеологическое сочетание встречается в предложении: I let my brother gotothedevil in his own way- я позволяю своему брату пойти ко всем чертям так, как он этого хочет. Здесь перевод образного выражения был осуществлен с помощью фразеологического эквивалента.
To catсh  the eye of smb. – ‘поймать, привлечь, перехватить чей либо взгляд.’Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger- Даже в воскресенье, когда лавки были закрыты и не были столь привлекательными, эта улица светилась, на фоне  мрачной  окрестности, подобно огню в лесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего. Перевод данного фразеологического сочетания был осуществлен методом фразеологического аналога.
    продолжение
–PAGE_BREAK–Другое фразеологическое сочетание  Totaketosmb’sheels( равнозначно выражениюtoshowacleanpairofheels)- имеет значение – ‘ убраться, удрать, улизнуть, пуститься на утек, только его и видели’. Но в предложении, исходя из контекста, лучше всего применить метод контекстуальной замены (генерализация), чтобы передать наиболее адекватный смысл:  I gave a view halloa, tooktomyheels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child- Я закричал и быстро побежал за этим человеком и схватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которого уже окружала толпа людей.
Фразеологическое выражение atfirstsight(равнозначно выражению atfirstblush) переводится как – ‘с первого взгляда, сразу, на первый взгляд’.
I had taken a loathing to my gentleman atfirstsight- Я почувствовал презрение к этому человеку с первого взгляда.
Этот фразеологизм аналогичен по смыслу выражению в русском языке, поэтому в данном предложении перевод ФЕ был осуществлен методом фразеологического аналога.
Фразеологическая единица  toputone’sheartin(into) smth. – означает‘вкладывать всю душу во что-либо, отдавать все силы чему-либо’.
But hark again, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?- Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Уттерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора? В этом предложении к данной фразеологической единице был применен метод контекстуальной замены и генерализации. Образное сочетание было заменено на выражение с более широким значением, что позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.
To set eyes on smb.- ‘уставиться на кого-либо, взглянуть на кого-либо.’ В предложении сочетается со следующим окружением слов: I swear to God I will never set eyes on him again- клянусь богом, я никогда и не взгляну на него больше. Эта образное выражение переведено методом фразеологического аналога, где значение этой ФЕ может образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в ее состав.
markmywords( разг.)- помяните мои слова! Попомните мои слова! Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении:  He is safe, he is quite safe; markmywords, he will never more be heart of- он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем. К данному фразеологизму при переводе был применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначное значение в русском языке.
Также в тексте встретилось такое образное выражение, как toholdone’stongue— ‘ придержи язык, замолчи’- Holdyourtongue” — Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves- «Замолчите», — сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого. Данное образное выражение переведено с помощью фразеологического эквивалента.
Выражение Thatwon’tholdwater — означает ‘это не выдерживает никакой критики’ или ‘ это не поддается объяснению’ и  несет в себе негативную окраску. Здесь был применен  описательный метод перевода. 
Помимо фразеологизмов в процессе анализа были выявлены следующие средства передачи эмоционально-эстетической информации:
1.                Метафора.
he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and then when he returned the others would be sweeping up the blood — например, уходил собирать дрова, а к моменту возвращения все уже отмывали руки от пролитой крови. Здесь выражение tosweepupthebloodобладает несколько преувеличенным характером описания. Данное выражение было переведено с помощью лексической замены, а именно модуляции ( смысловое развитие).
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning- издалека я возвращался домой, темной зимней ночью, около 3-х часов. Данное метафорическое выражение — attheendoftheworldбыло переведенопри помощи замены, а именно методом целостного преобразования, т. к. необходимо понять смысл всего предложения в целом.
This is a private matter, and I beg of you to let it sleep- это мое личное дело, я умоляю вас, оставить это в покое. Смысл  этого предложения носит метафорический характер, т. е. выражение toletitsleep, которое относится к делу придает некую образность и нереальность. Данное выражение переведено методом контекстуальной замены, а именно при помощи генерализации.
I bind my honour to you that I am done withhiminthisworld — Со всем уважением к вам говорю, что покончил с ним на этом белом свете. Выражение to do with smb. In this world – метафора, которая была переведена  методом смыслового развития ( модуляция).
2. Оксюморон
Оксюмороном называют стилистический прием, образный потенциал, которого основан на действии антонимических семантических признаков.
 Словосочетаниеillluck— было переведено как  невезенье, где прилагательное  illявляется интенсификатором, т.е. служит для усиления признака, выражаемого словом luck.
The illluck had given a gentle melancholy to his countenance, but instead of souring his nature had sweetened it, so that he was quiet the humblest of the boys- Подобное невезенье придавало выражению лица Болтуна легкую сентиментальность, которая не портила, а скорее улучшала его характер, таким образом он был самым спокойным из ребят.
perfectlycool- абсолютно спокойный, где наречиеperfectly   является интенсификатором, т.е. служит для усиления признака, выражаемого словомcool.
3. Сравнения.
Сравнения придают образность  и наглядное представление о чем-либо.
…all lighted up as if for a procession, and all as empty as church- все освещалось, как будто в ожидании процессии, и было так пусто, как в церкви; Сравнения были переведены однозначными эквивалентами.
… and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street- и девочка– 8-9 лет, которая бежала вниз по улице, так быстро как только могла. Данное сравнение также было передано однозначными эквивалентами.
…but gave me one look, sougly that it brought out the sweat on me likerunning — как этот отвратительный взгляд заставил меня покрыться холодным потом, как бывало после физической нагрузки. Во второй части предложения перевод сравнения был осуществлен методом контекстуальной замены, где была применена генерализация.
… with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her — с бледной луной на небе, перевернутой как будто из-за ветра. В данном предложении сравнение придает предложению образность и также несет в себе метафоричный характер. Перевод осуществлен методом однозначного эквивалента.
… so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, likerowsofsmilingsales-women — и магазины, расположенные вдоль оживленной улицы, выглядели гостеприимными, как ряды улыбающихся продавщиц.  Это  предложение было  переведено методом опущения слова air, т.к. сочетание этого слова с другими лексическим единицами – семантически избыточно при переводе на русский язык.
….the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest — эта улица светилась, на фоне мрачной окрестности, подобно огню в лесу. Сравнение переведено однозначным эквивалентом.
4.                Эпитеты.
The ill luck had given a gentlemelancholy to his countenance- Подобное невезенье придавало выражению лица Болтуна легкую сентиментальность.
I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning — издалека я возвращался домой, темной зимней ночью.
… the housemaid broke into hystericalwhimpering — ‘горничная впала в истерику’, где данное словосочетание было переведено методом опущения, чтобы избежать семантической избыточности в предложении.
London hummedsolemnly all around- Вокруг Лондон гордо и торжественно молчал. В данном предложении также присутствует олицетворение, которое присваивает слову London человеческие качества. Перевод осуществлен с помощью однозначных эквивалентов.
  Помимо вышеперечисленных трансформаций в тексте встречаются и другие способы преодоления трудностей при переводе:
”I have no doubt you are perfectly right,” he said at last, getting to his feet- Без сомнений, вы абсолютно правы»,- сказал он,  наконец, и встал. Здесь перевод осуществлен методом опущения tohisfeet, чтобы избежать семантической избыточности в тексте, которая не соответствует нормам русского языка.
“You know the doctor’sways, sir”, — replied Poole-« Вы знаете, чем занимается доктор»,- заговорил Пул. Здесь использован метод контекстуальной замены- конкретизация, поскольку слово way имеет более широкое значение, чем единица в языке перевода.
Take a seat, and here is a glass of wine for you- Присядь и выпей стакан вина. При переводе данного предложения было применено добавление к словосочетанию a glass of wine, для того чтобы добиться максимального понимания текста.
    Even now, he sat with the glass of wine untasted  on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor- Даже сейчас он сел в кресло, поставив нетронутый стакан вина на колени, и уставился на пол.
В другом предложении также встретилось выражение, которое могло быть интерпретировано только благодаря добавлению: the door was opened on the chain; and a voice asked from within, “ Is that you, Poole?”- дверь и она открылась на расстояние цепи; чей-то голос сквозь щель спросил: «Это вы, Пул?» Здесь к слову chain было применено добавление (на расстояние), соответствующее нормам русского языка.
Выражение to a corner of the floor (досл. на угол пола)- не соответствует нормам русского языка, поэтому был осуществлен метод генерализации.
Even now, he sat with the glass of wine untasted  on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor- Даже сейчас он сел в кресло, поставив нетронутый стакан вина на колени, и уставился на пол.
    Антонимический перевод был применен к следующему предложению:
…and I can bear it no more- и я больше не могу это терпеть. Здесь была произведена трансформация утвердительной конструкции в отрицательную.
В процессе работы, были использованы следующие  лексические трансформации для преодоления трудностей при переводе: добавления, опущения, замены ( антонимический перевод, модуляция, генерализация, конкретизация), а также метод фразеологического эквивалента, фразеологического аналога и описательный перевод.
Выводы по второй части.
В  работе были проанализированы отрывки произведения отрывки из художественных  произведений  “Питер Пен” Дж. Барри и “Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда”  Р.Л. Стивенсона.
При переводе художественных произведений, прежде всего, необходимо учитывать, художественные тексты являются носителями особой эстетической информации. При этом эмоциональная информация представлена достаточно ярко. Важным средством создания эмоциональной тональности произведения являются ФЕ.
При переводе ФЕ, особое внимание было уделено передачи эмоционально-стилистического компонента значения. В результате было выявлено  пятнадцать ФЕ, три  из которых передаются прямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), шесть фразеологическим аналогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется, две ФЕ были переведены с помощью описательного перевода и оставшиеся три методом контекстуальной замены и генерализации. Наиболее часто применялись метод контекстуальной замены ( генерализация)  и  перевод фразеологическим аналогом.
Доминантами перевода являются средства оформления эмоционально-эстетической информации.
В работе, помимо фразеологизмов, были выявлены следующие средства оформления эмоционально-эстетической информации: эпитеты, метафоры, оксюмороны, эмоционально окрашенная лексика. При переводе данных языковых средств были использованы лексические трансформации: добавление, опущение, замена – конкретизация, генерализация, целостное преобразование. Эмоционально-окрашенная лексика была передана с помощью функциональных соответствий.

Заключение.
  
В данной курсовой работе были рассмотрены  проблемы преодоления трудностей при переводе  фразеологизмов. В ходе работы была описана структурная специфика фразеологизмов и рассмотрены основные способы перевода образной фразеологии.
Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, которые отличаются от фразеологических единств большей сте­пенью семантической спаянности и фразеологические сочетания. Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) упот­ребляется обычно только по отношению к фразеологическим сра­щениям и фразеологическим единствам как их своеобразный тер­минологический гипероним. В то время как идиома приме­няется только по отношению к фразеологическим сращениям. Все эти образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика.
При переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи: 1)строгое соблюдение норм сочетае­мости слов в ПЯ  2)передача образности фразеологизма.
Но достичь этих задач не всегда удается, т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями, такими  как сходство фразеологизмов со свободным сочетанием, ассоциативная схожесть фразеологизмов и стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.
Каждая из вышеперечисленных проблемы имеет конкретное решение. Так основными способами преодоления трудностей являются:  метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога,  дословный перевод фразеологизмов (калькирование)и  описательный перевод фразеологизмов.
Во второй части  работы был проанализирован художественный текст,      который является носителем  особой эстетической информации. При этом эмоциональная информация представлена достаточно ярко. Доминантами перевода являются средства оформления эмоционально-эстетической информации.
В работе были выявлены следующие средства оформления эмоционально-эстетической информации: эпитеты, метафоры, оксюмороны, эмоционально окрашенная лексика. При переводе данных языковых средств были использованы лексические трансформации: добавление, опущение, замена – конкретизация, генерализация, целостное преобразование. Эмоционально-окрашенная лексика была передана с помощью функциональных соответствий. Важным средством создания эмоциональной тональности произведения являются ФЕ.
При переводе ФЕ, особое внимание было уделено передачи эмоционально-стилистического компонента значения. В результате было выявлено  пятнадцать ФЕ, три  из которых передаются прямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), шесть фразеологическим аналогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется, две ФЕ были переведены с помощью описательного перевода и оставшиеся три методом контекстуальной замены и генерализации. Наиболее часто применялись метод контекстуальной замены (генерализация)  и  перевод фразеологическим аналогом.
Подводя итог можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью. Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести т.к. они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод   такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.

Список литературы.
1.                Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997.
2.                Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.Учеб. пособие- 2-е изд., испр., — М.: Новое издание, 2004.- 287с.
3.                Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва- Ростов- на- Дону. 2005.
4.                Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М .: ЭТС.- 2002.- 424с.
5.                Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.Москва, « Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996г.
    продолжение
–PAGE_BREAK–