Балтийский государственный техническийуниверситет имени Д.Ф. Устинова «ВОЕНМЕХ»
Кафедра Ф2 Романо-германских языков
Курсовая работа
по лексикологии на тему:
Фразеологизмы с национально-культурнымкомпонентом
на материале немецкого языка
Выполнила: Рябенко Г.О.,
группа Ф-182
Проверила:
доц. Судиловская В.Г.
Санкт-Петербург 2010
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Фразеология – лингвистическая дисциплина
1.1 Национально-культурная спецификафразеологизмов
1.2 Отражение национального своеобразия вофразеологических единицах немецкого языка
Выводы
Глава 2. Национально-культурное содержаниефразеологических единиц современного немецкого языка
2.1 Фразеологизмы, отражающие различные сторонытрадиционного образа жизни немцев:
– Жизнькрестьян
– Письмо,язык, книгопечатание
– Игры
Выводы
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Фразеология (от греч. φράσις — «оборот речи» и λόγος— «учение»), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивыесочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением.
Фразеология- одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от лексики,она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устаревшие слова, архаическиеформы и синтаксические конструкции. Эта способность к «исторической аккумуляции»особенно ярко проявляется в содержательном спектре. Значительная часть устойчивыхсочетаний связана с различными реалиями немецкого быта, фактами истории, древниминародными верованиями, обычаями и обрядами.
Изучение языка во взаимосвязи с культуройего носителей делает актуальной проблему презентации фразеологического материала,несущего культурологическую информацию. Высокая языковая и лингвострановедческаязначимость фразеологии заставляет обращаться к ней многих теоретиков и практиковрусского языка как иностранного — Верещагин, Костомаров, Леонидова и Ройзензон.
Цель даннойработы – показать, в чем и как проявляется национальноесвоеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, проследить, вкаких тематических группах фразеологизмов эта национальная специфика проявляетсянаиболее ярко, а также подчеркнуть в связи с этим коммуникативную значимость отдельныхгрупп фразеологизмов с национально-культурной семантикой. Выявитьна примере немецкого языка с чем фразеологические единицы связаны и чем было вызваносоздание тех и других фразеологических единиц. Проследить разнообразие национально-культурногокомпонента внутри ФЕ.
В данной работе будут показаны и отраженынациональные своеобразия в ФЕ немецкого языка, коммуникативные значимости ФЕ с национально-культурнойсемантикой, национально-культурные содержания ФЕ современного немецкого языка.
Актуальность темы исследования продиктовананеобходимостью изучения немецкой фразеологии так как все материалы собрать не возможно,мир меняется так быстро, что пока ученые изучают одну проблему фразеологизмов, какпоявляется много других проблем в изучении ФЕ связанные уже непосредственно с другимисферами жизни общества, бытом и окружающей нас средой и ФЕ будут нести уже другиесмыслы и скрытые сообщения.
Я считаю, что перспективно дальнейшееизучение проблемы фразеологизмов во всех языках, тем более все это помогает освоитьсущественные элементы культуры. усвоения традиций, формирование объективного отношенияк историческому прошлому и явлениям современной жизни страны или города становятся- все это становиться более актуальными сейчас, в связи с растущим интересом к языками наукам которые до сих пор изучают неизученное.
Изучение языкаво взаимосвязи с культурой его носителей делает актуальной проблему презентациифразеологического материала, несущего культурологическую информацию. Высокая языковаяи лингвострановедческая значимость фразеологии заставляет обращаться к ней многихтеоретиков и практиков русского языка как иностранного — Верещагин, Костомаров,Леонидова, Ройзензон. Исследователи подчеркивают при этом, что изучение фразеологизмовв иностранной речи осложнено
а) спецификойФЕ как языкового знака (расчлененность формы при единстве содержания);
б) неразработанностьюстрановедческого и сопоставительного аспектов фразеологии. Последний аспект особенноважен, потому что сопоставление с другим языком позволяет устранить его интерферирующеевлияние и активизировать фразеологические и страноведческие познания учащихся.
Как известно,начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистическойдисциплины было положено известными трудами академика В.В. Виноградова «Основныепонятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» и «Об основныхтипах фразеологических единиц в русском языке», в которых он сформулировалпредмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмоврусского языка и предложил их классификацию. Эта классификация основывается на степенисемантической слитности компонентов, входящих в состав фразеологизма. В.В. Виноградоввыделяет три большие группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологическиеединства и фразеологические сочетания.
Автор одного изпервых учебников по фразеологии современного русского языка Н.М. Шанский, рассматриваяфразеологические обороты с точки зрения слитности предлагает выделить кроме этихтрех основных — четвертую группу — фразеологические выражения, в которую он » твключает пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты, изречения.
По вопросу о включенииили не включении подобных сочетаний во фразеологию у ученых нет единого мнения.Ряд ученых — Н.Н. Амосова, А.В. Калинин и другие, исходя из того, что пословицы,поговорки и многие крылатые выражения, изречения представляют собой коммуникативныеединицы, равные предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии. Другиесчитают возможным включить пословицы и поговорки в состав фразеологии. Основаниемдля отнесения афористических выражений к фразеологии является общность их характеристик:устойчивость компонентного состава структуры и значения, воспроизводимость в речив готовом виде, общеупотребительность.
С.И. Ожегов встатье «О структуре фразеологии» отмечает, что пословицы, поговорки, крылатыеслова и другие подобные выражения резко отличаются от остальных фразеологическихединиц по своей семантической и синтаксической структуре (они обычно имеют структурупредложения и не являются семантическим эквивалентом отдельного слова).
Таким образом,если определять границы фразеологии, то можно говорить о фразеологии, понимаемойв узком смысле, и фразеологии в широком смысле. Критерии выделения фразеологизмовиз ряда других языковых образований — один из самых сложных теоретических вопросовво фразеологии. Многие ученые в качествекритерия для их выделения брали один какой-либо признак.
Например, А.И.Смирницкий в качестве основы для выделения фразеологизмов брал эквивалентность фразеологизмаслову, Н.М. Шанский — в оспроизводимость фразеологизма в качестве готовой единицы,В.В. Виноградов — целостность значения, семантическую слитность фразеологизма, Л.А.Булаховский постоянство компонентного состава, невозможность буквального переводафразеологизма на другой язык.
Глава 1. Фразеология – лингвистическаядисциплина
1.1 Национально-культурнаяспецифика фразеологизмов
Национально-культурная спецификафразеологизмовстановится в последнее время традиционнойтемой исследований во фразеологии. Важно отметить, что фразеологизмы представляютсобой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколениекультурный потенциал народа. В них проявляются особенности любого национальногоязыка и таким образом выражаются дух и своеобразие нации или данного народа.
В.А.Маслова указывает наочень тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, скультурно-историческими традициями народа говорящего на данном языке. По ее мнению,фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируютсяс определенной картиной мира и выражают свое отношение к ним, дают свою оценку.
Можно проследить национально-культурнуюспецифику фразеологизмов на трех уровнях:
1) всовокупном фразеологическом значении.
Национально-культурная спецификафразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с безэквивалентнымифразеологическими единицами. Они существуют в любом языке, это явление объясняетсяизбирательностью носителей языков. Концепты, передающие семантику таких ФразеологическихЕдиниц, присутствуют в языковой картине мира данного народа, поэтому семантика безэквивалентныхединиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые при передачена другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем, когдаобраз, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителямязыка рецептора.
2) впрямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено.
Фразеологические единицы,которые имеют в компонентном своем составе национально-культурный компонент, являютсянемногочисленными в обоих языках. Маркированность национальной специфики создаетсяналичием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, либо для обозначениякаких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким, связаннымобщностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы,характерные для какой-то страны.
3) в значении отдельныхлексических компонентов
Национальная специфика фразеологизмаможет также отражать историю народа и его своеобразные традиции, обычаи, его характер,изначально заложенные в его прототипе.
В то же время нельзя преувеличиватьроль национально-культурного компонента во фразеологической картине мира, во фразеологическихсистемах русского и немецкого языков существует значительное количество интернационализмов,а также фразеологизмов, связанных с общечеловеческим знанием о свойствах реальногомира. Отличия в их образной основе объясняются не столько их культурным своеобразием,сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языках.
Изучение национально-культурнойспецифики фразеологизмов проводится в плане ее выражения. Национально-культурныйкомпонент это входящая в состав фразеологизма в большинстве своем лексика, в которойсодержится географическая, историческая и культурно-бытовая соотнесенность.
Раскрыть и описать национально-культурнуюспецифику фразеологизмов тесно смыкается с проблемами исследования человеческогосознания‚ восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке. Все‚ что говоритчеловек‚ проходит когнитивную обработку – интерпретацию через систему этнолингвистическойинформации. Взгляд на мир осуществляется через знаки культуры‚ ее стереотипы‚ символы‚устоявшихся эталонов: значение языкового знака тем самым соотносится с культурно-национальнойсистемой мировидения‚ воплощенной в знаках культуры. Общий смысл разных ситуацийв реальном мире неодинаков для разных народов. Изучение фразеологизма вне идеографическогомассива‚ отображающего тот или иной фрагмент картины мира‚ не позволяет понять путивыделения и означивания данного фрагмента в языковом сознании носителей языка‚ спецификуобразного структурирования картины мира‚ которая запечатлена во фразеологизме.
Когнитивный анализ‚ заявленныйновой парадигмой исследования ФЕ, базирующейся на введенном В.Н. Телия пониманиифразеологизма как знака «с максимально полным семантическим набором‚ кодифицированнымв форме значения в виде макрокомпонентов‚ охватывающим грамматику‚ денотацию‚ оценку‚мотивацию‚ эмоции и стилистическую маркированность»‚ является принципиально новымподходом к знаковой функции фразеологизма‚ которая не просто обозначает‚ но и выражаетотношение к обозначаемому‚ не просто называет‚ но и сообщает,‚ являясь как бы свернутымтекстом, включающим в себя (помимо грамматического) еще и несколько блоков информации‚формирующих содержание фразеологизма.
В последнее время лингвистоввсе больше привлекают сопоставительные исследования. Обращение к межъязыковому анализупомогает лучше понять закономерности и особенности функционирования изучаемых языковыхфактов и особенностей‚ позволяет не только глубже проникнуть в структуру наблюдаемыхявлений чужого языка‚ но и полнее осмыслить этнические особенности своего родногоязыка.
Национальное своеобразиеи особенности семантики любого языка очень ярко и ощутимо проявляются в областифразеологии.
1.2 Отражениенационального своеобразия во фразеологических единицах немецкого языка
Интереск образу жизни чужих народов существует издавна. Люди всегда стремились познатьособенности быта и жизни другого народа. И одним из путей такого познания являетсяпознание через язык, в данном случае — через фразеологию. В области фразеологиистрановедческая специфика проявляется очень отчетливо, в ней находит отражение национальноесвоеобразие жизни и быта того или иного народа. Факты истории страны, географии,экономики, образа жизни — все они представлены в семантике многих фразеологическихединиц, т.е. мы можем говорить о национально-культурной семантике фразеологизмов.Это признается сегодня многими советскими лингвистами. При этом подчеркивается,что большой пласт фразеологии того или иного языка возникает именно на национальнойоснове.
Немецкийязык имеет богатую фразеологию. Интересное наблюдение сделал Логан П. Смит. Об этомже свидетельствует большое количество сборников и словарей фразеологических единиц,пословиц и крылатых слов, основной направленностью некоторых из них является объяснениепроисхождения и значения фразеологизмов. В немецком языке наибольшее количествофразеологических единиц дала эпоха средневекового рыцарства, турниры; жизнь горожанв средние века, жизнь и труд крестьян, военное дело. Каждый народ использует своиместные, специфические реалии для создания образной основы фразеологизмов. Образыберутся из окружающей данный народ действительности, а значения фразеологическихединиц и их коннотации развиваются на основании укоренившихся в данном языковомколлективе традиций.
Итак,о чем могут рассказать фразеологизмы современного немецкого языка, отражающие национальнуюспецифику?
Вофразеологических единицах находят прежде всего отражение особенности природно-географическойсреды страны; они могут рассказать также о некоторых подробностях жизни народа,его быта, обычаев, об исторических событиях, например: ein unsicherer Kantonist,fluchenwieeinLandsknecht,bisindiePuppen,rangehenwieBlücher.
Всовременном немецком языке есть немало фразеологических единиц, стержневыми компонентамикоторых являются названия различных денежных единиц, имевших хождение на территорииГермании в разные периоды ее истории: Pfennig, Groschen, Heller,Deut,Dreier,Sechser,Kreuzer,Taler,Mark.Старые меры веса и длины также оставили свой след в ряде фразеологизмов (например:alleMenschenmitdergleichenEllemessen(wollen);jederZoll(ZollfürZoll,injedemZoll)einSoldat,Gelehrtersein;vonjmdm.,etw.gehenhundertaufeinLot).ФЕ современного немецкого языка знакомят нас с целым рядом личностей, хорошо известных«в свое время в Германии, например: nachAdamRiese,freinachKnigge,einGedankevonSchiller,wieZietenausdemBusch.
Некоторыефразеологизмы отражают такие явления прошлого и настоящего одной страны, которыене имеют прямых аналогов в других национальных культурах. Например: der Alte
Herrбывший член студенческой корпорации; выпускник (ветеран) университета; der blaueBrief письмо неприятного содержания:
1.официальное извещение об увольнении (а также об увольнении офицера в отставку);
2.письмо родителям из школы о плохом поведении или неуспеваемости ученика.
Фразеологизмымогут иметь в своем составе безэквивалентные слова. Например: nach Adam Riese — абсолютно правильно, абсолютно точно, по имени автора первых популярных учебниковпо арифметике на немецком языке (Адам Ризе, 1492-1559); rangehen wie Blücherдействовать решительно; Блюхер — прусский фельдмаршал времен войн против Наполеона.
ФЕв прямом значении совокупного словесного комплекса, в котором отражается национально-специфическаяситуация, лежащая в основе образно-переносного значения фразеологизма. Например:beijmdm.inderKreidestehen — задолжать кому-л.; от обычая трактирщиков записывать долги мелом на специальнойдоске.
Национально-культурноесвоеобразие фразеологизмов не всегда проявляется достаточно ярко, поэтому к далеким,казалось бы, от национальной специфики фразеологизмам нужно относиться с должнымвниманием, так как фразеологический фон, как правило, бывает тесно связан с совокупностьювсех ценностей духовной культуры общества.
Внемецком языке образ взрослого зайца ассоциируется с опытным, хорошо знающим своедело человеком, отличным профессиональным работником (ein alter Hase), а в русскомязыке образ зайца ассоциируется прежде всего с трусливостью.
Фразеологическиеединицы литературного происхождения также требуют дополнительного рассмотрения.В таких фразеологизмах как bewaffneterFriede,HansDampfinallenGassen,wieeinstimMai,aufverlorenemPostenstehen,dieewigGestrigenнационально-культурныйэлемент семантики может проявляться в совокупном фразеологическом значении всегословесного комплекса (bewaffneter Friede, die ewig Gestrigen), но также, и это оченьважно, в сопряженности фразеологизма с тем или иным литературным произведением илиего автором.
Суммируясказанное выше, можно сделать вывод, что фразеологические единицы современного немецкогоязыка содержат в своей семантике национально-культурный компонент, или синхронно,с позиций современного языкового сознания, или национально- культурный компонентобусловливается национальной культурой прошлого.
Фразеологизмынемецкого языка с национально-культурной семантикой можно разделить на две большиегруппы:
1)Фразеологизмы с национально-культурной семантикой, отражающие факты, явления, ситуации,предметы и т.п., не характерные для носителей русского языка, отсутствующие в русскоязычномареале, например:
derAlteHerr;bisindiePuppengehen;fertigistdieLaube.
2)Фразеологизмы, отражающие в своей семантике предметы, названия животных, растений,явления, ситуации, характерные в большей степени в силу определенного экономическогои исторического развития страны для носителей немецкого языка, хотя они известныи в русскоязычном ареале. Например, фразеологизмы, отражающие особенности природно-географическойсреды. В обеих странах могут быть известны одни и те же растения, породы деревьев,сельскохозяйственные культуры или животные, так как географическое положение, климатическиеусловия в определенной степени схожи. Но не во всем, и этим объясняется преимущественноераспространение какого-либо растения или животного в той или другой стране. Думается,что фразеологизмы, содержащие подобные компоненты, а в немецком языке к ним можноотнести, например: Spargel, Hopfen, Schwein, Hase.
Французскомуслову pain семантически соответствует немецкое Brot, но в обеих культурах, в жизниобоих народов хлеб играет далеко неодинаковую роль. Французы едят Weißbrot,немцы — Graubrot, на которой они к тому же намазывают масло, кладут кусочки сыраи колбасы. Французы отламывают кусочек хлеба, немцы нарезают хлеб.
Фразеологизмыи устойчивые сочетания, которые часто употребляются в газетных текстах, нуждаютсяв страноведческом комментировании, так как страноведческая информация содержитсяне только в прямо сообщаемых материалах о каких-либо событиях, но страноведческаярелевантность содержится в словах и выражениях или в определенных стилистическихфигурах (landeskundliche RelevanzistinWörternundWendungenoderbestimmtenStilfigurenaufbewahrt).Это страноведческое содержание должно быть раскрыто для изучающего язык, так какв противном случае коммуникант не может полностью понять и усвоить ту информацию,которая имплицируется в фразеологизме (implizit enthaltenes landeskundliches Wissen).
Фразеологическаяединица fristlos entlassen со значением: уволить немедленно, уволить без предупреждения{букв.уволить без срока):
Ichwar von ihm in der Sekunde telefonisch entlassen. Wer jetzt nicht sofort zur Arbeitkommt, wird fristlos entlassen.
Позаконодательству ФРГ сроки предупреждения об увольнении составляют для служащихот двух до шести месяцев, а для рабочих — до трех месяцев. Незнание этого моментаможет привести к неправильному пониманию значения фразеологизма.
Нодаже если фразеологизм будет правильно переведен, то при незнании экстралингвистическихмоментов утрачивается коннота- тивный аспект значения. Речь идет ведь не о простомувольнении; подобное увольнение (fristlos entlassen) происходит в нарушение закона,означает произвол предпринимателя. Такая практика является средством оказания давленияна рабочих, служащих, средством избавления от нежелательных элементов. der weißeKreis белый округ (белая зона). Белыми округами в ФРГ называют те районы, где былиотменены установленные после войны ограничения на рост квартирной платы и был введентак называемый “свободный жилищный рынок”. Так, например, Мюнхен превращен в “Белыйокруг”. Аналогичные планы были осуществлены и в отношении Западного Берлина. Незнаниеэтого страноведческого момента может привести к неправильному переводу фразеологизма,как это видно из следующего примера:
Против“белого круга”. Это требование полностью поддерживается многотысячным “союзом квартиросъемщиковЗападного Берлина”, координирующим борьбу против “белого круга”. “Белый круг” лишитих элементарного человеческого права на крышу над головой.
СемьяВеры Грютнер, главной героини повести Г. Герлиха “Дорожная авария” живет в квартирес такой комнатой.
“Ichlächelte noch, als ich in das Wohnzimmer trat. Es war ein großes
BerlinerZimmer und besaß die Einrichtung der dreißiger Jahre, ergänztdurcheinen Fernseher.“ (G. Görlich. Autopanne. 98.)
Иэтот момент является как бы дополнительным штрихом к социальному портрету отца Веры,старого мастера в одной из берлинских фирм, представителя определенной прослойкив обществе: он уже не был простым рабочим, он стоял ступенькой выше на социальнойлестнице общества. Таким образом, это устойчивое выражение несет в себе социальнуюинформацию. С другой стороны, для фразеологизма характерен определенный временнойколорит.
Специальногоупоминания заслуживают описательные выражения (перифразы) со страноведческой значимостью,например: dieStadtderBegegnung-r.Topray;diebunteStadtamHarz-r.Bepнигероде.Коммуникативная значимость этих описательных выражений не подлежит сомнению. Безсоответствующего страноведческого комментария смысл этих перифраз также остаетсядля коммуниканта неясным.
Установитьконнотации фразеологизмов с национально-специфичным содержанием представляется возможнымтолько при помощи страноведческого комментирования. Простой перевод фразеологизмовмало что дает для адекватного восприятия текста, в котором содержится тот или инойфразеологизм. Обратимся к примерам: jmd. studiert Kotzebues Werke разг.фам. кто-л.поехал в Ригу (кого-л. рвет, тошнит) (букв, кто-л.изучает произведения Коцебу). Данный перевод в Немецко-русском фразеологическомсловаре не передает всей глубины подтекста фразеологизма. Почему именно это личноеимя было выбрано для создания образа? Август Коцебу (А. Kotzebue — 1761 — 1819)- немецкий писатель; приверженец Священного союза и тайный агент русского царя.В своих нра-воучительных пьесах Коцебу пытался высмеять мечты немецкого народа освободе, его патриотизм. В кругах передовых русских писателей, начиная с A.C. Пушкина,имя Коцебу стало нарицательным для обозначения реакционного и пошлого писателя.Эта краткая характеристика Коцебу дает основание предположить, что имя для созданияобраза выбрано не случайно. Имя Коцебу вызывало не только у русских писателей резкоотрицательные эмоции, но и в Германии его ненавидели все прогрессивно настроенныелюди.
Скорееисключением, чем правилом, являются те немногочисленные случаи возможного переводафразеологизмов немецкого языка с национально-культурной семантикой через фразеологическийэквивалент — абсолютный, неполный или относительный, т.е. фразеологическим путем,хотя и в этом случае обнаруживаются весьма существенные различия в семантике фразеологическихединиц, например: TagderoffenenTür-День открытых дверей.
Фразеологизмein weißer Rabe традиционно переводится на русский язык фразеологическим эквивалентом“белая ворона”. При полном внешнем совпадении (если не считать расхождения в родесуществительного: ворон — ворона) у фразеологизмов наблюдается серьезное различиев семантике. Немецкий фразеологизм имеет значение “нечто редкое, удивительное, исключительное”(eine große Ausnahme, Seltenheit)
1.Он употребляется по отношению к человеку, резко отличающемуся от других, но в положительномплане, о чем свидетельствуют контексты употребления, например:
Eigentlichist es ein Schloß, denn Anfang des 19. Jahrhunderts bautemanlängst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war einweißerRabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich umfortschrittlicheProduktionsmethoden in der Landwirtschaft.(Sprachpraxis.6/85. S. 14.)
Врусском фразеологизме нет этого оттенка “редкости”, “исключительности”. “Белая ворона”- это “человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийсячем-либо, не похожий на них, человек характеризуется, как подтверждают контекстыупотребления, часто с негативной стороны, как, например, в следующем случае: Онне разбирался в специфике деятельности среди профессионалов выглядел белой вороной.Поэтому при переводе немецкого фразеологизма необходимы дополнительные смысловыепояснения, если в качестве переводческого эквивалента используется фразеологизм“белая ворона”. Таким образом, из-за недостаточного знания фактов реальной действительности,из-за недостаточного внимания к национальной специфике фразеологических единиц,могут быть допущены неправильности и неточности в переводе фразеологизмов, а этоведет к неполному восприятию той информации, которая содержится в тексте.
Такимобразом, подведем итоги по главе, национально-культурный аспектисследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторонубогатейшего фразеологического материала современного немецкого языка, а конкретныйанализ отдельных фразеологических единиц позволяет ответить на вопрос, где и в какойстепени проявляется наиболее ярко национальное своеобразие немецких фразеологизмов.В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка инациональной культуры. Если изучение лексики как источника страноведческой информацииимеет давнюю традицию, то фразеология и афористика в этом аспекте до сих пор продолжаютоставаться мало изученными, хотя отдельные замечания о том, что в фразеологии отражаютсяжизнь и культура народа, содержатся в работах русских и советских филологов. Наиболееактивно вопросы фразеологии в лингвострановедческом аспекте разрабатываются в настоящеевремя на материале русского языка, в меньшей степени пока на материале иностранныхязыков, где делаются только первые шаги.
Глава 2. Национально-культурноесодержание фразеологических единиц современного немецкого языка
2.1 Фразеологизмы, отражающиеразличные стороны традиционного образа жизни немцев: Жизнь крестьян; письмо, язык,книгопечатание; игры.
Жизнькрестьян
Средниевека (XII — нач. XVBB.) характеризовались усилениемполитической раздробленностиГермании. Создание территориальныхкняжеств отрицательно сказывалось на положениикрестьянства, которое платило высокие налоги как своему синьору, так итерриториальному князю. От непосильного крепостнического гнета крестьяне убегаютв города. “В течение всего средневековья непрерывно продолжается бегство крепостныхв города”. Об этом процессе нам напоминает пословица Stadtluft macht frei букв,городскойвоздух делает свободным. Крестьянин, прожив год и один день в городе, считался вольным.На сельских дорогах занимались грабежом разорившиеся мелкие и средние феодалы, дворяне- рыцари. Об этом говоритпословица:
ReitenundRaubenistkeineSchande,estundieEdelstenimLandeбукв,ездаверхом и грабеж — не позор, этим занимаются самые благородные в стране, не исключено,что это также было связано с бродяжничеством в Германии. В XVI в. было очень употребительновыражение sich vom Stegreif nähren жить разбоем на больших дорогах (букв.кормиться,не вынимая ноги из стремени, не сходя с коня). Фразеологизм- Butter aufdemKopfehabenюж.-нем.совестьнечиста(у кого-л.) — находит свое объяснение также в крестьянскомукладежизни. Крестьянки имели обыкновение носить на рынокмаслона продажу в корзине на голове. Так возниклапословица:werButter auf dem Kopfe hat, soll nicht in die Sonne gehen.Социально-критическуюнаправленностьимееттакжефразеологизмdasJunkerhandwerk treiben вести паразитическийобразжизни(букв,заниматьсяремесломюнкеров-помещиков)ипословицаjedümmer der Junker, je größer der Prunker букв,чемглупееюнкер,тембольшероскоши.Итолько после второй мировой войны в результатепроведения демократической земельной реформы вВосточной Германии юнкерство как класс прусских дворян-землевладельцевпрекратило свое существование. Земельная реформабыла проведена летом и осенью 1945 года. Она проходилаподлозунгом „Junkerland in Bauernhand».
Письмо,язык, книгопечатание
Всредние века отношение к букве в Европе было особым. С буквой, с алфавитом отождествлялсяязык, а с ним — народ. В эпоху средневековья в Германии стали использовать для немецкогоязыка готическое письмо, готический шрифт – фрактуру (Fraktur). Фрактура — это остроеготическое письмо с ломаными очертаниями (один из видов готического письма). ФразеологизмFraktur reden (mit jmdm.) разг. объяснитьсяначистоту (с кем-л.), со всей резкостью и ясностью — восходит к тому периоду в историиГермании, когда в общественной жизни господствовала латынь, а к немецкому языкуи немецкому шрифту прибегали лишь в тех случаях, если хотели написать или сказатьчто-л. ipyöo, резко, недвусмысленно, т.е. на простом языке народа. Dakönnten wir ja beide jetzt mal Fraktur reden und Ihr Handeln, gegenüberLankwitz, einer kritischen Reflexion unterziehen. (D. Noll. Kippenberg.121.)
Впериод революции 1848 — 49гг. выражение Frakturschreibenупотреблялосьв политическом значении. Впервые в таком значении это выражение употребил депутаткрайней левой партии Франкфуртского Национального собрания, майнцский адвокат
17сентября1848г. вовремянаступленияреакциионпризывал:„Man muß Fraktur schreiben, gehört wird man nicht mehr.” Этобыл призыв к решительной и непримиримой борьбе с реакцией. Результатом призыва былоубийство наиболее консервативных, особенно ненавистных народу депутатов крайне правойпартии Франкфуртского Национального собрания князя Лихновского и генерала Ауерсвальда- ярых врагов революции. Особенности использования немецкого языка и латыни в средниевека, степень их распространенности в обществе обусловили возникновение ряда фразеологизмов.deutsch mit jmdm. reden (sprechen) говорить напрямик (или без обиняков) с кем-л.(букв,говоритьс кем-л. по-немецки)
Фразеологизмфиксируется уже с XV в., т.е. восходит к тому времени,
когда„deutsch” употреблялось больше в значении “народный язык” в отличие от латыни.Латынь была господствующим языком и в церкви, и в школе, и в суде. В школах былозапрещено под страхом телесного наказания говорить по-немецки. Отсюда: deutsch mitjmdm. reden — говорить с кем-л. на простом, грубом языке; позднее — говорить с кем-л.напрямик, ясно, откровенно.
Redenwir deutsch, lieber Jonathan. In dem Augenblick, wo du Miene machst, dein Geld herauszuziehen,melde ich Konkurs an. Du weißt, was das bedeutet? (Fr. Erpenbeck. Gründer.239.) „Ja, Paul, warum wir hier sind, weißt du.” Bachmeier schien verlegen.
„Dukannst ruhig deutsch mit mir reden”, sagte ich, „brauchst nicht zu stottern.”(Max von der Grün. Zwei Briefe an Pospischiel. 300.).aufgutdeutsch
Разг.1)просто, понятно, по-нашему;
2)ясно, недвусмысленно, без обиняков.
DerDirektor machte eine Atempause, und ich fragte in dieses Atemholen: „Und was heißtdas auf deutsch?” (Max von der Grün. Irrlicht und
Feuer.190.). du verstehst wohl nicht mehr Deutsch?
Разг.тычто,простогоязыканепонимаешь?(букв,немецкогоязыка). Латинский язык играл очень большую роль в средние века и позже. Обучениев школах, университетах, а также богослужение в церкви проходило на латинском языке.Роль латыни отражена в выражении amEndeseinesLateinssein(mitseinemLateinamEndesein) разг.статьв тупик; исчерпать все свои средства; не знать, что делать дальше. По мнению Л.Рериха под латынью (Latein) в данном фразеологизме следует понимать знания, наукувообще (Röhrich.Bd.1. S. 574).
Siestanden voreinander, und der selbstbewußte Robert war plötzlich am Endeseines Lateins. (G. Görlich. Eine Sommergeschichte. 21.). Genosse Leisewitz,gestand sie, ich fürchte, ich bin mit meinem Latein zu Ende. (W. Steinberg.Pferdewechsel. 542.)
Особенностиграмматическойструктурынемецкогоязыкатакженашлисвоеотражениеврядефразеологизмов,например:Habich ist besser als Hättich (ein dürrer Habich ist besser als ein fetterHättich) поел, лучшесиницавруке,чемжуравльвнебе(букв,яимею- лучше,чемяимелбы).ВпословицахобыгрываютсяформыIndikativ’a иKonjunktiv’a немецкогоглаголаhaben: ich habe — ich hätte. kennst du die Mehrzahl von Turm? разг.убирайся.Множественноечисло от Turm-Türmeсовпадаетпо форме с императивом глагола türmenудирать,убегать, смываться. mirundmichverwechselnнезнать падежей (букв, путать мне и меня). dieSchwarzeKunstpa
1)типографское дело, книгопечатание;
2)колдовство, черная магия. Устойчивое словосочетание SchwarzeKunstпроисходит,видимо,
врезультате народного переосмысления термина Nekromantie. Фразеологизм имеет отношениек изобретению книгопечатания. Иоганн Гутенберг (1400 — 1468) – создатель европейскогоспособа книгопечатания подвижными литерами. Способ Гутенберга отличался по техникеот более древнего, изобретенного в Китае. Появление в Майнце первых печатных произведенийв виде небольших книжек и листовок относится к середине 40-х гг. XV в. Новое искусстводержалось в глубокой тайне, но со временем стало известно и в других городах Германии.Изобретение книгопечатания явилось, по словам К. Маркса, необходимой предпосылкойбуржуазного развития, сыграло огромную роль в распространении новой, молодой буржуазнойкультуры, науки и светской литературы.
Dawäre das Gebäude, in dem Adam in die Geheimnisse derSchwarzenKunst eingeführt werden soll. (H. Jobst. Der Findling. 254.)nachderTabulaturстрогопо правилам,
Tabulatur- таблица правил пения, по которой производились состязания мейстерзингеров в средневековойГермании. Maßgebend für die Einstufung wareine strenge Prüfung; die Merkmeister stellten nach einem Fehlerverzeichnis,der „Tabulatur”, fest,, welche Regelverstöße auftraten.
Игры
Кегли.Родиной кеглей считают Германию, где эта игра была известна уже с XVII – XVIIIв.Цель игры — сбить меньшим количеством шаров, пускаемых руками (обычно по деревянномунастилу), большее число деревянных или пластмассовых фигур — кеглей, расставленныхна площадке в определенном порядке. В X I X — ХХвв. кегли получили распространениево многих странах не только как игра — развлечение, но и как один из популярныхвидов спортивных игр. eine ruhige Kugel schieben разг.фам.
1)делать легкую работу, быть на спокойной работе;
2)работать с прохладцей, не торопиться (букв, толкатьшар не спеша).
Dieeinen sind Schwer- und Schwerstarbeiter, andere wieder schiebeneineruhige Kugel. „Mach keine Witze. Bisher, das weißt du genau, in zwei Minuteneine Kugel. Mit unserer Vorrichtungzwölf in derselben Zeit. Das ist eine Leistungssteigerung um tausendzweihundertProzent…” „Kalle will eben ‘ne ruhige Kugel schieben”, meckerte einer.
Вболееширокомзначении“жить спокойно”фразеологизмупотребляетсявследующемконтексте:
„Jedenfallshaben wir für die nächste Zeit ausreichend zu essen”, sagte Wolzowund steckte sich eine Zigarre an, „da schieben wir hier eine ruhige Kugel.”(D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt. 1.90.). alle neune!
Все!готово!вседоодного!(букв,вседевять; восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры). Вследующемконтекстевыражениеупотребляетсявзначении„выполнить всёдоконца“:
Welcheruhige Kugel hatte er bis dahin geschoben, wenn fünf oder sechs Kegel fielen,genügte das doch, seine Themen waren mit der VVB abgestimmt, wer konnte ihmda an den Kragen, jetzt aber mußten alle Neune fallen, und das auf einer soschäbigen Kegelbahn, einskommafünf Mio, und er hatte sechshunderttausendbekommen, neun Kader, und drei wollte man ihm geben… (W. Steinberg. Pferdewechsel.344.)
Итак,в акте коммуникации существенную роль играют фразеологические единицы. Овладетьфразеологией иностранного языка — значит добиться высокой степени владения языком,т.к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранногоязыка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегдапредставляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языкекоммуниканта нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы. Рассмотрениефразеологизмов немецкого языка на фоне исторического, экономического, политическогои культурного развития страны обеспечивает более глубокое проникновение в суть этихединиц, более глубокое понимание образа, который лег в основу фразеологизма. И этоважно для учебного процесса, так как с методической точки зрения вскрытие мотивировкифразеологизмов повышает уровень владения ими, обеспечивает лучшую запоминаемость,повышает интерес к языку. Анализ фразеологического состава современного немецкогоязыка с точки зрения лингвострановедения позволил выделить достаточно большой пластфразеологии с национально-культурным компонентом в своей семантике, что подтверждаетположение о том, что фразеология наряду с лексикой является средоточием фоновыхзнаний. Анализ фразеологических единиц с национально-культурной семантикой имеетважное значение для достижения коммуникативной компетенции, способствует адекватномуусвоению языка.
фразеологизм переосмысленный словонемецкий
Заключение
В даннойкурсовой работе делается попытка показать, в чем и как проявляется национальноесвоеобразие фразеологических единиц на примере немецкого языка, проследить, в какихтематических группах фразеологизмов эта национальная специфика проявляется наиболееярко. Можно также подчеркнуть коммуникативную значимость отдельных групп фразеологизмовс национально-культурной семантикой.
Хотела быдобавить, что в любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через языки национальную культуру. Изучение фразеологии до сих пор остается мало изученной,хотя в ней отражаются жизнь, культура народа. Наиболее активно вопросы фразеологиив лингвострановедческом аспекте разрабатываются в настоящее время на материале русскогоязыка.
Таким образом,национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить ирасширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современныхязыков, а конкретный анализ отдельных ФЕ позволяет ответить на вопрос, где и в какойстепени проявляется наиболее явно национальное своеобразие немецких фразеологизмов.Важно заметить, чтобы правильно переводить и понимать фразеологизмы и осваиватькультурные компоненты, надо знакомиться с культурой данного народа, которому принадлежиттот или иной язык, с бытом, обычаями и с его реалиями. Иначе из-за недостаточностизнания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальнойспецифике ФЕ, могут быть допущены грубые ошибки или неточности при переводе фразеологизмов,а это ведет к неполному восприятию и понимаю той информации, которая была “скрыто”зашифрована во фразеологизме или носила переносный характер.
“При переводеследует добираться до непереводимого, только тогда можно по настоящему познать чужойнарод, чужой язык.” И.Ф.Гёте
Списоклитературы:
1. АрсентьеваЕ. Ф. Фразеологияи фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков).Казань, 2006.- 172 с.
2. Бирих А.К. Словарь русскойфразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И.Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с.
3. МальцеваД. Г. Немецкий язык. Страноведение через фразеологизмы. – М.: Высшая Школа, 1991.– 172 с.
4. Маслова В.А. Лингвокультурология:Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова.- М.: Академия, 2001.-208 с.
5. ТелияВ.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурныйкомпонент в тексте и в языке: Тезисы докладов. Ч.I. – Минск, 1994. – 398 с.