Правильное
название этого языка – не голландский, а нидерландский.
Голландия
– лишь одна из провинций Нидерландов, расположенная на северо-западе страны.
Южнее, в Бельгии, бытует тот же самый язык, разве что сдобренный французскими
кальками и заимствованиями и имеющий слегка иное правописание, иногда именуют
фламандским, поскольку там на нем говорит отдельный народ – фламандцы.
Во
времена Тиля Уленшпигеля страна, ныне часть Нидерландов, называлась Фландрией.
В Нидерландах же по-нидерландски говорят голландцы.
Нидерландский
язык — III в мире по числу носителей (после английского и немецкого) язык
германской группы, входит в западногерманскую подгруппу.
Нидерландский
является родным для 22 млн человек, в т.ч. 16 млн в Нидерландах, 400.000 в
Суринаме (где он служит единственным государственным) и 5 млн в западной части
Бельгии (где государственными провозглашены также французский и, с недавних пор,
немецкий). Имеет хождение также в США и Вест-Индии (нидерландские владения
Антильские острова и Аруба). По числу пользователей Сети занимает 11-е место в
мире.
Одной
из распространенных ошибок переводчиков с английского языка является ошибочная
интерпретация слова Dutch как ‘датский’, хотя в действительности это
‘нидерландский, голландский’. Любопытно, кстати, что по-нидерландски немецкий
язык называется похоже – Duits. А ‘английский’ по-нидерландски – Engels!
Происхождение.
Нидерландский язык сформировался в Cредниевековье на основе
древнезападнонижнефранкских диалектов салических франков, населявших территорию
нынешних Нидерландов и севера Бельгии, в процессе взаимодействия с фризскими и
саксонскими племенными диалектами.
В
истории нидерландского языка различают 3 периода: древненидерландский
(древненижнефранкский, IV—XI века н.э.), средненидерландский (XII—XV вв.) и
новонидерландский (начиная с XVI в., выделяется как переходный этап к
современному периоду).
Цельных
письменных памятников от древненидерландского периода не сохранилось.
Древнейшим свидетельством западного варианта древненижнефранкского языка
являются глоссы и топонимы VIII—IX вв., а также одно изолированное предложение XI
века. Косвенным свидетельством служит текст перевода Вахтендонкских, или
Каролингских, псалмов (IX—X вв.) на восточном варианте древненижнефранкского
диалекта. Наиболее ранние (XIII в.) памятники средненидерландского языка – сочинения
Хендрика ван Велдеке, произведения Якоба ван Марланта, рыцарские романы, эпос
“O лИсе Рейнарде”, юридические грамоты, хроники и другие документы.
Первая печатная книга вышла в 1476
г.
Важнейшее
языковое изменение средненидерландского периода — редукция безударных окончаний
– en, где остался лишь звук e [э]. Это привело к перестройке всей системы
словоизменения. Начинает разрушаться падежная система, исчезают различия между
мужским и женским родами (средний держится поныне). Другие изменения того
периода: утрата аспирации глухих смычных; оглушение звонких шумных в конце
слова; озвончение (на юге — во Фландрии и в Брабанте) начальных и срединных f –
> v, s – > z (в Голландии оно не произошло или произошло частично, и
современные написания vaak ‘часто’, zoon ‘сын’ отражают южное произношение).
До
середины XIV в. ведущей в языковом отношении была Фландрия (города Брюгге, Гент
и др.). Во второй половине XIV и особенно в XV в. гегемония в области экономики,
политики и культуры переходит к Брабанту (важнейшие центры — Брюссель и
Антверпен). С XVI в. ведущую роль начинает играть Голландия (область в западной
части нынешних Нидерландов). Основы единой нормы литературного нидерландского
языка складываются в XVII веке, после смены диалектной базы в связи с переносом
центров языкового развития на север и упадком южных провинций. В XVII веке
расцвет голландской литературы (Вондел, Хоофт, Бредеро, Катс) способствовал
формированию и основы устной разновидности нидерландского языка — на новой, голландской
наддиалектной базе, вобравшей в себя ряд южнонидерландских
(фламандско-брабантских) элементов.
Современный
нидерландский язык подразделяется на 6 групп диалектов: северно-центральную
(южноголландские и утрехтские диалекты), северо-западную (северноголландские), южно-центральную
(брабантские и восточнофламандские), юго-западную (западнофламандские и
зеландские), северо-восточную (саксонские), юго-восточную (лимбургские).
Изоглосса
конечного – n в глагольных формах проходит примерно от юго-западного угла
залива Эйселмер на юго-восток к Неймегену: диалекты к северу от нее сохраняют
произношение – n, к югу оно отпало (однако – n в глагольных формах частично
сохранилось в бельгийских провинциях Западной и Восточной Фландрии. Начальное
[sk-] вместо [sx-] характерно прежде всего для северо-западных диалектов
(включая Северную Голландию). Отсутствие фонемы [h] — примета диалектов
юго-запада региона, а также нескольких изолированных районов на севере
Нидерландов. Т.н. “линия Урдингера” отделяет юго-восточный диалект
(бельгийский Лимбург), в котором осуществилось “второе передвижение
согласных”, как в немецком. Древние сочетания al, ol перед t, d сохранили
l (т.e. не перешли в оu, как в литературном языке и большинстве диалектов)
прежде всего в северо-восточных диалектах. От юго-западного угла залива
Эйселмер в направлении нидерландского Лимбурга проходит граница дифтонгизации, к
западу от которой (кроме Зеландии и Западной Фландрии) произносятся дифтонги ij
([eI] и другие реализации) и ui [oеу], к востоку – монофтонги ie [i:] и uu
[у:].
На
взгляд и слух учащегося нидерландский язык представляет собой нечто среднее
между английским и немецким с легкой примесью французского. Особенно похож он
на нижненемецкие диалекты. О близости нидерландского языка к нижненемецкому –
но не верхненемецкому – свидетельствуют: 1) отсутствие т.н. второго
передвижения согласных, сравни нидерландское: peper ‘перец’, krib ‘ясли, кормушка’,
tand ‘зуб’, eten ‘есть’, vader ‘отец’, breken ‘ломать’ с соответствующими
немецкими Pfeffer, Krippe, Zahn, essen, Vater, brechen; 2) наличие e и o в
словах типа deeg ‘тесто’, oog ‘глаз’ – там, где немецкий язык сохраняет
дифтонги ei/ai и au: Teig, Auge. Но самый близкий к нидерландскому язык – африкаанс,
развившийся потомками голландских колонистов – африканерами/бурами в Южной
Африке.
Вместе
с тем нидерландский нелегок для понимания иностранцами и в любом случае требует
отдельного изучения.
Нидерландская
письменность – латинский алфавит (буквы q, x, у в исконных словах не
используются). Правила чтения также просты и почти не знают исключений.
Отсутствуют какие-либо диакритические знаки (не считая точек над буквами е, i, когда
они не входят в стандартные буквосочетания, а читаются отдельно).
С
другой стороны, нидерландский язык имеет ряд специфических звуков. Один, обозначаемый
буквой v, представляет собой нечто среднее между “в” и “ф”.
Второй – щелевой, соответствующий букве g – звонкий аналог русского звука
“х”, напоминающий украинское “г”. Третий – употребляемый в
быстрой речи редуцированный вариант d, слышащийся почти как “й”.
Два
последних звука встречаются в слове goede ‘хороший, добрый’ (также часть
приветствий типа goede morgen), которое вам предлагается прочесть
самостоятельно. Учтите: буквосочетание oe произносится как русское
“у”.
Нидерландский
язык относится к ярко выраженному аналитическому типу.
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.languages-study.com/
Дата добавления: 20.03.2012