Фразеосемантическое поле "состояние человека", как фрагмент диалектной языковой картины мира

ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕПОЛЕ «СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА» КАК ФРАГМЕНТ ДИАЛЕКТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
 
МаксиняевР.И.

В последние десятилетия XX века и до настоящеговремени внимание исследователей русской фразеологии привлекает культурологическаясемантика ФЕ, изучаемая в рамках антропоцентрической парадигмы. По определениюВ.А. Масловой, «антропоцентрическаяпарадигма – это переключение интересов исследователя с объектов познания насубъекта, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке» [Маслова 2001:6]. Фразеология – важный материал для лингвокультурологических исследований,поскольку она является наиболее ментально содержательной с точки зрения воспроизведенияязыковой картины мира носителей языка, наиболее ярко отражает национальнуюкультуру народа. Исследованиепроводится на материале «Фразеологического словаря русских говоров республикиМордовия» Р.В. Семенковой.
Фразеосемантическое поле‘состояние человека’ включает фразеологические единицы, обозначающиепсихическое или физическое состояние человека. Первую группу составляютфразеосочетания, отражающие психологическое состояние человека, семантическийакцент в них – эмоциональная сфера диалектоносителей говоров Мордовии. Взависимости от того, какое состояние передается, можно выделить несколькомикрополей.
1.        Микрополе ‘страх’.Как показываютнаблюдения, концепт ‘страх’ чаще всего передается через внешнее проявлениеэтого состояния: непроизвольно трястись (мандраж берет/ взял, трястиськак лихорадка, трястись как осиновый лист, трястись как трясок/ трясучка),перехватить дыхание (горло взошло), лишь в единичном случае всознании диалектоносителя актуализовано внутренне состояние: волнение,переживание (пережить переживанье).
Фразеологизм протьсердца оторвалось– ‘о внезапном ощущении тревоги, испуга’ представляетсобой телесно-антропоморфную метафору.
ОФ создаётся метафорой,мотивированной представлением о процессе отрывания как резком и болезненном иуподобляющей таким образом этот процесс внезапному состоянию страха. Многиедревние народы полагали, что душа человека, предназначенная для будущей небеснойжизни, живёт в сердце.
Ср., например, как врусской литературе может двояко олицетворяться образ сердца: «…Сердце – крашеныймертвец (курсив мой. — М.Р.) / И, когда настал конец, / Он нашёл весьмабанальной / Смерть души (курсив мой. — М.Р.) своей печальной…» (А.Блок«Жизнь моего приятеля») Т.е. сердце олицетворяется и как физический орган, икак вместилище души, т.е. как синоним души, через метафору смерти. В целомобраз фразеологизма восходит к древнейшей форме осознания мира – к анимизму,предполагающему не только одушевление предметного, видимого, но и непредметногомира, в данном случае сердца, которое осмысливалось как вместилище души.
Фразеологизмы микрополя«страх» также могут восходить к архетипическому противопоставлению «жизнь –смерть», поскольку испуг человека часто ассоциируется со смертью (ср. умеретьот страха, испугаться до смерти). Фразеологизмы в целом выступают вроли стереотипа состояния сильного испуга.
2.        Микрополе«тоска, тревога».Чувство тоски, тревоги, беспокойства, как и страх, восходит к душе или сердцучеловека: душа загребтела, душа стонет/скомлеет, сердце кипит, сердцекоробом идет/ведет. В данном случае можно говорить о том, что сердце идуша выступают как эквиваленты, характеризуя чувство внутреннего беспокойствачеловека.
3.        Микрополе‘страдание’. Образфразеологизманамотать слёзы на кулак – ‘много вынести,перестрадать’ восходит к архетипу «счастье – несчастье / доля – недоля».Семантику страдания мотивируют компоненты слёзы и кулак,внутренняя форма которых содержит культурную символику как страдания (слёзы),так и сдержанного негодования, т.е. выдержки, относительной терпеливости (кулак).Компонент кулак при этом символизирует физическое преодоление горя,несчастья. Ср. с литературной ФЕ держать себя в руках. В основе образафразеологизма лежит метонимия, отождествляющая чувства с их внешними проявлениями.
Образ фразеологизмавосходит к древнему способу запоминания — к завязыванию узелка «на память» наполах одежды, на ниточках её тканей, на верёвочках, на концах пояса, платка(ср., фразеологизм с таким же значением намотать горе на клубок;а также литературные ФЕ типа: завязать узелок на память, потерятьнить, по нитке дойти до клубка).
Итак, в образефразеологизма скрыта метафора «запоминания» с процессуальным значением ‘завязать,намотать’, что в переносном смысле понимается как ‘запомнить’, в данном случае– через компоненты слёзы и кулак – горе, пережитое страдание.Синхронически же ОФ представляет собой типичную алогическую метафору,гиперболизм которой мотивирует его смысловую эмотивность.
В состав диалектныхфразеологизмов часто входит лексема горе, указывающая на пережитые человекомстрадания: наиматься/намыкаться горя, трепать горе, хватить горяка.Тяжесть пережитого горя, силу страдания гиперболизированно передаютфразеосочетания только печь одна не стояла, только дом не стоял, напр.: Чявотокъ ни павидала нъ вику нъ сваём, на мне адна токъ печь ни стаяла (с.Саловка, Лямбирьский р-н). Для передачи высшей меры обиды или горя в русскихговорах Мордовии употребляется фразеологизм плакать не в горсть, а впригоршню.
4.        Микрополе ‘стыд’.В русских говорах представленобольшое количество фразеосочетаний, характеризующих испытываемое человекомчувство стыда. При этом в их составе широко представлены компоненты-соматизмы: глаза(в глазах цыпки, глаза зябнут, стыдить/простыдить глаза, хлопатьбельтюгами, стыд до глаз), уши (уши заворачиваются), лицо(сгореть с лица). Это свидетельствует о том, что чувство стыдаимеет внешнее проявление, отражается на лице человека и, прежде всего, в егоглазах. Компонент глаза выступает и в других фразеологических единицах: бельмыоборотить на затылок – ‘утратить чувство стыда’, прядать глаза– ‘часто моргать, стыдясь смотреть собеседнику в глаза’.
5.        Микрополе ‘сожаление’.ФЕ укусить былокотка– ‘вернуться бы в прошлое, исправить ошибки’ создаётсяметафорой, уподобляющей прототипическое явление принципиальной невозможностиукусить собственный локоть действию, не осуществимому в силу ушедшего времени.Компонент локотка выступает в роли символа чего-то заведомонеосуществимого, соотносясь с соматическим кодом культуры; компонент бымотивирует и подчёркивает ирреальную модальность стереотипной ситуации,усиливая при этом акцент сожаления и соотносясь с психическим кодом; компонент укуситьмотивирует посредством экспрессивной семы семантику оборота в целом, соотносясьс антропным кодом культуры. Таким образом, фразеологизм представляет собойсобственно антропную метафору. Ср. с литературной ФЕ локоть не достать.
6.        Микрополе‘беспокойство’. Состояниепостоянных хлопот, волнения соотносится у сельских жителей с адом, темнымисилами: как в смоле кипеть, как черт в колесе. Если человекиспытывает беспокойство, связанное с желанием сделать что либо, то оноприписывается действию каких-то внешних сил, не зависящих от воли человека: вода/водойподмывает, мурысь/мурысть берет в 1 знач., селезёнка не терпит/не утерпит.
Во вторую группу входятфразеологические единицы, характеризующие физическое состояние человека.Следует отметить, что эта группа менее обширна и разнообразна. Здесь можновыделить две подгруппы.
1.        Микрополе‘возраст’. Всознании жителей рассматриваемого региона физическое состояние человека, какправило, связано с его возрастом, способностью трудиться, обеспечивать семью,поэтому в говорах представлена большая группа слов с указанным значением: отземли не отрос– ‘кто-либо совсем молод, неопытен’;взойти/выйтив года, взойти в разум, войти в силу, годы вышли в 1 знач. – ‘повзрослеть’,т.е. стать умным, сильным; быть в женихах, взойти/выйти в года, вразумке, честь выкупать (о девушке) – ‘быть взрослым, достигнутьсовершеннолетия’; в сильных годах, в разуме– ‘в расцвете сил’;красный кочет– ‘пожилой, но еще бодрый мужчина’; старшепоповой собаки – ‘не очень молодой’; выйти из годов, года вышли во 2знач., года отходят, года с горы пошли – ‘состариться’; букеткостей, морковь беззубая, старое базло/старая базла– ‘старый,дряхлый’.
2.         Микрополе ‘состояниездоровья’. В русскихнародных говорах оценка самочувствия человека, состояния здоровья также тесносвязана со способностью трудиться, продолжать род. Как отмечает В.Ю. Краева, «болезньважна не сама по себе, а как препятствие, помеха, причина, по которой человекне может работать» [Краева 2007: 15]. Быть бодрым, энергичным напрямую связаносо способностью передвигаться, поэтому не случайно фразеологизмы с данной семойвключают в свой состав глаголы движения: козырем бегать, конём летать.Если человек крепкий, выносливый, сильный, то его физическая сила гиперболизируется,уподобляется мощи животного: как бык мирской, как мереница/мерениха(о женщине) или же превосходит ее: быку рог/лоб сшибет, рысаком несомнешь. В состав некоторых фразеосочетаний входят глагольные формы сотрицанием семью пестами в ступе не истолчешь, соплей не перешибешь,указывающие на невозможность легко сломить силу такого человека. Малосильного,тщедушного человека характеризуют ФЕ кощи мощи, слабоват в поджилках,соплёй перешибешьв 1 знач. О тщедушном, плохо растущем ребенкев говорах говорят как из тины лезть, ассоциативно сравниваяособенности роста с этим процессом.
В русских говорахмногочисленны фразеосочетания, связанный с негативной оценкой физическогосостояния: мерзнуть, дрожать от холода (давать дубака, дрожжи продавать,знобь/озноб берет, козиный пот течет, проняло трясуном, с дроги надсесться,сопли морозить); онеметь от холода (взойти вспар, с пару зайтись,руки не ворочаются, руки/ноги не владают, ноги смеются др.). Наиболеемногочисленна группа слов, называющих чувство усталости, бессилия, чтосвидетельствует о тяжелой, изнуряющей работе сельских жителей.
Сюда можно отнести такжесостояние болезни, недееспособности: как вяхиль опалённый, как соннаягреза – ‘лишенный живости, подвижности’; не в могуту в 1знач. – ‘немощный, больной’; в слепоте, глазами потерян(а), глазапошли в уклон, остаться без свету, потерять свет/глаза, свет плохой стал, светпропал– ‘ослепнуть/слепнуть’; загнуться кочедыком,согнуться в тридцать три погибели– ‘сгорбиться’; на ухо тяжелый– ‘глухой’ и др.
Таким образом, в русских говорахРеспублики Мордовия функционирует фразеосемантическое поле со значением‘состояние человека’, отражающие особенности мировосприятия диалектоносителя,характерологические черты менталитета, передающие фрагмент картины мира вязыке, в котором закрепился опыт познавательной деятельности человека. Какпоказало проведенное исследование, психическое или физическое состояниечеловека соотносится с реалиями окружающего мира – растениями, животными,природными явлениями. Это объясняется тем, что первыми предметами и явлениями,с которыми человеку пришлось столкнуться еще в глубокой древности, былипредметы и явления окружающей его природы.
 

Библиографическиессылки
1.        Краева В.Ю.Диалектная фразеология русских говоров Алтая (лингвокультурологический аспект):Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2007. – 23 с.
2.        Маслова В.А. Лингвокультурология.– М.: Академия, 2001. – 208 с.
3.        Семенкова Р.В. Фразеологический словарь русских говоров РеспубликиМордовия. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. – 332 с.