КУРСОВАЯРАБОТА
«Организация внеклассной деятельности по французскому языку»
Введение
Тема даннойработы: «Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке». Библияявляется одним из основных культуросозидающих текстов в истории европейской имировой цивилизации. Она оказала значительное влияние на формированиемироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» сталаисточником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц иустойчивых выражений, а также символических обозначений. Библейские тексты былии остаются ключевыми пунктами в интертекстуальном пространстве современнойкультуры.
Библия какобъект исследования представляет интерес для ученых на протяжении долгоговремени, поскольку библейские сюжеты связаны многочисленными нитями не только сязыком, но и с разными видами искусства, получая широкое отражение и визобразительном искусстве, и в музыке, и, конечно, в литературе. Иными словами,будучи тесно связанной с европейской христианской культурой, Библия имеетогромное культурологическое значение. Но не только Библия играет стольнемаловажную роль в лингвокультуре общества. Фразеологизмы являются такжеважной составляющей языка. Человек употребляет множество фразеологизмов,устойчивых выражений, которые делают его речь более яркой, экспрессивной,выразительной. Фразеологизмы отображают все историческое и культурное наследиеобщества, традиции, существовавшие ранее или существующие по сей день,закрепленные в языке, как основном носителе информации. Для изучения данногофеномена существует специальная наука – фразеология. Фразеология каксамостоятельная наука выделилась сравнительно недавно, ранее она была одной изветвей лексикологии, которая в свою очередь восходит к языкознанию. В настоящеевремя фразеология занимает важное место в ряду лингвистических наук, ввидуширокой сферы употребления фразеологизмов в различные эпохи.
Так как, ифразеологизмы, и Библия являются неотъемлемой составляющей современной языковойсреды и общества в целом, мы попытаемся на примере французского языка выявитьчастотность их употребления, а также проведем аналогию при переводе с одногоязыка на другой при котором компонент библеизма может либо утрачиваться, либо наоборотприобретаться, либо же переводиться дословно.
Стоитзаметить, что наличие библеизма в том или ином языковом феномене во многомзависит от национальной традиции и культуры страны.
Такимобразом, мы можем выделить цель данной работы: выявить варианты переводафразеологизмов с компонентом-библеизма. Далее рассмотрим последовательнопонятие самой науки фразеологии, а также понятие фразеологизм, подробнуюклассификацию фразеологизмов и библеизмов различными учеными.
1.Фразеология и объект ее изучения. Понятие фразеологизм
Слово«фразеология» имеет много значений: в качестве лингвистического термина оноупотребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучаетустойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами.Наиболее распространенным термином, которым во французском языке называютобъект фразеологии, является locution. Наиболее же близкий вариант крусскому «фразеологическая единица» стоит выражение locution phraséologique, предложенное Ш. Балли[1].
Хотяфразеология как наука утвердилась сравнительно недавно, ее корни уходят вглубьвеков и восходят к самой ранней стадии развития языка. Исследования показывают,что фразеологические единицы возникают и развиваются вместе с языком. Наряду сувеличением количества фразеологизмов в современном языке возрастает также ихроль и значение как стилистических средств художественной, образной иэкспрессивно-эмоциональной характеристики.
Выражения, воспроизводимые в речи в готовом виде, давно привлекали вниманиефранцузских исследователей – языковедов. Уже в первых лексикографическихработах, изданных во Франции, приводятся различного рода устойчивые сочетания,многие из которых являются фразеологизмами в современном понимании. В этихработах фразеологические единицы объединяются с пословицами и поговорками подобщим названием proverb.
Однако внастоящее время фразеологическая единица имеет ряд особенностей, отличающих ееот слова или от свободного словосочетания. Этими особенностями по Ш. Балли[2] являются:
· Фразеологическая единица в отличие от слова является сложным,раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух или болеекомпонентов и имеющим в своем составе не меньше одного знаменательного слова.
· Фразеологическая единица характеризуется фиксированностью(устойчивостью) лексического состава, хотя степень этой устойчивости в разныхфразеологизмах может быть различной.
· Фразеологическая единица в отличие от свободного словосочетания несоздается в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде.
· Фразеологическим единицам присуща регулярная употребительность(устойчивость употребления) в языке.
· Фразеологическая единица обладает особой семантической структурой,присущей только ей как раздельнооформленной единице языка.
Но следуетотметить, что каждый из этих признаков в отдельности не может претендовать нароль ведущего, так как в языке существуют различного рода отклонения от норм, атакже, потому что эти признаки могут быть свойственны и другимнефразеологическим единицам. Наиболее общее определение фразеологическойединицы следующее:
Фразеологизм – это раздельнооформленная единица языка, характеризующаясяполным или частичным семантическим преобразованием компонентов.
Представленноеопределение фразеологической единицы не исключает наличие у нее и другихпризнаков, как семантических, так и структурных, которые нужно учитывать приизучении фразеологии.
Что жекасается структуры фразеологизма, здесь тоже возникает ряд спорных вопросов. Например:может ли фразеологическая единица иметь структуру предложения? Ученые чаще придерживаютсяточки зрения, что существование во французском языке фразеологических единиц,структурно организованных как предложения и обладающих коммуникативным значениемявляется объективной реальностью. Однако устойчивость даже таких крупныхязыковых единиц не всегда является результатом их фразеологизации. Рассмотрим,к примеру, пословицы. Среди них есть такие, которые употребляются в буквальномсмысле, поэтому причина их устойчивости не в семантическом преобразовании, а вназидательном характере или морали, которая в них содержится. (qui ne dit mot, consent; prudence est mère de suretéetc.) Эти пословицы употребляются в строго определенной ситуации вкачестве назиданий, добытых в жизни уроков, наблюдений. Однако среди пословицможно выделить и такие, которые утратили связь с породившей их ситуацией. Такиепословицы воспринимаются как языковые единицы с переносно-обобщенным значением(il n’est jamais feu sans fumée). Эти пословицы входят в составфразеологии. Именно поэтому важно разграничить понятие «фразеологическаяединица» на 2 категории: фразеологические единицы –высказывания(непословичного типа) и фразеологизмы пословичного типа. В даннойработе мы рассмотрим обе эти категории, так как первая является болееупотребимой в языке, а вторая представляет интерес с точки зрения лексическогоматериала в нее включенного. Это наиболее общая классификация фразеологизмов. Внастоящее время существует множество различных классификаций фразеологическихединиц исходя из свойств, а также особенностей этих единиц.
Далее мырассмотрим наиболее распространенные типы классификаций фразеологизмов. А пока,можно сделать наиболее общий вывод о том, что фразеологизм – это семантическипреобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и сословосочетанием и предложением.
2. Принципыклассификации фразеологизмов во французском языке
Классификацияфразеологических единиц может быть построена по различным признакам. Так,фразеологизмы в языке могут быть разделены по их функциям в языке, пограмматической структуре, по степени смысловой взаимосвязанности компонентов,по принадлежности к частям речи и др. Рассмотрим одну из этих классификаций,предложенную А.Г. Назаряном[3].
· Фразеологизмы современного французского языка построены в основномпо синтаксическим моделям свободных словосочетаний и подразделяются на триосновных структурных типа:
o Непредикативные фразеологизмы (en effet,rester baba, homme de main etc);
o Частичнопредикативные фразеологизмы (fiercomme un paon qui fait la roue);
o Предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого илисложного предложения (forse lui est de…, son compte est bon).
· По функции в языке:
o коммуникативные – обладают функцией сообщения и соотносимы с предложением;
o некоммуникативные – не обладают функцией сообщения и соотносятсясо словом или словосочетанием. Фразеологизмы этой группы подразделяются в своюочередь на:
§ Номинативные фразеологизмы – обладающие назывной функцией. Онимогут обозначать предметы, явления, действия, качество и т.д. Эта функцияфразеологизмов отличаются от аналогичной слов, тем что данные единицы называютпредмет опосредованно;
§ Служебные фразеологизмы – выполняют служебную функцию и впредложении выступают в роли сложных предлогов и союзов;
§ Междометные фразеологизмы – выполняют эмотивную функцию, впредложении выступают в качестве междометий;
§ Модальные фразеологизмы – отражают личностное отношение говорящегок своему высказыванию или его оценку содержания сообщения.
· По сфере употребления:
o Нейтральные/нейтрально-литературные фразеологизмы. Употребляютсяпрактически во всех сферах от литературного жанра, до разговорной речи;
o Разговорно-фамильярные фразеологизмы – употребляются обычно вразговорном стиле, чаще всего в диалогах, отличаются большей выразительностью иэмоциональной окрашенностью;
o Просторечные фразеологизмы – употребляются преимущественно в разговорнойречи, также как и разговорно-фамильярные обладают большей степенью экспрессии;
o Жаргонные фразеологизмы – употребляются в узких кругах людей,объединенных по профессиональному или социальному признакам;
o Книжные – характерны для книжной письменной речи. Чащеупотребляются в научном или научно-публицистических стилях;
o Поэтические фразеологизмы – употребляются в поэтическом стилеречи, особенностью является их описательность при названии того или иногопредмета или явления (les feux de la nuit – звезды).
· По источникам происхождения:
o Терминологического происхождения:
§ Связанные с военным, морским делом;
§ Связанные с играми, искусством спортом;
§ Связанные с ремеслами;
§ Связанные с церковью, ритуалами.
o Нетерминологического происхождения:
§ Фразеологизмы, связанные с историческими фактами или событиями;
§ Фразеологизмы, основанные на базе исторических фраз, цитат;
§ Фразеологизмы, в основе которых лежит анекдот;
§ Взятые из литературных источников;
§ Связанные с природой, животными;
§ Связанные с народными поверьями и легендами, религией.
Такимобразом, мы видим, что фразеологизмы французского языка могут выполнятьразличные функции в языке, а также сохранять в своем составе историческиесвидетельства тех или иных событий, нести назидательный характер и обогащатьсловарный запас всего языка, начиная от научных текстов заканчивая разговорнойречью. Классификация фразеологизмов играет очень важную роль для изучения их врамках науки фразеологии и помогает проследить не только структуру речи, нотакже и выявить некоторые национальные закономерности и особенности. В составфразеологизмов могут входить различные компоненты. Таковыми являются, например:зоонимы, топонимы, библеизмы. Для изучения фразеологических единиц с тем илииным компонентом, важно рассмотреть не только классификацию самихфразеологизмов, но также и классификацию и особенности компонента, в неговходящего. В данной работе рассматривается компонет-библеизма вофразеологических единицах французского языка, поэтому ниже мы рассмотримпонятие библеизма, а также его классификацию.
3. Понятиебиблеизма. Классификация библеизмов
фразеологизмбиблеизм французский язык
Религия иБиблия послужили важными источниками фразеологических заимствований. Подобныефразеологизмы носят в большинстве своем интернациональный характер, так какявляются более и менее общими для народов принявших Христианство. Ониупотребляются и по сей день, несмотря на то, что породившие ихсоциально-исторические условия давно исчезли. Это объясняется тем, что в результатесемантического преобразования прежняя форма данных выражений наполнилась новымсодержанием.
Сюжеты,цитаты, крылатые выражения библейского происхождения называются библеизмами.Библеизмы мы слышим в устной речи, встречаем на газетной полосе, страницах художественныхпроизведений. Что именно в лингвистике понимается под библеизмом? Различныеученые выдвигают различные понимания этого явления. Так Е.М. Верещагин[4] под библеизмами понимает отдельныеслова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, восходящие посвоему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, илиподверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе неассоциируемые с ней в современном языковом сознании. Он также отмечает, что библеизмыобладают семантической и стилистической маркированностью (переносным значением,повышенной экспрессивностью, принадлежностью к книжному стилю). Традиционно инаиболее обобщенно в работах лингвистов, а также в специальных словарях, подбиблеизмами понимаются фразеологические единицы, афоризмы или крылатые фразы изБиблии. Ученые выделяют две группы библеизмов: библеизмы– фразеологическиеединицы и библеизмы – слова, а также группу слов религиозногопроисхождения илирелигиозной лексики.
Следуетотметить, что некоторые исследователи наряду с религиозной также выделяютгруппу церковной лексики. Например, исследователь С.В. Булавина[5] под религиозной лексикой понимаетединицы, которые называют основные христианские понятия, бóльшая частькоторых представлена в Библии. В исследовании С.В. Булавиной религиознаялексика представлена несколькими подгруппам:
· К первой подгруппе относятся слова, служащие для наименованияВерховного Существа и божественных существ. В данную подгруппу входят такиеслова, как Бог, Господь, ангел, и устойчивые словосочетания с даннымилексемами.
Кэтой же подгруппе относятся вокативные междометия Бог мой, Боже мой ит.д.;
· Ко второй подгруппе относятся слова, служащие для наименованиясуществ, воплощающих зло: бес, дьявол, сатана и др., а также устойчивыесочетания с ними;
· Третью подгруппу составляют наименования реалий загробной жизни: ад,рай, и др., а также словосочетания с ними;
· К четвертой подгруппе относятся обозначения христианскихпредставлений о человеке: душа, грех, воскреснуть и другие, исловосочетания, связанные с данными словами.
По мнениюисследователя, религиозная лексика не соотносится с материальной стороной жизницеркви, в этом заключается ее главное отличие от церковной лексики.
Церковнаялексика, по мнению С.В. Булавиной, представляет значительно большую, посравнению с предыдущей, группу, в которой также выделяется несколько подгрупп:
· Названия предметов культа, церковной утвари: крест, кадило,икона, елей, миро, ладан и т.д., а также устойчивые словосочетания сданными лексемами;
· Названия церковных обычаев, обрядов: крещение, исповедь идр.;
· Названия деталей архитектуры, внутреннего и внешнего устройствахрама: алтарь, колокольня и т.п., а также устойчивые словосочетания сданными лексемами;
· Названия подразделений, единиц церковного административногоустройства: монастырь, епархия и устойчивые словосочетания с ними.
М.Е. Петухова[6] в своем исследовании, посвященномфункциональным особенностям церковной лексики с предметным значением в языке,также подразделяет церковную лексику на несколько групп.
Данныеподгруппы во многом перекликаются с разделением церковной лексики С.В. Булавиной:
· Названия церковных помещений, сооружений, поселений;
· Обозначения предметов церковной утвари, облачения, культовыхатрибутов;
· Наименования лиц по отношению к христианской вере: представителейдуховных санов, чинов, сословий, верующих и неверующих людей и иноверцев,монахов и мирян.
Однакобольшинство слов как из группы религиозной, так и церковной лексики,рассматриваемых исследователями (крещение, миро, елей, крест, Господь, ангел,геенна, душа, грех и др.) являются библеизмами, так как зафиксированы в текстеБиблии.
Такимобразом, под библеизмами мы понимаем фразеологические единицы, какзафиксированные в тексте Священного Писания, так и возникшие на основебиблейских сюжетов, а также слова, которые подразделяются на:
1) библеизмы– имена собственные;
2) библеизмы– топонимы
3) библеизмы– религиозные реалии.
Слова, незафиксированные в тексте Библии, но имеющие непосредственное отношение кхристианской религии, называются религиозными словами христианскогопроисхождения, так как связаны с текстом Библии.
По мнениюпредставителей Русской Православной церкви, каждое слово, зафиксированное вБиблии, можно назвать библеизмом, поскольку сам текст Библии является священным,на каком бы языке он ни был написан. Здесь стоит оговориться, что Библии надругих языках, кроме греческого и арамейского диалекта иврита, на котором былнаписан Новый завет, и иврита, на котором был написан Ветхий завет, являютсяпереводами, и всем известно, что при переводе Ветхого завета с ивритапереводчики столкнулись с определенными трудностями, заключавшимися вмногозначности слов на иврите. То есть Библии, которые мы читаем, являютсяотражением различных переводческих решений, эквивалентность которых до сих пороспаривается многими исследователями. Не стоит также забывать и о том, чтокниги Священного Писания не раз переиздавались, чтобы сделать язык Библии болеепонятным и доступным читателям.
Ученые предлагаютследующую классификацию библеизмов-слов:
· Библеизмы– имена собственные достаточноупотребительны в языке любой страны, где религией является христианство. Вязыке данные имена собственные становятся именами нарицательными, например:
· Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов-фразеологических единиц: ВетхийАдам, Соломоново решение. Достаточно много подобных библеизмов до сих порфункционируют в языке как имена собственные.
· Библеизмы-топонимы – географическиеназвания, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как: Вавилон,Назарет, Голгофа, – также могут входить в состав фразеологизмов: Вавилонскоестолпотворение, Иерихонские трубы и т.д. Не входя в состав библеизмов – фразеологическихединиц, библеизмы-топонимы в устной речи, в художественной литературе, атакже на страницах газет и журналов зачастую используются в качестве аллюзий –косвенных ссылок на какой-либо библейский сюжет.
· Библеизмы– религиозные реалии – слова,используемые в практике отправления религиозных обрядов и в наименованиипредметов церковного обихода, а также наименования божественных существ. К нимотносятся такие слова, как крещение, елей, миро, алтарь, ангел и др.Законы служения Богу, правила отправления религиозных обрядов, а такжеспециальные правила для священников и их семей прописаны в самом текстеСвященного Писания. Таким образом, те слова, которые используются в современномязыке для наименования предметов церковного обихода и в практике отправленияцерковных обрядов зафиксированы в Библии и являются библеизмами.
Такимобразом, мы видим, что в категорию библеизмы-слова входит достаточно большоеколичество лексических единиц, употребляемых в лексике в целом и вофразеологизмах в частности.
Следующаягруппа – библеизмы–фразеологизмы, тоже достаточно обширная и находит своеприменение во французском языке. Здесь также существует множество различныхклассификаций, например А.В. Кунин[7]выделяет две группы библеизмов-фразеологизмов:
· Первая получила название библейских эквивалентов, под которымипонимаются фразеологизмы, вошедшие в язык неизмененными, используемые в языке втом же виде, что и в тексте Священного Писания;
· Вторая группа называется библейским прототипом и классифицируетсяследующим образом. Библейский прототип употребляется в буквальном значении, афразеологизм создается в результате его переосмысления.
Например,выражение s’en laver les mains (умыть руки) изначально связано сбиблейской легендой, в настоящее время приобрело другой оттенок значения.
· Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом.
· Dieu me temoin que… (Бог мне свидетель)
Другойизвестный лингвист А.Г. Назарян[8]выделяет три группы фразеологизмов библейского типа:
· Фразеологизмы, возникшие из Библии – Ветхого или Нового завета
· L’alphaetomega (альфа и омега, начало и конец)
· Jeter des perles devant les pourceaux(метать бисер перед свиньями)
· Terrepromise(земля обетованная)
Многиефразеологизмы из этой группы связаны с библейским мифом о сотворении мира,«всемирном потопе», жизни святых и т.д.;
· Фразеологизмы, связанные сбиблейскими именами:
· Faire son (le) Joseph –(разыгрывать из себя скромника)
В основележит библейская легенда об Иосифе Прекрасном, сыне Якова и Рахили.
Vieux commeIrod (старо как мир)
Сôted’Adam (адамово ребро, женщина);
· Фразеологизмы, связанные срелигиозными обрядами и обычаями.
Bouc émissaire (козел отпущения)
Jeterl’anathèmesurqn (предать анафеме)
Savoirqchcommesonpater (знать что-нибудь как отченаш)
Portersacroix(нести свой крест)
В.Г. Гак[9], который рассматривает соотношениемежду библеизмами – фразеологизмами и текстом Библии, а также сравнивает их вразных языках предлагает разделение на оппозиции. По отношению к тексту Библииим были выделены следующие оппозиции:
· Контекстуальные (цитатные) и ситуативные, где контекстуальныепредставляют собой элемент текста, а те выражения, которые в соответствующейформе в Библии отсутствуют, но репрезентируют определенную ситуацию, в ней описанную,называются ситуативными;
· Наличие/отсутствие конкретного библеизма-фразеологизма в языке.Существуют десятки библеизмов-фразеологизмов, аналогичные в различных языках,однако имеется немало случаев, когда данная библейская ситуация отобразилась ввиде фразеологической единицы в одном языке и не закрепилась в другом. Стоитотметить, что практически все исследователи библеизмов – фразеологическихединиц отмечают, что иные библейские ситуации могут найти отражение в однихязыках и не найти в других. А если соответствующие библеизмы – фразеологическиеединицы встречаются не в одном языке, то они могут различаться семантикой,компонентным составом, грамматической структурой, внутренней формой,эмоционально-экспрессивной окраской. Интересен также тот факт, что зачастую водном языке фразеологическая единица может являться фразеологизмом илисодержать компонент библеизма, когда как при переводе на другой языканалогичное высказывание может вовсе не содержать библеизма;
· Первичные/вторичные библеизмы-фразеологизмы, где первичные непосредственноотражают библейский текст или ситуацию, а вторичные развивают идеи каких-либовыражений, функционирующих в том или ином языке, но не зафиксированы в Библии;
· Непосредственные/опосредованные библеизмы-фразеологизмы.Непосредственные восходят к Библии, а опосредованные являются заимствованнымииз другого языка или творчества отдельных авторов;
· Прямые/переосмысленные библеизмы-фразеологизмы. Прямые –употребляются в том значении, которое у них было в тексте Священного Писания, апереосмысленные в силу тех или иных обстоятельств изменили свое значение.
Такимобразом, мы имеем 2 большие группы библеизмов (библеизмы-слова ибиблеизмы-фразеологизмы), а также группу церковной лексики, которая также можетрассматриваться в составе фразеологизмов. Каждая из этих групп представляетособый интерес для изучения в рамках науки фразеологии. Библеизмы являютсяважной составляющей языка в целом. Так библеизмы-слова, а также слова церковнойлексики в большинстве случаев входят в состав фразеологических единиц, тогдакак библеизмы-фразеологизмы сами по себе являются структурно – целостнымиединицами языка.
4.Фразеологизмы с компонентом-библеизма. Варианты перевода
Итак, мыимеем 3 группы библеизмов: библеизмы-слова, библеизмы-фразеологизмы и группаслов церковной лексики, а также две большие группы фразеологизмов: фразеологизмы– непословичного типа и фразеологизмы пословичного типа. Рассмотрим на примерекаждую группу фразеологизмов и выявим возможные варианты при переводе сфранцузского языка по принципу аналогии.
Фразеологизмыпословичного типа
Фразеологизмыпословичного типа, как правило, переводятся по аналогии с языком перевода, приэтом они сохраняют свою смысловую составляющую, а компонент библеизма можетбыть утерян или же наоборот приобретен в результате подбора наиболее близкогоэквивалента. Здесь также важно рассмотреть все возможные вариации:
· Фразеологизмы, не содержащие библеизмы в одном языке, приобретают данныйкомпонент в языке перевода.
Ср: Il faut se méfier de l’eau qui dort. – в тихом омуте чертиводятся,
Paris appartient a ceux qui se lève tôt – кто рано встает, тому Богподает,
Qui va a la chasse, perd sa place – свято место пустоне бывает,
Qui parle beaucoup, ment beaucoup – больше говорить, больше
согрешить,
Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Бог троицу любит;
· Фразеологизмы, содержащие библеизм теряют данный компонент врезультате подбора наиболее аналогичного варианта во втором языке. Однако такихпримеров значительно меньше.
Ср: De diable vient, a diable ira – чужое добро впрок не идет,
Grand péché ne peut demeurer cache – как вору не воровать, а петли неминовать;
· Библеизм при аналогичном переводе сохраняется в обоих языках.
Ср: L’oisivité est mére de tous les vices – праздность – мать всех пороков,
L’orgueil a rarement bon fin – спесь в добро не вводит,
Pauvrété n’est pas vice – бедность не порок,
Сe que femme veut, Dieule veut – чего хочет женщина, тогохочет Бог,
Chaqun portesa croix en ce monde – каждый несет свой крест,
Chaqun pour soi et Dieu pour tous – каждый сам за себя, а Богдля всех,
Chaqun a son péché mignon– у каждого свойгрешок,
Tel vice,tel supplice – каков грех, такова расплата,
Aide toi,le ciel t’aidra – на Бога надейся, сам не плошай,
L’enfer est pauvéde bonnes intentions – благими намерениями ад
вымощен;
· Фразеологизмы, которые как в языке оригинала, так и в языкеперевода не содержат прямых библеизмов, но создают аллюзию на те или иные библейскиесюжеты.
Ср: La charité est patience – милосердие долготерпеливо,
Chose défendue, chose desirée – запретныйплод сладок.
В данномслучае аллюзия создается контекстом, а не конкретными словами, при этомисточник данного контекста понятен в обоих языках. Это объясняется тем, чтоБиблия является первоисточником Христианской веры, которая уже позднееразделилась на различные направления.
Фразеологизмы– непословичного типа
В даннойкатегории также встречаются случаи потери библеизма при переводе и наоборот, издесь, следует заметить, они более частотны, чем во фразеологизмах пословичноготипа.
Ср: C’est pas Dieupossible – это невероятно!,
Les Dieux de la terre – сильные мира сего,
Il y a de bon Dieu – что же это делается?,
Avoir le diable au corps – быть непоседой,
Tirer le diable par la queue – еле сводить концы сконцами,
Les Dieux s’en vont – кумиры рушатся,
Loger le diable dans sa bourse – быть без гроша,
S’agiter comme un beau diable – лезть вон из кожи,
C’est bien le diable si… – было бы удивительно,
Le diable m’emporte si… – провалиться мне на этомместе,
C’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille – погода неустойчива, идет
грибной дождь,
Ce n’estpas lediable – о не так уж трудно,
C’est le diablea confesser – в этом-то и трудность.
В основном вкрылатых выражениях употребляются слова Бог и черт, как наиболее экспрессивныесредства языка, выражающие эмоциональное отношение человека к тому, или иномуобъекту. Эти слова являются наиболее употребимыми так как представляют собойнаиболее доступное для восприятия олицетворение добра и зла, в религиозном ключе.Ниже приведены примеры только некоторых из них:
Diable:
Envoyer a tous les diables – послать ко всем чертям,
Que diable! – какого черта, чертвозьми!
Que le diable s’emporte – черт его возьми!
Quand le diable y serait – сам черт тут замешан,
Au diable vauvert – у черта на куличках;
Dieu:
Dieu me temoinque – Бог мне свидетель…
Dieu sait(comme) – Бог знает как скверно,
L’homme propose, Dieu dispose – человек предполагает, Бограсполагает,
Aiméde Dieux – любимец Богов,
Beau comme un Dieu – красив как Бог.
И еще одно выражение,при переводе приобретает абсолютно противоположную экспрессивно-эмоциональнуюокраску:
Ср: Bon Dieu! – черт возьми!
В обоихязыках это выражение обладает ярким экспрессивно-выразительным оттенком, но приэтом во французском языке оно носит явно положительный характер, т.е. выражаетскорее степень крайнего удивления или неожиданности, когда как в русском это жевыражение становится негативно-аффективным, даже если выражает аналогичнуюстепень реакции человека.
Такимобразом, на примере рассмотренных выше фразеологизмов, мы можем сделать вывод отом, что при переводе с одного языка на другой компонент библеизма может исчезать,при этом сохраняется смысловая окраска высказывания, появляться, или жесохраняться в обоих языках.
Также оченьинтересным феноменом является аллюзия, ссылка на библейский или религиозныйсюжет, при котором библеизм явно не присутствует во фразеологическом обороте,но всем понятно его происхождение.
Заключение
В ходепредставленного исследования мы выяснили, что фразеологизм – это семантическипреобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и сословосочетанием и предложением. Фразеологизмы делятся на 2 основных категории:фразеологизмы – непословичного типа (высказывания) и пословичного типа. Носуществует еще понятие библеизм, которое включает в себя библеизмы – слова ибиблеизмы-фразеологизмы. Следует отметить, что фразеологические единицы могутвключать в себя компонент – библеизма, а конкретнее библеизмы-слова. Кбиблеизмам относятся слова, упоминаемые в Священном Писании или имеющиеотношения к религии. Фразеологизмы с комнентом-библеизма имеют большоераспространение, как во французском, так и в русском языке. В данной работе мырассмотрели, как компонент-библеизма приобретается, или же наоборотутрачивается при аналогичном переводе с французского языка на русский. Следуетотметить также, что иногда при аналогичном переводе компонент библеизмасохраняется в обоих языках, но при этом он может изменять свою стилистическуюокраску.
Фразеологизмыиграют очень большую роль в пополнении словарного состава языка, а также вспособах выражения человеческой мысли в различных контекстах или стилях.Фразеологизмы с компонентом-библеизма являются неотъемлемой частью лексическойсоставляющей языка. Важно отметить, что фразеологизмы обладают сложнойлексико-грамматической структурой, в образовании которой играют рольэкстралингвистические и интралингвистические факторы. Эти факторы иобуславливают «национальный характер»[10]фразеологических единиц. На основе этого можно сделать вывод о том, что вофразеологизмах наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка. Французскаяфразеология тесно связана и историей, культурой и бытом французского народа, вней воплощены его дух, психология, отношение к тем или иным фактам реальности. Вданном случае наличие такого большого числа библеизмов во фразеологическихоборотах французского языка говорит о том, что религия занимает не последнееместо в жизни и мировоззрении французского народа. Важно также отметить, чтопрактически все фразеологизмы с компонентом-библеизма имеют свои аналоги вдругих языках, в частности в русском, что является доказательством общности религиознойтрадиции. Данный факт, несомненно, важен для решения ряда общелингвистическихпроблем фразеологии. Но следует сказать, что наличие общих фразеологическихявлений и необходимость их изучения не могут заслонить национальный характерфразеологии, которая остается по сей день важным звеном в общей науке –лингвистике.
Списокиспользуемой литературы
1. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания,содержащие церковно-религиозную лексику – сб. научных статей. – 2001
2. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборникнаучных статей /Е.М. Верещагин // 1993.
3. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русскомязыке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами). – М. 1985
4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русскогоязыков. – М. 1989
5. Гак В.Г. Ганшина К.А. Новый французско-русскийсловарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина – 11 изд., стереотип. – М.: Медиа,2006
6. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии врусском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научныхстатей. – 2001. – №1. – С. 91–98.
7. Загот М.А. Словарь библеизмов для всех и каждого/ М.А. Загот– М.: Р. Валент, 2004.
8. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения вофранцузском и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.В. Каминская.– СПб., 2004.
9. Левит З.Н. Лексикология французского языка – М. 1979
10. Назарян А.Г. Фразеология современного французскогоязыка/ А.Г. Назарян – М. 1976.
11. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковнойлексики с предметным значением в русском языке: Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова.– Казань, 2003.
12. Словарь православных терминов. – М.: Изд-во СГУ, 2005