Фразеологизмы с компонентом «семья» в китайском и русском языках

Сян С.

Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Фразеологизмы используются всеми слоями населения, поэтому мы можем точно сказать, что они отражают национальный характер. И в своем большинстве они создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Как никакие иные средства языка, они лучше всего впитывают в себя историю, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из которых возможно уже и не существуют и сохранились лишь в языке. Они полностью отражают склад ума и мышления консервативного народа, ярко проявляющего свою национальность и патриотизм. В западной лингвокультуре больше норм, на Востоке – больше традиций. В этом плане русская нация ближе по менталитету к Востоку, в частности к китайской традиционной культуре, для которой главными приоритетами являются семья, почитание старших, жесткая иерархия. Поэтому мы сочли актуальным сравнить китайские и русские фразеологизмы с компонентом «семья», так как уверены, что их анализ позволит прийти к выводу о том, что многое в языках обусловлено национальными традициями, жизнью социума, но влияние это не может не быть взаимным.

Лексема семья в китайском языке многозначна («Дом» 回家- идти домой; «имущество» 家大业大- большое семейное имущество; «обращение к уважаемому человеку» 您老人家- Вы, ваша милость). В отличие от русской, в китайской языковой картине мира присутствует восприятие семьи 家как общности людей, объединенных какой-либо идеей. Однако в китайском языке – это общность, связанная либо с трудовой деятельностью (农家- крестьянское хозяйство, 渔家- рыбак), например, в китайском языке поговорка胜败乃兵家常事(sheng bai nai bing jia chang shi)- победы, поражения среди солдат – обычное дело (здесь兵家- солдат), либо с какой-то идеологией, направлением в искусстве, философии («школа, течение», например: 儒家- Конфуцианство). В китайском словаре фиксируется также научное восприятие данного явления («люди одного пола», «единица биологической общности», например: 男人家- мужчины). Значение «род, фамилия» (например: 李家- род «Ли») в китайской языковой картине мира включает национально-специфические элементы (императорский род). Специфика синонимических связей лексемы также обусловлена различиями языковых систем, поэтому ввиду многозначности лексемы «семья» в китайском языке, требуется наличие уточняющего контекста для того, чтобы определить точное значение иероглифа 家. В китайских фразеологизмах находят место многие интересные Чэнъюи и Суюи. Например, в китайской литературе существует два типа красавиц – 小家碧玉xiao jia bi yu(красивая девушка из бедной семьи)и 大家闺秀da jia gui xiu (незамужняя девушка из высокопоставленной и богатой семьи). Если говорят о бедной семье, то используют фразеологизмы 家贫如洗jia pin ru xi (Семья бедна, словно обмытая), 家徒四壁jia tu si bi (в доме только четыре голых стены) и 家无担石jia wu dan shi (в доме никаких запасов продовольствия); о богатой семье скажут – 家给人足jia ji ren zu (в доме достаток и члены семьи живут в довольстве); 家财万贯jia cai wan guan (имущество в семье – десять тысяч связок монет). Превращение бедной семьи в богатую передаётся фразеологизмами 白手起家bai shou qi jia (создать своё благополучие собственным трудом) и发家致富fa jia zhi fu (развить семейный бизнес и нажить богатства); тогда как обратный процесс отражён другими словами: 家道中落jia dao zhong luo (состояние семьи в упадке) и 倾家荡产qing jia dang chan(пустить по миру семью и промотать всё имущество). Культурную и образованную семью в Китае называют书香人家shu xiang ren jia (Семья с запахом книг) и诗礼之家shi li zhi jia (дом, где изучают «Шицзин» и «Ли цзи»).

Психологический склад китайского народа отражён в сложившихся стереотипных представлениях о семье. Так, китайский человек воспринимает семью как надежный оплот: 在家千日好, 出门半日难(zai jia qian ri hao, chu men ban ri nan) – Хорошо и тысячу дней в своей семье, трудно половину дня вне семьи; Ср.: Дома и стены помогают; В гостях хорошо, а дома лучше; Мой дом – моя крепость; Свой уголок – свой простор; Своя хатка – родная матка; Домой и кони веселей бегут; Как ни мечи, не найдешь лучше своей печи в русском языке. В представлении китайского народа человек без семьи одинок: 孤木难活(gu mu nan huo) – Одно дерево тяжело растет; 孤雁难飞(gu yan nan fei) – Один сухонос далеко не летает. Из арсенала русского языка аналогами могут послужить такие фразеологизмы: Даже дуб в одиночестве засыхает; Одна головня в поле гаснет, а две курятся; И в раю жить тошно одному; Нет семьи – ищи, а нашел – сбереги. Для китайцев дома каждая вещь дорога, даже старая и вышедшая из строя: 家有敝帚,享之千金(jia you bi zhou, xiang zhi qian jin) – Свою метлу, хоть и ломаную, не отдают и за тысячу золотых монет.

Коллективное представление лингвокультурной общности о накопленном опыте находит выражение в следующих советах и наставлениях: – Не надо рассказывать чужим о домашних дрязгах: 家丑不可外扬(jia chou bu ke wai yang) – Домашние скандалы чужим знать нельзя. Ср.: Не выноси сор из избы. Или 家家有本难念的经(jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng) – В каждой семье есть свои трудности и противоречия. – Посторонним не следует вмешиваться в семейные дела: 清官难断家务事qing guan nan duan jia wu shi – Даже способному чиновнику трудно разобраться в домашних дрязгах. Ср.: Муж с женой ругайся, а третий не мешайся; Со своим уставом в чужую семью не лезь; Отца с сыном и царь нерассудит; Жену с мужем некому судить, кроме Бога.

В китайских пословицах о семье присутствуют также исторические реалии. Например: 梁园虽好,不是久恋之家(liang yuan sui hao, bu shi jiu lian zhi jia)- Нет ничего милее своего дома, даже если это сад императора Ляосяо. Первые два иероглифа обозначают сад, который был устроен императором Ляосяо династии Хань. А поговорка 家半三军(jia ban san jun) – Семья как половина трёх армий – возникла потому, что в древнем Китае семьи были очень большие, обычно пять поколений жили вместе. Китайская армия издревле была тоже большой и делилась на три части: пехотную, конную и морскую, что и позволяло сравнивать семью с тремя армиями.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что семантический объем слова семья 家в китайском языке несколько шире, чем в русском языке, что обусловлено разнообразными национальными традициями и особенностями жизни социума.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://unid.bsu.edu.ru

Дата добавления: 07.09.2013