Фразеосемантическое поле "состояние и поведение человека" в русских говорах Мордовии

Утверждение на кафедре русского языкаМОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.П. ОГАРЁВА
ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ
КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА
КУРСОВАЯ РАБОТА
Тема: Фразеосемантическое поле‘состояние и поведение человека’ в русских говорах Мордовии
Студент Р.И. Максиняевгр. 301
Руководитель курсовойработыТ.И. Мочалова

Содержание
Введение
1. Из истории изучения фразеологии
1.1 Изучение фразеологии в русскойлингвистической литературе
1.2 Своеобразие диалектной фразеологии
1.3 Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: термины, понятия, определения
2. Фразеосемантика ‘поведениечеловека’
2.1 Концепт ‘болтливость’
2.2 Концепт ‘Я’
2.3 Концепт ‘воровство’
2.4 Концепт ‘внимание’
3. Фразеосемантика ‘состояниечеловека’
3.1 Концепт ‘страх’
3.2 Концепт ‘страдание’
3.3 Концепт ‘стыд’
3.4 Концепт ‘рассеянность’
3.5 Концепт ‘сожаление’
Заключение1
Приложение
Список использованных источников

Введение
В последние десятилетия XX века и до настоящего времени вотечественной лингвистической науке появилась тенденция к изучению русскогоязыка в его культурно-антропоцентрическом аспекте, включающем целый ряд новыхдисциплин, таких как лингвокультурология, когнитивная лингвистика,социолингвистика, прагмалингвистика и др. Особое внимание уделяетсяфразеологизмам, описанию их культурно-национальных коннотаций и выявлению«характерологических черт менталитета» [23, с. 238].
Исходя из современныхтенденций, в данной работе при изучении фразеологизмов будет представлен иханализ в соответствии с принципами лингвокультурологии, поскольку исследованиефразеосемантики ‘состояние и поведение человека’ непосредственно соприкасаетсяс категориями менталитета, в данном случае славянского, а также с общимхарактером культуры этого этноса.
В связи с чем определяетсяактуальность работы данного типа, поскольку диалектная фразеология врамках новой научной парадигмы требует своего дальнейшего изучения.
Объектом анализа послужил материал «Фразеологическогословаря русских говоров Республики Мордовия» Р. В. Семенковой. Т.е. объектомисследования является диалектная фразеология, как правило, (1) отсутствующая всловарях русского языка; (2) присутствующая там, но с пометой «обл.»; (3) поформе одинаковая, но семантически не эквивалентная ФЕ в русском литературномязыке и, наконец, (4) вариантная в соотношении с фразеологией литературной [1, c.4].
Таким образом, цельданной работы есть попытка исследования фразеосемантического поля«состояние и поведение человека» говоров Республики Мордовия влингвокультурологичском аспекте.
Цельработывключает в себя следующие основные задачи исследования, основанные наметодах лингвокультурологического описания:
1) дифференциацияанализируемых фразеологизмов с точки зрения их концептосферы;
2) выявление характерологическихчерт менталитета через следующие семантические составляющие ФЕ—её ментальныекатегории:
а) символы;
б) архетипы;
в) эталоны;
г) стереотипы;
д) обряды, ритуалы;
е) мифы, мифологемы,фетишы и др.;
3) характеристикасемантической структуры ФЕ посредством выявления в основе её внутренней формыследующих тропов и несобственно тропов:
а) метафоры;
б) метонимии;
в) синекдохи;
г) гиперболы;
д) алогизма;
е) сравнения и др.;
4) обнаружение в образефразеологизмов их культурно-национальные коннотации;
5) раскрытие культурнозначимого кода в компонентной структуре ФЕ (антропного, т.е. собственночеловеческого, вещного, телесного, зооморфного, растительного (фитоморфного), природно-ландшафтного,духовного и/или религиозно-антропоморфного, временного, пространственного идр.);
6) обнаружение в сигнификатеФЕ коннотативных сем (оценочности, эмотивности, экспрессии и др.) и выявление ихвзаимосвязи с категориями менталитета.
Для достиженияпоставленных задач использованы следующие методы исследования:
а) описательный;
б)метод компонентного анализа;
в) методлингвокультурологического анализа;
г) стилистическаяхарактеристика;
д) метод контрастивногоанализа (сопоставление с литературной фразеологией).
Научная новизна работы определяется тем, что в нейпредставлен анализ диалектной фразеологии, основанный на принципахлингвокультурного метода исследования, т.е. фразеосемантика изучается не тольков рамках языковой науки, но и с привлечением знаний культурологии. Причёмсобственно культурологический подход при этом подвержен определённой редукции:фразеосемантика трактуется посредством культурологической справки, т.е.небольшого экскурса, раскрывающего обусловленность семантики оборотов с точкизрения их этнокультурных предпосылок и закономерностей, что расширяетсобственно лингвистическое изучение семантики. Однако при этом предполагается«не упрощение понятия культуры, но выделение из многочисленных свойств этогофеномена тех из них, которые существенны для его проявления влингвокультурологическом анализе» [35, c.18].
Теоретическаязначимостьисследования заключена в том, что ФЕ изучаются через выявление и описание ихнационально-культурной семантики, в приоритет ставится при этом антропоцентризмязыка. Таким образом, собственно человеческий фактор и обуславливает сменунаучной парадигмы в теории лингвистики, а именно: расширяет теоретическиесведения по лексикологии, фразеологии диалектного и литературного языков.
Практическая значимость при этом определена межкультурным имежъязыковым коммуникативным потенциалом исследований данного типа, позволяющимна ментально-языковом уровне изучать русскую диалектную фразеологиюпредставителям иной языковой идентичности.
Структура работы включает введение, историю вопроса,аналитический обзор по проблеме исследования, исследовательскую главу,заключение и список использованных источников.
Во Введениихарактеризуется теоретическая и методологическая база темы «Фразеосемантическоеполе «состояние и поведение человека»»: цель, задачи, актуальность, научнаяновизна, практическая, теоретическая значимость, а также обосновывается выбортемы исследования, её своеобразие.
В главе Из историивопроса рассматривается традиция и истоки изучения русской фразеологии,связанные с именами наиболее известных фразеологов, т.е. предлагается краткийэкскурс в данную дисциплину.
В Исследовательскойглаве предлагается лингвокультурологический анализ диалектной фразеологииговоров Республики Мордовия. В первой её части исследуется фразеосемантика«поведение человека». Во второй её части анализируется фразеосемантическое поле«состояние человека».
В Заключенииподводятся итоги семантического исследования ФЕ, рассматривается специфичность диалектнойфразеологии.
 

1. Из историиизучения фразеологии
 
1.1Изучение фразеологии в русской лингвистической литературе
Фразеологические оборотыпривлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Под различныминазваниями (речения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы,выражения, обороты речи и т.д.) они объяснялись как в специальных сборниках,так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII в. Ещё М.В. Ломоносов, составляя план словарярусского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должнывойти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты, выражения [32, с.11].
Вместе с темсамостоятельной лингвистической дисциплиной фразеология стала сравнительнонедавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены,не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основныхособенностях фразеологизмов, отличающие их от свободных словосочетаний, оклассификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д.Мнения языковедов относительно сущности фразеологизма расходятся. Некоторыеисследователи (Жуков В.П. [16], Телия В.Н. [34], Шанский Н.М. [37] и др.)относят к сфере фразеологии устойчивые сочетания, другие (Амосова Н.Н. [4],Бабкин А.М. [7], Смирницкий А.И. [30] и др.) – только определенные группы. Так,некоторые лингвисты (в том числе и академик Виноградов В.В.) не включают вразряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они посвоей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологическихединиц. В.В. Виноградов утверждал, что «пословицы и поговорки имеют структурупредложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [12, с.243].
Труды отечественныхучёных, посвящённые изучению непосредственно фразеологический состав языка, сталипоявляться сравнительно недавно. До 40-х годов XX века в работах отечественных языковедов можно найти толькоотдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии (Потебня А.А. [32, с.11-12],Срезневский И.И. [31], Фортунатов Ф.Ф. [37], Шахматов А.А. [32, с.13-14],Поливанов Е.Д. [27], Абакумов С.И. [2]).
Фразеология предлагаетразличные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости отсвойств фразеологизмов и методов их исследования.
Возникновение фразеологиикак отдельной лингвистической дисциплины со своими задачами и методамиисследования в отечественной лингвистике относят к 40-м годам XX столетия и связывают с появлениемработ В.В. Виноградова, в которых им были поставлены и решены многие вопросыобщего теоретического характера, позволившие создать базу для изученияустойчивых сочетаний слов в языке. Именно им была впервые предложена синхроннаяклассификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения ихсемантической слитности, были намечены пути и аспекты дальнейшего изученияфразеологизмов.
С конца 50-х годов О.С.Ахмановой [5] и А.И. Смирницким [30] разрабатывались вопросы, связанные сописанием фразеологизмов, как структурных единиц языка. Работы А.И. Ефимова [14],Б.А. Ларина [22] и С.И. Ожегова [6] посвящены изучению функций, выполняемых фразеологиейв произведениях писателей.
Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности представил Ш. Балли. Он разделил фразеологические обороты французского языка на три типа: обычные сочетания, возникающие, когда свобода выбора ограничена определенными пределами (une grave maladie «тяжелая болезнь»); фразеологические группы, образующиеся тогда, когда два понятия почти сливаются в одно (emporter une victoire «одержать победу»); и фразеологические единства, которые обозначают одно неразложимое целое (faire table rase «очистить место») [38, с.56].
В последние десятилетия XX века и до настоящего времени внимание исследователей русской фразеологии привлекает культурная семантика ФЕ, изучаемая в рамках новой антропоцентрической парадигмы. Больше всего фразеология привлекает исследователей-лингвокультурологов, поскольку она является наиболее ментально содержательной с точки зрения языковой картины мира народа-носителя и наиболее ярко отражает национальную культуру народа. Данный аспект изучения фразеологии был теоретически и аналитически освещён на рубеже веков в работах В.Н. Телии [34], И. Сандомирской [28], В.А. Масловой [24], В.В. Красных [21], Зимина В.М., Крымской М. [17] и др. На основе выработанного алгоритма описания культурной семантики фразеологизмов, принадлежащего В.Н. Телия и её школе, был разработан группой ученых-фразеологов не имеющий аналогов в мире толково-культурологический словарь русской фразеологии [9].
 
1.2 Своеобразие диалектной фразеологии
 
К диалектной фразеологии, как и к литературной, относятся устойчивые сочетания слов с целостной семантикой, обладающие регулярной воспроизводимостью в речи. Диалектная фразеология в большинстве случаев наделена высокой экспрессивной, эмотивной и гиперболо-алогической специфичностью, тематически репрезентирующей явления обыденные и повседневные, с отражением характерного деревенского быта и деревенской культуры. «Поэтому очень часто фразеологизации подвергаются сочетания общеупотребительных слов», в то время как собственно диалектная лексика малочисленна [18, с. 81]. Но при этом диалектная фразеология ограничена ареалом своего употребления и, как правило, отражает языковую картину мира сельского жителя. В составе диалектных фразеологических сочетаний, как и в других языках, широко представлена соматическая лексика [18, с. 81-82].
По структурным признакам диалектная фразеология, во-первых, обладает разноаспектной вариативностью.
1)         Акцентологические варианты: брать в г`олов`у.
2)         Фонетические варианты: верховой огонь (вогонь) – пламя.
3)         Морфологические варианты: проспать царствие (царство) небесное.
4)         Синтаксические варианты: голосом вопить – вопить в голос.
5)         Лексические варианты: лезть (тянуться) из нитки.
Во-вторых, диалектные ФЕ обладают количественной вариативностью компонентов: [поднять] хвост купырём, красные [деньги] получать.
В-третьих, по составу диалектная фразеология соотносится с разными частями речи:
1)         с существительными: казачье солнце (луна);
2)         с прилагательными (краткими и, реже, полными): глаза не сыты, прискучливо дело (то, что быстро надоедает);
3)         с глаголами, что наиболее распространено: проесть все злыдни;
4)         с наречиями: на виднышке (не таясь);
5)         с междометиями: опричь тебя возьми;
6)         ФЕ могут составлять особую группу фразеологизмов-предложений: отбиться от кнута и от палки, с избы на борону прыгнуть и др.
В-четвёртых, большое количество диалектных фразеологизмов построены на плеоназме и тавтологии: катушки да катушки, лень-перелень, лежать лёжкой, вьюном вить, пар парить, крутнём-вертнём ходить и многие др.
В-пятых, основой формирования фразеологизмов часто служат обряды, ритуалы, реликты мифологических поверий, фольклорные произведения (пословицы, поговорки и др.).

1.3 Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: термины, понятия, определения
 
Терминологический аппарат современных лингвокультурологических методов исследования опирается на антропоцентризм языка и обусловлен взаимосвязью семантики и менталитета. Такие базовые понятия, как концепт, архетип, эталон, стереотип, мифологема, культурный код и др. способствуют описанию и детерминированию культурной семантики фразеологизмов с психологией человека и его языковой картиной мира. В основе этих понятий лежат категории устойчивости ивоспроизводимости, связанные с непреходящими, а также диахронически маркированными явлениями, как правило, потенциально обнаруживаемыми при определении пластов культуры в семантической структуре фразеологизмов.
Концепт как одна из основополагающих категорий при описании семантики фразеологизма представляет собой «одновременно и суждение, и понятие, и представление», которые отражают концептуальную картину мира человека [3, с.21, 25]. Концептосфера – это совокупность концептов, составляющих языковую картину мира человека.
Языковая картина мира не есть миросозерцание конкретного человека, тем более не его научные представления, – это самобытная, содержательная сторона языка какого-либо этноса, имеющая донаучный, специфически национальный характер и отражающая его образную систему (мифологемы, символы, образно-метафорические слова, коннотативные слова и др.) [24, с. 64-72].
Архетип – древнейшее, ментально устойчивое представление, фиксирующее качественно значимые оппозиции концептуальной картины мира человека и имеющее, как правило, вненациональный характер.
Стереотип – оценочно устойчивое, национально маркированное представление человека о явлениях окружающего мира, выступающее в виде образа или ситуации, представляющее собой своего рода ментальную «картинку» [24, с. 110].
Мифологема – это атрибутивно-образный и вместе с тем представленческий фрагмент мифологической языковой картины мира человека.
Эталон (мерка)– это образцовый, исторически сложившийся признак какого-либо антропоцентрического явления, выступающий как мерило общечеловеческих ценностей.
Культурный код – это дифференцированная и семантически соотнесённая лексема с той или иной культурной действительностью (духовной или материальной). Культурный код указывает на взаимосвязь предметов и представлений о них и, наоборот, представлений с их предметной соотнесённостью.
 

2. Фразеосемантика ‘поведение человека’
Сюда входит группафразеосочетаний, отражающих особенности поведения человека, систему оценок иценностей концептуальной картины мира диалектоносителей русских говоров Мордовии.
 
2.1 Концепт‘болтливость’
 
Особенностью данногоконцепта в фразеосемантическом поле «поведение человека» является его связь стелесным кодом культуры, а именно: с соматическим компонентом язык.
Язык как помело. Об очень болтливом человеке [1, с.277].
Негативная оценка образафразеологизма связана в первую очередь с компонентом помело, который какпредмет домашнего обихода издавна был частью также и мифологического сознания,в котором этот предмет ассоциировался с «нечистым», демоническим началом [29,с. 64].
Прежде всего, помело —это непосредственный атрибут ведьмы, а также других персонажей нечистой силы внародных поверьях [29, с. 64]. Таким образом, представление о том, что помеломможет завладеть нечистая сила, что в виде метлы могли появляться духи [29, с.64], отразилось в сравнительной мотивации этого ФЕ, в сравнении языка с помелом.
Образ фразеологизмавосходит к древнейшему осознанию мира — к анимистическому мышлению,одушевляющему и олицетворяющему части тела человека – в частности его язык,который таким образом выступает в роли символа человеческой речи, а также мирпредметный – помело, которое здесь выступает в роли мифологемы. ПоэтомуОФ также восходит к мифологическим формам окультуривания телесного мира поаналогии с миром предметно-инструментальным.
Сравнительный характер ФЕоснован на стереотипе и мифологеме, которые связаны отрицательным началом:нечистота болтливости с представлением о нечистоте помела.
Таким образом,отрицательная коннотация компонента помело, направленная в сравнительномобороте на язык, т.е. метонимически на речевое поведение лица (Х-а),связана с идеей о том, что помелом может овладеть нечистая сила [36, с. 221], —следовательно, по механизму сравнения также и языком адресата — егоречью (на чём и основывается метафорический характер ФЕ и его негативнаяокраска). Ср. с рус. лит. ФЕ чёрт дёрнул за язык.
О том, насколько ФЕ языккак помело архаична, может служить, например, современная поговорка новаяметла по-новому метёт, в которой метла символизирует уже аспект обновления[36, с. 221] и не имеет мифологического подтекста, обуславливающегоотрицательность характеристики. Вместе с тем компонент помелосохраняется лишь в диалектах, причём только в составе фразеологизма, а влитературном языке в основном упоминается лишь в связи с образом Бабы-Яги врусских сказках. Т.о., компонент помело как форма сравнительно архаичнаяи редко употребительная содержит в себе так же и древнюю форму осознания мира,соотносясь с мифологическим пластом культуры.
В ОФ также вкраплена исинекдоха — древнейшее метонимическое отождествление части и целого: языккак неотъемлемая часть целого заменяет самого человека.
Итак, компонент языксоотносится с телесным кодом культуры, а помело соотносится с вещным кодомкультуры, символизируя злое, иррациональное начало в человеке.
В целом ФЕ представляетсобой вещно-телесную метафору.
Как за языкподвешенный. 3.Болтливый[1, c.176]. Возможно, что эта ФЕвошла в область русских говоров территории Мордовии посредством искажениялитературной ФЕ язык подвешен, которая в свою очередь, видимо, являетсякалькой с франц. avoir la langue bien pendue — язык хорошо подвешен[17, с. 459].
Коннотация этой ФЕположительная, но в говоре она искажается в противоположную отрицательнуюокраску и приобретает форму сравнительного оборота. При этом изменяется такжезначение, но внутренняя форма ФЕ почти остаётся прежней, наследуя спецификуоборота, т.е. образуясь посредством «колокольной» метафоры [17, с. 459]: языкколокола здесь имплицитно сравнивается с языком человека через речепроизводящуюфункцию последнего, т.е. метонимически. Следовательно, образ ФЕ имплицитносвязан со звонкостью колокола, а также с подвешенным положением языка колокола,который «болтается» в нём, образно говоря, как язык человека при его болтливости.Ср. с ФЕ из этого же словаря: бластить во все колокола (‘повсюдуговорить о чём-либо’).
Однако нельзя упустить изполя зрения и алогизм фразеологического оборота в целом, который заключён внеадекватном использовании предлога за в структуре метафоры: человек непропорционален по отношению к своему мышечному органу, языку, за который он,образно и преувеличенно подвешен, что и создаёт образную мотивацию ФЕ. Т.е.через алогическое использование метафоры, через её экспрессивнуюгиперболичность и создаётся фразеологический образ.
Итак, образ фразеологизмавосходит к древнейшим анимистическим представлениям, при которых язык человека,одушевляясь, наделяется речепроизводящей способностью, подобно его обладателю.
В ОФ компонент языксимволизирует речь человека, а компонент подвешенный с предлогом заотображают в алогическом плане метафору, заключённую в скрытом переносепризнаков звонкости колокола на характеристику человеческого поведения — на егоболтливость.
Таким образом,фразеологизм содержит пространственный код культуры (предлог за),телесный (компонент язык), а также собственно человеческий культурныйкод (компонент подвешенный).
Образ фразеологизмаотражает стереотип, связанный с отрицательным отношением к болтливости.
ФЕ язык держать околосебя. Молчать, не говорить лишнего. Метафорическая база этой ФЕ опираетсяна архетипическую оппозицию «своё – чужое», которая выражена в предлоге околои в компоненте себя, образующих вместе с компонентом держать и языктелесно-зооморфную антропную метафору. ОФ отражает ситуацию, при которой нежелательностьговорить лишнее восходит к архетипу «своё – чужое», что и объясняет негативнуюоценку оборота и связывает его со стереотипной национально-культурной коннотацией.Ср., напр., русской литературной ФЕ держать язык за зубами.
Компонент языксоотносится с телесным кодом культуры, компонент держать и себя –с антропным, около – с пространственным и антропным кодом.
Сравните следующийконтекст: Йизык бы эдъким старухъм и диржать окълъ сия (Н Бай, БИ) [1, с.65].
ОФ восходит кмифологическому мировосприятию, при котором язык воспринимался как предмет, сампо себе обладающий речепроизводящей способностью, и как часть целого посмежности отождествлялся с человеком, т.е. метонимически обозначал человека иего речепроизводящую способность.
Метафорическое переосмыслениев ОФ мотивирует компонент держать и по аналогии с животным миром придаётолицетворение компоненту язык как животному, которое необходимоудержать, т.е. отражает значение бесконтрольности. Таким образом, метафора ФЕимеет долю зооморфных черт; ср., напр., с литературной ФЕ придержать язык.
Таким образом, врассмотренных ФЕ компонент-метонимия язык несёт интенсивнуюфраземоорганизующую символьную нагрузку и, как выяснилось, окрашен негативно.Это объясняется, прежде всего, соматичностью компонента язык, поскольку« все части тела человека в мифологии были принадлежностью демонов,дьявола, нечистой силы» [24, с. 137].
Это объясняется и тем,что компонент язык приобрел в культурном сознании, имея корни ещё смифологического мышления, стереотип причинения зла. Метонимически обозначая субъектаречевой деятельности, язык начиная с древнейших времён приобретаетотрицательную коннотацию, маркируя при этом, как правило, ситуации зла,принесения вреда, связанных с процессом говорения, процессом речи (ср.выражения относительно клеветников, сплетников: злые языки, змеиный язык,не язык, а жало и т.п.) [9, с. 727].
2.2 Концепт‘Я’
Потерять себя. Вести развратный образ жизни[1,c.188].
Образ фразеологизмасоотносится с архетипической оппозицией “праведный — греховный” [29, с. 425-426]и, таким образом, восходит к христианскому мировосприятию. “Потерять себя” вданном отношении означает “стать чужим”, однако, не только для других, но и длясебя самого, что соотносит образ фразеологизма с христианским понятием греха,проступка.
В русском народномсознании « проявление “чужести” воспринимается как отклонение отобщепринятых норм поведения, которое угрожает благополучию социума в целом итребует немедленного исправления» [29, с. 426]. Ср. с выражениями влитературном языке потерянная личность; он — человек потерянный; потерянный(морально опустившийся, конченый) [25, с. 571].
Компонент потерятьмотивирует метафорическое переосмысление нравственного поведения лица (Х-а),при котором оно коннотируется как проявление “чужести” и отклонения отобщепринятых норм через компонент себя, который выступает в качествеэталона, мерки поведения и таким образом включен вместе с компонентом потерятьв антропную метафору. Вместе с тем компонент себя соотносится спредставлениями диалектоносителя о человеке как о целом. В связи с этим ОФтакже мотивирован представлением о «Я» человека как о цельной совокупности егоматериально-духовных проявлений и характеристик. Нарушение же этой целостности(т.е. «потери себя» как своей составной части, своего духовного эталона)предопределяет «потерю» этой личностной нравственной гармонии [21, с. 6-10]. Судяпо всему, образ фразеологизма также напрямую связан с архетипической оппозицией«потеря – приобретение», основанной на отождествленном понимании материальной идуховной потерь. И таким образом, компоненты потерять и себясоотносятся с религиозно-антропоморфным кодом культуры.
Исходя из контекста,можно сделать вывод о подчёркнуто феминной природе ОФ, подчёркнутость иотрицательная оценка которого обусловлена патриархальными культурнымиустановками России ещё с давних времён, предъявляющие высокие требования ипредубеждения относительно поведения женского пола.
Ср. контексты: Аннапътирялъ сибя, но зубы зъгавариват гажо (С Фёд, СШ); Самъ главнъ, штоб девушкъсибя ни пътирялъ (Ат, Лям) [1, c.188].
Кроме того, в основеобраза фразеологизма можно усмотреть и установку на несоответствиенравственного поведения лица (Х-а) устоявшемуся эталонному поведению. Ипоскольку фразеологизм гендерно маркирован, то он выступает в роли гендерногостереотипного представления о женской порочности/ непорочности.
В ОФ можно выделитьалогизм, который компенсируется компонентом себя, выступающим эталономповедения, причём не как пример «со стороны», а как мерка себя же самого, носебя, не соотносящегося с тем “Я”, которому она ставится в пример, в образец.
Таким образом, в данномслучае наибольшую исследовательскую ценность представляет компонент себя.
И. Сандомирская говорит «о парадоксальном тождестве, на котором основывается субъектность: “Я” = “Я +не-Я”. Например, выражениявыйти из себя (от гнева), быть внесебя (от восторга/ радости/гнева/злости/возмущения),быть не в себе (от беспокойства/горя) и другиеуказывают на наличие некоторой особой области («себя») внутри субъекта, которуюсубъект как бы может покинуть и в которую потом он как бы может возвратиться» [28,с.123].
Итак, автор указывает наособый фраземоорганизующий фактор грамматики местоимения себя, котороене имеет номинативной формы и принимает лишь функцию косвенных, а значит,объектных падежей (см.[28, с.125])., напр., себя, себе, собой, о себе.
Таким образом,архетипическое разграничение “Себя” от “не-Себя” коррелирует с собственноязыковыми факторами, образуя в итоге готовые в говорах к воспроизведениюкультурные конструкты типа: не помнить себя (‘не отдавать себе отчёта вделах, поступках’), взойти в себя (‘опомниться, успокоиться’) и др.
2.3 Концепт‘воровство’
 
Протягивать руку начужое добро.Воровать [1, с. 197].
ОФ восходит к архетипическомупротивопоставлению «своё – чужое». В ОФ компонент руку символизируетприсвоение; компонент добро символизирует законную, добродетельнуюсобственность, нажитую честным путём в отличие от «протянутой руки», заведомонарушающую её законность. ОФ создаётся метонимической метафорой, косвенноназывающей действие воровства через его внешние проявления. Фразеологизмпредставляет собой антропную метафору.
В ОФ компонент добросоотносится с вещным кодом культуры; компонент протягивать – сфизически-процессуальным кодом; компонент чужое – с собственночеловеческим; компонент на – с пространственным, а компонент руку– с соматическим кодом.
Фразеологизм выступает вкачестве стереотипа предосуждения воровства, неприятия диалектоносителямиприсвоения чужого имущества.
2.4 Концепт‘внимание’
 
Перемотать глаза науши. Приготовиться снапряженным вниманием слушать [1, с. 169].
«Образ фразеологизмавосходит к древнему способу запоминания — к завязыванию узелка «на память» наполах одежды, на ниточках её тканей, на верёвочках, на концах пояса, платка»[9, с. 388]. Ср. ФЕ намотать слёзы на кулак. По этой причине глагол перемотатьпредставляет собой метафору ‘запоминания’, которая синхронически осмысливаетсяс точки зрения ВФ фразеологизма как гиперболо-алогическая. С этой стороныметафора фразеологизма мотивирована также прототипической ситуацией, – когдавнимательно слушающий человек так же внимательно и смотрит, причёмзрительный способ восприятия при этом как главнейший в жизни, по представлениюдиалектоносителей, через компонент глаза гиперболически обозначаетинтенсивность/сконцентрированность процесса ‘подслушивания’ (слушания). Ср.контекст: Я пириматал глаза на уши, иду пъ сикретки (Мар, Тор) [1, с. 169].
ОФ создаётся метафорой,уподобляющей процесс известного способа запоминания (завязывания узелка «напамять») посредством глагола перемотать, а также через компоненты глазаи уши на процесс подслушивания и/или внимательного слушания, – в связи счем фразеологизм представляет собой метафору подслушивания как процесса‘запоминания’.
С другой стороны,фразеологизм перемотать глаза на уши мотивирован отождествлением смежныхпонятий: слух, зрение – и ‘подслушивание, подглядывание’, в частностиперенесением понятия ‘подглядывания’ (который реализуется компонентом глаза)на процесс подслушивания (который реализуется компонентом уши),поскольку оба явления могут происходить одновременно. Таким образом, смысл‘подслушивания’ раскрывается через стереотип ‘подглядывания’ (компонент глаза),– наверное, в виду того, что этот стереотип более неблаговиден (подглядывать –намного ниже, чем подслушивать) и, следовательно, маркирован более негативно(что и обусловливает его участие в мотивации семантики ‘подслушивания’).
ОФ также восходит кявлению анимистического мышления, при котором частям человеческого телабуквально приписывались физиологические способности восприятия (в основномслух, зрение) и которые при этом олицетворялись. Поэтому в основе ОФ лежитметонимия как древнейший вид отождествления, в частности, слухового изрительного восприятия с органами этих чувств как «видимыми» заместителями. ОФтакже восходит к формам окультуривания телесного мира по аналогии с миромпредметно-инструментальным, о чём в частности свидетельствует глагол перемотать,мотивирующий семантику ‘слушания-запоминания’ через его соотнесённость сдревним способом запоминания – завязывания узелка «на память».
Таким образом, глагол перемотатьсоотносится с физически-процессуальным кодом культуры, компоненты глазаи уши с телесным и собственно человеческим, предлог на – спространственным кодом. В ОФ компонент глаза выступает в роли символаподглядывания, компонент уши – в роли символа подслушивания, в целом жеоба символа воспринимаются на фоне стереотипного представления о внимательнослушающем и смотрящем человеке.
ОФ представляет собойвещно-телесную антропоморфную метафору и выступает в роли стереотипаподслушивания и/или внимательного слушания.
 

3. Фразеосемантика ‘состояниечеловека’
Сюда входит группафразеосочетаний, отражающих явления из разряда психологического состояниячеловека, семантический акцент в них – эмоциональная сфера диалектоносителейговоров Мордовии.
3.1 Концепт ‘страх’
Проть сердца оторвалось.О внезапномощущениитревоги, испуга [1, с.163].
Фразеологизм представляетсобой телесно-антропоморфную метафору.
Пространственно-метафорическуюи экспрессивную мотивацию ОФ выполняют компоненты проть и оторвалось.
ОФ создаётся метафорой,мотивированной представлением о процессе отрывания как резком и болезненном и уподобляющейтаким образом этот процесс внезапному состоянию страха.
Компонентоторвалосьсоотносится с физически-процессуальным кодом культуры, компонент проть –с пространственным, компонент сердце — с телесно-антропным кодом,указывающим на всю совокупность представлений о сердце не только как о жизненнозначимом органе человека, но и как о его эмоциональном центре, средоточии егочувств и желаний. «Многие древние народы полагали, что душа человека,предназначенная для будущей небесной жизни, живёт в сердце»[9, с.86].
Ср., например, как врусской литературе может двояко олицетворяться образ сердца: «…Сердце – крашеныймертвец (курсив мой. — М.Р.) / И, когда настал конец, / Он нашёл весьмабанальной / Смерть души (курсив мой. — М.Р.) своей печальной…» [8, с.237] Т.е. сердце олицетворяется и как физический орган, и как вместилище,оболочка души, т.е. как синоним души, через метафору смерти.
Компонент протьотражает архаическую форму предлога со значением ‘перед, напротив’ и маркируетдиалектное происхождение данного фразеологического оборота.
Образ фразеологизма такжеможет восходить к архетипическому противопоставлению «жизнь – смерть»,поскольку испуг человека часто ассоциируется со смертью (ср. умереть отстраха, испугаться до смерти). Фразеологизм в целом выступает в ролистереотипа состояния сильного испуга.
В целом образфразеологизма восходит к древнейшей форме осознания мира—к анимизму,предполагающему не только одушевление предметного, видимого, но и непредметногомира, в данном случае сердца, которое осмысливалось как вместилище души.
 
3.2 Концепт ‘страдание’
 
Намотать слёзы накулак. Многовынести, перестрадать [1, c.139].
Образ фразеологизмавосходит к архетипу «счастье – несчастье / доля – недоля».
Семантику страданиямотивируют компоненты слёзы и кулак, внутренняя форма которыхсодержит культурную символику как страдания (слёзы), так и сдержанногонегодования, т.е. выдержки, относительной терпеливости (кулак). Компоненткулак при этом символизирует физическое преодоление горя, несчастья. Ср.с литературной ФЕ держать себя в руках. В основе образа фразеологизмалежит метонимия, отождествляющая чувства с их внешними проявлениями. Образфразеологизма мотивирован также и оксюмороном, поскольку кулак и слёзысемантически антиномичны и резко контрастны.
Компоненты слёзы икулак соотносятся с телесным кодом культуры, компонент намотать –с собственно человеческим, а предлог на – с пространственным кодом.
«Образ фразеологизмавосходит к древнему способу запоминания — к завязыванию узелка «на память» наполах одежды, на ниточках её тканей, на верёвочках, на концах пояса, платка»(ср., фразеологизм с таким же значением намотать горе на клубок; а такжелитературные ФЕ типа: завязать узелок на память, потерять нить, понитке дойти до клубка; ФЕ в диалектах Иркутской области типа: на ушинамотать, намотать себе на кулак) [9, с. 388].
Итак, в образефразеологизма скрыта метафора «запоминания» с процессуальным значением‘завязать, намотать’, что в переносном смысле понимается как ‘запомнить’, вданном случае – через компоненты слёзы и кулак – горе, пережитоестрадание. В целом же ОФ представляет собой типичную алогическую метафору, гиперболизмкоторой мотивирует его смысловую эмотивность.
Фразеологизм в целомпредставляет собой антропоморфную метафору и выступает в роли стереотипногопредставления о пережитых страданиях и горьком воспоминании о них.
 
3.3 Концепт‘стыд’
 
Глаза зябнут. Кто-либо испытывает чувство стыда[1, с.88-89].
ОФ восходит к древнейшейформе осознания мира—к анимизму, при котором части тела человекаолицетворялись, одушевлялись. В связи с чем образ фразеологизма создаётсяметафорой, персонифицирующей глаза человека посредством включения глагола зябнуть,который уподобляет при этом данный процесс состоянию стыда, способногоотражаться в глазах человека.
Тем самым, ОФ такжесоздаётся и метонимией, отождествляющей «глаза — взгляд, взор» по смежностиэтих понятий: орган зрения — зрение как перцептивный способ восприятия — изрение как внешнее проявление чувства стыда.
В ОФ вкраплена также и синекдоха— древнейшее метонимическое отождествление части и целого: компонент глазакак часть человека замещает здесь самого человека.
В ОФ компонент глазавыступает в роли стереотипного представления о том, что глаза человека – этозеркало его души, отражающие его чувства и эмоции. В связи с чем компонент глазавыступает в роли символа человеческой души как эмоционального центра человека.Ср. также с диалектной ФЕ нет стыда в гляделках [1, с.52].
Ср. с поговоркой: Отстыда некуда глаз деть, никуда глаз нельзя показать [13; Т. 2. – С. 730].
В ОФ компонент глазасоотносится с соматическим кодом культуры, а компонент зябнуть – с кодомфизического состояния или, иными словами, с собственно человеческим кодом.
В целом ОФ выступает вроли стереотипа сильного стыда.
Совесть берёт. Кому-либо стало стыдно, совестно [1,с. 233].
ОФ восходит канимистическому мировосприятию, для которого характерно одушевление объектовпредметного мира и опредмечивание отвлечённых объектов. В связи с чем компонентсовесть через глагол берёт обнаруживает метафорическоеперсонифицирование: чувство совести в данном случае объективируется от субъектасостояния с помощью ф. 3 л. ед. ч. ( берёт).
В ОФ компонент совестьсоотноситься с духовным кодом культуры, компонент берёт — с физически-процессуальнымкодом, мотивирующим опредмеченность такого отвлечённого, т.е. невидимого,понятия, как совесть, выступающего в данном случае как синоним словастыд.
В ОФ компонент совестьвыступает в роли духовного эталона, причём совесть человека мыслится каквнутренняя мерка, которая заставляет человека совершать или же не совершать теили иные поступки, т.е. осмысляется как внутренний личностный критерий нравственноговыбора. Однако в разных контекстах может переносно обозначать и чувство стыда ичувство совести. Ср.: Восей гости ко мне пришли, а у миня куска хлебъ нет, индъсовисть бирёт (Супод, Ар); Дъ как же я к ним ни зайду? Совисть убьёт (Н Ал, СШ)[1, с. 233].
ОФ выступает в ролистереотипа сильного стыда.
Для обозначения жеотсутствия чувства стыда в говорах Мордовии употребляется ФЕ из стыда выйти(потерять стыд) [1, с. 243].
ОФ восходит канимистическому мировосприятию древнего человека, при котором объектыпредметные и опредмеченные одушевлялись. В данном случае компонент стыдвыступает в роли эталона чувства совести как нормативной общественнойустановки. В ОФ также лежит архетипическое противопоставление «свой – чужой»,при котором отклонение от общепринятых норм в народе определяется какпроявление «чужести» [29, с. 426].
ОФ создаётся метафорой,уподобляющей процесс «выхода» человека из стыда отсутствию последнего. ОФсоздаётся также и синекдохой: компонент стыд воспринимается здесь какчасть эталонного состояния человека, тем самым по смежностивзаимоотождествляясь с самим человеком. Ср. литературную ФЕ выйти из себя,быть вне себя (от радости, горя). Ср. с поговоркой: Стыд в мешок, а самза него скок! [13; Т. 2. – С. 730].
ОФ выступает в ролистереотипа отсутствия стыда.
 
3.5 Концепт‘рассеянность’
В обмешулках. Второпях, в рассеянности [1, с.150].
ОФ создаётся синекдохой –в данном случае древнейшей формой осознания множественного в значенииединственного. Тем самым ОФ создаётся с помощью синекдохической гиперболы,мотивирующей множественностью компонента обмешулках интенсивность состояниярассеянности, ошибки.
Слово обмешулка всловаре Даля фиксируется в значении ‘ошибка, промах’. Ср. приведенный имконтекст: Я это в обмишулках сделал, ошибкой; Видно, брат, мы с тобой в обмишулках,в дураках, обмануты. Ср. производные от него глаголы: обмешелиться,обмишулиться – ‘ошибиться, дать маху, обмануться’[13; Т. 1. – С. 1113].
Ср. также однокоренныеслова за-меш-каться, меш-аться, с-меш-аться (о чувствах), меш-катьс общим значением ‘суетиться, сомневаться, обманываться’. Ср. также прил. меш-котный(медлительный, непроворный – о человеке), меш-котная стряпуха (о работе),меш-кота [13; Т. 1. – С. 888] и др.
Итак, компонент обмешулкахсоотносится с психическим, т.е. собственно человеческим, кодом культуры,предлог в – с пространственным кодом.
Ср. с поговоркой: мешканьембеды не избудешь [13; Т. 1. – С. 888].
В целом ОФ выступает вроли стереотипа рассеянности.
3.6 Концепт‘сожаление’
Укусить бы локотка. Вернуться бы в прошлое, исправитьошибки [1, C. 259].
ОФ создаётся метафорой,уподобляющей прототипическое явление принципиальной невозможности укуситьсобственный локоть действию, не осуществимому в силу ушедшего времени.Компонент локотка выступает в роли символа чего-то заведомонеосуществимого, соотносясь с соматическим кодом культуры; компонент бымотивирует и подчёркивает ирреальную модальность стереотипной ситуации,усиливая при этом акцент сожаления и соотносясь с психическим кодом; компонент укуситьмотивирует посредством экспрессивной семы семантику оборота в целом, соотносясьс антропным кодом культуры. Таким образом, фразеологизм представляет собойсобственно антропную метафору. Ср. с литературной ФЕ локоть не достать.
Фразеологизм в целомвыступает в качестве стереотипа сожаления.
Итак, национальные икультурные смыслы, отражённые во внутренней форме фразеологических оборотов,обуславливают коннотативную семему сигнификата ФЕ, а именно: ярко выраженнуюоценочность, эмотивность, экспрессивность, а также стилистическуюмаркированность.

Заключение
В рассмотренных ФЕ русскихговоров Республики Мордовия наблюдается богатый национально-культурный пласт,отражающий воззрения диалектоносителей, их представления об окружающем мире.Настоящее исследование показало значимость разнообразных механизмов,формирующих характер семантической структуры оборотов, в частности национально-культурнуюобусловленность идиом.
В ходе исследованиядиалектной фразеологии были обнаружены реликты мифологического мышления,явившегося основой формирования фразеологического образа и его семантики.Представления древних, одушевляющих окружающий мир, его явления и предметы,дали толчок для возникновения образного или художественного мышления, с помощьюкоторого в итоге образовались такие сложные для изучения микротексты, какнародная фразеология, являющаяся фрагментом языковой картины мира носителейдиалектного языка.
Например, можно сказать суверенностью, что диалектная фразеология отличается от литературной не только болееархаичной лексикой, но и более причудливой образностью ФЕ, архаическимиэлементами как духовной, так и материальной культуры, а также их яркойстилистической маркированностью.
Каждый фразеологизм, какмы показали в исследовании, представляет собой концептуальную метафору, т.е.связан с определённым понятием, содержащим какое-либо культурно/ментально зафиксированноеявление в виде иносказательного оформления носителями диалекта. В этой связиконцептосфера диалектной фразеологии антропоцентрична и взаимопроникнута какэлементами материальной, так и духовной культуры. Также диалектная фразеология социальномаркирована—она имеет во многом деревенский колорит, тем самым отражая еёнелитературную, т.е. узко употребительную воспроизводимость, а также языковуюкартину мира сельского жителя.
Фразеосемантика«поведение человека», как выяснилось в ходе исследования, часто мотивированавнешними, т.е. телесными, обозначениями этой тематической концептосферы,взаимоотождествляющими по смежности зримые и понятийно-психологические явленияиз разряда поведения. Например, (1) смежносоотнесённые явления целостные(представления человека о человеке как о целом), вербализованные компонентом себя;(2) смежносоотнесённые явления телесной части, вербализованныекомпонентом язык как отражение речемыслительной деятельности; (3) смежносоотнесённыеявления внешнего проявления поведения (рука как символприсвоения).
В основе данногофразеосемантического поля лежит архетип, т.е. древнейшее устойчивоепредставление о Добре и Зле, о Своём и Чужом/ Ином, приобретающих вментально-языковой репрезентации – во фразеологизмах – различные формыобщественно-поведенческого проявления. В связи с чем важнейшим элементом вданном ФСП (фразеосемантическом поле) является также и категория коннотации,тоже формирующей ОФ. Таким образом, фразеосемантика ‘поведения человека’ всегдаоценочно маркирована и, как правило, отрицательно [см. с. 14], так как всегдаакцентирует «чужесть, инакость» – словом, отклонение от нормы, ориентируясь навертикальную иерархию ценностей.
Фразеосемантика ‘состояниечеловека’ в отличие от первого ФСП может быть чаще субъектно организованной,т.е. субъект состояния может говорить о себе, оценивая «своё» состояние (напр.,проть сердца оторвалось, укусить бы локотка, в обмешулках).В этом ФСП также отразились мифологические представления человека. Данныефразеологизмы обозначают «внутреннее», а значит, во многих случаях «своё»эмоциональное состояние и, в свою очередь, спецификой своей образноймотивировки напрямую восходят к явлениям анимизма — осознания одушевлённостикак внешнего, так и внутреннего миров. То есть явления, связанные с миромчувств человека, одними из первых получили маркировку в дискурсемифологическом, обнаружив соответствующую идейно-смысловую коннотациюодушевлённости самого факта состояния как опредмеченного, т.е. в формеолицетворения и персонификации (совесть берёт, проть сердца оторвалось,глаза зябнут).
С другой стороны, ФЕэтого семантического поля могут быть и объектно организованы, т.е. обозначатьсостояние 3 л. и маркировать «чужой» аспект состояния, так как оценивают именновидимый со стороны поведенческий аспект. Например, изстыда выйти – коннотативная семема ФЕ содержит резко отрицательную оценочнуюсему, т.е. абсолютно негативную характеристику лица (Х). Ср. контекст: Нынишниямъладёш ис стыда вышли: адин мат дъ пьянь (Сил, Ар) [1, с. 243]. ФЕ глазазябнут – стороннее наблюдение внезапного состояния лица (Х), так как вкачестве обозначения этого лица в своём компонентном составе имеет внешнюютелесную часть человека и поэтому не может быть субъектно организованной.
В ФСП «поведениечеловека» действует аспект одушевления внешних предметов (частей тела, принадлежностейбыта, а также при мотивации скрытых и явных параллелизированных аналогий, т.е.сравнений). В ФСП «состояние человека» одушевляются, причём ещё опредмечиваясь,именно непредметные, т.е. ощущаемые, психические явления (как «свои», так и«чужие»), семантизируя их как олицетворённые и персонифицированные.
Большую группу составляюфразеологизмы с компонентами-соматизмами, отражающие представления о человеке,его эмоциональном состоянии и внутреннем мире через определенные части тела.При этом сердце ассоциируется со страхом, язык – с речью, глаза– со стыдом, совестью и вниманием (как уши), рука – с воровством икулак – с выдержкой.
Каждый из ФСП, такимобразом, содержит долю «мёртвых» метафор, восходящих к мифологическому пластукультуры и сформировавшихся к настоящему времени в яркие оценивающиестереотипы.

Приложение
Таблица фразеологических культурныхконструктов
Критерии типологии: (1)структура ФО/ тропная база; (2) половой признак/ гендерность; (3) специфическаяпсихологическая окраска.
Тематические группы:поведение и психическое состояние человека.Типы культурных конструктов Разновидность их типов Примеры Семантически избыточные Плеонастичные Лежать лёжкой, вьюном вить, думушки не думать, метлом не отметёшь, сиднем (сидьма) сидеть, пережить переживанье, знатьём (знатком, знатом) не знать, лень-перелень, трястись как трясок (трясучка), пар парить и др. Тавтологические Катушки да катушки Гиперболо-алогические Перемотать глаза на уши, глотку налить, обумши в рот слазить, нутро лукавицей вылазит, пушки на себя лить, как за язык подвешенный и др. Собственно метафорические В каждой бочке затычка, вода подмывает, наводить слепых на брёвна, сидеть в подклетье и др. Антитезные И взады и впереды, делать ходы и выходы, хоть стой, хоть падай, плакать не в горсть, а в пригоршню Звукоподражательные Ни гугук, мозгами шурукать, все уши пробунчать Юмористические Кишка не вытерпит, с избы на борону прыгнуть, разинуть курятник (лукошко) и др. Иронические Напасть на добрую землю, раскатать плавники, бегу и падаю и др. Саркастические Выламывать из себя, губы выжимать (во 2 зн.), ставить из себя козыря и др. Гендерные Маскулинные За каждым подлом бегать, крутнём-вертнём ходить, хилять по девкам, подбивать клин Феминные Потерять себя, губы выжимать (в 1 зн.) Сравнительные Как овца колобродная, как лягоша, как в сад сесть, как плутка сирая ходить Синекдохические На парах, пойти на рожонья, в обмешулках Метонимические На язык гораздый, отнять глаза, брать в голову, настрекать в уши, лоб раскатить и др.
Сравнительно-
метонимические Язык как помело, как за язык подвешенный, сидеть как на часах Перифразные Раскатать плавники, разинуть курятник (лукошко) Архетипические Потерять себя, не помнить себя, взойти в себя
 
Семантическиизбыточные. Вовнутренней форме таких фразеологизмов наблюдается повтор однокоренных илисинонимичных слов-компонентов или же прямая тавтология, с помощью которыхмотивируется ФЗ. Подобные культурные конструкты могут быть и ритмическиорганизованными (катушки да катушки, крутнём-вертнём ходить[1]).
Гиперболо-алогические. Метафорический характер таких ФЕусложнён преувеличением, нарочитой фантастичностью или же нелогичнойлексической сочетаемостью слов-компонентов, что мотивирует ФЗ.
Собственнометафорические.Такие фразеологизмы основаны на переносе свойств и качеств одних явлений,действий или ситуаций на другие, как правило, ассоциативно схожие с ними или жеаллегорически осмысляемые.
Антитезные. Образно-семантическая мотивациятаких фразеологизмов построена на лексическом контрасте слов-компонентов.
Звукоподражательные. Внутренняя форма таких культурныхконструктов включает звукоподражательные слова, которые непосредственнообразуют ФЗ.
Юмористические. Образность этих фразеологизмовнаделена комическим оттенком, создаваемым причудливым или необычнымизображением-оцениванием поведения человека.
Иронические и саркастические.Семантическая и образная структура таких фразеологизмов мотивировананесоответствием утверждения с подразумеваемым подтекстом/смыслом, отличающимсяоценочными оттенками (иронией, сарказмом).
Гендерные. Главный показатель этихфразеологизмов– избирательная дифференциация адресата по признаку пола.Т.е. оценочность этих ФЕ связана с признаковой прикреплённостью к определённомуполу адресата. На данной основе они могут быть как маскулинными, так ифеминными.
Сравнительные. Формальный показатель этих оборотов– подчинительный союз как, который структурно-семантически мотивирует образоборота в целом.
Синекдохические. Главная черта таких идиом заключенав количественном иносказании, а также в соподразумевании части в значениицелого и наоборот, что мотивирует особую образность ФЕ.
Метонимические. Фразеологический образ такихоборотов основан на иносказательном обозначении одного предмета при помощидругого, смежного по отношению к первому. Обычно в этих ФЕ в качестве такогопредмета выступают соматические, т.е. телесные, компоненты-слова (голова, язык,рот и др.).
Сравнительно-метонимические. Образ таких фразеологизмов усложнёнкак метонимией, так и сравнительным оборотом, причём компонент-метонимия можетвыступать в качестве сравниваемого элемента или входить в сравнивающую частьтропа.
Перифразные. Образно-семантическая мотивацияэтих оборотов связана с наличием в них выражения, заменяющего то, что онинарочито иносказательно подразумевают. Компонент-перифраз таких оборотов имеетформу номинации, т.е. названия.
Архетипические. Семантическая мотивированностьтаких фразеологизмов обусловлена наличием в них оппозиции ‘Себя’ и ‘не-Себя’,т.е. акцент разграничения делается по признаку свойственности /несвойственности поведения или состояния лица (Х-а) его настоящему «Я».
 

Списокиспользованных источников
1         Семенкова, Р.В.Фразеологический словарь русских говоров Республики Мордовия/ Р.В. Семенкова. –Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 2007. – 332с.
2         Абакумов, С.И.Современный русский язык: уебн. пособ. для пед. и уительск. ин-тов/ С.И.Абакумов. – М.: Сов. наука, 1942. – 184с.
3         Алефиренко, Н.Фразеологическое значение: природа, сущность, структура/ Н. Алефиренко// Гранислова: сборн. научн. статей. – М.: ЭЛПИС, 2005. – С.21-26.
4         Амосова, Н.Н.Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. – 208с.
5         Ахманова, О.С.Очерки по общей и русской лексикологии/ О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957. –295с.
6         Ашукин, Н.С.Словарь к пьесам А.Н. Островского/ Н.С. Ашукин, С.И. Ожегов, В.А. Филиппов. –М.: Веста, 1993. – 259с.
7         Бабкин, А.М.Русская фразеология, её развитие и источники/ А.М. Бабкин. – Л.: Наука, 1970. –324с.
8         Блок, А.А.Стихотворения и поэмы: стихи, дневники, письма, проза/А.А. Блок. – М.: Эксмо,2006. – 576с.
9         Большойфразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологическийкомментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: АСТ – ПРЕСС КНИГА, 2006. – 784с.
10       Брагина, Н.Г.Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия)/ Н.Г. Брагина //Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Языки славянскойкультуры, 1999. – С.131-138.
11       Воркачев, С. Г.Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становлениеантропоцентрической парадигмы в языкознании/С.Г. Воркачёв // Филологическиенауки. — 2001 — № 1. — С. 64-72.
12       Виноградов, В.В.Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов//Лексикология и лексикография: Избр. труды. – М.: Наука, 1986. – 312с.
13       Даль, В.И.Толковый словарь живого великорусского языка: в 2 т. / В.И. Даль. – М.:ОЛМА-ПРЕСС, 2002. – 2 т.
14       Ефимов, А.И. Оязыке художественных произведений/ А.И. Ефимов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Учпедгиз,1954. – 288с.
15       Жуков, В.П.,Жуков, А.В. Русская фразеология: учебн. пособие/ В.П. Жуков, А.В Жуков. – Изд.2-е, испр. и доп. – М.: Высш. школа, 2006. – 408с.
16       Жуков, В.П.Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 160с.
17       Зимин, В.М.,Крымская. М. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значениемпроцесса речи/ В.М. Зимин, М. Крымская // Грани слова: сборн. научн. статей. –М.: ЭЛПИС, 2005. – С.451-459.
18       Ивашко, Л. А.Юмор в народной фразеологии/ Л. Ивашко // Грани слова: сборн. научн. статей. –М.: ЭЛПИС, 2005. – С.80-82.
19       Ивашко, Л. А.Очерки русской диалектной фразеологии/ Л.А. Ивашко. – Л.: Изд-во Ленинградск.ун-та, 1981. – 111с.
20       Коваль, В.Славянская этнофразеология в гендерном аспекте/ В.Коваль // Грани слова: сборн.научн. статей. – М.: ЭЛПИС, 2005. – С.82-89.
21       Красных, В.В.Концепт «Я» в свете лингвокультурологии/В.В. Красных // Язык, сознание,коммуникация: сб. статей/ отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКСПресс. – 2003. – Вып. 23. – С.4-14.
22       Ларин, Б.А.Эстетика слова и язык писателя: Избр. статьи/ Б.А. Ларин; вступ. ст. А.Фёдорова. – Л.: Худож. литература, 1974. – 287с.
23       Лучинина, Е.Н. Лингвокультурологияв системе гуманитарного знания // Критика и семиотика. – 2004. – Вып. 7. – С.238-243.
24       Маслова, В.А.Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208с.
25       Ожегов, С.И.,Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов ифразеологических выражений/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – М.:ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2003. – 944с.
26       Пименова, М.В. Коды культуры и проблемаклассификации концептов/ М.В. Пименова// Язык. Текст. Дискурс: Научный альманахСтавропольского отделения РАЛК / Под ред. Г.Н. Манаенко. – Ставрополь: Изд-воПГЛУ. – 2007. – Выпуск 5. – С.79-85.
27       Поливанов, Е.Д.Введение в языкознание/ Е.Д. Поливанов. – Л.: Изд-во Восточного ин-та, 1928. – 220с.
28       Сандомирская, И.О своём. Фразеология и коллективная культурная идентичность/ И. Сандомирская //Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Языки славянскойкультуры, 1999. – С.121-130.
29       Славянскаямифология: энциклопедический словарь / отв. ред. С.М. Толстая. – 2-е. изд. —М.: Междунар. отношения, 2002. – 512с.
30       Смирницкий, А.И.Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. – М.: Учпедгиз, 1956. – 356с.
31       Срезневский, И.И.Заметки об образовании слов и выражений/И.И. Срезневский// Записки императ.А.Н. – СПб., 1873. – Т. 22. – С.246-248.
32       Телия, В.Н. Чтотакое фразеология/ В.Н. Телия. – М.: Наука, 1966 – 85с.
33       Телия, В.Н.Фразеологизм. Фразеология / В.Н. Телия// Лингвистический энциклопедическийсловарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.559-561.
34       Телия, В.Н.Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологическийаспекты/В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 284с.
35       Телия, В.Н.Первоочередные задачи и методологические проблемы исследованияфразеологического состава языка / В.Н. Телия // Фразеология в контекстекультуры/ отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Языки славянской культуры, 1999. – С.13-24.
36       Тресиддер, Дж.Словарь символов/ Дж. Тресиддер; пер. с англ. С. Палько. – М.: ФАИР-ПРЕСС,1999. – 448с.
37       Фортунатов, Ф.Ф.Сравнительное языковедение / Ф.Ф. Фортунатов// Избр. труды. – М.: Учпедгиз,1956-57. – Т.1. – С.244-247.
38         Шанский, Н.М.Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М.: Высш. школа, 1985.– 229с.