Федеральное агентство по образованию РФ
ГОУ ВПО «Уральский государственный
педагогический университет»
Институт Иностранных Языков
Кафедра немецкой филологии
ГЕНДЕРНЫЕСТЕРЕОТИПЫ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХКурсовая работа
Екатеринбург 2009
Оглавление
Введение
Глава 1. Межкультурная коммуникация какнаучная дисциплина и один из предметов ее изучения
1.1 Возникновение и развитие межкультурнойкоммуникации
1.2 Понятие стереотипа
1.3 Понятие «гендер»
1.4 Гендерные стереотипы
1.5 Выводы по главе 1
Глава2. Отражение гендерных стереотипов во фразеологии русского языка
2.1Принципы отбора и классификации фразеологического и паремологического материала
2.2Семантические области
2.3Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Введение
Актуальность темыисследования. В современном языкознании взаимная связь языка и культуры невызывает сомнений. Как известно, каждый язык неотделим от культуры, котораясоставляет его содержательный аспект; язык не только отражает современнуюкультуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности отпоколения к поколению. При этом надо иметь в виду, что культуры разнообразны ичто социальное поведение вообще и речевое поведение в частности чрезвычайновариативны. В каждой культуре существуют свои собственные правила веденияразговора, тесно связанные с культурно-обусловленными способами мышления и поведения,так как человек с момента рождения пребывает в определенной жизненной среде инаходится с ней в постоянном взаимодействии.
Гендерные исследования– новое направление российской гуманитарной науки, находящееся в процессестановления. Гендер (социальный или социокультурный пол) не являетсялингвистической категорией, но его содержание может быть раскрыто путем анализаязыковых единиц, что объясняет востребованность лингвистической компетенции дляизучения культурной репрезентации пола.
Представления о мужскоми женском, мужественности и женственности, феминности и маскулинности сильноразличаются в разных культурах, что находит свое отражение в языке. В этихусловиях изучение лингвосоциокультурного аспекта гендерных отношений становитсяособенно актуальным.
Современнымиисследователями отмечается необходимость изучения не только вербальногоповедения мужчин и женщин, но и самой системы языка на предмет спецификивыражения феминности и маскулинности. Таким образом, для получения наиболееполного представления о том, как гендер проявляет себя в стереотипах,фиксируемых языком, мы считаем целесообразным провести описание пословично-поговорочныхединиц русского языка, в которых находят отражение гендерные стереотипы.
Многие европейскиеязыки весьма глубоко изучены на предмет отражения в них гендерного фактора, ноданный аспект русского языка исследован не столь глубоко. Межкультурные илингвокультурологические исследования представлены также в меньшем объеме, чемвсе остальные. Исследование каждого из малоизученных в гендерном плане языковпозволит точнее описать особенности концептуализации мужественности иженственности в разных языках. Вышеперечисленные факты говорят об актуальноститеоретического осмысления культурной репрезентации пола в языке и о необходимостисистематизировать знания, полученные на материале разных языков.
Предметом исследованияявляются особенности проявления гендерных стереотипов в языке русской культуры.
Объектом исследованияявляются паремиологические и фразеологические единицы русского языка, в которыхнаходят отражение гендерные стереотипы.
Цель исследованиязаключается в выявлении лингвосоциокультурного аспекта гендерных стереотипов иидентификационных признаков мужского и женского образов, мужской и женской речина материале русского языка. Безусловно, фемининность и маскулинностьобнаруживают как универсальные, так и специфические черты. Определение общего иописание этнокультурной специфики становится, таким образом, одной из основополагающихцелей нашей работы.
Достижению поставленнойцели способствовало решение следующих задач:
1. Прокомментироватьоперациональную базу и понятийный аппарат исследования, т.е. рассмотретьключевые понятия лингвистической гендерологии и выяснить основные еенаправления;
2. Описатьфразеологию и паремиологию как языковое явление.
3. Описатьстереотипы мужского и женского образов, обусловленных культурой, установитьстатус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений.
4. Выявить,как проявляются гендерные стереотипы в паремиологических и фразеологическихединицах русского языка.
Материалом исследованияпослужили соответствующие словарные статьи фразеологических и паремиологическихсловарей русского языка, общее количество которых составило около 1000 единиц.Мы проанализировали «Пословицы русского народа» под редакцией В.И. Даля (2008),«Пословицы, поговорки, загадки» под редакцией А.Н. Мартыновой, В.В. Митрофановой(1986), « Крылатые слова» под редакцией Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной и «Словарь- справочник по русской фразеологии под редакцией Р.И. Яранцева (1981).
Методы исследования. Вработе нашли применение общие методы – дедуктивный, индуктивный,интроспективный, а также частные лингвистические методы и приемы: дефиниционныйанализ, интерпретационный и сопоставительный методы.
Теоретическаязначимость работы заключается в пополнении арсенала изученных и описанных гендерныхстереотипов, нашедших отражение в паремиологических и фразеологических единицахрусского языка.
Практическая значимостьработы определяется возможностью применения материалов исследования втеоретических курсах по межкультурной коммуникации и спецкурсах полингвокультурологии. Материалы исследования могут быть использованы в практикепреподавания русского языка.
Структура работыобусловлена поставленными целью и задачами. Работа состоит из введения, двухглав, заключения и библиографии.
Глава 1. Межкультурнаякоммуникация как научная дисциплина и один из предметов ее изучения
1.1 Возникновениеи развитие межкультурной коммуникации
Процесс глобализацииохватил сегодня все сферы человеческой жизни, включая и культуру. Если донедавнего времени история человечества была историей отдельных стран, народов икультур, то сегодня она превращается в единую историю. Современные культурытеряют при этом своеобразие и замкнутость, а границы между ними все болеестираются и исчезают. Положительным результатом процесса глобализации сталавозможность общения с представителями разных культур, это обстоятельствопородило первоначально интерес к межкультурной коммуникации, а затем инеобходимость ее изучения.
На рубеже второго итретьего тысячелетий становится все более очевидным, что человечестворазвивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран,народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизнивсех стран мира. Сегодня невозможно найти этнические общности, которые неиспытали бы на себе воздействие как со стороны культур других народов, так иболее широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире вцелом. Это выразилось в бурном росте культурных обменов и прямых контактовмежду государственными институтами, социальными группами, общественнымидвижениями и отдельными индивидами разных стран и культур. Расширениевзаимодействия культур и народов делает особенно актуальным вопрос о культурнойсамобытности и культурных различиях. Культурное многообразие современногочеловечества увеличивается, и составляющие его народы находят все большесредств, чтобы сохранять и развивать свою целостность и культурный облик. Этатенденция к сохранению культурной самобытности подтверждает общуюзакономерность, состоящую в том, что человечество, становясь все болеевзаимосвязанным и единым, не утрачивает своего культурного разнообразия. Вконтексте этих тенденций общественного развития становится чрезвычайно важнымуметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга идобиться взаимного признания.
Процесс взаимодействиякультур, ведущий к их унификации, вызывает у некоторых наций стремление ккультурному самоутверждению и желание сохранить собственные культурныеценности. Целый ряд государств и культур демонстрирует свое категорическоенеприятие происходящих культурных изменений. Процессу открытия культурныхграниц они противопоставляют непроницаемость своих собственных игипертрофированное чувство гордости своей национальной самобытностью. Различныеобщества реагируют на влияния извне по-разному. Диапазон сопротивления процессуслияния культур достаточно широк: от пассивного неприятия ценностей другихкультур до активного противодействия их распространению и утверждению. Поэтомумы являемся свидетелями и современниками многочисленных этнорелигиозныхконфликтов, роста националистических настроений, региональныхфундаменталистских движений. (Садохин.2005.С.10)
Отмеченные процессы втой или иной степени нашли свое проявление и в России. Реформы общества привелик серьезным изменениям в культурном облике России. За несколько последних летпоявились совершенно новые общественные группы: предприниматели, банкиры,политические лидеры разных движений, русские сотрудники иностранных фирм и др.Происходит становление совершенно нового типа деловой культуры, формируетсяновое представление о социальной ответственности делового мира перед клиентом иобществом, меняется жизнь общества в целом. Процесс развивается чрезвычайнотрудно и болезненно, поскольку сталкивается с огромным количеством препятствийи ограничений со стороны государства, с недоверием к властям, снекомпетентностью и волюнтаризмом. Одним из путей преодоления существующихтрудностей является налаживание эффективной системы коммуникации междуразличными общественными группами и властью. Эта система должна быть основанана принципах равного доступа к необходимой информации, прямого общения междусобой, коллективного принятия решений и эффективной работы сотрудников. К этомунужно добавить, что разносторонние международные контакты руководителей и предпринимателейвсех уровней показали, что успех в любом виде международной деятельности вомногом зависит от степени подготовки российских представителей в области межкультурнойкоммуникации. И, наконец, окончание «холодной войны» между Востоком и Западомсущественно расширило торгово-экономические отношения между ними. В каждойстране год от года растет число людей, имеющих экономические контакты запределами своей культуры. В настоящее время в мире насчитывается более 37 тыс.транснациональных корпораций с 207 тыс. филиалов, в которых работает несколькодесятков миллионов людей. Для своей эффективной деятельности они должныучитывать особенности культуры своих партнеров и стран пребывания. Убедительнымсвидетельством взаимосвязи мировой экономики стали кризисные ситуации последнихлет в России (1998 г.), Мексике и Бразилии (1999 г.), которые нарушили существовавший экономический порядок и привели к новой расстановке сил намировой арене (А.С. Герда, В.Н. Телия и др.).
Результатом новых экономическихотношений стала широкая доступность прямых контактов с культурами, которыеранее казались загадочными и странными. При непосредственном контакте с такимикультурами различия осознаются не только на уровне кухонной утвари, одежды,пищевого рациона, но и в различном отношении к женщинам, детям и старикам, вспособах и средствах ведения дел.
Становясь участникамилюбого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителямидругих культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Отличия вязыках, национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения, отношении квыполняемой работе зачастую делают эти контакты трудными и даже невозможными.Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Основные причины ихнеудач лежат за пределами очевидных различий. Они — в различиях в мироощущении,то есть ином отношении к миру и к другим людям. Главное препятствие, мешающееуспешному решению этой проблемы, состоит в том, что мы воспринимаем другиекультуры через призму своей культуры, поэтому наши наблюдения и заключенияограничены ее рамками. С большим трудом мы понимаем значения слов, поступков,действий, которые не характерны для нас самих. Наш этноцентризм не толькомешает межкультурной коммуникации, но его еще и трудно распознать, так как этобессознательный процесс. Отсюда напрашивается вывод, что эффективная межкультурнаякоммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленноучиться (Попков В.Д., Лебедева Н.М. и др.).
Решение отмеченныхвопросов является предметом нового научного направления, получившего название«межкультурная коммуникация». Первоначально проблемы межкультурной коммуникациистали предметом научного исследования в США в середине прошлого столетия подвлиянием целого ряда социальных и политических факторов. В Европе вопросы межкультурнойкоммуникации получили свое развитие в связи с притоком рабочей силы из другихрегионов планеты и ориентаций социокультурного развития на толерантность имежкультурное взаимопонимание. В многонациональной и поликультурной России этипроблемы в последние два десятилетия также приобрели исключительнуюактуальность.
Рассмотрим для началаразвитие «межкультурной коммуникации» как научной дисциплины. Новое научноенаправление возникло в США благодаря практическим интересам американскихполитиков, бизнесменов, дипломатов, у которых возникла острая необходимость ввыяснении причин межэтнических конфликтов и решении проблем, возникающих привзаимодействии с представителями различных культур. При общении со своими партнерамиамериканские чиновники, бизнесмены, деятели культуры, работавшие за границей,часто обнаруживали свою беспомощность при практических контактах спредставителями других культур. Эти обстоятельства нередко приводили кконфликтам, взаимной неприязни, обидам. В связи с этим постепенно складывалосьосознание необходимости изучения не только языков, но и культур других народов,их обычаев, традиций, норм поведения.
Кроме того, впослевоенное время США разработали программу экономической помощи развивающимсястранам. В рамках отдельных проектов данной программы эксперты и активистыКорпуса мира посещали различные страны, где они часто сталкивались снепониманием, конфликтам, которые зачастую приводили к провалу миссии. С самогоначала практической реализации данной программы управленческий персонал, ирядовые сотрудники обнаружили неподготовленность для решения конкретныхвопросов с представителями других культур. Из-за многочисленных неудач возниквопрос о необходимости специальной подготовки, в которой основное внимание следовалоуделять выработке практических навыков межкультурного общения, а не формальномуинформированию об особенностях культуры той или иной страны (Э.Холл).
В ответ на эту ситуациюправительство США в 1946 г. приняло Акт о службе за границей и создало Институтслужбы за границей (Foreign Servise Institute), который возглавил лингвистЭдвард Холл. Для работы в институте он привлек ученых самых разныхспециальностей – антропологов, социологов, психологов, лингвистов и др.,которыми и были разработаны новые программы тренингов специалистов для работыза границей. Одновременно с этим сотрудники института начали проводить широкиеисследования по выяснению причин неэффективной работы волонтеров Корпуса мира.Однако все их попытки понять и объяснить поведение представителей других культурбыли основаны больше на интуиции, чем на знаниях и опыте. Поэтому сначалаэффективность их работы оказалась невысокой. Главный вывод, который был сделанспециалистами Института, заключался в том, что каждая культура формирует своюуникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения и поэтому ееописание, интерпретация и оценка должны осуществляться с позиций культурногорелятивизма.
На первых порахисследователи межкультурной коммуникации ставили перед собой чисто практическиезадачи: подготовить дипломатов, политиков, военных специалистов к болееэффективной деятельности за рубежом, помочь иностранным студентам и стажерамболее успешно адаптироваться в США, способствовать разрешению межрасовых имежэтнических конфликтов, которые имели место в США в 60-х годах прошлогостолетия.
Первый этаписследований института был завершен в 1956 г. По их результатам в 1959 г. была опубликована книга Э. Холла «TheSilent Language»(«Безмолвный язык»), ставшая программой для всего последующего развитиямежкультурной коммуникации. В своей работе не только Холл доказал теснейшуюсвязь между культурой и коммуникацией, но и акцентировал внимание ученых нанеобходимости исследований не столько целых культур, сколько на изучение ихотдельных поведенческих подсистем.
Предложенное Холломпонимание культуры и коммуникации стало темой оживленной дискуссии в научныхкругах США, появились специальные журналы «The International and InterculturalCommunication Annual» и «International Journal of Intercultural Relations», настраницах которых обсуждались проблемы, связанны с коммуникацией, культурой,языком. По мнению Холла, главная цель изучения МКК- изучение практических нуждпредставителей различных культур для их успешного общения друг с другом.
Последующие публикацииЭ. Холла привлекли к проблемам межкультурной коммуникации внимание многихученых различных специальностей. Вскоре появилось несколько направлений ужевнутри самой межкультурной коммуникации. Одно из них возглавили К. Клакхон и Ф.Стродбек. По их мнению, индивидуальные культуры нужно рассматривать с точкизрения отношения их к таким концептам, как оценка человеческой природы, отношениечеловека к природе, отношение к концепту времени, оценка активности/пассивности. Основателями другого направления межкультурной коммуникации сталиЛ. Самовар и Р.Портер, научные интересы которых были связаны с исследованиемвопросов вербального и невербального общения.
Современные направлениямежкультурной коммуникации в США развиваются в двух направлениях: межкультурнаякоммуникация как общение и взаимодействие культур разных стран и народов имежкультурная коммуникация как общение и взаимодействие субъкультур в границаходной большой культуры. Первое ориентировано на разработку университетских учебныхпрограмм и подготовку кадров для работы за рубежом, а второе стремится решатьпроблемы сосуществования этнических меньшинств и утверждения культурного плюрализмав США. Данное деление сохраняется в американской науке и по настоящее время.
На европейскомконтиненте становление межкультурной коммуникации происходило несколькопозднее, чем в США. Интерес к вопросам межкультурной коммуникации началпробуждаться тогда, когда формирование Европейского сообщества открыло границымногих государств для свободного перемещения людей, капиталов и товаров.Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять облик благодаряпоявлению в них представителей разных культур и их активному включению вжизнедеятельность этих городов.
Первые попытки былипредприняты преподавателями иностранных языков, которые в своей работе быливынуждены обращаться к страноведческим аспектам взаимодействия культур.Несколько позже к проблемам межкультурной коммуникации обратились психологи,которые проявили интерес прежде всего к вопросам ценностных ориентаций,этнокультурной идентичности, ощущению чужеродности в инокультурной среде. (К.Рот,М. Беннет, Д.Мартин и др.)
По примеру США, некоторыезападноевропейские университеты на рубеже 1970-1980-х годов стали заниматьсяисследованиями в этом направлении и ввели учебные курсы в образовательныепрограммы. Также на основе американского опыта преподавания межкультурнойкоммуникации были разработаны учебные программы, основывающиеся на материалахфольклористики, этнологии и лингвистики.
В отечественной науке исистеме образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации сталипреподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что дляэффективного общения с представителями других культур недостаточно толькоодного владения иностранным языком. Разнообразная практика общения синостранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключаютнепонимания и конфликтов с носителями этого языка. Сегодня стало очевидным, чтоуспешные контакты с представителями других культур невозможны без знанияособенностей этих культур и практических навыков в межкультурном общении.
Изначальнаялингвистическая направленность межкультурной коммуникации в отечественной наукепривела к возникновению нескольких направлений ее развития, так или иначесвязанных с языкознанием. К числу таких направлений относятсялингвострановедение, этнолингвистика, лингвокультурология и другие. Каждое изэтих направлений основывается на соответствующем аспекте взаимосвязи языка икультуры и поэтому представляет интерес для межкультурной коммуникации.
В настоящее времясуществует два главных направления исследований в межкультурной коммуникации.Первое из них, основывающиеся на фольклористике, носит описательный характер.Его задачи заключаются в выявлении, описании и интерпретации повседневногоповедения людей с целью объяснения глубинных причин и детерминирующих факторових культуры.
Второе направление,имеющее культурно-антропологический характер, предметом своих исследованийимеет различные виды культурной деятельности социальных групп и общностей, ихнормы, правила, ценности. Социальная дифференциация общества порождает в каждойгруппе свои модели и правила поведения. Знание их позволяет быстро и эффективноразрешать ситуации межкультурного общения (Горелов И.Н., Карасик В.И. и т.д.).
В последнее время всфере межкультурной коммуникации наметились новые направления исследований:коммуникация в контексте глобализации культуры, массовой межкультурнойкоммуникации, а также опосредованной и непосредственной форм межкультурнойкоммуникации (коммуникация с помощью электронных средств и Интернета).
1.2 Понятие стереотипа
Межкультурнаякоммуникация, как и любое научное представление, осуществляет свои исследованияс помощью ряда понятий и категорий, которые раскрывают содержание испецифические особенности изучаемых процессов и проблем своей предметнойобласти. Одним из них является понятие стереотип.
Взаимодействие междулюдьми не строится на общепризнанных в соответствующей культуре образцах, неможет протекать вне закономерностей социального восприятия. Одним из проявленийсоциальной перцепции и одновременно ее результатом являются стереотипы.
Стереотипы — этоупрощенные понимания (например, о поведении, чертах характера, внешности),событиях, фактах и отношениях между ними и т.д., служащие когнитивнымиобразцами для категоризации мира и помогающие человеку адаптироваться в мире иобществе. (Егорова-Готман Е., Плешаков К. и др.)
Стереотипы, будучиобобщением социального опыта представителей определенной лингвокультуры,когнитивными образцами для категоризации мира, упрощенными схемами, помогающимиориентироваться в мире и в социуме, существуют в самых разных сферах общественнойпрактики. Однако в силу того, что в основе стереотипов не обязательно лежатсущностные признаки того или иного явления, они могут препятствоватьустановлению взаимопонимания между коммуникантами. Данный вывод справедлив идля внутрикультурного общения, но отмеченное свойство стереотипов фатальнымобразом может сказаться на итоге общения при межкультурной коммуникации.
В последнем случаеважно принимать во внимание тот факт, что хотя стереотипы и различны по своимхарактеристикам и основаниям, они социокультурно обусловлены и комплементарныпо отношению друг к другу, то есть дополняют друг друга. Поэтому при изучениииностранного языка и знакомстве с культурой его носителей необходимо осознанноизучать сферу функционирования стереотипов, их маркеров и степень значимостидля соответствующей культуры, поскольку следование или неследование этим обобщеннымкультурно-обусловленным схемам значимо и информативно для субъекта социальноговосприятия
Объектом стереотипаявляются люди, и их поведение, и черты характера, и артефакты, и события и т.д.(Агеев В.С., Липпман В., Бабаева А.В. и др.).
Сфера действиястереотипов не замыкается исключительно на «чужую» культуру; стереотипамподвержены в своем социальном взаимодействии и люди в «своей» культуре.
Стереотипы жестко«встроены» в нашу систему ценностей, являются ее составной частью иобеспечивают своеобразную защиту наших позиций в обществе. По этой причинестереотипы используются в каждой межкультурной ситуации. Механизмы культурноговосприятия приводят в действие избирательное применение норм и ценностей роднойкультуры. Без употребления этих общих культурно специфических способов оценкикак собственной группы, так и других культурных групп, невозможно обойтись.Представители другой группы при этом идентифицируются по таким признакам, какпол, этническая принадлежность, особенности речи, внешний облик, цвет кожи,брачные обычаи, религиозные убеждения и т.д.
В целом можно сказать,что стереотипы являются определенными убеждениями и «привычными знаниями» людейотносительно качеств и черт характера других индивидов, а также событий,явлений, вещей. По этой причине стереотипы существуют и широко используютсялюдьми. В зависимости от характера объекта и его места в социальной структуревыделяют различные виды стереотипов, например групповые, профессиональные,этнические, возрастные, гендерные и т.д.
1.3 Понятие «гендер»
Для начала определимсяс понятием гендер. Мощная волна женского движения на Западе конца 60-х – начала70-х годов дала толчок развитию исследований, которые теперь называютгендерными. Определение гендера (gender) как социокультурного пола мало чтообъясняет тем, кто специально не интересовался гендерным подходом в современныхисследованиях (в основном феминистских). «Гендер» — одно из центральных и фундаментальныхпонятий современного общества – нуждается в осмыслении. (С. Де Бовуар, Ю. Кристеваи др.)
Само слово не имеет врусском языке адекватного перевода, а его написание и произношениескалькировано с английского. Поэтому нужно понять, какой смысл и значение приданыэтому слову там, откуда оно пришло. В англо-русском словаре В. Мюллера можноувидеть, что gender имеет два значения. Первое – грамматический род и второе –пол как шутливое обозначение. В словаре С. Ожегова категория род имеет, кромезначения грамматического класса слов (мужской, женский, средний род) иразновидности чего-либо или направления деятельности, также и обозначение рядапоколений (а в тематике животных – объединение нескольких видов). (ШахмайкинА.М., Гиппиус А.А. и др.)
Т. де Лорети сделаланебольшой экскурс в словарях различных стран по значениям категории «гендер».Так в «Американском словаре наследия английского языка» (AmericanHieritage Dictionaryof EnglishLanguage) слово «гендер»определено в первую очередь как классификационный термин, в том числе и какморфологическая характеристика («грамматический род»). Другое значение словаgender в этом словаре – «классификация пола; пол». В романских языках никакойблизости между грамматикой и полом нет. Испанское genero, итальянское genere ифранцузcкое genreне имеют никакой связи с обозначением рода (пола) человека. Вместо этогоприменяется другое слово – sex (пол). И, вероятно, поэтому слово genre,адаптированное с французского, используется для классификации художественных илитературных произведений (жанр). Любопытно, что английский язык (где нет нимужского, ни женского рода) принял gender как категорию, ссылающуюся на пол.
В том же американскомсловаре можно найти еще одно значение gender — представление. Термин «гендер» понимаетсякак представление отношений, показывающее принадлежность к классу, группе,категории (что соответствует одному из значений слова «род» в русском языке).Другими словами, гендер конструирует отношения между объектом (или существом) идругими, ранее уже обозначенными классом (группой); это отношение принадлежности.(« Американский словарь наследия английского языка»).
Таким образом, гендерприписывает или закрепляет за каким-либо объектом или индивидом позицию внутрикласса, а, следовательно, и позицию относительно других, уже составленныхклассов. Итак, гендер – социальное отношение не биологического пола, апредставление каждой индивидуальности в терминах специфических социальныхотношений.
Гендер создаетсяобществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющих их положение ироль в поведении и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуреи образовании, и др.). Гендерные системы различаются в разных обществах, однаков каждом обществе эти системы ассиметричны таким образом, что мужчины и все «мужское/маскулинное»(черты характера, модели поведения, профессии и прочее) считаются первичными,значимыми и доминирующими, а женщины и все «женское/ фемининное» определяетсякак вторичное, незначимое с социальной точки зрения и подчиненное. Сущностьюконструирования гендера является полярность и противопоставление. Гендернаясистема как таковая отражает ассиметричные культурные оценки и ожидания,адресуемые людям в зависимости от их пола. Таким образом, можно сказать, чтогендерная система – это социально сконструированная система неравенства пополу.
Важную роль в развитиии поддержании гендерной системы играет сознание людей. Конструированиегендерного сознания индивидов происходит посредством распространения иподдержания социальных и культурных стереотипов, норм и предписаний, занарушение которых общество наказывает людей, например, «мужеподобная баба» или«мужик, а ведет себя как баба». В процессе воспитания семья, системаобразования, культура в целом внедряют в сознание детей гендерные нормы,формируют определенные правила и нормы поведения и создают представления,какими должны быть «настоящий мужчина» и «настоящая женщина». Впоследствии этигендерные нормы поддерживаются с помощью социальных и культурных механизмов,например, стереотипов.
коммуникация гендерный стереотип
1.4 Гендерныестереотипы
Гендерные стереотипы –сформировавшиеся в культуре обобщенные представления (убеждения) о том, какдействительно ведут себя мужчины и женщины. Термин следует отличать от понятиягендерная роль, обозначающего набор ожидаемых образцов поведения (норм) длямужчин и женщин. Появление гендерных стереотипов обусловлено тем, что модельгендерных отношений исторически выстраивалась таким образом, что половыеразличия располагались над индивидуальными, качественными различиями личностимужчины и женщины. Уже у Платона можно встретить убеждение в отличии всехженщин от мужчин: «…по своей природе как женщина, так и мужчина могут приниматьучастие во всех делах, однако женщина во всем немощнее мужчины.» (Платон,«Республика»).
В философских,психологических, культурологических текстах прослеживаются гендерные стереотипы.Так, Аристотель в работе «О рождении животных» утверждал: «женское и мужскоеначала принципиально различны по своему предназначению: если первоеотождествляется с телесным, то второе – с духовным, с формой». Подобный взглядвстречается у Н.А. Бердяева, В. Ф. Эрна. Мужское начало у многих авторовтрактуется как зачинающее, женское – восприемлющее; первое – инициативно,второе – рецептивно; первое – деятельное, второе – страдательное; первое –динамическое, второе – статическое. (Бердяев. 1993.С.125.)
Можно выделить бинарныеоппозиции, стереотипно приписываемые мужчине и женщине.
Логичность –интуитивность, абстрактность – конкретность. Прежде всего, мужественностьсоотноситься с логичностью, а женственность – с интуитивностью (С.Н. Булгаков,А.А. Логинов, В.В. Розанов и др.). «Мужское мышление отличается склонностью кобобщениям, абстрактностью… мужчина более рационален» (Логинов.1989. С.24-26).«Мужское и женское самосознание имеет каждое свои отличительные черты: мужчиналогичен, полон инициативы; женщина инстинктивна, склонна к самоотдаче, мудранелогической и неличной мудростью простоты и чистоты» (Булгаков.1996.С.264-265).В то же время, женщин интересуют конкретные вещи, они конкретны в своеймыслительной деятельности. Простор женскому интеллекту обычно открываютприкладные и близкие к практике науки. Такой же взгляд на женскую конкретностьможно проследить у В.В. Розанова, С.Н. Булгакова, Н.А. Бердяева. Об оппозицииразума, сознательности, логичности мужчины – и сердца, инстинкта, интуицииженщины писали В. Соловьев, В.Ф. Эрн.
Инструментальность –экспрессивность, сознательность – бессознательность. Бытует стереотипное мнение,что женская чувственность, эмпатичность, эмоциональная экспрессивность отличаютее от мужчины с его инструментальной размеренностью, ориентированной на цель икомпетентность. Благодаря этим качествам считается, что женщины более гибки, отзывчивы.Мужчины же более тверды и властны. По мнению С.Н. Булгакова, женщина связана«глубинами бытия». О женской впечатлительности и восприимчивости писали В.Ф. Эрн,П.А. Флоренский и др.
Власть – подчинение.Женским считались также преданность, жертвенность, терпение, покорность.Мужчину рассматривали как имеющего противоположные качества и потому мужское иженское начала осмысливались в категориях власть – подчинение. Мужчинеприписывается право распоряжаться женщиной, быть покровителем и вождем, правоженщины – в дар за свою любовь получить мужественного и сильного покровителя.С.Н. Булгаков, рассматривая власть, выделяет в ней два начала: «властьдвойственна по природе, она знает активное и пассивное начало, слагается извластвования и подчинения… Власть представляет собой обособившееся. Утвердившеесяв оторванности своей мужское начало, которому присуща стихия насилия: она умееттолько покорять и повелевать, но не любить и сострадать. А соответственно иповиновение властвуемых, пассивное начало власти принимает черты столь жеотвлеченной женскости, угнетаемой и порабощаемой. Проблему господства –подчинения рассматривают также психоаналитики, говоря о садомазохизме.Известно, что З. Фрейд воспринимал мазохизм как выражение женской сущности(Фрейд.2006. с.230).
Порядок – хаос. Крометого, философский взгляд на гендерную дифференциацию формы и материи выражаетсяв противопоставлении порядка и хаоса. Так, Н.А. Бердяев, говоря о мужском иженском началах, отмечает: «Поскольку мужское начало есть начало оформления,внесения смысла, Логоса, строя, лада, поскольку мужественный дух оформляет,дисциплинирует, организует, постольку оно есть начало порядка». Беспорядок ихаос рассматриваются как проявления женского начала: «Дух женственно-пассивныйпогружает в бесформенный, недисциплинированный, неорганизованный хаос». Вместес тем, современные исследователи женской и мужской психологии не считают, чтомужское начало – проявление порядка, а женское – хаос, каждый пол отличаетсясвоим своеобразным типом деятельности. Следует помнить о разных типах мужчин иженщин, содержащих в различных вариациях фемининные и маскулинные проявления.Только изменение культурных стереотипов поможет полной реализации личности,сочетавшей в себе как мужские, так и женские качества.
Независимость, индивидуальность– близость, коллективность. Важный гендерный стереотип состоит в том, чтоженщинам свойственно следить в первую очередь не за объектами и решениямикаких-то задач, а за благополучием людей, составляющих их круг общения. Женщинына первое место ставят отношения между людьми, в то время как мужчины во всехобществах более независимы, доминантны, властны и решительны, женщины же болееосторожны, склонны к подчинению, отзывчивы и демократичны.
Импульсивность,активность – статичность, пассивность. В представлении Аристотеля сила,активность, движение, жизнь исходят из мужского начала, женщина же дает толькопассивную материю. Теория Аристотеля просуществовала на протяжении всех Среднихвеков, вплоть до современной эпохи. Современные исследователи противопоставляютактивность, склонность к риску, деспотичность, импульсивность мужчин ипокорность, пассивность, зависимость, слабость женщин.
Непостоянство,неверность, радикализм – постоянство, верность, консерватизм. Также в культуребытует стереотипное убеждение, что женщина отличает консервативность, верностьвсему состоявшемуся, мужчин же – радикализм, непостоянство.
Итак, философы,антропологи, психологи обосновывают различие полов, различие мужчины и женщины.Также гендерная стереопизация фиксируется и в языке, она тесно связана свыражением оценки и влияет на формирование ожиданий от представителей того илидругого пола определенного типа поведения.
Гендерные стереотипыочень упрощают реальную ситуацию, однако в коллективном обшественном сознанииони закреплены прочно и меняются медленно. Согласно укоренившимсяпредставлениям, женщинам в обществе приписывается меньшая ценность, чеммужчинам.
Гендерные стереотипывыполняют ряд функций в обществе:
1. Функция поддержаниягендерной иерархии. Данная функция актуальна, прежде всего, для традиционногообщества. Гендерные стереотипы, фиксировали представления об умственной,физической, нравственной немощи женщин и тем самым исключали «слабый пол» изсферы публичной жизни, вели к сосредоточению на домашнем хозяйстве ивоспроизводстве. Мужской природе стереотипно предписывалась активность,властность, логичность, то есть черты, которые необходимы для поддержанияжизнедеятельности общества в политической, военной сфере, руководства и взаимодействияв коллективе. При помощи устойчивых представлений (стереотипов) о свойствахмужской и женской природы, за женщиной закреплялась гендерная роль«домохозяйки» и «матери», за мужчиной – роль «кормильца», «защитника». Такимобразом, гендерные стереотипы по-своему способствовали поддержаниюстабильности, упорядоченности общественной системы. [22]
2. Гендерные стереотипыиспользуются людьми в познавательном процессе. Гендерные стереотипы могутслужить образами-схемами, управляющими процессом восприятия информации и ееобработки в сознании человека. Так, в повседневной жизни в культуре и любойчеловек имеет набор упрощенных схем, сложившихся в культуре и воспринятых изнее индивидом в процессе социализации (воспитания, усвоения социальных норм).Гендерная схема – стереотип восприятия человека по принципу пола – исходит изтого, что все люди, принадлежащие к одному полу, похожи друг на друга, имеютсущественное сходство в неких важных аспектах их жизнедеятельности. [22]
3. Гендерные стереотипывыступают регуляторами поведения людей на бессознательном уровне. [22]
1.5. Выводы по главе 1
На основании,рассмотренного нами, материала, мы выявили, что: 1. Межкультурная коммуникация– это коммуникация между людьми, у которых культурное восприятие различно.Межкультурная коммуникация как наука появилась совсем недавно. Причиной еевозникновения послужили взаимодействие различных культур и народов,межэтнические конфликты, возникающие от незнания обычаев, традиций и нормповедения этих культур и народов. Лингвистическая направленность межкультурнойкоммуникации привела к возникновению нескольких направлений ее развития, такили иначе связанных с языкознанием. Предметом изучения этих наук являетсяизучение обрядов, поверий, стереотипов и т.д.
2. Взаимодействие междулюдьми не строится на общепризнанных в соответствующей культуре образцах, неможет протекать вне закономерностей социального восприятия. Одним из проявленийсоциальной перцепции и одновременно ее результатом являются стереотипы.Стереотипы — это упрощенные понимания (например, о поведении, чертах характера,внешности), событиях, фактах и отношениях между ними и т.д., служащиекогнитивными образцами для категоризации мира и помогающие человекуадаптироваться в мире и обществе. Мы узнали, что стереотипы делятся нанесколько групп, подробно рассмотрели гендерные стереотипы, которые являютсячастным случаем стереотипа и обнаруживают все его свойства.
3. Гендерные стереотипыпредставляют собой культурно и социально обусловленные мнения о качествах,атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке.Гендерные стереотипы очень упрощают реальную ситуацию, однако в коллективномобщественном сознании они закреплены прочно и меняются медленно. В той или инойстепени стереотипы – предрассудки воздействуют на каждого человека. Согласноукоренившимся представлениям, женщинам в обществе приписывается меньшаяценность, чем мужчинам.
4. Гендер создаетсяобществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющих их положение и ихроль в поведении и его институтах: семье, политической структуре, экономике,культуре и образовании и др… Гендерные системы различаются в разных обществах,однако в каждом обществе эти системы ассиметричны таким образом, что мужчины ивсе «мужское/маскулинное» (черты характера, модели поведения, профессии и прочее)считаются первичными, значимыми и доминирующими, а женщины и все «женское/фемининное» определяется как вторичное, незначимое с социальной точки зрения иподчиненное.
Глава 2. Отражениегендерных стереотипов во фразеологии русского языка.
2.1 Принципы отбора и классификации фразеологического и паремологическогоматериала
В предыдущей главе мы рассмотрели два интересующих насвопроса: что такое гендер и гендерные стереотипы. В этой главе мы попытаемсявыяснить, как проявляются гендерные стереотипы в языке.
Как утверждают ученые, культуроносную информацию могут содержатьединицы любого языкового уровня – звуки, морфемы, слова, фразеологическиеобороты, предложения, текст. Однако наиболее ярко и выпукло эту информациюпередают номинативные единицы – слова, фразеологизмы, пословицы и поговорки. [18; 73].
Так, в семантике фразеологизмов сохранились сведения изистории русского письма, знания о традициях воспитания детей, ремеслах и промыслах,обрядах и верованиях.
В качестве предмета исследования мы выбрали паремиологию, таккак она находится на пересечении фразеологии и фольклора, что делает изучениепословиц и поговорок весьма значимым с позиции современного лингвокультурологическогоподхода. Паремиология показательна с точки зрения культурных стереотипов,зафиксированных в языке. Наличие разных возможностей для самоидентификациинеоспоримо, однако анализ большого количества единиц позволяет сделать вывод одоминирующих тенденциях и оценках. Для выявления таких тенденций нами проведенавыборка из Словаря живого великорусского языка В. Даля. Словарь содержит около30 тысяч пословиц и поговорок. Это достаточно большой массив позволяет сделатьобоснованные заключения.
Выбор словаря также не случаен, так как этотлексикографический труд – зеркало русских культурных стереотипов. При этом дляцелей работы не существенно, насколько частотной является та или иная пословицаили поговорка, поскольку в центре внимания находится кумулятивная функцияязыка, благодаря которой возможно наблюдение исторически сложившихся гендерныхстереотипов. Словарь В. Даля вышел в 1863 – 1866 гг., а содержащийся в немматериал еще старше и отражает в основном крестьянский взгляд на мир.Крестьянство было наиболее многочисленной социальной группой России, это и позволяетсделать изучение словаря обоснованным. Поскольку Словарь В. Даля содержитхронологически удаленный срез языка, ниже будут очерчены также некоторыесовременные тенденции развития гендерных стереотипов.
Принципы отбора и классификации материала: 1) рассматривалисьединицы, имеющие гендерную специфику, то есть касающиеся социальных аспектоввзаимодействия мужчин и женщин, пословицы типа «С сильным не борись, с богатымне судись» не входят в область исследования, хотя можно их рассматривать каквыражение андроцентричности в том смысле, что суждения общечеловеческогохарактера, где пол не имеет значения, все же преимущественно для мужчин; 2) врамках рассматриваемого материала классификация затруднена семантическоймногогранностью пословиц и поговорок. Так, пословицу «Красота приглядится, а щине прихлебаются» можно отнести к двум подгруппам – «внешность» и«хозяйственность». С проблемой неоднозначной классификации приходилосьсталкиваться в большинстве случаев. Поэтому мы рассматривали их обобщенно:женское и мужское видение мира.
Из всех, рассмотренных нами, пословиц и поговорок (около 1000)можно отнести к гендерно значимым; большая их часть относится к женщинам: бабе,невесте, жене и т.д. Значительная часть пословиц и поговорок относится ко всемлюдям независимо от их пола, например, «не годами старость красна – делами»,«легче прожить, чем нажить». Таким образом, гендерный фактор не занимаетлидирующего положения в общем массиве русских пословиц и поговорок.
Помимо этого, в общем массиве рассмотренного нами материалаярко выражены два явления: андроцентричность, то есть отражение мужской перспективыи отражение женского мировидения.
2.2 Семантические области
По принадлежности к семантическим областям можно выделить следующиегруппы:
Супружество. Внутри этой группы можно выделить ряд подгрупп:быт, хозяйственная деятельность, взаимозависимость мужа и жены, главенствомужа, насилия в семье, женитьба;
Девушка, невеста;
Материнство;
Качества женской личности (характер, ум, внешность, хозяйственность);
Социальные роли (мать, жена, отец, муж, невеста, теща ит.д.);
Гендерно окрашенные, но не относящиеся к взаимодействиюполов;
«Экзистенциональные» противопоставления мужчин и женщин, тоесть не связанные с социальными ролями, а относящиеся непосредственно к полу;
Интроспективная женская картина мира.
Во всех перечисленных группах, кроме последней и частичногруппы, относящейся к материнству, доминирует андроцентричный взгляд, то естьотражение мужской перспективы. Рассмотрим теперь названные группы.
1. Андроцентричность (мужская картина мира)
Мужчина как адресант или адресат доминирует количественно: впословицах и поговорках отражена преимущественно мужская картина мира и мужскаявласть в нем.
· Первую дочь посемье бери, вторую – по сестре.
· Жена не стекло(можно побить).
· Выбирай корову порогам, а невесту по родам (по родителям).
· Жена мужу – петыйкус. Жена – кабальный батрак.
· Величина мужскогопространства – реальности значительно больше женского. Женщина выступает вкачестве объекта.
· Бог бабу отнимет,так девку даст.
Выражается неполная принадлежность женщины к категории «человек»:
Кобыла не лошадь, баба не человек.
Курица не птица, баба не человек.
Кроме того, имеет место оппозиция « мужское – женское» сконнотациями «правильное – неправильное».
Муж пашет, жена пляшет.
Муж в поле пахать, а жена руками махать.
Муж в двери ногою, а жена в окно, и с головою.
В этой связи мужчине приписывается ответственность заповедение женщины.
Мужик в оба глядит, а женка промеж глаз норовит.
В контексте количественно больших групп («Супружество») моральныепредписания адресованы не только женщинам. Большое количество единицподчеркивает ответственность мужа и важную роль жены в семье. Хотя женщина внескольких пословицах представлена как не человек, в адрес мужчин есть тоже подобныевысказывания.
Не женат – не человек.
Моральные предписания адресованы также не только женщинам, нои мужчинам. Обнаруживается свод правил для мужчины, в котором осуждаетсямужская безнравственность, сексуальная распущенность.
Жена по мужу честна.
У кого на уме молитва да пост, а у него бабий хвост.
Пословицы такого типа условно отнесены к андроцентричным, таккак в них не определена мужская или женская перспектива. Такие пословицы неединичны и отражают общечеловеческую перспективу без различия пола:
На рать сена не накосишься, на смерть деток не нарожаешься.
Безусловно, отрицательный образ женщины присутствует вкартине мира, рисуемой русской паремиологией. Но присутствуют в ней и женская,и общечеловеческая перспективы, что несколько уравновешивает андроцентричность.Супружество, семья рассматривается не как изолированная часть общества, а втесном взаимодействии с остальными членами рода.
В семье и каша гуще.
Кабы куст был немил, соловей гнезда бы не вил.
Отсюда – широкая представленность родителей мужа и жены,бабушек и дедушек, кума и кумы, свахи.
Под добрую сваху комар носа не подточит.
В целом жизнь женщины представлена подробно и неограничивается лишь деятельностью в домашнем хозяйстве. Большое количествопаремий тематизирует внедомашние сферы деятельности женщины, в допустимых длятого времени пределах: знахарство, акушерство, ворожба, о чем свидетельствует ивторое значение слова «бабка» (повитуха, акушерка).
Отражена не только прямая зависимость жены от мужа, но иобратная. Особенно это касается пожилых супругов:
Старый муж ворчит – журчит, раздевать, разувать велит.
Чего жена не любит, того мужу не едать.
В целом старой женщине и вдове отведено важное место.Вдовство давало женщинам определенные преимущества, юридические права, если онаимела детей. В языке это отразилось в виде сочетания матерная вдова.
На фоне общей картины можно подчеркнуть противопоставления половвне связи с их социальными функциями жен, мужей и т.д. В этой группе доминируетандроцентризм.
Есть небольшая группа пословиц, отражающих семейное насилие,иногда она имеет форму рукоприкладства:
В стары годы бывало – мужья жен бивали; а ныне живет, чтожена мужа бьет.
Я ее палкой, а она меня скалкой.
Женщина не рассматривается как слабое существо, физическая слабостьженщины также не отражена в паремиях. Наоборот, женщины проявляют свою волю ирешительность вопреки попыткам мужчин им этой воли не давать:
Я и баба, я и бык, я и лошадь, и мужик.
С ухватом баба хоть на медведя.
Важную роль играет возраст женщины: большое число пословиц ипоговорок, представляющих молодую девушку, особенно в роли невесты. Эта группапаремий одна из самых многочисленных:
Невеста без места, жених без ума.
Девушка тогда родится, когда в невесты годится.
У невесты женихов сто один, а достанется один.
С вечера девка, с полуночи молодка, а по заре хозяюшка.
Таким образом, не отрицая наличия андроцентричности, все жеследует заметить, что имеют место и противоположные тенденции.
Женская картина мира.
Наиболее четкая нейтрализующая тенденция – это наличие в русскойпаремиологии большого количества пословиц и поговорок, отражающих жизнь ивзгляды женщины на мир, условия и возможности ее существования в семье иобществе. В женской картине мира можно выделить следующие семантические группы:
1.Замужество;
2.Родственные отношения;
3.Любовь и привязанность;
4.Типичная деятельность и самоощущение;
5.Проявление своей воли;
6.Область, отражающая стереотипное представление женщины каксущества нерационального, нелепого, недальновидного и в общем неполноценного.
На женские прихоти (причуды) не напасешься.
И в мир, и в пир – одежда одна.
Что у старухи за деньги! Все копеечки.
В первых шести группах просматриваются соответствия общим представлениямо женской речи: отнесенность к эмоциональной сфере, частое употребление уменьшительныхформ; доминирует фатальность, незащищенность. В количественном отношенииподгруппа «Замужество» превосходит все остальные. Наблюдается преобладание всинтаксисе, входящих в эту группу, пословиц придаточных уступительных,выражающих готовность мириться с жизненными неурядицами во имя частичногоблагополучия:
Хоть бита, да сыта.
Засватана, что запродана.
Жених с места, другой на место.
Хоть за лыску, да близко
Общая картина замужества часто воспринимается какнеобходимость и приобретение хотя бы минимальной защищенности, отсутствующей уженщин вне брака:
Овдовеешь – поумнеешь.
Вдовицу Бог бережет, а люди не берегут.
Доминирует образ несвободы, связанности:
Страшно видится: стерпится – слюбится.
Невольное замужество не веселье.
Как наденут венец – всему конец.
Положительно коннотированных пословиц значительно меньше. Вних подчеркивается защищенность женщины:
За мужа завалюсь, никого не боюсь.
У батюшки промеж пальчиков, у мужа в руках.
В этой подгруппе отмечен также ряд пословиц, имеющихтенденцию предупреждения или рекомендации:
Жениха смотрят глазами, а слушают ушами.
На хорошего глядеть хорошо, а с умным жить легко.
Старого любить – только дни губить.
В подгруппе «Любовь, привязанность» констатируется абсолютнаянеобходимость наличия любимого человека:
С милым и рай в шалаше.
Тошно жить без милого, а с немилым еще тошней.
Замужество и эмоциональная привязанность не являются идентичными.Брак носил преимущественно экономический характер и мало соотносился со сферойчеловеческих эмоций и привязанностей:
Из крестьянства взять – от компании отстать.
Любить хоть не любила б, да почаще взглядывала.
В группе пословиц, относящихся к родственным отношениям, женщинавыступает в нескольких социальных ролях: в роли матери, сестры, дочери, золовки,свекрови, тещи, бабки, кумы.
Концепт «женщина/баба», в большинстве случаев коннотированотрицательно и близок к семантическому полю «зло/опасность». Особенно этоотносится к словам баба/жена:
Всех злее злых злая жена.
Злая жена сведет мужа с ума.
Злая жена – та же змея.
Также допускается возможность существования добрых и злыхжен:
Все девушки хороши – а отколь берутся злые жены?
Хороших не отдают, а плохую взять не хочется.
Добрая жена хозяйству научает, а злая от дому отлучает.
Также можно проследить:
1. Слабый и нелогичный ум, инфантильность, но даже если иесть ум, то это явление нетипичное:
Волос долг, а ум короток.
Бабе хоть кол на голове тиши.
Грамотницу взять – станет праздники разбирать.
Умную взять – не даст слова сказать.
2. Вздорный и непредсказуемый нрав:
Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает.
Женские умы – что татарские сумы (переметны).
3.Опасность и коварство:
Лучше раздразнить собаку, нежели бабу.
Баба да бес – один у них вес.
4. Болтливость:
Где баба, там рынок; где две там базар.
Три бабы — базар, а семь – ярмарка.
Бабу не переговоришь.
5. Женщины и женская деятельность противопоставлены мужчинами мужской деятельности как правильные и неправильныее:
Мужик тянет в одну сторону, баба в другую.
Стели бабе вдоль, она меряет поперек.
Мужичий ум говорит: надо, бабий ум говорит: хочу.
Присутствует также модель: мужчина совершает одно действие, абаба/женщина другое:
Муж в бедах, жена в гостях.
Муж – как бы хлеба нажить, а жена – как бы мужа избыть.
Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает.
Негативное отношение к женщине переносится и на предметы иинструменты женского труда:
Знай, баба, свое кривое веретено!
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врознь.
6.Внешность не существенна, но важна хозяйственность,подчеркивается вторичность красоты и первичность хозяйственных и нравственных качеств:
Красную жену не в стенку врезать.
Женщине красота – домостройство.
Добрая жена да жирные щи – другого добра не ищи.
Перейдем теперь к анализу концепта «мать/материнство» — символ положительного, она защищает и оберегает. Отношение к ней принципиальноиное. Пословицы, содержащие слово «мать», изначально воспринимаются какположительно окрашенные, отражающие трудность материнства, ее ответственностьза воспитание и становление новой личности:
Детушек воспитать – не курочек пересчитать.
Какова матка, таковы и детки.
Кому родить, тому и кормить.
Маленькие дети – руки болят, большие дети – сердце.
Носится как кошка с котятами.
Концепт матери связан с понятиями эмоционального тепла,внимания, заботы:
От солнышка тепло, от матери добро.
Нет лучшего дружка, чем родная матушка.
Нет, однако, противопоставления мать – мужчина, единицыпротивопоставления мать – отец:
Детки поспели – отца – мать до веку доспели.
Дитя худенько, а отцу – матери миленько.
Нет также ни одной пословицы, где у матери обнаруживаютсястереотипные женские черты: сварливость, отсутствие интеллекта, болтливость.
К.Г. Юнг обращает внимание на то, что образ матери неизбежнопроявляется в фольклоре: «С этим архетипом ассоциируются такие качества, какматеринская забота и сочувствие; магическая власть женщины; мудрость и духовноевозвышение, превосходящие пределы разума; любой полезный инстинкт или порыв;все, что отличается добротой, заботливостью или поддержкой и способствует ростуи плодородию» (Юнг. 1996. с.218).
Последним из обнаруженных нами семантических групп пословиц относитсяк проявлению женщинами своей воли. Социально воспроизводимая зависимость инезащищенность женщины, исключение ее из всего многообразия социальныхотношений предполагает в первую очередь лишение женщины воли и свободы.Семантика русского слова «воля» включает как понятие личной свободы, так ипонятие неограниченности пространства. Замкнутость женского пространстваподчеркнута в ряде пословиц:
Держи деньги в темноте, а девку в тесноте.
Тем не менее, целый ряд пословиц фиксирует наличие воли,самостоятельности женщин и своего взгляда на мир:
Утро вечера мудренее, жена мужа удалее.
Моя коса, хочу совью, хочу распущу.
2.3 Выводы по главе 2
Обобщая рассмотрение материала, можно сделать следующиевыводы:
1.Андроцентричность в русской паремиологии имеет место.Наиболее четко она выражена в пословицах и поговорках, отражающих мужскойвзгляд на мир и в главенстве мужчины. Однако образ женщины на аксиологическойшкале коннотирован отрицательно далеко не всегда. Отрицательные стереотипы врусской паремиологии предлагаются для концепта «баба/ жена», а не для концепта«мать». Четкое неприятие имеет место лишь в отношении процесса женскогоговорения. Он коннотирован практически только отрицательно.
2.Наличие «женского голоса» и женского мировидения в картинемира, создаваемой русской паремиологией, неоспоримо. На наш взгляд, картинамира, отражаемая женским языковым «Я» передает не природные женщине областидействительности, а показывает, в каких сферах общественной жизни и социальныхинститутах участие женщины допускалось и в какой степени. «Женский голос», вкотором преобладают печаль, выбор из двух зол меньшее, страдание, но иэмоциональность, гуманность, лишь подчеркивает неудобства для женщин этойвынужденной замкнутости в узкой сфере социальных отношений. Вместе с тем имеетместо решительность, проявление своей воли.
Мы рассмотрели проявление гендерных стереотипов лишь наматериале русских пословиц и поговорок. В дальнейшем, на основании такого жеанализа, мы постараемся проследить проявление гендерных стереотипов в немецкойфразеологии.
Заключение
Основной целью курсовойработы было установление и описание лингвосоциокультурного аспекта гендерныхстереотипов, а также перечня идентификационных признаков мужского и женскогообразов, мужской и женской речи (на материале русского и в дальнейшем немецкогоязыков).
Для достиженияпоставленной цели нам потребовалось решить несколько задач. Мы рассмотрелиосновные понятия лингвистической гендерологии, выяснили основные еенаправления, подробно разобрали гендерные стереотипы, используяпаремиологические и фразеологические единицы языка.
На основании,рассмотренного нами, материала, мы выявили, что: 1.Межкультурная коммуникация –это коммуникация между людьми, у которых культурное восприятие различно.Межкультурная коммуникация как наука появилась совсем недавно. Причиной еевозникновения послужили взаимодействие различных культур и народов,межэтнические конфликты, возникающие от незнания обычаев, традиций и нормповедения этих культур и народов. Лингвистическая направленность межкультурнойкоммуникации привела к возникновению нескольких направлений ее развития, такили иначе связанных с языкознанием. Предметом изучения этих наук являетсяизучение обрядов, поверий, стереотипов и т.д.
2.Взаимодействие междулюдьми не строится на общепризнанных в соответствующей культуре образцах, неможет протекать вне закономерностей социального восприятия. Одним из проявленийсоциальной перцепции и одновременно ее результатом являются стереотипы.Стереотипы — это упрощенные понимания (например, их поведении, чертаххарактера, внешности), событиях, фактах и отношениях между ними и т.д.,служащие когнитивными образцами для категоризации мира и помогающие человекуадаптироваться в мире и обществе. Мы узнали, что стереотипы делятся нанесколько групп, подробно рассмотрели гендерные стереотипы. Гендерныестереотипы – сформировавшиеся в культуре обобщенные представления (убеждения) отом, как действительно ведут себя мужчины и женщины.
3.Гендер создаетсяобществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющих их положение ироль в поведении и его институтах (семье, политической структуре, экономике,культуре и образовании, и др.). гендерные системы различаются в разныхобществах, однако в каждом обществе эти системы ассиметричны таким образом, чтомужчины и все «мужское/маскулинное» (черты характера, модели поведения,профессии и прочее) считаются первичными, значимыми и доминирующими, а женщиныи все «женское/ фемининное» определяется как вторичное, незначимое с социальнойточки зрения и подчиненное.
Обобщая, рассмотренный нами практический материал, можносделать следующие выводы:
1.Андроцентричность в русской паремиологии имеет место.Наиболее четко она выражена в пословицах и поговорках, отражающих мужскойвзгляд на мир и в главенстве мужчины. Однако образ женщины на аксиологическойшкале коннотирован отрицательно далеко не всегда. Отрицательные стереотипы врусской паремиологии предлагаются для концепта «баба/ жена», а не для концепта«мать». Четкое неприятие имеет место лишь в отношении процесса женскогоговорения. Он коннотирован практически только отрицательно.
2.Наличие «женского голоса» и женского мировидения в картинемира, создаваемой русской паремиологией, неоспоримо. На наш взгляд, картинамира, отражаемая женским языковым «Я» передает не природные женщине областидействительности, а показывает, в каких сферах общественной жизни и социальныхинститутах участие женщины допускалось и в какой степени. «Женский голос», вкотором преобладают печаль, выбор из двух зол меньшее, страдание, но иэмоциональность, гуманность, лишь подчеркивает неудобства для женщин этойвынужденной замкнутости в узкой сфере социальных отношений. Вместе с тем имеетместо решительность, проявление своей воли.
Мы рассмотрели проявление гендерных стереотипов лишь наматериале русских пословиц и поговорок. В дальнейшем, на основании такого жеанализа, мы постараемся проследить проявление гендерных стереотипов в немецкойфразеологии.
Библиография
/>1.Бердяев Н.А. О назначении человека: Опыт парадоксальной этики // Бердяев Н.А. Оназначении человека. М., 1993.
2. Введение в теорию межкультурнойкоммуникации: Учебное пособие/ Л.И. Гришаева, Л.И. Цурикова. – 2-е изд., дополн.– Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. – 424с.
3. Вежбицка А.Русские культурные скрипты и их отражение в языке //Русский язык в научномосвещении. М.: Языки славянской культуры, 2002, № 4.
4. Гендерный калейдоскоп / Ред. М.М. Малышева.– М.: Academia, 2001.
5. ГородниковаМ.Д. Гендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе(на материале брачных объявлений) // Гендерный фактор в языке и коммуникации.Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 446 М., 1999. С.39-40.
6. Гришаева Л.И. Гендер и специальныйязык // Гендер как интрига познания. – М.: Рудомино, 2002. – С.47-56.
7. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д.,Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред.А.П. Садохина. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352с.)
8. ДонецП.Н. К типологии стереотипов // Социальная власть языка. – Воронеж: ВГУ, 2001 –С.183-184.
9. Кирилина А.В. Гендер: лингвистическиеаспекты. – М.: Издательство ин – та социологии РАН, 1999.
10. Кирилина А.В. Гендер:лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.
11. Кирилина А.В. Гендерные аспектымассовой коммуникации // Гендер как интрига познания. – М.: Рудомино, 2000. –С.47 – 80.
12.КирилинаА.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российскойлингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. С. 32-47.
13.Кирилина А.В. Проблемы гендерногоподхода в изучении межкультурной коммуникации // Гендер как интрига познания. –М.: 2002. – С. 20-27
14.Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д.Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры,2005, с. 470.
15.Логинов А.А. Женщина и мужчина.Красноярск. 1989г. 245 с.
16.Основы гендерных исследований: Хрестоматия. – М.: Центр гендерных исследованиц,2001.
17.Рябов О.В. Гендерные аспектымежкультурной коммуникации: социально – философский анализ // Гендер какинтрига познания. – М.: Рудомино, 2002. – С. 37-46.
18.Садохин А.П. Введение в межкультурнуюкоммуникацию. А.П. Садохин — М. Высш. шк., 2005 – 310с.
19.ХалееваИ.И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига познания. Сборникстатей. М., 2000. С. 9-18.
Электронныересурсы
Ресурсыудаленного доступа
20. Азарова Е.А. Функционированиеморальных гендерных стереотипов в современном коммуникационном пространстве.Этическое и эстетическое: 40 лет спустя. Материалы научной конференции. 26-27сентября 2000г. Тезисы докладов и выступлений. СПб: Санкт – Питербургскоефилософское общество, 2000г., С.9-12. Антропология. – Режим доступа:anthropology./ru/ru/text/azarova/ethics_02/html.
21.Ажгихина Н. Гендерные стереотипы всовременных масс – медиа. – Режим доступа: www.a-z/women_cd1/html/azhgihina.htm.
22.Словарь гендерных терминов.- Режимдоступа: www.owl.ru./gender/042.htmСловари и справочные издания
23.Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатыеслова: литературные цитаты; образные выражения – 4-е изд. доп. – М: Худ. лит.,1988г. – 528с.
24. Даль В.И. Пословицы русского народа/В.И.Даль – М: АСТ. Астрель, 2008 – 750с.
25. Пословицы. Поговорки. Загадки/сост., авт. предисл. и комент. А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова – М.:Современник, 1986 г – 582с.- (классическая библиотека современника).
26. Яранцев Р.И. Словарь – справочник порусской фразеологии: ок: 800 фразеологизмов: — М: Русский язык, 1981 г – 304с.