ВВЕДЕНИЕ
1. В современной науке о русском языке термин фразеология употребляется вдвух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, илифразеологические единицы, языка, и как сам состав, или совокупность, такихединиц в языке.
Основания для выделения и право на существование фразеологии наряду сдругими лингвистическими дисциплинами, например с лексикологией,предопределяются объективными факторами.
Фразеологизмы русского языка — выражения типа заморить червячка, котнаплакал, спустя рукава, саврас без узды, яблоку негде упасть, держи карманшире, мышиный жеребчик, на ять, под мухой, без царя в голове, душа ушла в пяткиу кого, сбоку припека, до положения риз, первая ласточка чего, обводить вокругпальца кого, тертый калач и т. п. — такое же объективное явление, как и слова.Состав таких выражений, несмотря на исторические изменения, в целом устойчив,един, как устойчив и един состав слов, лексических единиц языка. Фразеологизмыбыли и есть в языке, они отмечаются на протяжении всей его истории, о чемсвидетельствуют и древние памятники письменности, и произведения литературынового времени, а также записи живой разговорной речи.
До недавнего времени (50 — 60-е гг.) высказывалась мысль, что фразеологиякак наука находится лишь в стадии эмбрионального, «скрытого развития», всостоянии младенчества, «в колыбели». И хотя с тех пор вопросы фразеологиирусского языка получили свое дальнейшее освещение в ряде книг и докторскихдиссертаций, в большом количестве специальных статей и фразеология языка нашласвое место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях иисследованиях по истории литературного языка и языка писателя, такоеутверждение в известной мере остается справедливым по существу и сейчас.
В состав фразеологизмов русского языка одни ученые включают всеустойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов русскогоязыка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых вофразеологию языка попадают пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, удругих не попадают. Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языкавключаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы,сложные предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называютфразеологизмами не только словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал,раннее утро, нервное лицо, гнетущая тоска, жмурить глаза, понурить голову и т.п., но даже и отдельные слова, такие как галиматья, сумбур, абракадабра,чепуха, тарабарщина, ерундистика, чушь и т. п., именуемые «однословными идиомами».
Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самыеразличные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица,фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза,идиоматическое словосочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др.
Совершенно очевидно, что при таком различии во взглядах ученых нафразеологическую единицу и на состав таких единиц в языке очень трудно сделатьправильное заключение о современном состоянии фразеологии русского языка какнаучной дисциплины. Бесспорно лишь одно: объективно об этом можно судить,учитывая и теоретический уровень работ по фразеологии, и состояниепрактического изучения фразеологизмов языка, прежде всего достижениялексикографического описания фразеологизмов, которое ведется с давних пор.
3. Правомерно между тем выделить два отчетливо наметившихся общихнаправления современных исследований фразеологии русского языка,непосредственно касающихся постановки и решения вопросов качественнойхарактеристики фразеологической единицы и определения, соответственно, составатаких единиц в языке.
1) Направление исследования, исходной, отправной точкой для которогоявляется признание того, что фразеологизм — это такая единица языка, котораясостоит из слов, то есть по природе своей — словосочетание. В границах этогонаправления проблема определения объекта исследования фразеологии решается,естественно, в зависимости от того, расценивается ли как фразеологизм всякоереальное словосочетание (в этом случае фразеологизм просто отождествляется сословосочетанием, приравнивается к нему) или только некоторые словосочетанияквалифицируются как фразеологизмы.
Направлениеисследования, исходной, отправной точкой которого является утверждение, чтофразеологизм — это не словосочетание (ни по своей форме, ни по своемусодержанию), т. е. такая единица языка, которая состоит не из слов. Если словокак лексическая единица реально существует в языке (и в речи) только в единствеформы и содержания, то слов в таком понимании в составе фразеологизма нет.
Фразеологией (гр. phrasis,род. п. от phraseos — выражение + logos — учение) называется раздел языкознания, в которомизучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологическиеединицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языкунесвободных сочетаний (как лексикой — совокупность всех слов языка). В этомзначении чаще используется синонимичное словосочетание — фразеологическийсостав (ср. лексический состав).
Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы,единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а темболее словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Основной единицейфразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередкоотносят, во — первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания(типа: освоение космоса, мягкая посадка и под.), из которых отдельные могутнаходиться в стадии фразеологизации (например, мягкая посадка) и через какое-товремя приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, вкруг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, выражения,которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например,ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т. д.). По традиции они иногда включаютсякак неразложимые единицы и в современные словари.
Фразеологизмы, как и слова, в своем употреблении подчинены существующимнормам. В этом смысле вполне определенно можно говорить о нормативном иненормативном употреблении их.1
Понятие нормативного употребления, обязательного для всех говорящих,затрагивает разные стороны фразеологизма: его лексическое значение, его форму,лексико-грамматическую характеристику, сочетаемость со словами и т. д. Поэтому,давая оценку фактам отклонений от нормы в употреблении фразеологизмов,необходимо учитывать, каких качественных сторон фразеологизма касаются этиотклонения. Всякие отклонения от нормы, естественно, расцениваются какненормативное употребление фразеологизма, хотя не все они будут ошибочными;есть отклонения от нормы, которые в какой-то степени оправданы и могут бытьобъяснены либо исторически обусловленными изменениями в языке, либоиндивидуально-речевой практикой писателя.
1 ИСТОРИЧЕСКИОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМЫ
Отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов,объяснимые исторически, всегда приурочены к определенному времени и копределенному состоянию развития языка. Фразеологическая единица в еесовременном облике может без каких-либо отклонений повторять свое прошлое, номожет предстать и в измененном виде. Поэтому когда речь заходит о такихотклонениях в употреблении фразеологической единицы в современном языке,имеется в виду противопоставление и сравнение того, что характеризовалоупотребление фразеологической единицы в прошлом, даже недалеком прошлом, с тем,что характерно для употребления ее сейчас. Эти отклонения достаточно отчетливопрослеживаются на примерах употребления фразеологизмов за последние два-тристолетия.
Благим матом. В соответствии с нормами современноголитературного языка фразеологизм благим матом, который сочетается с глаголамикричать, орать, вопить и т. п., имеет значение исступленно, неистово’. «Якак-то раз объезжал табуны. Вдруг слышу: орет кто-то благим матом, так орет,что и разобраться не могу — человек или поросенок» (А. Кожевников, Живая вода).И никто в наше время не употребит его в сочетании с глаголами движения: бежать,мчаться и т. п. благим матом, т. е., иначе говоря, не употребит его в значении’очень быстро’.
Однако для русского языка XVIIIв., например, такое употребление фразеологизма было нормой наравне с орать,кричать и т.д. благим матом. Ср.: «И так как скоро он вошел, то я закричалаблагим матом, голубушка, каким это образом я вижу тебя здесь, разве матушкасюда приехала?» (М. Д. Чулков, Пригожая повариха, или Похождения развратнойженщины). «Услышавши это, старуха бросилась благим матом в свою коробью, ивыняв из нее последний деньжонки, просила меня отнести их для разводу к своемусыну» (М. Д. Чулков, Начало пустословия). Или: «Я, не взирая на продолжениемоей болезни, решился благим матом ехать» (В. Н. Зиновьев, Журнал путешествия,1784). «Показался проклятый тетерев, и маршал, благим матом, схватя ружье,выскоча из саней, побежал не яко генерал, но как страстный охотник»(Путешествие… А. И. Бибикова, 1769). Такое употребление фразеологизма благимматом остается нормой и для писателей XIX в.Например: «Извозчик поскакал благим матом» (Писемский, Мещане). «Показатьтолько линек [оказал урядник], так благим матом вспрыгнешь, словно заяц скапусты» (Бестужев-Марлинский, Лейтенант Белозор). «И вижу я по глазам медведя,что он не видит меня, а с испугу катит благим матом куда попало» (Л. Толстой,Охота пуще неволи).
Спустя рукава. В современном русаком языке сохраняетсястарое значение и старая форма этого адвербиального фразеологизма. Спустярукава можно что-либо делать, спустя рукава можно относиться к чему-либо, т. е.делать что-либо или относиться к чему-либо ‘небрежно, кое-как’: «Мы спустярукава караулили лес» (Решетников, Горнозаводские люди). «Ученье шло плохо, безсоревнования, без поощрений и одобрений; без системы и без надзору, я занималсяспустя рукава и думал памятью и живым соображением заменить труд» (Герцен,Былое и думы). «Но если не было опасности, он относился к своим обязанностямспустя рукава, точно исполнял что-то постороннее и ненужное» (Новиков-Прибой,Капитан 1-го ранга). Но для русского языка XVIII в.было обычным, принятым, нормативным и другое употребление: спустя рукава жить,что, по определению Словаря Академии Российской, значило жить ‘беспечно’:«[Бригадирша:] А что ж бы такое друг мой! разве мы спустя рукава живем? Топравда, что деньжонок у нас не много: однако ж они не переводятся» (Д. И.Фонвизин, Бригадир). «Знакомство сведши с ним по-братски, Спустя мы жилирукава» (Н. П. Осипов, Виргилиева Енеида). Оно отмечается на протяжении всего XIX в.: «Вы всю жизнь спустя рукава прожили»(Салтыков-Щедрин, В среде умеренности и аккуратности). Примыкают к такомуупотреблению в прошлом сочетания фразеологизма спустя рукава с глаголамидвижения: «Ибо как во время сего похода не имели мы причины ни к малейшемуопасению от неприятеля, то и шли мы…, так сказать, спустя рукава и пользуясьвсеми выгодами, какие в мирное время иметь можно» (А. Т. Болотов, Записки).
Навострить лыжи. В прошлом у фразеологизма навострить лыжибыло две формы употребления: навострить лыжи (лыжу) и направить лыжи (лыжу) сих видовыми парами: навастривать лыжи (лыжу) и направлять лыжи (лыжу). Длярусских писателей XVIII в., например, онисовершенно равнозначны. Ср.: «Случилось, что зимой в лесу бродил медведь.Внезапно на него напали волки, А зубы у волков подобно как иголки. Нельзя сомножеством войну ему иметь, Медведь мой лыжи направляет, И от волков живот свойбегом избавляет» (В. И. Майков, Медведь и волки). «[Фадей:] Послушайте, сударь,меня! Навострим за добра ума отсюда лыжи» (В. И. Лукин, Напрасное постоянство).«Лисица оробев навастривает лыжу. — Куда же ты? — Кричит петух лисице в зад, —Или не заключен между зверьми трактат?» (О. Беляев, Лисица и петух). Нопостепенно форма направлять лыжи с ее видовым вариантом направить лыжи выходитиз употребления: уже для языка первой половины XIX в.она, вероятно, редкое явление, причем, как правило, встречается только встилизованной речи. Например: «Гулял бы ты, как я, сокол, гуляю: Три года наДону прожил, Теперь на Волгу лыжи направляю. — Про дом и думать позабыл» (И.Никитин, Тарас). По нормам современного употребления у этого фразеологизма нетвидовой пары и нет других форм употребления, кроме навострить лыжи.
Не ударить лицом в грязь. Фразеологизм не ударитьлицом в грязь ‘не оплошать, не осрамиться, выполнив что-либо наилучшим образом;показать себя с лучшей стороны в чем-либо’ нормативно употребляется всовременном языке только в таком составе компонентов. Например: «Наше поколениене ударит лицом в грязь. Мы тоже проживем свою молодость на ветру и в огне» (М.Бубеннов, Орлиная степь). «Танки действовали славно. Шли саперы молодцом.Артиллерия подавно не ударит в грязь лицом» (А. Твардовский, Василий Теркин).Но для писателей прошлого была естественной и другая форма употребленияфразеологизма: не ударить себя в грязь лицом. Словарь Академии Российской,фиксируя фразеологизм в этой форме, так определяет его: «Поговорка означающая:не обесчести, не посрами, не подвергни себя стыду» (II,с. 410). Тем самым подчеркивалось, что именно эта форма употребленияфразеологизма является обычной, чаще отмечаемой, хотя, следует заметить, что дляписателей конца XVIII в. она была неединственной. Ср.: «[Праволов:] Наумыч! не ударь ты в грязь лицом, смотри.[Паролъкин:] Как ни смотри; ни зги в две талии не взвидит. [Атуев:] А я боюсь,что он велъми нас всех обидит» (В. В. Капнист, Ябеда). «И конечно, конечно!кричали они: мы не ударим себя лицом в грязь» (Н. М. Карамзин, Письма русскогопутешественника). В этих двух формах употребления, равно возможных,фразеологизм отмечается и у писателей XIXв.: «Впрочем, они [городские приятели Чичикова] тоже, с своей стороны, неударили лицом в грязь: из числа многих предположений было наконец одно — что неесть ли Чичиков переодетый Наполеон» (Гоголь, Мертвые души). «Они [членыобщества естествоиспытателей при университете] решили не ударить себя лицом вгрязь перед… Гумбольдтом» (Герцен, Былое и думы). «Обеденный стол былщегольски сервирован во всю длину залы, и хорошие домашние повара не ударилилицом в грязь» (Фет, Ранние годы моей жизни). «Он был неспокоен и тщательнообдумывал, как бы ему не ударить себя лицом в грязь и отличиться перед любившимпение преосвященным» (Лесков, Соборяне). «За что Василий Борисыч брался, а ондела своего мастер, в грязь лицом себя не ударит» (Мельников-Печерский, Влесах).
Сейчас фразеологизм употребляется лишь в одной форме. Даже форма неудариться в грязь лицом, (Которая представляет собой какое-то промежуточноезвено между названными двумя формами, хотя и встречается в современной живойречи, воспринимается как архаическая, устаревшая. Но для своего времени онабыла обычной, нормативной. Например: «Смотрите, дядюшка, и управляя дом, Вы неудартеся безчинно в грязь лицом» (Я. Б. Княжнин, Хвастун). «[Казарин:] Ну, неударься в грязь лицом и докажи им, что такое возиться с прежним игроком»(Лермонтов, Маскарад). «Смотри же, Мишель, не ударься лицом в грязь и ответь имсо свойственною тебе тонкостию и остроумием» (Белинский, Письмо М. А. Бакунинуот 28 июня 1837).
За глаза. Фразеологизм за глаза ‘заочно, в отсутствиекого-либо’ употребляется в современной речи только в сочетании с глаголами собщим значением говорения. Можно говорить что либо за глаза, смеяться надкем-либо за глаза, ругать кого-либо за глаза, восхищаться кем-либо или чем-либоза глаза и т. п. Например: «За глаза в лаборатории взахлеб восхищались работамиСнегирева, его учебниками, по которым учились еще в институте» (Н. Дементьев,Замужество Татьяны Беловой). «У нас в станице был Кырсантий Нилыч Федореев,…Мастер на все руки — и столяр, и слесарь, и все, что угодно. Обходительный был,уважительный. Всего его уважали, даже и за глаза величали Кырсантием Нилычем»(В. Балябин, Забайкальцы). Но нельзя сказать: за глаза читать, писать, удитьрыбу, обедать, играть в шахматы, знакомиться и т. п.
Однако у русских писателей XIX в.можно встретить этот фразеологизм и в сочетании с другими словами, а именно: взначении не ‘видя’ делать что-либо, купить что-либо, нанять кого-либо и т. д.Например: «Молодой человек заговорил с приезжим по-французски. — Куда изволитеВы ехать? — спросил он его. — В ближайший город, — отвечал француз, — откудаотправлюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители» (Пушкин,Дубровский). «Я толковал здесь об твоих делах, и все говорят в одно, — что заглаза это не делается, что для этого нужно тебе приехать и жить здесь» (Гоголь,Письмо А. С. Данилевскому от 4 апреля 1842). «На первых страницах начинаетсяприятное разочарование, похожее на чувство помещика, когда купив за глазаимение, он при личном объезде удостоверяется в красоте и изобильном хозяйствесвоего нового поместья» (А. Дружинин, Письма иногороднего подписчика).
Интересно, что Вейсманнов Лексикон (1731) фиксирует совершенно необычнуюдаже для XIX в. форму этогофразеологизма: «На языке мед, а под языком лед. В глазах как лисица, а заглазами как волк». Необычной для нашего времени, но естественной для тоговыглядит форма за очи, употребляемая параллельно и однозначно форме за глаза:«Верная и честная жена повинна не токмо в глаза, но и за очи мужа своего любить,имя его почитать, и бояться; а хотя какие-либо неисправности или пороки еговидит, то должна все терпеливо нести, и разумно его от того увещевать»(Флоринова экономия, 1733). «Не должны дети в глазах родителем своим льстить, аза очи их хулить и поносить, но всегда правдою, любовью и учтивостью с нимиобходиться, и всяким образом стараться, дабы честными поступками: милостьзаслужить» (там же). Словарь Академии Российской подтверждает однозначностьэтих форм: «За очи. За глаза, в небытность, в отсутствии. Поносить, злословить,хвалить за очи». Приходить на ум кому и Не идет на ум кому. В современномрусском языке это два разных фразеологизма. Каждый из них имеет свой набор формупотребления и свои особенности употребления в речи; они сочетаются с разнымисловами.
У фразеологизма приходит на ум кому есть видовая пара прийти на ум кому иеще две формы употребления: приходить в голову кому и прийти в голову кому. Взначении ‘возникать, появляться в сознании’ он сочетается с именамисуществительными, обозначающими ‘все то, что может вспомниться, возникнуть всознании (мысль, идея, высказывание, разговор, тот или иной образ человека,предмета и т. д.)’. «Кому пришла в голову мысль сбросить дом Ударцева сберега?» (С. Залыгин, На Иртыше). «Идея написать книгу о своем путешествии всечаще и чаще приходила мне на ум» (из газет).
Естественно, что «все то, что вспоминается», может быть выражено иначе,например инфинитивным оборотом, придаточным предложением и т. д. «Дедушкамолчал, бабушка говорила без устали обо всем, что приходило в голову» (О.Морозова, Одна судьба). «У входа в штольню, наполовину прикрывая его, стоялодва сломанных вагона… Все заросло травой, крапивой, и просто никому и вголову не могло прийти, что здесь может быть спрятано что-то ценное, а темболее всемирно известная картинная галерея» (И. Конев, Сорок пятый год). «Ноему просто не приходило в голову справить себе обнову. Все деньги он тратил накакие-то конденсаторы, катушки и чертовы клеммы» (М. Пархомов, Девять баллов).
В значении ‘хотеть, желать, намереваться’ круг слов, с которымисочетается фразеологизм, более широк. Это слова, ‘выражающие все то, что кто-тонамеревается сделать’. Например: «Порой ему приходило на ум сделать ещечто-нибудь дерзкое» (М. Горький, Трое). «Невдалеке от маяка им удалось найтиводу… Воды было предостаточно для немноголюдного населения мыса Песчаного. Икому-то пришло в голову посадить деревья… И на полуострове, где над выжженнойтравой не поднималось до сих пор ни одно деревцо, зеленеет вот эта рощица» (И.Осипов, Брат Апшерона).
В языке писателей XIX в.у этого фразеологизма отмечалась другая форма употребления: приходить на мыслькому (видовая пара: прийти на мысль кому). Например: «Она вздрогнула, ей пришлона мысль, что она будет плясать перед убийцею отца своего; эта мысль как молнияворвалась в ее душу и озарила там следы минувшего» (Лермонтов, Вадим).«Приходило мне тоже на мысль: неужели ему не к кому ходить, кроме меня?»(Достоевский, Подросток).
Фразеологизм не идет на ум кому (видовая пара: не пойдет на ум кому)также имеет форму употребления не идет в голову кому и не пойдет в голову кому.Его обычное значение ‘нет желания или возможности делать что-либо, думать очем-либо; кому-либо не до того, чтобы заниматься чем-нибудь’: «Ужин, однако, наум не шел; минуту спустя, не сговариваясь, мы оба потянулись к папиросам» (Н.Почивалин, Летят наши годы).
Но в русском языке XIX в.у этого фразеологизма, возможно, была еще одна форма употребления не пойдет вум кому что, которая восходит, по всей вероятности, к языку XVIII в. В одних случаях, когда фразеологизм употреблялся созначением ‘нет желания, возможности делать что-либо’, отрицательная частицаопускалась. Ср.: «Стрекоза уж не поет: И кому же в ум пойдет На желудок петьголодный!» (И. А. Крылов, Стрекоза и Муравей). «[Простакова:] Век живи, векучись, друг мой сердешный! Такое дело. [Митрофан:] Как не такое! Пойдет на умученье. Ты б еще навезла сюда дядюшек!» (Д. И. Фонвизин, Недоросль). В других(и, видимо, чаще всего) употребление этой формы связывалось со значениемфразеологизма? не усваивается, не запоминается, не воспринимается что-либо’:«Я, Варенька, старый неученый человек; смолоду не выучился, а теперь и в умничего не пойдет, коли снова учиться начинать» (Достоевский, Бедные люди).
В мгновение ока. Современный трехкомпонентный фразеологизм вмгновение ока ‘моментально, вмиг, очень быстро’ употребляется в неизменяемойформе: «Жухрай, которого молодой Литке перебросил в мгновение ока из одногоконца города в другой, не мог не выразить своего одобрения» (Н. Островский, Какзакалялась сталь). «Как только войска прорывают мощно укрепленные районыпротивника и выходят в менее подготовленную к обороне местность, век обстановкажизни в мгновение ока преображается» (Э. Казакевич, Весна на Одере). В такой формефразеологизм отмечается давно. «Разгоняет он [ветер] во мгновение ока все тучи»(Ш. Роллен, Римская история, 1761). Однако окончательная утрата выражением вмгновение ока внутренней формы относится, видимо, к XIX в.Для XVIII в. были естественны еще такиесловосочетания, как в мгновении ока, в одно мгновение ока, в одном или единоммгновении ока, во вся и во всяком мгновении ока и т. д. «И се во мгновении окаогненная колесница вознесла апостола и витязя по воздуху» (А. Д. Кантемир, Омножестве миров). «В войне никогда в безопасности быть неможно, и солдатывсегда надобны, такожде должно им во вся мгновения ока в готовности быть»(Артикул воинский, 1715). «Я не могу вам описать всю мою радость, какову ятогда имел, когда из сахарных ея уст произнеслися сия речи: ибо я себя увидел ведином мгновении ока, что из всех безчастливейших человеков стал я бытьнаищастливеишим всех» (В. К. Тредиаковский, Езда в остров любви). «Никого нет,кто бы во всяком мгновении ока не чувствовал, в коль точном соединении душа сосвоим телом находится, и коль исправно движения телесныя мыслям души или сиионым преследуют» (Примечания к «Ведомостям», 1741).Поэтому не случайны длялитературного языка первой половины XIX в.употребления этого фразеологизма в форме в одно мгновение ока, историческиобъяснимые: «Чуткий нос его слышал за несколько десятков верст, где былаярмарка со всякими съездами и балами: он уж в одно мгновение ока был там»(Гоголь, Мертвые души) • «Парнишка с быстротою и ловкостью белки проскользнулмежду верхними сучьями и в одно мгновение ока очутился на земле подле дяди»(Григорович, Антон-Горемыка).
В число исторически обусловленных отклонений от современной нормы вупотреблении фразелогизмов относятся случаи проявления парадигматических форм,а также форм выражения грамматических категорий у фразеологизмов, которыесейчас этих форм совсем не имеют или имеют ограниченный набор.
Фразеологизм как пить дать и по своему значению ‘без всякого сомнения,безусловно, наверняка, непременно’, и по своей синтаксичской функции впредложении не нуждается в парадигматических формах: «На фронте не церемонятся:самовольный уход расценивается как дезертирство — если не расстреляют, то, какпить дать — упекут в штрафную роту» (В. Тендряков, Рассказы радиста). Однакоэти формы — явление обычное в языке XIX в.«[Фамусов:] Тебя уж упекут под суд, как пить дадут» (Грибоедов, Горе от ума).«[Кречжнский:] Запишет! Как пить даст, запишет; влепит своим хамским почеркомимя мое в книгу [должников], и… все кончено! Свадьба пошла на фу-фу»(Сухово-Кобыллн, Свадьба Кречинского). «О, да! —ответил за Палена Лопухов, —вполне; это дело личной мести, и присяжные ее [Засулич] обвинят, как питьдадут» (А. Ф. Кони, Воспоминания о деле Веры Засулич).
Фразеологизм как рукой сняло ‘сразу, «совершенно, бесследно прошло (онедомогании, болезни, чувствах, переживаниях)’ употребляется сейчас в форме илипрошедшего или будущего времени: «Опять с Настей любовь закрутил. И всю тоскукак рукой сняло» (Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата). «Зайдет в купе парень,растянет меха у аккордеона или трехрядки, и все заботы как рукой снимет» (В.Солоухин, Рождение Зернограда). Между тем у писателей прошлого века отмечаютсяи иные формы: «Бывал ли кто болен чем, тотчас призывал Пацюка; а Пацюку стоилотолько пошептать несколько слов, и недуг как будто рукою снимался» (Гоголь,Вечера на хуторе близ Диканьки). «[Ортигоса:] Против зубной болезни я знаютакие слова, которые всякую боль как рукой снимают» (А. Островский, Ревнивыйстарик). «Служба как рукой сняла с него дурь» (Бестужев-Марлинский, Фрегат «Надежда»).
Единственной современной форме фразеологизма куда глаза глядят ‘невыбирая пути, куда попало, куда захочется, куда угодно (идти, ехать, брести ит. д.) соответуствует в XIX в.еще одна форма: куда глаза глядели. Ср.: «Заплакал тут Петька от горькой обидыи пошел, куда глаза глядят (Л. Пантелеев, Часы). «Бывало зарычит [Лев], такстонет лес кругом, И я, без памяти, бегом, Куда глаза глядят, от этого урода»(И. А. Крылов, Лисица и Осел). «Пошла Дамаянти медленным шагом, куда гляделиглаза» (Жуковский, Наль и Дамаянти). «[Вера:] Отрах обуял: Я побежала шибче,Куда глаза глядели, без пути» (Л. Мей, Псковитянка). «[Христя] выбежала изизбы, как только подняли с постели не успевший еще окоченеть труп бабушки, ипобежала куда глядели глаза» (И. Салов, Не тот коленкор).
Естественно поставить вопрос, почему исторически были возможны иные формыупотребления у фразеологической единицы, иные значения, иная сочетаемость сословами и т. д., которых нет сейчас; в результате чего они утрачены языком:было ли это связано с какими-то общими закономерностями употребленияфразеологических единиц в языке или индивидуальными особенностями становления иразвития конкретных фразеологических единиц, отдельных разрядов, групп их, или,наконец, с неопределенностью для ранних периодов истории языка самих языковых нормупотребления фразеологизмов, с большей авторской свободой пользования ими.Думается, что правильный ответ на все эти вопросы сможет дать лишь историческаяфразеология русского языка, включающая сведения не только о формированиисостава фразеологизмов в целом, о возникновении и становлении той или инойконкретной единицы, но и о закономерностях изменений, относящихся к качественнойстороне фразеологической единицы и к отношениям и связям ее со словами в речи.2 ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМЫ
По существу своему они представляют собой авторское преобразованиефразеологической единицы, употребление ее в измененном виде, не соответствующееобщеотринятому, преобразование, к которому писатели прибегают в особых целях. Ихотя эти преобразования могут касаться в равной мере всех существенных сторонфразеологической единицы, категориально определяющих ее, они не выходят заграницы нормы, где уже утрачивается восприятие и понимание фразеологическойединицы как таковой. Здесь важно, с одной стороны, подчеркнуть пределыдопустимых преобразований писателями фразеологической единицы, которыеопределены потенциальными возможностями языка, с другой — выделить, какихсторон качественной, категориальной сущности фразеологической единицы оникасаются, ибо от этого зависят приемы преобразования ее, к которым прибегаютписатели.
1.Отклонения от нормы в семантике фразеологизма. Употреблениефразеологизма в необычном для него значении обусловлено, как известно, преждевсего нарушением обычных отношений и связей со словами в речи, т. е.возможностью сочетаний со словами такого лексического ряда, с которымифразеологизм как единица языка, имеющая свое определенное лексическое значение,в пределах нормы сочетаться не может. Допущение таких сочетаний всегда связанос какими-то сдвигами в семантике: или значение фразеологизма понимаетсярасширительно, или подчеркиваются какие-то особые оттенки этого значения, или,наконец, просто одно значение подменяется другим. Приемом ввода таких необычныхсочетаний фразеологизма со словами в речь часто пользуются писатели.
Так, например, можно бежать, мчаться, гнаться и т. п. во все лопатки —очень быстро’, но нельзя любить, целовать и т. п. или читать, писать и т. п. вовсе лопатки. Тем не менее можно отметить примеры таких сочетаний. «Природапостановила, чтобы человек в известный период своей жизни любил. Настал этотпериод, ну и люби во все лопатки» (Чехов, Счастливчик). «Если вы и в самом деленаписали комедию, то вы молодец и умница. Пишите во все лопатки и так, как вамв данную минуту писать хочется» (Чехов, Письмо И. М. Леонтьеву [Щеглову], 18июля 1888).
Фразеологизм в доску в соответствии с современной нормой употребляется взначении очень сильно’ (напиваться или быть пьяным). «Внутри человек пьян вдоску, а снаружи имеет вид монашеской трезвости и соображения даже ничуть нетеряет» (Б.Лавренев, Ветер). Но в сочетании со словами другого семантическогоряда получает совершению необычное переосмысление, которое, вероятно, допустимотолько в языке писателя. Например: «За церковною оградой Лязгнуло железо. — Неразыщешь продотряда: В доску перерезан!» (Багрицкий, Дума про Опанаса).Фразеологизм употреблен в значении целиком, полностью’ перерезан, уничтожен.Или: «И, утратив скромность, одуревши в доску, Как жену чужую, обнимал березку»(Есенин, Клен ты мой опавший, клен заледенелый…), то есть ‘окончательно,совсем’ одуревши.
Фразеологизм ни в зуб нормативно употребляется в значении’совершенно ничего5 (не знать, не понимать, не смыслить и т. п.). «Жаль только,что я по-немецки ни в зуб ногой,— подумал он» (Н. Островский, Как закаляласьсталь). Вместе с тем у Маяковского, например, отмечается и такоеиндивидуально-авторское употребление: «Нами лирика в штыки неоднократноатакована, ищем речи точной и нагой. Но поэзия — пресволочнейшая штуковина:Существует — и ни в зуб ногой» (Маяковский, Юбилейное) .
Разумеется, подобные авторские «вольности» построены как раз напреднамеренном использовании необычной лексической сочетаемости фразеологизмасо словами. Но в известном смысле они опираются также и на особенности самогозначения некоторых фразеологизмов. Так, например, по значению фразеологизмахоть шаром покати ‘нет ничего, совершенно пусто’ где-либо «На складе хоть шрромпокати» (А. Рекемчук, Молодо-зелено) заранее можно нтвать круг слов ипредложно-имонных словосочетаний, с которыми он вступает в связь, а такжезаранее можно отрицать увто синонимию с фразеологизмом кот наплакал и антонимиюс — денег куры не клюют. Между тем этот фразеологизм может быть употреблен всмысловой ситуации, близкой, сходной, аналогичной для его сочетательныхвозможностей, в том числе в сочетании со словом деньги. « — Знаете ли, что этоза история? Если бы не Короленко — не увидеть мне тогда Англии. Задумал я этупоездку, но денег — шаром покати. Откуда же им было взяться у молодоголитератора!» (С. Машинский, Доктор Оксфордского университета).
Как правило, случаи такого употребления касаются адвербиальныхфразеологизмов с синтаксической функцией обстоятельства при сказуемом-глаголеили определения при прилагательном, которые по своему лексическому значениювыражают самое общее понятие степени действия и состояния—’очень’, ‘весьма’,’чрезвычайно’ и т. п. Конкретизация значения такого фразеологизма в предложениив сочетании с глаголом будет определяться всегда глаголом, например: бежать,мчаться и т. п. во весь дух значит ‘очень быстро’; промокнуть, вымокнуть,вымочить и т. п. до последней нитки—’очень сильно, насквозь, совсем’; беречь,охранять и т. п. как зеницу ока — ‘очень тщательно, заботливо, бдительно’; помнить,вспоминать и т. п. по гроб жизни — ‘очень долго, до самой смерти’ ит. д. Такимфразеологизмам легко можно придать самое необычное значение, заменив глаголы, скоторыми они нормативно сочетаются, на глаголы, с которыми они сочетаться недолжны. Например: вместо кричать, храпеть и т. д. во всю ивановскую, т. е.’очень громко’,— кутить во всю ивановскую и светить во всю ивановскую: «И приэтом найдутся „патриоты”, которые попытаются оправдать свое бражничествоссылками на отечественную историю. Мол, кутить во всю ивановскую издревлезаведено» (В. Архангельский, Вето на Омара Хайяма). «Прекрасная ночь. На небе ниоблачка, а луна светит во всю ивановскую» (Чехов, Письмо А. Н. Плетневу, 12июня 1888). То же самое и в сочетании с прилагательными. Ср.: пьяный в дым иболен в дым: «Пьяный в дым Аникушка прилип к Григорию, но тот глянул такимиглазами, что Аникушка растопырил руки и метнулся в сторону» (Шолохов, ТихийДон). «Да ты брат болен в дым»! У тебя лихорадка» (С. Голубов, Когда крепостине сдаются).
Оказывают определенное влияние на лексическую сочетаемость фразеологизмасо словами, а следовательно, и на возможность употребления его в том или иномзначении, лексико-грамматические свойства как слова, так и фразеологизма. Речьидет об отнесенности их к определенному разряду и о наличии у каждого из нихграмматических или лексидо-грамматических категорий. Нередко значениефразеологизма связывается с употреблением его только в определенном числе,роде, виде и т. д. Невозможность сочетаний фразеологизма со словом взависимости от категорий вида, рода, одушевленности и неодушевленности и т. п.— явление, обычное в языке. Возможность таких несовместимых по различнымграмматическим категориям сочетаний также предполагает употреблениефразеологизма в необычном для него значении. Может быть, например, мастерсредней руки, кулинар средней руки, музыкант средней руки, литератор среднейруки и т. д., т. е. человек определенной профессии, знаний, положения и т. п.,но вряд ли допустимы карандаш средней руки, озеро средней руки, доброта среднейруки, любовь средней руки, раздражение средней руки и т. д., так как этотфразеологизм, имеющий значение ‘посредственный по своим способностям, по своемуположению, по своей значимости и т.п.’, сочетается в предложении нормативнотолько с существительными одушевленными, а любые сочетания его снеодушевленными существительными воспринимаются как ненормативные, в которых онприобретает какое-то особое индивидуально — авторское значение. Ср.: «ГосподинПерекатов служил некогда в кавалерии, но по любви к деревенской жизни, по ленивышел в отставку и начал жить себе потихоньку, как живут помещики средней руки»(Тургенев, Бреттер). «Он сердился, он давно разгадал ту распространеннуюкатегорию художников средней руки, для которых искусство служило средствомзанимать место в обществе, не принадлежащее им по праву» (Л. Леонов, Дорога наокеан) и «В обычное время Голтва представляет из себя речонку средней руки…,теперь же предо мной расстилалось целое озеро» (Чехов, Святой ночью).
Или: Можно быть комсомолкой без году неделя, председателем без годунеделя и т. д. «Комсомолка без году неделя, — сказала она, поджав губы»(Фадеев, Молодая гвардия). «Вы, Василий Карпович, председатель без году неделя,так вместо того, чтобы в перчатках ходить, разобрались бы сперва» (С. Антонов,Весна). Но вряд ли нормативны сочетания типа «Нашей культуришке без годунеделя, а ихней — века!» (Маяковский, Маруся отравилась). «Что же, Сомов —пареньдельный, молод, смел, рутиной не оброс, только опыт без году неделя… Старыйконь ровнее тянет воз!» (Н. Грибачев, Весна в «Победе»). «Стажу у них [новыхконтрразведчиков], как говорится, без году неделя, неудивительно, что дажемалыш против них — профессор» (В, Богомолов, В августе сорок четвертого).
Нормативно дышать на ладан может только человек, но не предмет, хотя виндивидуально-авторском употреблении такие отклонения возможны. «Ракеты, какговорится, „дышат на ладан”. Допустимый по техническим нормам срок иххранения истек. В любой момент снаряды могут взорваться и привести кпотрясающей по своим последствиям катастрофе» (В. Тарасов, Совершаетсяпреступление). «22 издаваемые в ФРГ ежедневные епископальные газеты, теряясвоих читателей, дышали на ладан. Некоторые из них сократили тиражи наполовину»(Б. Виноградов, Искатели «Заблудших душ»). Сыграть в ящик также может человек,но не предмет, тем не менее в индивидуально-авторском употреблении возможнытакие сочетания, например: «Иногда президент говорит: „Давайте с этим докладомознакомим прессу, а потом его похороним”… Таким образом, каждую неделюкаждый доклад, который сыграл в ящик, упаковывают в сосновую коробку и…привозят сюда, где… его предают земле» (Арт. Бухвальд, У бумажных могил).
2. Отклонения от нормы в форме фразеологизма. Различные преобразованияили изменения формы фразеологизма затрагивают, как правило, собственно форму,реже— парадигматические формы. Они касаются всех сторон формы, хотя и вразличной степени. Эти изменения заслуживают самого внимательного изучения,потому что с правильной формой фразеологизма всегда связано его правильноепонимание и правильное употребление. Едва ли будет преувеличением утверждать,что бережное отношение к форме фразеологизма равноценно бережному отношению кформе слова.
Употребление фразеологизма в необычной форме чаще всего связывается снеправильной заменой компонентов фразеологизма их лексическими вариантами.Вариантность компонентов по составу как особенность формы не обязательна длявсех фразеологизмов. Многие из них совсем не знают такой вариантности,например: кривить душой, в ус не дуть, отдавать концы, сматыватьудочки, хоть пруд пруди, козел отпущения, без царя в голове, ахиллесова пята,как сельдей в бочке, тертый калач, у черта на куличках, ни жив ни мертв, безсучка без задоринки, сломя голову, ни на йоту, без году неделя, комар носа неподточит, не солоно хлебавши и т. п. Нормативность формы таких фразеологизмовпо составу компонентов определяется незаменяемостью. Допущение лексическихвариантов у них воспринимается как употребление фразеологизмов в необычнойформе, как отклонение от нормы. Но писатели часто прибегают к этому приему,хотя даже самые «искусные» замены всегда воспринимаются как нарочитые,подчеркнуто индивидуально-авторские. И дело не в том, с каким тактом писатель«обновляет» фразеологизмы, а в том, что эти «обновления» касаются такихфразеологизмов, которые не допускают вариантности компонентов в своем составе.Не вызывает сомнений, что фразеологизм кот наплакал? очень мало’ относится кэтому разряду фразеологизмов, в нем компоненты не варьируются. Нельзя, непогрешив против русского языка, сказать «пес наплакал», «тюлень наплакал»,«верблюд наплакал» и т. п., как это делает Ю. Семенов с целью речевой характеристикиперсонажа или желая подчеркнуть местный колорит в описании событий: «Началасьвойна с Россией. И когда Эрика Коха, гаулейтера Восточной Пруссии, назначилирейхскомиссаром Украины, Тербовен, с завистью вздыхая, стал ненавидетьНорвегию. „Что это за страна… Сопки. Леса. Тундра. Населения морж наплакал.Угля, нефти нет, а о сельском хозяйстве и говорить не хочется”» (Ю.Семенов, Северные разведчики).
Спор о том, «можно» или «нельзя» так сказать по отношению к вариантукомпонента фразеологизма, должен решаться применительно к каждому конкретномуфразеологизму отдельно, исходя из норм современного языка.
Не вдаваясь в объяснение авторских целей в каждом отдельном случаеварьирования компонентов у этого разряда фразеологизмов, приведем примеры такихзамен, подчеркивая их обособленность, чаще одноразовость, бросающуюся в глазаконтрастность по сравнению с нормативным, узуальным употреблениемфразеологизма.
Навострить лапти вм. навострить лыжи ‘удрать, убежать’;5 вилять душой вм.кривить душой ‘быть неискренним, поступать против совести, лицемерить’;пальчики пообкусишъ вм. пальчики оближешь ‘так красив, хорош и т. п., чтопридешь в восхищение’;6 держать нож за пазухой вм. держать камень за пазухой’таить злобу против кого-либо, быть готовым отомстить, сделать пакостькому-либо’;7 сам жандарм ногу сломит вм. сам черт ногу сломит ‘невозможноразобраться где-либо или в чем-либо, невозможно ничего понять’;8 причесыватьпод одну гребенку вм, стричь под одну гребенку ‘уравнивать кого-либо с кем-либов каком-либо отношении, не считаясь с различиями’;9 заливать глаза вм.замазывать глаза ‘вводить в заблуждение, обманывать кого-либо’; 10 как нагвоздях вм. как на иголках ‘в состоянии крайнего волнения, нервноговозбуждения, беспокойства’ (быть, сидеть и т. п.); п попасть на своего конькавм. сесть на своего конька ‘начать разговор на излюбленную тему’;12 закинуть загалстук вм. заложить [залить] за галстук ‘выпить, напиться пьяным’;13 порохсыплется из кого вм. песок сыплется из кого ‘кто-либо очень стар, дряхл’; ирукой достать вм. рукой подать ‘совсем близко’15; хоть шапку вешай вм. хотьтопор вешай ‘невыносимо душно, нечем дышать’;16 язык хорошо подвязан вм. языкхорошо подвешен у кого ‘кто-либо умеет свободно, гладко говорить’;17 прочищатьмозги кому вм. вправлять мозги кому ‘прибегая к крайним мерам воздействия,заставлять кого-либо одуматься и изменить образ мыслей, поведения’.18
Иногда авторские замены компонентов фразеологизма нарочито каламбурны,они в известной степени основаны на воскрешении внутренней формы фразеологизма,в результате чего нарушается единство формы и содержания фразеологизма и он ужене воспринимается как фразеологизм. Так выглядит, например, выражение кровь сконьяком вм. фразеологизма кровь с молоком ‘здоровый, цветущий, с хорошимцветом лица, с румянцем’: «Сюда как-то по утру и явился Павел Антонович —высокий, плотный, кровь с коньяком» (Б. Барсов, Цицерон с отмычкой); почем фунткильки вм. почем фунт лиха ‘как тяжелы испытания, как тяжело в горе, в беде’:«Все пять дней хлестал дождь, и волнение было не меньше пяти баллов. Я понялтеперь, почем фунт кильки. Я так устал, что даже не могу спать» (В. Аксенов,Звездный билет).
Менее заметны, но не менее показательны как отклонения от нормы,индивидуально-авторские преобразования фразеологизма, затрагивающие формальныеварианты компонентов. Например: раздувать кадила вм. раздувать кадило: «Давнонет тех, кто осыпал лочестями и орденами верзилу в черном эсэсовском мундире,—нет ни Гитлера, ни Муссолини, ни Геббельса, раздувавшего пропагандистские кадилавокруг „национального героя” фашистской Германии Отто Скорцени, а верзила,этот вот „национальный герой”, процветает, как процветают и сотни, тысячимолодцов разных рангов, от нижайших ефрейторских фюреров до фюреров-генералов»(В. Кочетов, Итальянские странички); сыграть в ящичек вм. сыграть в ящик: «Ачто такое умер? — спросил я. Он улыбнулся, решив, что я его разыгрываю. — Кто жне знает, всякому понятно: сыграл в ящичек, богу душу отдал» (В. Амлинский,Жизнь Эрнста Шаталова); держи карман пошире вм. держи карман шире: « — Вы всемраздаете деньги, товарищ капитан? Осадчий и Лубенец оглянулись одновременно.Спрашивал рулевой…— как же, держи карман пошире…, много вас тут найдется»(М. Пархомов, Девять баллов); не вешать носа вм. не вешать нос: «Вскоре я обрелнастоящих друзей, таких, которые не вешают носа в тяжелую минуту» (Г. Титов,Голубая моя планета) .
К числу авторских приемов преобразования фразеологизма относится и«усечение формы» его по типу речевых элипсов: вм. брать быка за рога — быка за рога,пускать в расход — в расход, брать на мушку — на мушку и т. д.: «Горький уже несомневался — перед ним Красин. Ну и энергичен, ну и напорист — сразу быка зарога» (Б. Могилевский, В. Прокофьев, Три жизни Красина). « — Пораспущались,товарищ майор, — сочувственно произнес один сержант, крепко выученный насчетз&силья всяких террористов, поминутно готовящих покушения на вождей. —Либеральничаем с нашими гумаиизмами. Сразу надо в расход, на мушку и сприветом! Согласно, как говорится, здоровому классовому чутью» (Ю. Герман, Яотвечаю за все).
Индивидуально^авторское преобразование фразеологической единицы — явлениеречи, а не языка.
Отклонения от нормы, касающиеся употребления фразеологизма, укаждого писателя индивидуальны, своеобразны, в разной степени допустимы иоправданны. Функциональное назначение их различно. Поэтому только детальноеизучение языка писателя, даже языка отдельного произведения, шире — языкахудожественной литературы, может дать правильный ответ на вопрос, чем вызванытакие индивидуально-авторские отклонения от нормы в каждом конкретном случаеупотребления фразеологизмов. Тем не менее даже на современном уровне постановкии решения этой проблемы очевидно, что любые индивидуально-авторскиепреобразования и изменения фразеологической единицы, независимо от их сложностии необычности, независимо от того, насколько они искажают нормативный облик ее,оправданны они или нет, удачны или неудачны в соответствия с заданной целью ит. д., во всех случаях, всегда основываются на ее нормативности, отталкиваютсяот нормативности ее формы и содержания, т. е. вписываются в контекст сориентацией на ее нормативное употребление. Даже в крайних отступлениях отнормы, приводящих к диэтимологизации фразеологической единицы, к разрушению еёкак таковой (типа кровь с коньяком вм. кровь с молоком) ориентация направильное представление о фразеологической единице присутствует. Вместе с темлюбая «новизна» в употреблении фразеологической единицы, полученная врезультате авторского преобразования, не делается узуальной, обязательной длявсех, говорящих на данном языке. Любое преобразование или изменениефразеологической единицы (употребление ли ее в необычном значении, с необычнымлексическим или формальным компонентом, в необычной сочетаемости со словами ит.д.) остается одноразовым, вписанным только в данную конкретную речевуюситуацию, в данный единичный контекст. Вопрос же о том, может лииндивидуально-авторское в употреблении фразеологической единицы статьузуальным, нормативным, в силу того что оно каким-то образом связано снормативностью, т. е. стать фактом самой нормы и получить статус обязательностидля всех говорящих, будет решаться, вероятно, в зависимости от того, какихсторон фразеологической еидиницы они касаются и как глубоко их затрагивают.Допустимо, в частности, говорить о развитии значений у фразеологическойединицы, о расширении вариантного ряда, о сдвигах в лексико-грамматическойхарактеристике ее и т. д. под влиянием речевой практики писателей.
3 ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Понятие фразеологической ошибки равнозначно понятию языковой ошибки, таккак всякая речевая ошибка обусловлена незнанием или плохим знанием говорящимнормы. Практическая трудность определения фразеологической ошибки объясняетсяобъективными факторами — сложностью фразеологизма как единицы языка (по форме ипо содержанию) и недостаточной изученностью ее в разных аспектах, прежде всего,конечно, со стороны нормативного и ненормативного функционирования в речи. Еслиавторские изменения фразеологизма являются результатом преднамеренных действийписателя и создаются на основе нормативного употребления, то фразеологическиеошибки совсем выпадают из нормативного понимания, находятся в полномпротиворечии с нормативностью.
Понятие фразеологической ошибки распространяется на самые разные стороныкатегориальной сущности единицы. Ошибочно могут быть выражены ее отношения исвязи со словами в предложении, неправильно определены границы компонентногосостава, искажена грамматическая сущность ее, придано несвойственное ей лексическоезначение, изменена ее структурная организация и т. д.
Так, например, к числу ошибок следует, видимо, отнести сочетаниефразеологизма как из пушки ‘точно в срок’ (приходить, являться, быть готовым,сделанным и т. д.) со словами «жрать хочется»,19 употребление адъективногофразеологизма лыка не вяжет ‘так пьян, что не в состоянии связно говорить’,вопервых, как глагольного, вочвторых, в значении, условно определяемом как’ничего не знали’ или ‘ничего не могли сказать’, выводимом из сочетания его сословом «порусски»;20 ошибочная подмена компонента переливать во фразеологизмепереливать из пустого в порожнее словом перебирать,21 и т. п.
Ошибками также будут всякие нарушения грамматических связей фразеологизмасо словами, например, подмена нормативного управления фразеологизманеправильным, ошибочным, заимствованным или от фразеологизма-синонима, или отсинонимического ему по значению слова: Не горит над кем, над чем вм. у кого’нет причины спешить, торопиться; успеется’: «И то правда, что еще не горит наднашими головами! — промолвила Рясничка. — Не завтра вам дочку отдавать, незавтра мне своего сына женить» (М. Вовчок, Пройди авет). Такое необычноеуправление у этого фразеологизма взято, видимо, от его синонима не каплет надкем.
Погреть руки от кого вм. на чем. Фразеологизм греть руки на чем, погреть[нагреть] руки на чем употребляется в значении ‘нечестно, незаконными путяминаживаться, богатеть’: «Было бы большой ошибкой утверждать, что все вЛенинграде выдержали испытание войной. Нашлись эгоисты и лихоимцы, пытавшиесяпогреть руки на народном несчастье» (И. Соловьев, Будни милиции). Историческивозможный вариант иного управления у этого фразеологизма был представлен формойгреть [нагревать] руки около чего, погреть [нагреть] руки около чего: «— Нелюблю путаться в чужие дела, говорил он, не хочу, чтобы твои родные оказали,что я нагреваю руки около твоих тысячи душ» (С. Аксаков, Семейная хроника).Употребление этого фразеологизма по современным нормам с иным управлением, чемпогреть руки на чем, будет речевой ошибкой, в том числе и погреть руки от кого:«Господи, она [зав. пекарней] с ума сходила из-за этих пяти тысяч, ночей неспала, чуть ли не в прорубь нырнуть хотела.
А он, ирод проклятый, вишь, молодую бухгалтершу проучить решил. Чтобы носне задирала. А заодно чтобы и хлеб даровой с пекарни получать. Да, да, хлеб!Погрел он руки от нее» (Ф. Абрамов, Пелагея).
До лампочки кому на что вм. кому что. Просторечный фразеологизм долампочки кому что употребляется в значении безразлично кому что-либо’: «Может,полагаешь, я на твои косые [деньги] зарюсь? Да мне они до лампочки. Тьфу!» (Б.Полевой, На диком бреге). «Н-да, успокоили, называется, старика… Ему налги:жалости — до лампочки» (Ю. Бондарев, Тишина). «То ли потому, что Лубенец давноне пил, то ли от усталости, но он быстро захмелел и теперь ему все было „долампочки”»^ (М. Пархомов, Девять баллов). Поэтому надо кваляфиптироватькак сказанное не по-русски до лампочки кому на что, например: «Мне лично на этикассеты до лампочки, — оказал он [Алеша]. — Что значит до лампочки? — строгосказал Лагунов. — Выбирайте выражения» (Д. Гранин, Иду на грозу). Вполневозможно, что автор смешивает здесь управление фразеологизма до лампочки комучто и глагола наплевать кому на что, уподобляя связи фразеологизма со словами вречи связям с ними данного глагола.
Наклеивать ярлыки кому вм. на кого, на что — ‘давать кому-либо иличему-либо поверхностную, одностороннюю характеристику; необоснованно приписываякому-либо или чему-либо свойства, качества и т. п., формально, шаблоннооценивать, характеризовать’. Ср. нормативное: «[Женя] заявила, что Ася вообщелюбит наклеивать на всех ярлыки: антиобщественный, (индивидуалист и т. д.» (А.Володин, Твердый характер). И ненормативное, ошибочное: «Так они долгорасхваливали друг друга. Оба отменные пройдохи, они тем временем ощупывали одиндругого и старались оценить… Затем стали перебирать обитателей тоннеля,слегка злословить и наклеивать им ярлыки» (В. Дмитревский, Б. Четвериков, Мымирные люди).
Ломать [ломить] шапку кому вм. перед кем ‘унижаться, зашживать’. Ср.:«[Микитушка] пьяных не терпел, с богатыми не знался, перед помещиком и полициейшапки не ломал и шеи не гнул» (Гладков, Повесть о детстве). «Был он [Лаптев]крепкий, упорный человек. Дальние деревни и хутора давил и разорял безжалостно,а прилегающим и землю отдавал дешевле…, и они горой стояли за него, был онобеспечен от поджогов, краж и нападений, и мужики ломили ему шапку»(Серафимович, Жизнь).
К типовым ошибкам, которые часто отмечаются как в устной речи говорящихна русском языке, так и в письменной речи, в языке художественной ипублицистической литературы, относятся контаминированные образования.Контаминация фразеологизмов, т. е. смешение в одном выражении особенностей двухили нескольких фразеологизмов, имеет своим результатом гибридное выражение,которое не является новой фразеологической единицей.22 Такие образования необогащают фразеологический состав языка, оставаясь окказиональными. Онивыпадают из состава фразеологических единиц языка, ибо по природе своей сутьречевые неправильности, объяснимые, как и всякие ошибки, плохим знаниемговорящим фразеологии русского языка.
Писатель, естественно, может прибегать к контаминированным образованиямдля характеристики неправильной речи героя, но это не характеризует прямолинейноязык самого писателя и не меняет существа языковой природы этого явления речи.
Контаминация фразеологизмов отмечается как в произведениях писателейпрошлого, так и у наших современников. «Влипнуть в Переплет» в значении’оказаться в Сложном, затруднительном или опасном положении’: «Ну и влипли жемы в переплет под станцией Уманской. От нашего Варнавского полка пух остался»(А. Н. Толстой, Хождение по мука’м). Контаминапия из очень близких по форме ипо значению фразеологизмов: попадать [попадаться] в историю, попасть[попасться, влипнуть] в историю — ‘оказываться замешанным в каком-либонеприятном деле, быть причастным к какому-либо неприятному происшествию’ ипопадать в переплет, попасть в переплет — ‘оказываться в сложном,затруднительном или опасном положении’.
«По гроб доски» в значении ‘до самой смерти’. «Свет ты нашнадежда, деверь наш уважаемый Степан Антонович, не пускай ты меня, горькуюсолдатку, по миру… я одна-одинешенька с ног сбилась, ночей не сплю, из головыне идет прокормиться бы чем, а придет с войны, дай бог, братец твой, муженекнаш ясный Илья Антоныч, обо всем как есть с тобой обговорит и деньги платитьбудет хоть по гроб доски» (Федин, Костер). Здесь контаминация двухфразеологизмов-синонимов: по гроб жизни и до гробовой доски в значении ‘досамой смерти’.
«Обводить за нос» кого в значении ‘ловко, хитро обманывать’. «Товарищисудьи, был у меня опыт, я и раньше вином промышляла, и обводить за нос умеламилицию и сторожей завода» (Н. Кочин, Парни). Здесь контаминация фразеологизмаводить за нос кого — ‘обманывать, вводить в заблуждение, обещая что-либо и невыполняя обещанного’ и фразеологизма обводить вокруг пальца кого — ‘ловко,хитро обманывать’.
«Лыком шиты» в значении ‘неловко, неискусно скрыты’. «И все ты форсишь, ивсе ты политикой занимаешься… Картины нужно хорошие писать, а твои махинациилыком шиты» (А. Н. Толстой, Егор Абазов). Контаминация фразеологизма не лыкомшит — ‘не хуже других в каком-либо отношении; не лишен знаний, способностей’ ифразеологизма белыми нитками шито — ‘неловко, неумело, неискусно скрыточто-либо’.
«Прописать кузькину мать» кому в значении ‘проучить, жестоко наказатького-либо’. «Зря тратили порох, молодой человек. Рассказ напечатать нельзя. Заодного исправника паж пропишут кузькину мать. Но вообще рассказ сделан крепко»(К. Паустовски, Золотая роза). Здесь соединены два фразеологизма-синонима: показатькузькину мать кому и прописать ижицу кому.
Контаминация фразеологизмов наиболее типичный и распространенный типречевых ошибок. Для современного нам языка надо квалифицировать как речевыеошибки такие выражения: «прибрать в свои руки» кого (из прибрать к рукам кого ибрать в свои руки что), «развесить слюни» (из развесить уши и распуститьслюни), «появляться в свет» о книге (из выходить в свет и появляться на свет),«разводить лясы» (из точить лясы и бобы разводить или антимонии разводить),«прийтись не по шерсти» (иэ прийтись не по вкусу и гладить против шерсти),«отправить в расход» (из отправить на тот свет или отправить к праотцам ипустить в расход).и т. д.23
Не следует смешивать с фактами контаминации фразеологизмов историческиобусловленные и, соответственно, объяснимые формы фразеологизма, которые лишьпо нормам современного языка выглядят речевыми ошибками.
Так, например, в тексте «[Устинья Наумовна:] Что ты смеешься-то, чтогорло-то пялишь!» (А. Островский, Свои люди — сочтемся) употреблен фразеологизмпялить горло в значении ‘громко говорить, смеяться5, который выглядит, напервый взгляд, в соответствии с нормами современного употребления фразеологизмовкак контаминация фразеологизма драть горло — ‘очень громко говорить, кричать ит. п.’ и фразеологизма пялить глаза на кого, на что — ‘пристально смотреть,всматриваться в кого-либо или во что-либо’. Так, вероятно, и следовало быквалифицировать эту форму, если бы в народных говорах не было фразеологизмапялить горло в этом же значении.24 А. Н.Островский, по всей вероятности,употребил известный ему диалектный фразеологизм, никак не соотнося его сфразеологизмами драть горло и пялить глаза.
Воспринимается сейчас как контаминация и выражение превозносить доседьмого неба кого, что в значении ‘непомерно восхвалять’. «На этот раз он[критик] без боя превознес своих любимых артистов до седьмого неба и выразилсвое к ним удивление множеством точек после каждого периода и каждой фразы»(Белинский, О критике и литературных мнениях «Московского наблюдателя»). Однакоможно думать, что здесь соединение двух фразеологизмов возносить [превозносить]до небес кого, что — ‘непомерно восхвалять’ и быть, чувствовать себя на седьмомнебе — ‘безгранично счастливым, глубоко удовлетворенным’. Ср.: «Дядюшка был ввосторге от учтивости молодого графа и превозносил до небес молодое поколениеофицеров» (Л. Толстой, Два гусара). «Саньке достался самый краешек скамейки, новсе равно он был на седьмом небе, ведь рядом, тесно прижавшись, сидела Сима» (В.Петров, Верь в свои крылья).
Вне всякого сомнения, воспринимается сейчас также как контаминацияфразеологизмов выражение на живую руку, которое объединило в себе два фразеологизма,синонимичных в одном из значений: на живую нитку и на скорую руку — ‘наспех,наскоро, кое-как’ (делать что-либо). Ср.: «Позавчера я уже слышал об этом:здесь будет парковая зона. Но так как кольцо новых окраин завершат только черездва года, решили пока отремонтировать на живую нитку аварийные дома, чтобы людимогли в человеческих условиях встретить зиму» (В. Виткович, Дороги, встречи,рассказы). «С Григорием Андреевичем я познакомился в Сталинграде, вскоре послеокончания войны, когда ходил по развалинам города и в уцелевших подвалах и вовновь построенных на скорую руку домишках разыскивал оставшихся здесь в дниуличных боев жителей, чтобы записать их воспоминания» (Е. Герасимов, Дикиеберега). Хотя нельзя игнорировать и того факта, что на живую руку очень широкоупотреблялось в языке прошлого века: «Нельзя сказать, чтобы товар его был хороши отличался доброкачественностью; все делалось спешно… на живую руку:говядина была тощая, яблоки снимались незрелыми кирпичи были недопечены»(Григорович, Пахатник и бархатник). «Из разного никуда негодного хламасколотили на живую руку два больших балагана, чтобы жить в них рабочим доосени» (Мельников-Печерский, На горах). «Сколоченные на живую руку подмосткиедва освещались двумя-тремя дрянными лампами» (Мамин-Сибиряк, Горное гнездо).«На нем [на загоне] налаживалась ярмарка. Уже кое-где торчали остовыпалаток…, дымилась смазаннар на живую руку печь, пахло оладьями» (Бунин,Деревня).