Фразеосемантическое поле с компонентом соматизм в английском и русском языках (сопоставительный анализ)

Министерство образования и науки РоссийскойФедерации
Государственное образовательное учреждениевысшего профессионального образования
Курский государственный университет
Факультет иностранных языков
Специальность 031201.65Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
Направление подготовки 031200 (620100)Лингвистика и межкультурная коммуникация
Кафедра теории языка
Выпускная квалификационная (дипломная)работа
на тему:
Лексико-семантическое поле соматизмовв английском и русском языках (сопоставительный анализ)
 
Выполнила:
Студентка 5 курса Ермоленко Е.В.
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент кафедры теории языка
Дрёмова Т.Г.
Курск 2011

 
Содержание:
Введение
Глава 1. Теории поля
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
 

Введение
Современную лингвистикухарактеризуют две основные тенденции: с одной стороны, в её задачи входит адекватноеописание и интерпретация отдельных языков с акцентом на их специфических особенностях,с другой – отчётливо проявляется стремление лингвистов исследовать в типологическомракурсе языковые универсалии на всех уровнях языка. Указанные тенденции проявляютсятакже при изучении фразеологического состава языков мира.
Интенсивное развитие фразеологииза последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования и методикего изучения, а также вовлечением в орбиту научного поиска новых проблем и аспектов,которые опираются на сложившиеся в отечественном языкознании теоретические основыфразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистическойтеории от простых к сложным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последними относится сопоставительный анализ фразеологии языков разных групп и систем.
Актуальность данной темызаключается в том, что фразеологизмы с компонентом соматизмом представляют обширныйпласт во фразеологическом фонде английского языка, где остаются, на наш взгляд,областью, требующей дополнительного изучения.
Исследование механизмоввозникновения и употребления фразеологизмов с компонентом соматизмом в английскомязыке способствует выявлению особенностей вербального мышления носителей языка,именно во фразеологии наиболее ярко отражается осязаемый предметный и чувственно-эмоциональныймир человека.
Теоретической базойисследования послужили работы видных представителейотечественного и зарубежного языкознания, В.В. Виноградова, В.Н. Ярцевой, В.Г. Гака,А.Д. Райхштейна, А.А Уфимцевой, Г.С Щур, Й. Трир, Э.М. Солодухо и других.
Объектом исследования выступает лексико-фразеологическоеполе соматизмов.
Предметисследования – сопоставительный анализ фразеологическихединиц с компонентом соматизмом в английском и русском языках.
Цельюработыявляется выявление на основе сопоставительного анализа универсальных характеристики национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмовв английском и русском языках.
Врамках сформулированной выше цели предполагается решениеследующихзадач:
–рассмотреть базовые для данного исследования понятия “теория лингвистических полей”и “лексико-фразеологическое поле”.
–дать реферативный обзор теоретических работ описывающих методы сопоставительногоизучения языков;
–охарактеризовать лексико-фразеологическое поле соматизмов;
–проанализироватьна основе теории эквивалентности фразеологические единицы со следующими составнымикомпонентами: hand/рука, feet/нога,cheek/щека, heart/сердце,eye/глаз.
Материаломисследования послужили фразеологические единицы с названными компонентами, извлеченныеиз различных источников: одно- и двуязычных фразеологических словарей и справочников.

 
Глава 1. Теории поля
 
1.1 Полевой принцип описанияявлений языка
Полевый подход к описаниюявлении языка получил в современной лингвистике широкое распространение. Зародившисьв семасиологии и связываемый с именами И. Трира и В. Порцига, этот подход распространилсяна широкий круг явлений — лексические группы или парадигмы, парадигматические поля(Трир, Гуденаф, Лаунсбери, Косериу), синтаксические поля (Порциг, Вейсгербер), грамматическиеполя (Адгмони), грамматико-лексические поля (Гулыга, Шендельс), функционально-семантическиеполя (Бондарко) и др. [Щур 1974].
В современной лингвистикеинтенсивно исследуются как отдельные языковые поля, так и полевый характер языкав целом. Проводимые исследования показывают плодотворность полевой модели языковойсистемы, которая представляет систему языка как непрерывную совокупность полей,переходящих друг в друга своими периферийными зонами и имеющих многоуровневый характер.
Как показывают основныеработы в данной области (Адмони 1964; Гулыга, Шендельс 1969; Бондарко 1971, 1972,1983; Кузнецова 1981), главными положениями полевой концепции языка являются следующие:
1. Поле представляет собойинвентарь элементов, связанных между собой системными отношениями.
2. Элементы, образующиеполе, имеют семантическую общность и выполняют в языке единую функцию.
3. Поле объединяет однородныеи разнородные элементы.
4. Поле образуется из составныхчастей — микрополей, число которых должно быть не меньше двух.
5. Поле имеет вертикальнуюи горизонтальную организацию. Вертикальная организация — структура микрополей, горизонтальная- взаимоотношение микрополей.
6. В составе поля выделяютсяядерные и периферийные конституенты. Ядро консолидируется вокруг компомента-доминанты.
7. Ядерные конституентывыполняют функцию поля наиболее однозначно, наиболее частотны по сравнению с другимиконституентами и обязательны для данного поля.
8. Между ядром и перифериейосуществляется распределение выполняемых полем функций: часть функций приходитсяна ядро, часть на периферию.
9. Граница между ядром ипериферией является размытой.
10. Конституенты поля могутпринадлежать к ядру одного поля и периферии другого поля или полей.
11. Равные поля отчастинакладываются друг на друга, образуя зоны постепенных переходов, что является закономполевой организации системы языка [Щур 1974].
Таким образом, поле представляетбольшой интерес для лингвистов. При описании языковых явлений полевой подход являетсявесьма плодотворным, поскольку он помогает выявить системную организацию языка.Он оптимальным образом соответствует на современном этапе развития лингвистическойтеории задачам освещения объекта изучения в его универсальных и конкретно-языковыххарактеристиках с равноправным, взаимоуравновешенным учетом дискретности составляющихего «единиц» и континуальности языковой системы – одного из важнейших устоев еецелостности. Идея полевой организации связей между языковыми явлениями, первоначальноразработанная применительно к лексическому материалу в трудах немецких ученых (Г.Ипсен, Й. Трир, В. Порциг), была затем была переосмыслена в общий принцип строенияязыковой системы.
 

 
1.2 Теории поля в лингвистике
В отечественной и зарубежнойнаучной литературе существует множество теорий поля.
Согласно теории Р. Мейера,существует три типа семантических полей:
1) естественные (названиядеревьев, животных, частей тела, чувственных восприятий и пр.)
2) искусственные (названиявоинских чинов, составные части механизмов и пр.)
3) полуискусственные (терминологияохотников или рыбаков, этические понятия и пр.)
Семантический класс он определяеткак “упорядоченность определенного числа выражений с той или иной точки зрения,т.е. с точки зрения какого-либо одного семантического признака, который автор называетдифференцирующим фактором. По мнению Р. Мейера, задача семасиологии — “установитьпринадлежность каждого слова к той или иной системе и выявить системообразующий,дифференцирующий фактор этой системы” [Васильев 1971:34].
Дальнейшее исследованиелексики с точки зрения семантических полей связывается с именем Й. Трира, использовавшеготермин “семантическое поле”, впервые появившийся в работах Г. Ипсена. В его определениисемантическое поле — совокупность слов, обладающих общим значением.
Теория Трира тесно связанас учением В. Гумбольдта о внутренней форме языка и положениями Ф. де Соссюра о языковыхзначимостях. Трир исходит из понимания синхронного состояния языка как замкнутойстабильной системы, определяющей сущность всех ее составных частей. По мнению Трира,“слова того или иного языка не являются обособленными носителями смысла, каждоеиз них, напротив, имеет смысл только потому, что его имеют также другие, смежныес ним слова” [Васильев 1971: 36]. Трир разделилпонятия “лексическое” и “понятийное” поле и ввел эти термины в обиход. Согласнотеории Трира, поле состоит из элементарных единиц – понятия и слова. При этом составныекомпоненты словесного поля полностью покрывают сферу соответствующего понятийногополя.
Трир предполагает полныйпараллелизм между понятийными и словесными полями. Принято считать, что признаниеабсолютного параллелизма между словесными и лексическими полями обусловило главнуюошибку Й. Трира. В данном случае имеется в виду положение, согласно которому внутренняяформа языка влияет, а точнее, обусловливает языковую картину носителей.
Теория поля, разработаннаяТриром, нашла как сторонников, так и противников. Трира, в частности, критиковали
1) заидеалистическое понимание им соотношения языка, мышления и реальной действительности;
2) залогический, а не языковый характер выделяемых им полей;
3) зато, что Трир считал поле закрытой группой слов;
4) зато, что он допускал полный параллелизм между словесными и понятийными полями;
5) зато, что он отвергал значение слова как самостоятельную единицу: Трир считал, чтозначение слова определяется его окружением;
6) зато, что Трир фактически игнорировал полисемию и конкретные связи слов;
7) зато, что он изучал только имена (главным образом, существительные и прилагательные),оставляя без внимания глаголы и устойчивые сочетания слов [Щур 1974].
Но, несмотря на такую жесткуюкритику, труды Трира стали стимулом для дальнейших исследований полевой структуры.
Таким образом, наметилосьдва пути в исследовании и разработке теории семантических полей. Одни ученые (Л.Вейсберг, К. Ройнинг и др.) изучали парадигматические отношения между лексическимиединицами языка, т.е. парадигматические поля. Другие (В.Порциг) занимались изучениемсинтагматических отношений и полей. Также изучались комплексные поля – это классыслов, связанных и парадигматическими, и синтагматическими отношениями.
К парадигматическим полямотносятся самые разнообразные классы лексических единиц, тождественных по тем илииным смысловым признакам (семам); лексико-семантические группы слов (ЛСГ), синонимы,антонимы, совокупности связанных друг с другом значений полисемантического слова(семантемы), словообразовательные парадигмы, части речи и их грамматические категории.
Как лексико-семантическиегруппы языковые поля трактуют (хотя не все их так называют) Л. Вейсгербер, Г.Ипсен, К. Ройнинг, Э. Оскар, О. Духачек, К. Хейзе, А.А. Уфимцева, В.И. Кодухов имногие другие.
Так, например, К. Ройнинг,исследуя современные немецкий и английский языки, признает существование пересекающихсягрупп. Он анализирует наряду с именами другие части речи, в том числе предлоги,союзы и грамматические средства выражения радости.
В принципе, подход Ройнинга(который изучал группу слов со значением радости) мало чем отличается от подходаЙ. Трира, который изучал группу слов со значением разума, так как оба подхода имеютв определенной степени экстралингвистическую природу. У Й. Трира он имеет логическую,а у К. Ройнинга – психологическую окраску. К. Ройнинг считает, что слова с точкизрения семантики входят в разные группы, и их семантика зависит от контекста, вто время как у Й. Трира слово и его характеристика зависят от места в системе илиот места в поле. Но оба они полагают, что характеристикой поля является наличиеобщих значений входящих в него лексем [Щур 1974].
Наиболее глубоко теорияЛСГ разработана в исследованиях Л. Вейсгербера, Ф.П. Филина и С.Д. Канцельсона.
Концепция словесных полейЛ. Вейсгербера очень близка к концепции Й. Трира. Л. Вейсгербер также считает, чтозначение слова – это не самостоятельная единица поля, а структурный компонент. “Словесноеполе живет как целое, — указывает он, — поэтому, чтобы понять значение отдельногоего компонента, надо представить все поле и найти в его структуре место этого компонента”[Щур 1974: 67].
Каждый народ имеет своипринципы членения внешнего мира, свой взгляд на окружающую действительность, поэтомусемантические системы разных языков не совпадают. Поэтому необходимо искать принципыделения словарного состава на поля в самом языке [Васильев1971].
Исследователь Ф.П. Филинпри членении языковой системы использует понятие “лексико-семантические группы”.Под ЛСГ он понимает “лексические объединения с однородными, сопоставляемыми значениями”,представляющие собой “специфическое явление языка, обусловленное ходом его историческогоразвития” [Васильев 1971: 37].
Разновидностями ЛСГ, какон полагает, являются синонимические ряды, антонимы и даже лексические группировкис родовидовыми отношениями. От ЛСГ Ф.П. Филин ограничивает словопроизводные (“гнездовые”)объединения слов, грамматические классы, комплексы значений многозначных слов итематические группы (например, названия частей человеческого тела, термины скотоводстваи др.). Данные тематические группы обычно перекрещиваются и даже иногда полностьюсовпадают с ЛСГ.
В конце XXвекатеории поля получили дальнейшее развитие в трудах европейских исследователей (ВасильевЛ.М. и другие). Ими были выделены различительные признаки ЛСП и ЛСГ:
1. Языковая и неязыковаяобусловленность лексических связей. В ЛСП элементы объединяет общность внеязыковых(экстралингвистических) связей и отношений. Элементы ЛСГ связаны прежде всего внутриязыковымиотношениями.
2. Тип и месторасположениеимени группы.
Ограничение ЛСГ осуществляетсяна базе какого-либо многозначного слова. Следовательно, оно является доминантнойЛСГ. Остальные члены группы находятся с доминантой в синонимических отношениях.
Опознавательный признакЛСП всегда находится вне поля и часто представляет собой не слово, а словосочетание,обозначающее родовое понятие. По отношению к нему все члены поля являются видовымипонятиями. Элементы поля объединены одной семой. Члены ЛСГ, напротив, объединенынесколькими семами.
Что касается синонимическогоряда, то он, как и ЛСГ, ограничивается относительно слова – доминанты, которое входитв состав синонимического ряда. Но, в отличие от ЛСГ ограничение синонимическогоряда происходит относительно одного, как правило, основного значения (ЛСВ) слова(если оно многозначно).
Таким образом, тип идентификатораи его месторасположение – это существенные признаки, отличающие ЛСГ и синонимическийряд от поля.
Наряду с интерпретациейполя как парадигматического явления, появляется все больше работ, в которых самыеразличные синтаксические комплексы трактуются как поля и в которых делается попыткасовместить анализ парадигматических и синтагматических полей.
Термин «синтагматическоеполе» (или синтаксическое поле), введен Порцигом В. (W.Porzig,Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen).Под термином «синтагматическое поле» понимались словосочетания и синтаксическиекомплексы, в которых явно проступала возможность семантической совместимости компонентов.
Дальнейшее развитие этатеория получила в работе Г.Мюллера «Словесное поле и языковое поле». Под словеснымполем (Wortfeld) Мюллер понимает«понятийное поле», а под «языковым полем» (Sprachfeld)– «синтаксическое поле», т.е. ряд слов (словоформ), объединенных каких-либо синтаксическимзначением.
Синтагматические поля отражаютгруппировки двух видов:
1) слова, объединённые всинтагму только на основе общности их синтагматических сем, т.е. семантической сочетаемости.К таким, например, относятся группы типа «суъект+предикат», «субъект+предикат+объект»,«субъект+предикат+атрибут»;
2) слова, объединённые всинтагму на основе общности их нормативных валентных свойств (лексической и грамматическойсочетаемости). К таким относятся группы типа «существительное+прилагательное», «глагол+наречие»[Васильев 1974].
Васильев Л.М.выделяет еще один тип полей – комплексные. Он говорит о том, что при сложении парадигматическихи синтагматических смысловых полей образуются комплексные поля. Например, поле «животноводство»включает наименование домашних животных, мест их содержания, людей, занимающихсяими [Гак 1977].
Одной из разновидностейлингвистических полей является фразеосемантические поля. Их структура и природатребуют особого рассмотрения.
 
1.3 Фразеосемантическоеполе
Большинство исследованийметодом семантического поля проводилось на лексическом материале, однако, начинаяс середины 70-х годов появляется ряд работ по описанию фразеологических полей, чтосвязано с пристальным вниманием к вопросам семантики ФЕ (Амосова Н.Н., Кунин А.В.,Чернышева И.И., Антропова Л.И., Бангерт И.А., Куркова Л.С., Пичкур А.И. и др.).
Существует дваразных направления исследований семантического поля с привлечением фразеологическогоматериала. Представители первого направления считает возможным рассмотрение фразеосемантическогополя (далее ФСП) как самостоятельной системы (Бутарева Л.А., Дашевская В.Л., СкнарЗ.Ф., В.И. Смирнова и т.д.) и определяют его как «замкнутую микросистему, соотносимуюэкстралингвистическими и лингвистическими связями с соответствующим лексическимполем».
Другая часть исследователей,(В.П. Губарев, Л.М. Золотова, Е.М. Ножин, М.И. Семко) трактуют фразеосемантическоеполе как часть общего лексико-семантического поля. Так, Е.М. Ножин пишет: «Предварительноможно предположить, что семантические группы лексики и фразеологии «сосуществуют»,то есть с подавляющим большинством общих понятий соотносятся определенные круги,как лексики, так и фразеологии. Вследствие этого представляется вполне реальнымпостроение лексико — фразеологических семантических полей» [Ножин 1966: 78].
В исследованияхэтой группы в основу построения единого лексико-фразеологического семантическогополя кладется принцип функциональной и семантической соотнесенности части лексикии фразеологии, которая проявляется в ряде общих черт, хотя не отрицается определеннаяспецифика их проявления в лексике и фразеологии. В настоящей работе за основу принимаетсяточка зрения Антроповой Л.И, которая под фразеосемантическим полем понимает «совокупностьлексических единиц (ЛЕ) и устойчивых словесных комплексов, объединенных общей идеей,характеризующихся внутрисистемными парадигматическими отношениями и обладающих стилистическойнеоднозначностью». Причем фразеосемантическая группа рассматривается как подсистемав самом семантическом поле. По мнению исследователей данного направления, ядро фразеосемантическойгруппы составляет синонимический ряд ЛЕ и ФЕ, объединенных общим для них инвариантоми принадлежащих к одному стилистическому пласту».
Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическомсловаре, фразеологические единицы – это «устойчивые словосочетания, характеризующиесяпостоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение ФЕ не делится на элементы,соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значенийотдельных элементов ФЕ. Однозначное понимание фразеологических единиц и интерпретацияих смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, преждевсего знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разномув них сочетаются. Выявление и изучение данных особенностей путем объединения фразеологизмовв семантические поля позволяет осуществить теория семантических полей.
В основе распределенияфразеологических единиц по ФСП лежит идентификация этих единиц отдельными лексемами,словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, атакже наличие интегрирующих элементов их семантики. Таким интегрирующим компонентомсемантики ФЕ является сема, рассматриваемая как микроэлемент значения, обозначающийконкретные признаки денотата [Харченко, Стернин 1984].
Понятие «семы»является базовым для построения семантического поля. Термин «сема» впервые ввелчешский лингвист В. Скаличка, для обозначения микроэлемента плана содержания. Семы— своего рода «атомы» значения, входящие в состав макроэлементов — аспектов значения(Стернин И.А.). А.В. Кунин определяет семы, как микроэлементы значения, обозначающиереальные или воображаемые признаки денотатов [Кунин 1986]. В.Г. Гак выделяет тритипа сем: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видовогозначения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемогообъекта. Для рассмотрения в дальнейшем актуализации значения ФЕ представляется важнымнаблюдение В.Г. Гака о том, что в более широком контексте любая из отмеченных семможет актуализироваться, выйти на первый план, включиться в рему высказывания, тогдакак другие семы, отражающие уже известные или безразличные для говорящих аспектыявления, теряют коммуникативную значимость, отходят на второй план («погашаются»)и могут совсем исчезнуть из семантической структуры слова (Гак).
В основе выделениясемантического поля находится общая для объединения слов сема. В значении словаобязательно присутствует главный компонент, по которому определяется принадлежностьслова к определенному семантическому полю. Главный семантический дифференциальныйпризнак, входящий как один из компонентов в семантическую структуру конституентов,служит объективным критерием выделения семантического поля [Харченко, Стернин 1984].
Разными исследователями(Г.С. Щуром, Л.И. Антроповой, Н.И. Пичкуром и др.) в основу выделения лексико-фразеологическихили ФСП, независимо от специфики конституентов поля, положен инвариантный принцип.По мнению Г.С.Щура, только применение инвариантного принципа гарантирует выделениегрупп, обладающих статусом поля (Щур). Под лингвистическим инвариантом понимаетсято общее, что объективно обнаруживается в классе относительно однородных предметови явлений. Инвариант — есть идеальный объект, который может быть использован дляизучения общих свойств данного класса предметов и любого предмета, входящего в этоткласс. Инвариант — это то, что существует в вариантах как общее в отдельном (Солнцев).
Инвариантный принципгруппировки элементов дает возможность отразить парадигматические, то есть внутриклассныеотношения элементов, изучение которых непосредственно связано с проблемой семантическойструктуры лексических единиц (Антропова).
Следует отметить, что для ФСП соматизмов характерными являютсяпроцессы метонимизации и метафоризации. Метонимический перенос заключается в том,что части тела человека, отражающие результат их работы, воспринимаются не отдельноот человека, а как сам человек. Метафора в данном поле используется в качестве средстваобразного и оценочного наименования явлений и предметов действительности (неживойприроды), а также их перенос на характеристику человека и его деятельность в социальнойсреде. Динамика развития переносных значений слов и фразеологических единиц поляпоказывает, что появление вторичных знаков является следствием метафорического переноса:у слов — значения первой и второй степени метафоризации, у фразеологизмов — фразеологическоймногозначности. В целом использование метафоры и метонимии в данном поле продиктованоне внешней необходимостью, а внутренним побуждением отдать предпочтение метафорическомуили метонимическому выражению с целью придания живости, образности и эмоциональностивысказыванию.
Поле может отражать искусственныйили естественный класс объектов. Что касается наименований частей тела, они отражаютестественный класс, так как характеризуются наличием комплекса существенных интегральныхпризнаков (по классификации М.В. Никитина):
1) они являются единицамиязыка;
2) они относятся к числуноминаторов смысла;
3) они обозначают различныесостояния;
4) в своей совокупностиони покрывают четко очерченную предметную область;
5) их значения состоят всистемной взаимосвязи и взаимообусловленности, образуя семантическую «сетку» (структуруполя);
6) в языковой памяти индивидуумаони сгруппированы в единый кластер. Всё это дает основание считать, что поле наименованийчастей тела – не исследовательский конструкт, а естественным образом существующаяконкреция в составе лексико-фразеологического фонда.
«…поля характеризуются связьюслов или их отдельных значений, системным характером этих связей, взаимозависимостьюи взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью поля, непрерывностьюсмыслового пространства, обозримостью и психологической реальностью для среднегоносителя языка» (Кузнецов А.М.).
Такимобразом, лишь с созданием пóлевого метода стало возможным представить лексико-фразеологическийфонд языка как целостный комплекс во всей его полноте. Он позволил структурироватьлексико-фразеологический фонд, разбить его на участки, установить их иерархию (поля,субполя, микрополя, лексические ряды), вычленить ядро и периферию поля, выявитьсемантические расстояния между членами поля и, в конечном счете, определить уникальностьотдельно взятых значений во всем богатстве их граней. Каждая языковая единица наэтой основе может быть представлена как «автономный и неповторимо своеобразный мир»(Ю.Д. Апресян).
Выводыпо главе 1
1.  В даннойработе за основу взято определение «поля» как совокупности языковых (главным образомлексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальныхпоказателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемыхявлений. Лингвистами выделяются следующие типы языковых полей: парадигматические(одним из которых являются рассматриваемые в данной работе лексико-семантическоеи фразеосемантическое поля), синтагматические и комплексные.
2.  ПодФСП принято понимать замкнутую микросистему, соотносимую экстралингвистическимии лингвистическими связями с соответствующим лексическим полем.
3.  Специфическойособенностью ФСП соматизмов является наличие ФЕ, сформированных на основе метафорическихи метонимических трансформаций первичных словесных комплексов. Следует отметить,что фразеологический образ здесь выступает в качестве национального маркера фразеологическихединиц.
4.  СоматическиеФЕ характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразеообразовательными потенциями,они довольно многочисленны, обладают высокой частотностью употребления и образуютобширные ряды фразеологии английского и русского языков.
5.  Пóлевый подход в настоящее времяобладает следующими особенностями, являющимися его преимуществами:
1) возможностьсвести бесконечное разнообразие мира к опознаваемому и понятному множеству;
2) выделение единицбазисного уровня, соответствующих интуитивному представлению людей о том, что мирне хаотичен;
3) возможностьустановления определенных отношений между объектами, подвергнутыми классификациии / или систематизации на основе признаков, известных из повседневного опыта обращенияс предметами и явлениями;
4) дальнейшееупорядочивание объектов в виде деления выделенных категорий на субкатегории илиже ее отнесения к более высокой категории.
фразеологический соматизм английский русский

Глава 2. Сопоставительныйанализ
 
2.1Сопоставительный анализ во фразеологии
Сопоставлениефразеосемантических полей должно дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаютсясходства и различия между фразеологическими системами английского и русского языков;как они проявляются в основных аспектах языка; какими внутриязыковыми и экстралингвистическимифакторами они обусловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматическихфразеологизмов.
Основнойзадачей любого сопоставления является выявление тождественных (интегральных) и различительных(дифференциальных) признаков сравниваемых явлений [Райхштейн 1960]. Это положениекасается и языка. Постулат о тождествах и различиях в языке, сформированный Ф. деСоссюром, лежит в основе ряда важнейших методов языкового анализа — оппозитивного,полевого, трансформационного, компонентного и др. «В результате формальногои смыслового сопоставления и противопоставления выделяются члены языковых системлюбого масштаба — грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот,исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает выделениев нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других различий, а с другойстороны, — включение этого явления в различные общности на базе какого-либо тождества- формального, семантического, функционального и т.п. [Райхштейн 1980: 96].
КолшанскийГ.В. и Сухова И.П. указывают на то, что при всяком сопоставлении необходимо наличиебазы сопоставления, применения единой теории, метода и общего терминологическогоаппарата при описании сопоставляемых объектов. „Межъязыковое сопоставление,в отличие от внутриязыкового, показывает наиболее важные явления обоих языков, ана их фоне — специфические черты, объединяющие языки в различные типы“ [Колшанский,Сухова 1974: 123].
Впоследние два десятилетия создано множество монографических очерков, направленныхна сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков. Они посвящены отдельнымпроблемам грамматики (Азимова; Аракин; Крушельницкая) и фразеологии [Колшанский,Сухова 1974]. Сопоставительному исследованию подвергаются ФЕ с однотипной структуройи функцией (вербальные, адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения,ФЕ различных структурных моделей (Зиньков; Азимова), фразеологизмы с однотипнымикомпонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-цветообозначениями ит.д. (Азимова, Белозерова, Гатиатуллина, Долгополов, Чурсина, Пистрак, Шубина, Федуленкова),поля и группы с одинаковой семантикой (Куркова, Арсентьева) и, наконец, целые фразеологическиефонды языков (Райхштейн, Ковалева, Гак).
Существуетогромное колличество работ по сопоставительному изучению фразеологического составаразличных языков. Первая общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине60-х годов (Ройзензон, Авалиани). В ней были намечены некоторые важные аспекты синхронногосопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии [Ройзензон, Авалиани1967]:
1)сопоставительный аспект, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающийфразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предлагающийсопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам;
2)сравнительный аспект, анализирующий сходные фразеологические факты в родственныхязыках;
3)структурно-типологический аспект, направленный на исследование особенностей построенияфразеологических образов как в родственных, так и в неродственных языках;
4)ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение фразеологии ряда языков,образующих географическую, языковую и культурную общность.
Направленияанализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани актуальны и в настоящее время,что подтверждается рядом исследований. А.Д. Райхштейн обобщает все исследованияпо следующим линиям [Райхштейн 1980].
Похарактеру и числу сопоставляемых языков:
1)родственные (русский и украинский);
2)отдаленно родственные (русский и немецкий);
3)неродственные (немецкий и грузинский);
4)смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский).
Похарактеру сопоставляемых ФЕ:
1)группа ФЕ с однотипной структурой и функцией;
2)группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент;
3)группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением;
4)группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организацией и совокупной семантикойв разных языках.
Похарактеру сопоставляемых явлений:
1)грамматические свойства ФЕ;
2)лексический (компонентный) состав ФЕ;
3)фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической системе;
4) стилистические характеристикии явления во фразеологии;
5)количественные характеристики фразеологии.
А.Д.Райхштейн отмечает, что „в целом разработанность сопоставительной фразеологииснижается в направлении от уровня конкретных ФЕ к более абстрактным уровням анализа“[Райхштейн 1980: 86].
Особенностисопоставительного изучения фразеологического состава обусловлены прежде всего особеннымположением фразеологической системы среди других языковых систем. „Фразеологизмы- единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностьюязыковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа иведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержанияотносительно плана выражения, и наоборот“ [Райхштейн 1980: 87].
Посвоей формальной структуре ФЕ — словесные комплексы. Функционально-семантическиони соотносятся со словесными комплексами или со словами. ФЕ всегда имеют функционально-синтаксическуюхарактеристику и соответствующие морфологические признаки.
Такимобразом, фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка истроится из них. В первую очередь, это лексические и грамматические средства. Спецификафразеологии в том, что в ней в большей или меньшей степени отражаются все основныеособенности других уровней языка. Отсюда особенность сопоставительного фразеологическогоанализа – необходимость учета первичных систем – лексической и грамматической, атакже специфики их проявления во фразеологии.
Так,глагольная категория вида представлена в русском языке, но отсутствует в английскомязыке. Например: turnsmb’shead — кружить / вскружить кому-либо голову.
Всвою очередь, в русском языке нет грамматической категории определенности — неопределенностисуществительного, выражаемой системой артиклей. Например: aneye foran eye–око за око.
Средстваиных уровней не воспроизводятся механически во фразеологической системе, а подвергаютсясложной переработке. Во-первых, входя в состав УСК, лексемы, синтаксические схемыи морфологические средства претерпевают существенные ограничения своей регулярнойпарадигматической или синтагматической изменяемости. Возникают дополнительные трудности,поскольку у различных ФЕ эти ограничения оказываются неодинаковыми. Например, фиксированностьартикля в следующем английском фразеологизме: » poor as a church mouse”,но возможность его регулярной замены в отдельных ФЕ: ” put on a / the faceof smth.”.
Во-вторых,помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь косвенный характер. Так,склонность английского языка к глагольности ведет к заметному превышению удельноговеса английских глагольных ФЕ над русскими; соответственно в русском языке гораздобольше именных предикативных ФЕ типа «в природе вещей», а также безглагольныхоборотов.
Следующаяособенность сопоставительного анализа во фразеологии состоит в том, что ФЕ сложнеесвоих конституентов-лексем и по структуре и по значению. Специфика сопоставленияфразеологии отдаленно родственных языков, в том числе английского и русского, науровне конкретных языков не базируется на материальном тождестве сопоставляемыхединиц. Для отдаленно родственных языков межъязыковое материальное тождество ФЕоказывается редким явлением, связанным с заимствованием фразеологизмов из одногосопоставляемого языка в другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.
 
2.2 Сопоставительный анализ фразеологическихединиц
Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков — наиболееизвестный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установлениемежъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит потребностям переводаи обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях.
Сопоставление конкретных ФЕ дало исследователям материал для обобщенийв различных направлениях: в теории перевода,в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических исследованиях. В основевсех этих изысканий лежат различные стороны межъязыковой соотнесенности конкретныхФЕ, т.е. тождества их смысловой или формально-смысловой организации. Отсутствиеэтой соотнесенности означает полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождестваи полного различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщеныкак отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и различияобнаруживаются при сопоставлении английских и русских ФЕ [Райхштейн 1980: 88]:
1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главнымобразом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);
2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).
Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект — число эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.
Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного составаи грамматической организации, имеет для английского и русского языков только косвенный,структурно-семантический характер, т.к. для неродственных языков непосредственноематериальное тождество лексических компонентов и грамматических структур нетипично.
Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает видеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержаниисопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально-смыслового тождества даетполные межъязыковые фразеологические эквиваленты. Например: play with fire — игратьс огнем; add oil to the fire — подливать масла в огонь.
Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при ихнеполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления одинаковосущественны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для межъязыковой функционально-смысловойсоотнесенности. Так, мало значимы все внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующиеспособ соединения её компонентов. Например: theeye of heaven — небесное око.
Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушаютконкретного образа ФЕ. Например: heartof gold – золотое сердце.
Если английские и русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная модель,то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер 1:1,т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным значением.При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-смысловая соотнесенностьФЕ оказывается обычно неполной.
Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловаясоотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их взаимосвязьраспространяется общее положение об асимметрии означающего и означаемого языковогознака. Различия в совокупном фразеологическом значении при аспектном тождестве сопоставляемыхФЕ английского и русского языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления.Другой причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне тождественногообщего значения. Например: положительно-окрашенный английский фразеологизм keepone’schinup(не вешать носа,держаться молодцом) может быть переведен на русский язык ФЕ задирать нос,которая несет в себе отрицательную коннотацию (напускать на себя важность, заносчиводержать себя). Другой пример: to burnthe candle at both ends– прожигатьжизнь (других эквивалентов нет) [Алёхина 1988]. Словарныедефиниции английского фразеологизма: to burn the candle at both ends (жечь свечус обоих концов) – coll. – to lead a busy life during the day and also go to thebed late at night, esp. in order tohave a full social life – (разг. вести слишком активный образ жизни в течении дняи поздно ложиться); to use up a lot of one’s daily energy by being busy very lateand very early thus damaging one’s health (расходовать много сил и энергии, ведяактивный образ жизни с раннего утра до позднего вечера, нанося этим ущерб своемуздоровью); to waste or use up in two ways at once (использовать,расходовать одновременно по двум направлениям).Прожигать жизнь –расходится с английским фразеологизмом в семах денотативного компонента, посколькуреализует смыслы: “проводить время в развлечениях и удовольствиях, тратить на удовольствияне только энергию и время, но и деньги”. Отсюда – частичность эквивалентности английскогои русского фразеологизмов и несовпадение их контекстов (реализуемые отношения –пересечение: каждая из фраз имеет общие и индивидуальные контексты). Например, вконтексте The attempt to maintain a falling system by subsides plus Poplorism burnsthe candle at both ends, and makes straight for industrial bankruptcy английскийфразеологизм актуализирует смысл «безрассудное ускорение действия» (не связанногос развлечением и удовольствием), которое реализуется фразой «прожигать жизнь».
Несомненно, что при болееблизком рассмотрении сопоставляемых фразеологизмов можно выделить ряд других сем,а при сопоставлении единиц по разным характеристикам, вероятно, и получить критерииэквивалентности.
Такие пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и противоположнымизначениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии.
Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая соотнесенностьФЕ — относительно автономные явления. На их взаимодействии основывается типологиямежъязыковых фразеологических эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические(ССЭ), сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые(ФСЭ), включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными фразеологическимиэквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в остальных случаях эквивалентностьнеполная. При более дифференцированном анализе аспектной и функционально-смысловойсоотнесенности между конкретными ФЕ английского и русского языков обнаруживаютсяследующие типы межъязыковых отношений [Райхштейн 1980: 67]:
1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупногосмысла;
2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полноесовпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождествекомпонентного состава;
3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождествунеполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особыхсемантических признаков у обеих ФЕ;
4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполноетождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у одного из сопоставляемыхФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических признаков;
5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смыслаза счет различий в стилистическом значении;
6) антонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации прибольших или меньших различиях в совокупном смысле;
7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при противоположностисовокупного смысла.
Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждыйфразеосемантический вариант в отдельности.
Следующий аспект межъязыковой соотнесенности — количественный — включаетследующие характеристики:
1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в английском и русскомязыках;
2) число ФЕ — эквивалентов в обоих языках для выражения того или иногозначения;
3) число ФЕ — эквивалентов и их удельный вес во фразеологических системахсопоставляемых языков в целом.
Мера речевой употребительности ФЕ — количественный признак, отражающийотносительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью всех ФЕданного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные ФЕ. Межъязыковаяфразеологическая эквивалентность предполагает приблизительно одинаковую речевуюупотребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает не более одного полного структурно-семантическогоэквивалента в сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентови функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком диапазоне.
Наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемыхязыках может быть прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходногоязыка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры,семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных стилистическихсвойств ФЕ.
Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:
1)  у ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными не английского и не русского происхождения; это кальки. Например: Achilles’ heel— ахиллесова пята;Buridan’s ass — буриданов осел;
2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном употреблении.Например: hold one’s head high — высоко держать голову.
Структурно-семантическая эквивалентность:
1) близка к нулю у ФЕ, включающихнациональные имена собственные и наименования национальных реалий; например: тришкинкафтан; Heart of Dixie;
2) близко к нулю у ФЕ, содержащих некротизмы — компоненты, не встречающиесявне ФЕ; например: ни зги; бить баклуши; window’s mite.
3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент, например: ни уха ни рыла, вожжа/шлея под хвостпопала, разуй глаз.
Структурно-семантическаяфразеологическая эквиваленность снижается вместе со снижением продуктивности типовыхобразов, по которым сформированы фразеологические единицы. Соответственно минимумтакой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уникальныеобразы, особенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современногосостояния языка. Это означает, что наименее эквивалентны фразеологические сращения(лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значениемвходящих в них отдельных слов. Например, смысл оборотаочертя голову — «необдуманно», держать ухо востро — «бытьна стороже»не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, влексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельносуществующих слов востро иочертя)[Шанский 1969]. Не случайно на материале фразеологическихсращений был сделан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А.);фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологических единиц структурно-семантическихэквивалентов, т.е. невозможность их дословного перевода.
Однако,если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческихпсихофизиологических процессов или исторически сложившейся мерой культурной общности,которая в данном случае довольно высока, но отнюдь не абсолютна, фразеологическаяструктурно-семантическая эквивалентность может быть достаточно высокой. Например:to gnashone’steeth — скрежетать зубами; twoheadsarebetterthanone–одна голова хорошо, а две лучше; tokeepaneye/one’seyesonsomebody–не спускать глаз с кого-либо; tolistenopen-mouthed—слушать разинуть рот.
Следовательно,если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктивные «образные идеи»,по которым сформировано значительное количество ФЕ с одинаковым или близким значением,то достаточно высока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквивалентыв сопоставляемом языке (полные или неполные) [Райхштейн1960]. И наоборот, несовпадение типовой образной основы сводит структурно-семантическуюэквивалентность к минимуму.
В сфере синтаксических структур низкаяструктурно-семантическая эквивалентность характерна для ФЕ, построенныхпо синтаксическим схемам, которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке,либо занимают в нем периферийное положение. Например,такая модель «деепричастие совершенного вида + существительное» (сломя/очертяголову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, поскольку деепричастийв английском языке нет вообще, следовательно, нет у приведенных фразеологическихкомпонентов и полных эквивалентов в английском и русском языках (фразеологизму «сломя/очертяголову» соответствуют конструкция: tobreakone’sneck).Таким образом,поскольку в сопоставляемых английском и русском языках, имеются серьезные различияв системе глагола (сложная система времен, особая система причастий, наличие такойнеспрягаемой формы, как герундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа ванглийском языке, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствиифразеологических единиц сопоставляемых языков. Поэтому синтаксический критерий неявляется ведущим в определении структурно-семантических эквивалентов фразеологическихединиц.
Стилистическая характеристика ФЕ показывает, что наибольшей эквивалентностьюотличаются ФЕ, характерные, для стилей публичного общения — газетно-публицистического,и наименьшей — ФЕ, употребление которых ограничено обиходно-разговорным стилем иособенно просторечием [Шанский Н.М. 1969].
Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературуи в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической эквивалентности.Сфера коммуникации и соответствующая функционально-стилевая и нормативно-стилеваяхарактеристика речи оказываются важным фактором, регулирующим не только распространенностьФЕ, но и меру их межъязыковой эквивалентности.
На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного фразеологическогозначения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое значение у фразеологизма,тем больше у него межъязыковых эквивалентов и наоборот.
Так как в основе СФЕ лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельномупотреблении, так и по своей фразообразовательной активности, следовательно, онидолжны обладать повышенной структурно-семантической эквивалентностью (ССЭ).
«Направление семантического сдвига, а также его конечный результатвесьма прихотливый процесс с высокой степенью случайности» [Степанова,Чернышева 1986: 57].
«Он детерминирован в общем и целом универсальными закономерностямиотражения действительности в человеческом сознании и способами номинации» [Ройзензон,Авалиани 1967]. Тем не менее, СФЕ обладают повышеннойдетерминированностью фразеологического значения прямым значением переменных словесныхкомплексов (ПСК).
Это объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым«натуральным» (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих длявсех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в разныхязыках с одинаковым значением. Не исключено, что среди СФЕ могут встречаться и «конвенциональные»(термин А.Д. Райхштейна), которые связаны с культурно- и национально-специфическимиособенностями развития народа и поэтому не имеют аналогов в неблизкородственныхязыках.
Но в то же время в пределах «конвенциональных» ФЕ немалоимеющих аналоги в других языках. А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что «ународов — носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует близостьареального характера, то есть общность государственного строя, армии, религии, суеверий,обычаев и т.п.» [Райхштейн 1980: 68].
С другой стороны, среди большинства «натуральных» ФЕ прослеживаетсятолько общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и направлениемеё переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом «head»/«голова» относятся ксемантической группе «мышление»; с компонентом«eye»/«глаз» — к группе «восприятие,внимание»; с компонентом «hand»/«рука» — к группам «деятельность, владение».Однако здесь часто встречается разнонаправленноепереосмысление: ср.: dirty / soil one’shands (on) — иметь моральную вину; пачкатьруки — утруждать себя физической работой.
Наиболее же распространено близкое, но не совпадающее по аспектномусоставу наименование сходных предметных ситуаций; например: tocudgelone’sbrainsoversomething— ломать голову над чем-либо; tobareone’sheart– излить душу.
Таким образом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий,употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например: tohaveone’sheartinone’sboots— душа ушла в пятки, струсить.
Максимума независимо возникшей в различных языках ССЭ нужно, следовательно,ожидать там, где сочетаются оптимальные экстра- и интралингвистические факторы.Так, ФЕ, у которых фразеологическое значение определённого психического состояниябазируется на обозначении сопровождающих его физиологических процессов, свойственныхвсем людям: be in good hands — быть в хороших руках, offer smb one’s hand andheart — предлагать руку и сердце кому-л.
Но ССЭ снижается там, где речь идёт о вымышленных, гиперболизировано представленных физиологическихпроявлениях психических состояний. Например:попасть не в бровь, а в глаз — hit the nail on the head.
В близкой по семантическому механизму (метонимическому переосмыслению) группе ФЕ, в которых фразеологическоезначение опирается на паралингвистическиезнаки — жесты, мимику и т.п., т.е. социально обусловлено(shake one’s head, shrugone’s shoulders; махнуть рукой; пожать плечами, потирать руки, почесать в затылке и т.д.), межъязыковая эквивалентность определяется уже не общечеловеческими психофизиологическимипроцессами, а исторически сложившейся мерой культурной общности (ср., безэквивалентныеФЕ: «чесать взатылке», «махнуть рукой»).
Но большинство СФЕ всё же обнаруживают тесную связь с основными значениямикомпонента-соматизма.
Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частьюпредставляют многозначные слова. При сопоставлении многозначных СФЕ в определённыеотношения вступает каждое значение данной ФЕ.
Таким образом, СФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью,так как среди них имеется немало единиц, которые являются общими по образной направленности,что обусловлено не только заимствованиями и универсальным характером переноса соматическихлексем, но и общностью экстралингвистических факторов.
Выводыпо главе 2
1.  Фразеологическаясистема базируется на средствах других уровней языка и строится из них. Отсюда спецификасопоставительного фразеологического анализа — необходимость учета этих уровней испецифики их проявления во фразеологии.
2.  Примежъязыковом сопоставлении ФЕ необходимо учитывать аспектную и функционально-смысловуюсоотнесенности, а также количественный аспект.
3.  Укаждой ФЕ бывает не более одного полного ССЭ в сопоставляемом языке. Число неполныхССЭ различно. Наименее эквивалентными считаются фразеологические сращения.
4.  Существуютфакторы фразеологической эквивалентности, которые позволяют с определенной вероятностьюопределить наличие или отсутствие ССЭ в сопоставляемых языках.
5.  СоматическиеФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью. Сходство образности СФЕ обусловленоединством функций частей тела, общностью основных экстралингвистических факторовгенезиса, определенной общностью ассоциативно-образного мышления носителей разныхязыков.
6.  ОсобенностьюСФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляют многозначныеслова. При сопоставлении полисемантичных СФЕ в определённые отношения вступает каждоезначение.

Глава 3. Анализфразеосемантического поля соматизмов
Задачейданной главы является охарактеризовать лексико-фразеологическое поле соматизмови проанализировать на основе теории эквивалентности фразеологические единицы соследующими составными компонентами: hand/рука,feet/нога, cheek/щека,heart/сердце, eye/глаз.
 
3.1 Характеристика соматизмовкак самостоятельных лексических единиц и компонентов фразеологизмов
Названия частейтела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологическихсистем (Рахштейн А.Д., Мордкович Э.М.). В соответствиис данными Оксфордского словаря идиом (The Oxford Dictionary of Idioms) всопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываютсяслова, обозначающие руку, глаза и голову.
Английский язык
«hand» (рука) — 71 пример – 13,42%
«head» (голова) — 49 — 9,26%
«eye» (глаз) — 49, — 9,26%
«face» (лицо) — 34 — 6,43%
«foot» (нога) — 28 — 5,29%
«nose» (нос) — 24 — 4,54%
«finger» (палец) — 21 — 3,97%
Русский язык
«рука» — 159 примеров — 25%
«глаз» — 148 — 23%
«голова» — 119 — 18,7%
«нога» — 94 — 14,8%
«нос» — 66 — 10,4%
«лицо» — 21 — 4,41%
«палец» — 20 — 3,15%
Вряд ли это обстоятельствообъяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямосоответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности– практике (рука) [Мордкович 1972].
Эти компонентыФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексическогосостава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило,это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшейстепени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц.Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.
По данным А. Блюмасоматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромнуюгруппу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse(ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue)менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (БлюмА.)
Итак, части телаи их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеюттакже и символический характер.
Используя названиячастей тела в переносном значении как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах,люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление отсказанного. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорято чем-то максимально знакомом. Выражение — to have something at one’s fingertips — знать, как свои пять пальцев — говорит само за себя.
Органы человеческоготела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам:например, есть органы, принимающие информацию извне — это глаза, уши, нос. В этомне участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык — орган, отвечающий за передачуинформации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего.Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения.Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека.Например, можно часто услышать фразы: «утебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes?». Эти выражения употребляются иронически,когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.
Выделяется дваосновных семантических типа жестов: коммуникативные и симптоматические [Крейдлин, Чувилина 2001]. К первой группе относятсяжесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно передает адресату.По своей природе это чисто диалогические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой,показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у вискаи т.д.). Жесты второй группы — симптоматические — свидетельствуют об эмоциональномсостоянии говорящего. Примеры симптоматических жестов: открыть рот (от изумления),сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимаютпромежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами.С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.
В разных культураходни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создаетбольшие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдоэквивалентовв сопоставляемых языках.
Мимика представляетсобой изменения выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальныеэмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презрение.
В анатомическомсмысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше,чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, невошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более влегенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковомпонимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенкизначений некоторых из них.
Принято считать,чтоголова/head управляетмышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма,оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: to have a good head for something — иметь ясную голову, или to have a good head on one’s shoulders — иметь свою голову на плечах. Значениеспособности сосредоточиться, воли: to keep one’s head — не терять головы; потеряспокойствия, игнорирование неприятных моментов отражается в таких фразеологическихединицах: to lose one’s head — повесить голову / понурить голову; to bury one’s head in the sand — зарыть голову в песок. Зачастую «голова»приобретает значение «жизни», поскольку является жизненно-важным органом:— поплатитьсяголовой. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в описанииповеденческих особенностей, например: to carry one’s head high — высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash one’s head — намылить голову/шею кому-либо (отругать,тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмовв английском языке голове иногда соответствует соматизм brains (мозги): ломать над чем-нибудь голову — to cudgel one’s brains over something.
Компонентглаза/eyesи их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острыйглаз — sharp eye; to be all eyes — смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) — быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; toopensomebody’seyes to something- открыть/раскрыть глаза на что-то.
Глаза являются и важнымивыразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологическихединиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека.Например, желание: with an eye to doing something — положить глаз на что-либо/ глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye — дурной глаз.
Слово сердце/heart — орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: fromthe bottom of one’s heart — от чистого сердца; with all one’s heart- от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding — сердце кровьюобливается; to eat one’s heart out — сердце болит; удачи: to win one’sheart — покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart- принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описанияхарактера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart — иметь золотое/ доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительныхкачествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to openone’s heart to — открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one’sheart — разбить сердце. Следует отметить, что аналогом английского слова «heart»в русском языке считается слова «душа», например: one’s heart sank intoone’s boots — душа ушла в пятки;to bare one’s heart — излитьдушу.
Компонент рука/handиграет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями,наиболее частые из которых — общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическоеприменение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм,со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to takesomething in hand / lay hands on — наложить руку на что-либо / прибрать что-либок рукам / взять в свои руки; to take oneself in hand — взять себя в руки; handsoff! — руки прочь; to fall / get into somebody’s hands — попасться в чьи-либолапы.
Значение деятельности (например:to give a free hand — развязать руки; to be tired /bound hand and foot — бытьсвязанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживаетсяна примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходятдо чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологическихсериях: change hands — переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук вруки; at first / second hand — из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать,купить что-либо). Руки обозначают воплощение намерений: toseeksomebody’shandinmarriage–просить руки. Особый интерес представляет подразделениена левую и правую руки: not to let one’s left hand knowwhatone’sright hand does — левая рука не ведает, что творит правая;be smb’s righthand — быть чьей-то правой рукой; marrywiththelefthand–вступить в морганатический бра; tohavetwolefthands–иметь дырявые руки
Слово нога в русскомязыке — основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английскомязыке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственнопо два слова: leg (верхняя часть) и foot (нижняя часть, стопа).
Нога символизирует движение,скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанномус ней ментальному началу в человеке: little wit in the head makes much work forthe feet — дурная голова ногам покою не дает.
Кроме того, ноги отражаютзначение уверенности в себе, успешности, устойчивости (как в прямом, так и в переносномсмысле): tostandonone’sowntwofeet — стоять обеими ногами на земле; tofeel/findone’sfeet — обрести (твёрдую) почву под ногами; togetbackonone’sfeet — встать на ноги; tocutthegroundfromunderone’sfeet–выбить почву из-под ног.
Семантика правого и левогов отношении ноги (как и руки) универсальна для обоих сопоставляемых языков (“правый”обозначает что-то правильное, важное, а “левый” — неправильное), например: toget/startoffontherightfoot–хорошо начать что-либо; togetup with one’s left foot foremost — встать с левойноги; tohavetwoleftfeet-быть очень неловким, неуклюжим человеком.
 

 
3.2 Сопоставительный анализфразеологических единиц с компонентами: head/голова,eye/глаз, hand/рука,foot/ногаи heart/сердцес точки зрения теории эквивалентности
Сопоставительный анализФЕ с компонентами-соматизмами в английском и русском языках предполагает необходимостьопределения термина «эквивалентность», или «тождество».
Так, А.Д. Райхштейн считал,что фразеологическая идиоматичность имеет национальную специфику. В связи с этойособенностью автор указывает на аппроксиматичность сопоставительного анализа ФЕи его результатов. Он пишет, что «строгое понятие тождества вообще вряд ли применимок сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своегоязыка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменномвиде в иноязычной системе для соотносительного факта» [Райхштейн 1960: 69].
Многогранность любого явления,процесса, понятия обуславливает взаимодействие и переплетение их сторон. И чтобыопределить равноценность, взаимозаменяемость каких-либо двух явлений или понятий,необходимо изучить действия их внутренних, главных сторон в одинаковых условиях[Солодухо 1977]. Так, основной стороной или признаком фразеологических совпаденийявляется совпадение их значений. Возьмем два именных фразеологизма: atticsaltихлеб насущный. В предложении они как самостоятельные единицы речи будут выполнятьопределенные синтаксические функции, свойственные имени существительному, а именно:подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого. В данном примере двеединицы речи совпадают по синтаксическим функциям (они выполняют эквивалентные синтаксическиефункции), но назвать их фразеологическими эквивалентами нельзя, так как их значенияне совпадают (atticsalt — тонкоеостроумие). Совпадение грамматических функций единиц речи не может явиться основаниемдля определения их как фразеологических эквивалентов. Также не всегда существеннуюроль при определении эквивалентности фразеологических оборотов играет совпадениелексической наполняемости. Например: windinthehead(зазнайство,самодовольство) не является эквивалентом русскому фразеологизму ветер в голове;opensomebody’seyes(продиратьглаза) – не тождественен ФЕ открывать кому-либо глаза; ровно как и носпо ветру (быть на чеку, в курсе событий)не будет являться переводом для ФЕ with one’s nose in the air (смотреть с высока); а to a hair (вточности) не эквивалентен ФЕ на волосокот (чуть-чуть, едва не).
Интересной представляетсяклассификация эквивалентов, созданная А.В. Куниным [Кунин 1967]. Он выделяет дватипа фразеологических эквивалентов:
1. моноэквивалентность (переводанглийских ФЕ единственно возможным соответствием (сходство содержания и формы));
2. безэквивалентность (переводФЕ одним из фразеологических синонимов (сходство содержания)).
1. Моноэквиваленты имеютпостоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводоми не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И. Рецкером «эквивалентом»в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях припереводе на родной язык [Рецкер 1982]. Так, например, ФЕ take smth. into one’s(own) hands в русском языке имеет эквивалент брать что-либо в (свои) руки;right hand – правая рука, lay smth. at smb`s feet – сложить (что-либо)к (чьим-либо) ногам.
Среди моноэквивалентов А.В.Кунин выделяет полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты – это русскиеэквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов,совпадающие с ними по значению, лексическому составу, образности, стилистическойнаправленности и грамматической структуре. Так, например, фразеологизм интернациональногохарактера clean hands имеет библейское происхождение и соответствует русскомучистые руки. Данное тождество характерно почти для всех ФЕ, основанных намифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.
Следует упомянуть, что вероятностьполного соответствия ФЕ, которое строится как на семантическом, так и на структурномпринципе, достаточно мала. В английском языке отсутствует согласование, тогда какв русском языке это один из основных видов синтаксической связи. Отсутствие в английскомязыке такого вида связи компенсируется другими видами – примыканием, управлениемкак единственно возможными.
Среди частичных эквивалентовможно выделить следующие:
а) Частичные лексическиеэквиваленты. В эту группу входят русские эквиваленты английских фразеологизмов,совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но несколькорасходящиеся по лексическому составу: find one’s feet – становиться на ноги,getone’shandin–набивать руку.
б) Частичные лексико-грамматическиеэквиваленты. К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов,совпадающие с ними по значению, стилистической окраске и образности, отличающиесячислом, формой, в которой употреблено существительное, или порядком слов. Так, английскиеФЕ tobeboundhandandfoot–связать себя по рукам и ногам,at first hand – из первыхрук, from hand to hand – из рук в руки, play into the hands of smb. – играть наруку (кому-либо) имеют расхождения с русскими эквивалентамив числе.
2. Многие английские фразеологическиеединицы являются безэквивалентными. Это в первую очередь относится к фразеологизмам,обозначающим несуществующие у нас реалии.: the Black Hand – «Чёрная рука»(название шайки гангстеров), a dead hand–владениенедвижимостью без права передачи.
Несколько иначе классифицируетэквиваленты В.Гак и Я. Рецкер [Гак, Рецкер 1963]. Они подразделяют эквиваленты наполные, частичные, абсолютные и относительные. Причем отдельно фразеологическиеэквиваленты не выделяются. Выделение первых двух основывается на возможности илиневозможности передачи всех значений полисемантических ФЕ. А семантико-стилистическоесовпадение (несовпадение) показатель абсолютности (относительности) эквивалентов.
Как показывает изучениелитературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинствофразеологов строит данное понятие на признаках, характеризующих совпадение ФЕ налексико-семантическом и грамматическом уровнях, т.е. признает эквивалентами лишьмаксимально совпадающие ФЕ. В результате этого за пределами эквивалентов остаютсямногие ФЕ, не обладающие формальным сходством, но которые могут служить адекватнымисоответствиями в смысловом отношении.
В данной работе эквивалентыФЕ с компонентом-соматизмом классифицируются на три группы:
1)  полные;
2)  частичные;
3)  безэквивалентыеФЕ.
К первой группе (полныеэквиваленты), на наш взгляд, относятся ФЕ, возникшие на основе библейских и древнегреческихмифологических сюжетов и образов, а также фразеологические кальки (как правило,из латинского и французского языков).
Калька – заимствование путембуквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи [Аманова 1966: 45].Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки.
При словообразовательномкалькировании создаются новые лексические единицы на основе существующего в языкематериала, но по образцу навязанному оригиналом (поморфемный перевод слов) [Виноградов1934]. Таким образом, новым в этом случае является только структура, хотя и онаможет копироваться не полностью [Ефремов 1961]. Примерами словообразовательных калекмогут служить: “предмет” с латинского “objectum”,“предрассудок” с французского “préjugé”и мн. др.
Семантическое калькированиезаключается в новом использовании слова, в приобретении им значения по иноязычномуобразцу [Реформатский 1967]. Например: “иметь зуб (против)” с французского “avoirunedent(contre)”,“разбить наголову” с немецкого “aufsHauptschlagen”.При этом виде калькирования заимствуется значение, а материальная оболочка слова,его структура – собственное достояние языка.
Существуют также фразеологическиеполукальки. Это образования, включающие в свой состав частичное материальное заимствование.Например: “пробить брешь” с французского “batterenbrèche”,“строить куры” с французского “fairelacour”, “быть лузером” с английского “tobealooser”.
К полным эквивалентам, какправило, относят семантические фразеологические кальки.
Следует отметить, что семантическийвид заимствования может сопровождаться изменениями в лексическом составе. Совпадение(несовпадение) лексических составов и стилистической направленности эквивалентовследует считать показателем их абсолютности и относительности. Что касается относительногофразеологического эквивалента, то он уступает абсолютному лишь в том, что отличаетсяот исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты,небольшие изменения синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность,сочетаемость и т. п., например: heartof gold–золотое сердце. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ,«относительность» которого скрадывается контекстом.
Различиеможет быть, например, в неодинаковом лексико-семантическом содержании отдельныхкомпонентов. Например, русская ФЕ показать спину в английском языке появляетсяс компонентом не «показать», а «повернуть» — turnone’sback.
Вдругих случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу;например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее: английскаяФЕ trimone’ssailstothewind, и русская — держатьнос по ветру, в которой«морской колорит» исчезает.
Впоследнем примере уже чувствуется наиболее характерное отличие относительных эквивалентовот абсолютных — другая образная основа. Вслед за некоторыми авторами мы будем такженазывать аналогами относительные эквиваленты с заменой образа [Комиссаров, Рецкер, Тархов 1965].
Образымогут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «тихая вода», «тихий омут»(ср. англ, stillwaters rundeep, рус. в тихом омуте черти водятся);они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми; например, «похожесть»русский и француз видят в «двух каплях воды», а у англичанина — «две горошины».
Нообразы двух аналогов сопоставляемых языков могут не иметь между собой ничего общегокак образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе.Например: русская ФЕ держать ухо востро переводится на английский как tokeep one’s eyes open.
Впринципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющейточек соприкосновения в сопоставляемых языках, объясняется главным образом тем,что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или,скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь услышав выражение остатьсяс носом, ни о каком «носе» русский не подумает.
Следуеттакже сказать и о внешней стороне фразеологических эквивалентов. Под внешней сторонойпонимается «грамматическая оформленность и количественный состав элементов, образующихфразеологизм» [Солодухо 1977: 78]. Сумма этих двух моментов представляется структурнымтипом. Внутренняя же сторона эквивалента выражается в его значении и стилистическойнаправленности. Для того, чтобы понять, можно ли считать эквиваленты абсолютнымив случае несовпадения одного из моментов внешнего проявления, рассмотрим пару: aheartofgold–золотое сердце. Английский оборот aheartofgold–состоит из четырех компонентов: 1) а – артикль; 2) heart–существительное;3) of–предлог;4) gold–существительное.В русском эквиваленте мы находим два компонента: 1) золотое – прилагательное;2) сердце – существительное. Количество знаменательных слов в данной пареодинаково. Что касается английского предлога of,то его присутствие объясняется особенностью выражения родительного падежа посредствомпредлога of, а не изменениемфлексии слова, что имеет место в системе склонения существительных русского языка.Артикль же распространен только в германских и романских языках и в данном сочетаниине изменяет ни смысла, ни образно-стилистического рисунка.
Отсюдаделаем вывод, что если количественные несоответствия не влияют на внутреннюю сторону,не изменяют смысл и стиль эквивалента, а также образного рисунка, то его также можносчитать абсолютным.
Итак,проведя сопоставительный анализ УСК с компонентами: head/голова,eye/глаз, hand/рука,foot/нога и heart/сердце,полными эквивалентами было принято считать следующие ФЕ:
Компонент hand
offer smb. a hand and a heart
предлагать кому-л. руку и сердце просить кого-либо стать своей женой
in smb.’s hands
вруках во владении, распоряжении (находиться)
on smb.’s hands
на руках на попечении, иждивении (находиться)
fall into smb`s hands
попасть в (чьи-либо) руки оказаться в чьем-либо владении, распоряжении
tie smb`s hands
связывать (кому-либо) руки лишать возможности свободно действовать
wash one`s hands
умывать руки отстраняться, уклоняться от участия в каком-либо деле
Компонент foot
be at smb.’s feet
быть у чьих-либо ног находиться в подчинении
to put smb. on his legs
поставить на ноги помочь кому-л. материально
Компонент head
to lose one’s head (по)терять голову потерять спокойствие
to turn someone’s head вскружить кому-либо голову произвести на кого-л. глубокое впечатление
to take (or put) it into one’s head взять себе что-либо в голову иметь навязчивую мысль о чем-то
to get somebody (or something) out of one’s head
выкинуть кого-то (что-то) из головы Перестать думать о ком-то (чем-то)
to bury one’s head in the sand зарыть голову в песок спрятаться во избежание опасности to beat (butt, knock, run) one’s head against a brick (a stone) wall биться головой о каменную стену безуспешно пытаться чего-то добиться от кого-то или в чем-то
a strong head крепкая голова о человеке, много пьющем и не хмелеющем
Компонент heart
to take something to heart принимать что-либо близко к сердцу относиться к чему-л. серьёзно
with all one’s heart от всего сердца, от всей души искренне
heart is bleeding сердце кровью обливается искренне переживать за кого-то, за что-то
to have heart of gold / big / soft / kind heart иметь золотое / доброе / большое сердце быть хорошим, добрым человеком
to break one’s heart разбить сердце быть убитым горем
Компонент eye
sharp eye острый глаз Быть очень внимательным и все подмечать
to be all eyes смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) Быть настороже
to open somebody’s eyes to something открыть/раскрыть глаза на что-то раскрыть истину кому-либо
an eye for an eye око за око отомстить
to throw dust in someone’s eye Пускать (бросать) пыль в глаза обманывать
Чтокасается частичных эквивалентов, то в данной работе они делятся на:
1)  Частичныелексические эквиваленты, расходящиеся по компонентному составу;
2)  Частичныелексические эквиваленты, различные по образности;
3)  Частичныелексико-грамматические эквиваленты, отличающиеся числом существительных;
4)  Частичныеграмматические эквиваленты, отличающиеся порядком слов.
Частичные лексические эквиваленты, расходящиеся по компонентному составу
Компонент hand
have a hand in smth. (букв. ‘иметь руку в чем-либо’)
приложить руку быть причастным к чему-либо
Компонент foot
have(got) one foot in the grave (букв. ‘иметь одну ногу в могиле’)
стоять одной ногой в могиле быть близким к смерти
be beneath smb.’s foot (букв. ‘быть под чьей-либо ногой’)
быть под пятой (башмаком) у кого-либо находиться в полном подчинении
be on one’s feet (букв. ‘быть на ногах’)
стоять на ногах быть независимым, материально обеспеченным
Компонент head
a cool head(букв. холодная голова) хлоднокровный рассудительный
to have a good head on one’s shoulders (букв. иметь хорошую голову на плечах) иметь свою голову на плечах быть смышлёным, сообразительным
to keep one’s head (букв. сохранять голову) не терять головы сохранять самообладание
Компонент heart
be sick at heart (букв. боль на сердце) Тяжело на сердце тосковать, томиться
from the bottom of one’s heart (букв. с глубины сердца) от чистого сердца искренне
to win one’s heart (букв. победить сердце) покорить чье-либо сердце понравится кому-либо
Компонент eye
а naked eye (букв. обнаженный глаз) невооружённый глаз очевидно
in the twinkling of an eye в мгновение ока очень быстро
to make eyes at строить глазки кому-то кокетничать by eye на глаз приблизительно
to cry one’s eyes out выплакать все глаза сильно страдать
to catch the eye поймать взгляд привлечь внимание; попасться на глаза
Частичные лексические эквиваленты, различные по образности
Компонент hand
not to lift a hand (букв. ‘не поднять руку’)
и пальцем не пошевелить ничего не сделать
win smb.’s hand (букв. ‘выиграть чью-либо руку’)
завоевать сердце добиться согласия на брак
live from hand to mouth (букв. ‘жить от руки до рта’)
еле сводить концы с концами жить сегодняшним днем
Компонент leg
smb.’s legs are giving away (букв. ‘чьи-либо ноги отдают что-либо’)
ноги не держат кто-либо не может стоять от слабости, усталости, болезни
smb.’s legs refused to function (букв. ‘чьи-либо ноги отказались функционировать’)
ноги подкашиваются кто-либо очень устал, утомился
Компонент foot
not to be able to feel one’s feet (букв. ‘быть неспособным чувствовать свои ноги’)
сбиться с ног сильно устать, измотаться, изнемочь от хлопот, суеты, беготни
come on the hot foot (букв. ‘приходить на горячей ноге’)
одна нога здесь другая там быстро прийти
Компонент head
to use one’s head (букв. пользоваться головой) шевелить мозгами думать
to do smth (standing ) on one’s head (букв. делать, стоя на голове) как раз плюнуть С легкостью сделать что-либо
soft in the head (букв. мягкий в области головы) тронуться умом; с головой не все в порядке
Быть сумасшедшим; сойти с ума
head over heels по уши полностью
to carry one’s head high ходить с гордо поднятой головой гордиться
to be off one’s head быть вне себя рехнуться; сойти с ума
to have an old head on young shoulders быть не по годам умудрённым иметь здравый смысл
a long head иметь зоркий глаз быть проницательным
Компонент heart
to keep a good heart не падать духом не унывать
to eat one’s heart out кусать локти молча переносить страдания, унижения
to open (bare) one’s heart to открыть (обнажить, излить) свою душу излить свои чувства кому-л
one’s heart sank into one’s boots душа ушла в пятки испугаться
to have one’s heart in one’s mouth / throat
а heart of oak сорвиголова смелый, храбрый
Компонент eye
have one’s eye-teeth cut остепениться образумиться
to make smb. open one’s eyes заставить рот раскрыть от удивления сильно удивить
up to the eye in smth по уши сильно
Частичные лексико-грамматические эквиваленты, отличающиеся числом существительных
Компонент hand
come to hands
попадать подруку случайно оказываться около, возле, рядом, поблизости, так что легко взять
lay (put) one’s hand to smth.
приложить руки основательно, серьезно заняться кем-либо или чем-либо
at second hand
 
из вторыхрук через посредников узнать
Компоненты hand и foot
bind smb.’s hand and foot
связывать (кого-л.) по рукам и по ногам лишить возможности свободно действовать
Компонент eye
to turn a blind eye to smth закрывать на что-л. глаза не обращать на что-либо внимания
to keep an eye on somebody не спускать глаз с кого-либо следить за кем-то
Частичные грамматические эквиваленты, отличающиеся порядком слов
lay hands on oneself
накладывать на себя руки покончить жизнь самоубийством
ask for a lady’s hand
просить руки (девушки) обращаться с предложением к девушке или к ее родителям дать согласие на брак с ней
have an eye (on) глаз положить на кого-то иметь свои планы в отношении кого-либо
Безэквивалентность определяетсяв исследовании как вид семантических отношений, предполагающий отсутствие у ФЕ семантическихкоррелятов в связи с тем, что они являются специфически национальным атрибутом фразеологическогофонда в сопоставляемых языках [Чумичева 2010]. В рамках группы безэквивалентныхФЕ можно выделить две подгруппы:
1)  ФЕ,обозначающие понятие существующее в культуре одного из сопоставляемых языков и отсутствующеев другом.
2)  ФЕ,которые были образованы на основе переосмысление значения, которое было развитоу соматизма одного языка и отсутствовало у соматизма другого языка.
Следуеттакже различать и безэквивалентные ФЕ английского языка британского и американскоговариантов. Это объясняется экстралингвистическим фактором. В рамках группы безэквивалентныхбританских и американских соматических фразеологизмов отмечены две подгруппы:
1)ФЕ-реалии, т.е. устойчивые сочетания, обозначающие предметы, явления, события,специфичные для жизни одного народа и чуждые другому.
Такими ФЕ являются: названиянекоторых периодических изданий, теле и радио передач (‘Brain of Britain’, ‘Faceto Face’); неофициальные названия географических и административных объектов: thelungs ofLondon — скверы и парки Лондона и его окрестностей, the Heart of Dixie — официальное прозвищештата Алабама; неофициальными названиями групп людей с точки зрения регионально-диалектныхразличий: mouthfull ofSouth –южный акцент, redskin — краснокожий, а также ФЕ, отражающие особенности государственно-политического устройстваВеликобритании и США: catch the Speaker’s eye — получить слово в Палате общин; eyeballto eyeball-прямая конфронтация; brain(s)trust — «мозговой трест» [Кунин 1984].
Характерно, что ФЕ, содержащиекомпоненты-наименования специфичных явлений, распространенных в Великобритании иСША, также обозначают понятия, связанные с общественно-политической жизнью страны,государственным устройством, ее историей, материальной и духовной культурой (‘Brainof Britain’,catch theSpeaker’seye, LondonEye, theHeart ofDixie ит.д.).
2) ФЕ-лакуны, т.е. устойчивыесочетания, референты которых существуют и в Великобритании, и в США. Однако в одномварианте существуют определенные устойчивые сочетания, а в другом варианте такихустойчивых сочетаний нет.
Большинство субстантивныхСФЕ данной группы являются экспрессивно-оценочными номинациями, характеризующимичеловека по его внешним данным, определенным качествам и чертам характера. Так,следующие американские ФЕ не имеют соответствующих фразеологических эквивалентовв британском варианте английского языка: blubber gut (Am., inf.)“толстяк”,brown nose (Am., sl., vulg.) “подхалим”,potty mouth (Am., inf.) “матершинник”. В британском варианте выявленаФЕ greedy guts(Br.,inf.) “обжора”, не имеющая эквивалентав американском варианте.
Глагольные СФЕ данной группыхарактеризуются, в отличие от соответствующих эквивалентных единиц, узкой семантикой– более сложным понятийным содержанием, в котором, помимо определенных действийили состояний, нередко представлена и качественно-оценочная характеристика последних.Дефиниции таких фразеологизмов – сложные развернутые определения-словосочетания:throw oneself at smb’s feet (Am.) “во всеуслышание выражать кому-либо свое восхищение,любовь”, have aneye for(илиon) themain chance(Br.)“преследовать корыстные цели, стремиться к выгоде, наживе, обогащению” и т.д.
Также следует отметить общиедля британского и американского варианта ФЕ, являющиеся безэквивалентными для русскогоязыка.
Безэквивалентные ФЕ
an arm and a leg огромные (бешенные) деньги
crow’s feet гусиные лапки, морщинки
have (got) two left feet быть очень неловким человеком
trample under foot подавлять, тиранить
sit at smb.’s feet преклоняться перед кем-либо
free hand полная свобода действий
weaken smb.’s hand ослабить чьи-либо позиции
a big hand продолжительные аплодисменты
by the left hand незаконнорожденный
a blind hand нечёткий почерк
all hands все участники
to come to a head дойти до критической точки
a long head прозорливость, предусмотрительность
to lose heart падать духом
by heart наизусть
faint heart трус
black eye плохая репутация
private eye частный сыщик
В русском языке,как правило, безэквивалентными являются разговорные ФЕ. В разговорном стиле самоебольшое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуютсябольшей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую,шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: голова садовая; во все лопатки (убегать);соать нос; зубы заговаривать; держать ухо востро (фразеологический архаизм); на барскую ногу (фразеологический историзм);крутить носом,гнуть спину (жесты) и т.п.
От фразеологииразговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературногоязыка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее;языком чесать и др.
Следуетотметить, что именно просторечная фразеология каждого языка имеет свою собственнуюоригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленнородственных и неродственных языках.
Таким образом, можно сказать,что именно безэквивалентные ФЕ нагляднее всего отражают особенности психологии,способы мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителейрассматриваемых языков.

Выводыпо главе 3
1.  Большинство частей тела и их обозначенияимеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения«части тела» на основе метафорического и метонимического переноса.
2.  Следует отметить, что фразеологическиесистемы английского и русского (и многих других) языков демонстрируют «двойной антропоцентризм»- происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человекакак составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупныхфразеологических единиц в их фразеологических значениях.
3.  Фразеологическая активность компонента-соматизмаможет быть обусловлена экстралингвистически (зависеть от значения данной части телав жизни человека) и лингвистически (зависеть от семного состава компонента).
4.  Межъязыковаяструктурная (а точнее компонентная) и смысловая соотнесенность ФЕ являются основнымикритериями определения наличия фразеологических эквивалентов (фразеологизмы, обладающие,как минимум, одним общим значением, одинаковой стилистической характеристикой, соотносимыепо лексическому составу (при возможных частичных несовпадениях)) различных типов.В основном речь идет о семантическом тождестве и различии компонентов фразеологическихединиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшейфразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основываетсятипология межъязыковых эквивалентов, с необязательно тождественной грамматическойоформленностью), среди которых выделяются структурно-семантические (сочетают структурнуюи смысловую соотнесенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) исемантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологическихединиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишьменьшая часть структурно-семантических эквивалентов (в основном заимствованные изтретьих источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность неполная,т.е. имеют место те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющиена общее значение фразеологических единиц.
5.  Наличие безэквивалентныхфразеологических единиц лексико-семантического поля соматизмов в сопоставляемыхязыках может объясняться наличием определенных реалий в культуре одного языка иее отсутствием в культуре другого языка.

 
Заключение
Сопоставительныйанализ ФСП соматизмов в английском и русском языках выявил их значительное сходствона семантическом уровне.
Несмотряна различный строй языков, а следовательно и различные способы выражения синтаксическихотношений между компонентами ФЕ в английском и русском языках, можно обнаружитьсоответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов,что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типовв двух языках.
Английские и русскиефразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляютсобой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Срединих встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологическиесращения, единства и сочетания.
Наибольшее количествосоматических фразеологизмов сопоставляемых языков являются фразеологическими единствами.Они различны по своему происхождению: библеизмы, мифологизмы, ФЕ образованные путемпереосмысления в одном из сопоставляемых языков.
Фразеологическиеединицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенноймежъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е.слова — названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждогоиз языков, сходно осмысляются в культуре обеих европейских стран и обладают высокойфразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.
В ходе исследования,в анализируемом материале были выделены следующие типы межъязыковых фразеологическихэквивалентов:
1) полные структурно-семантическиеэквиваленты;
2) частичные структурно-семантическиеэквиваленты;
3) безэквивалентныефразеологизмы (в основном фразеологические сращения);
Полными структурно-семантическимиэквивалентами, как правило являются библеизмы, ФЕ мифологического происхожденияи фразеологические заимствования из другого языка. В анализируемом материале онинасчитывают около 15%.
Очень большуюгруппу соматических фразеологических единиц (около 60%) представляют неполные структурно-семантическиеэквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологические единицы, имеющие всвоем составе следующие названия частей тела: head/голова, eye/глаз, hand/рука, foot/нога и heart/сердце.
Безэквивалентныефразеологические единицы (25% анализируемого материала) обычно имеют в своем составекакой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либоместной реалии, встречаются в обоих сопоставляемых языках, и представляют собойзначительную группу.
Являясь частьюфразеологических систем английского и русского языков, соматические фразеологизмыобладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числафразеологизмов.
Такимобразом, результаты исследования указывают на значительное сходство соматическихфразеологизмов в обоих языках в семантическом плане.

 
Библиография
1.  Алёхина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь, Минск,БГУ, 1988.
2.  АмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
3.  АракинВ.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.
4.  ВасильевЛ.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. – М. -1971.-№5.
5. ВиноградовВ.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. – М., 1972.
6.  ВиноградовВ.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIXвв.М., 1934.
7.  ГакВ.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическомсловаре. «Французско-русский фразеологический словарь». Под. Ред. Я.И. Рецкера.М., 1963.
8.  ГакВ.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977.
9.  Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английскогоязыка — Москва, 1958.
10.  Гвишиани Н.Б. AnIntroduction to Contrastive Lexicology. (English-Russian Cross-Linguistic Correspondences).Введениев контрастивную лексикологию. (Англо-русские межъязыковые соответствия). М.: Либроком,2010.
11.  ЕфремовЛ.П… Лексическое и фразеологическое калькирование. –Сб.: Вопросы фразеологии. Самарканд,1961.
12.  КолшанскийГ.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблемаперевода // Лингвистика и методика в высшей школе. – М., 1974.
13.  Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., ТарховВ.И. Пособие по переводу с английского языкана русский, ч. I,1965.
14. КротковА. Примите, ядите: сие есть тело мое.//Юность. 1998. № 5.
15. Крейдлин Г.Е., ЧувилинаЕ.А. Улыбкакак жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) //ВЯ.- 2001.
16. КривченкоЕ.Л. К понятию «семантическое поле» и методам изучения.//Филологические науки. 1973.№ 3.
17.  КунинА.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
18.  КунинА.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю. М., 1967.
19.  КунинА.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.
20.  Лингвистическийэнциклопедический словарь — Москва, 1990
21.  МордковичЭ.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов. — В сб.: Вопросысемантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2.– Новгород, 1972.
22.  Ножин Е.М.Вопросы использования фразеологизмов в пропаганде: Автореф. дис,.канд.филол.наук.-М., 1966.
23.  РайхштейнА.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. – 1960.
24.  РайхштейнА.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.
25. РеформатскийА.А. Введение в языкознание. М., 1967.
26.  РецкерЯ.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1982.
27. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. – Вологда,1967.
28.  СолодубЮ.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеографии // Филологические науки.– 2001.
29.  СолодухоЭ.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ,1977.
30.  СтепановаМ.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа,1986.
31.  ТелияВ.Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь по языкознанию/ Гл. ред.В.Н. Ярцева. – М., 1998.
32. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева. -М.: Наука, 1968.
33.  Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. — Воронеж, 1984.
34.  Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическоеполе цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование // Автореферат.– Киев, 1996.
35. Чумичева Т.С. Фразеологизмы в национальных вариантаханглийского языка. Нижний Новгород, 2010.
36.  Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969.
37.  ЩурГ.С. Теория поля в лингвистике. М: Наука, 1974.
38. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филол.науки. 1960, № 1.
39. Collins COBUILD Advanced Learner’s EnglishDictionary, 4th edition, 2003.