Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка

Содержание

Введение …………………………………………………………………………..3

Глава 1 История и причины формирования американского варианта английского языка ……………………………………………………………….6

1.1 История формирования ……………………………………………………..6

1.2 Причины и источники возникновения ……………………………………9

1.3 Современное состояние английского языка как

полинационального средства общения……………………………………….14

Глава 2 Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка……..…………………………16

2.1 Морфологические особенности …………………………………………..16

2.2 Синтаксические различия …………………………………………………28

2.3
Основные виды лексико-семантических расхождений ………….…….35

Заключение ………………………………………………………………………39

Библиография ……………………………………………………………………41

Введение

Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Он используется на всех национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут сотни миллионов людей разных национальностей (например, только в Индии на английском выходят до трех тысяч газет [Кристал 2001]). Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения.
Сейчас более миллиарда человек на земле говорят и стремятся говорить по-английски, английский является наиболее изучаемым языком в мире, чье влияние так огромно, что способно воздействовать не только на словарь, но и на лингвистический строй других языков. Широкое распространение английского в современном мире провоцирует англоцентризм.
Одна из возможных причин распространения английского языка – богатство словаря (около 600 000 слов, по данным Оксфордского словаря, не считая специальной технической лексики) и большой процент интернациональных понятий (до 200 000 слов). Сюда следует присовокупить богатство синонимических рядов, которое позволяет носителям английского языка различать оттенки значений.
Американский вариант английского языка оказался более удачливым соперником британского языка, и для этого было несколько причин. Одна из них заключается в том, что американский английский был в языковом отношении особенно чист и правилен, так как поселенцы, люди из разных углов Британии, оказавшись вместе в новых и рискованных условиях, были вынуждены отбросить диалектные отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для них всех. Интересно, что, будучи модернизированным вариантом английского языка, язык американцев в то же время сохраняет очевидные черты английского «елизаветинского» языка 17 и даже 16 веков, которые для современных британцев являются вполне архаическими, исчезнувшими еще в 18 веке. Расхождение между американским и английским вариантами было намного более существенным еще в начале этого столетия (в начале 20-х годов роман Синклера Льюиса «Баббит» был опубликован в Англии со словарем), но позже благодаря средствам массовой информации, прежде всего телевидению, это расхождение несколько сгладилось.
«В целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…» [Чернов 2001]. В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского языка.
Различия между английским языком в Америке (AmericanEnglish, далее A.E.) и английским в Великобритании (BritishEnglish, далее B.E.) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е., продолжаются и по сей день.
Большое внимание проблемам исследования различий американского и британского вариантов английского языка уделили в своих трудах целый ряд отечественных лингвистов, в частности: В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.Д. Швейцер, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе.
Всем вышеизложенным объясняется актуальность
нашей работы.
Тема нашего исследования
: основные грамматические и лексико-семантические различия между американским и британским вариантами английского языка.
Целью исследования
является выявление и сравнение грамматических и лексико-семантических особенностей американского варианта английского языка.
Задачи исследования
:
¨ изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
¨ рассмотреть исторические аспекты происхождения английского языка;
¨ выявить грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка;
В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между двумя вариантами языков, полинациональность английского языка, а также основные грамматические и лексико-семантические различия между американским и английским языками.
Предметом исследования
являются различия между американским и британским вариантом английского языка.
Объектом исследования
является грамматика и лексико-семантика современного английского языка.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав об истории и причинах формирования американского варианта английского языка, современном состоянии английского языка как полинационального, грамматических особенностях американского варианта английского языка,основных видах лексико-семантических расхождений,заключения и библиографии.
Глава 1 История и причины формирования американского варианта английского языка, его состояние как полинационального

В данной главе мы рассмотрим периодизацию формирования американского варианта английского языка, источники и причины его возникновения, а так же современное состояние английского языка как полинационального.
1.1
История формирования

Ряд особенностей и различий, встречающихся в B.E и A.E становится понятным лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении последних столетий.
Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века, когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой норме языка, приближенной к единому литературному образцу (StandardEnglish). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.
История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:
¨ ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;
¨ поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.
В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут.
Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.
В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.
Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского языка так же сильно отличался бы от британского, как современный французский язык – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.
Таким образом, неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии развивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение британского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский вариант возникает как оппозиция американскому варианту.
Например, store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин
[ Швейцер 2003].
Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, так как Америка не имела своей национальной культуры.
И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.)
Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят. Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации и литературу.
1.2
Причины и источники возникновения

Появление американского варианта английского языка – это результат длительного процесса, который протекал параллельно и независимо от развития людей, обосновавшихся на новом месте для того, чтобы вести новый образ жизни. Они не ввели новые названия для известных понятий, но очень часто использовали старые слова в новом значении или заимствовали новые слова из своих родных языков, и поэтому на сегодняшний день те же самые слова в Великобритании и США могут иметь разные коннотации и значения, даже если они обозначают те же самые явления. Оскар Уайльд писал: «Англичане имеют много общего с американцами, кроме самого языка» В действительности же, основная часть языкового материала (лексического и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки. Основная часть словарного состава этих языков совпадает. Фактически, период их раздельного существования не настолько длителен, чтобы сформировать два абсолютно независимых языка.
С другой стороны, описываемый период характеризуется независимым сосуществованием двух наций и двух независимых государств, для которых характерно определенное географическое положение, различные политические системы, различный уклад повседневной жизни. Не случайно известный политик У. Черчилль сказал: «We are two different nations divided by a common language» (Мы представляем собой две разные нации, которые разделены единым языком). Все перечисленные причины не могли не повлиять на развитие того или иного варианта языка, что привело к появлению некоторых существенных отличий в лексическом и звуковом строе языка, в грамматических явлениях и написании некоторых слов.
Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.
Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.
Например:
The Bull-Frog – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.
Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности. На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например, frontierman, frontier country, frontier town)
Иногда причиной, обуславливающей развитие слова нового значения, является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание tokeep the store иметь магазин.
Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесь, прежде всего, следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.
Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым.
Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы. В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.
На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей – индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений» [Кристалл 2001].
Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, persimmon – хурма) и животных (raccoon – енот). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани.
Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза».
Характеристика позднего периода, охватывающего XIX и XX века, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.
Для позднего периода наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.
Прежде всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества.
Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии.
Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства – все это вызвало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями, и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.
Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner – золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).
Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (Например, right along – всегда, непрерывно, постоянно, right up – немедленно, right smart – много).
Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money – деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга.
1. 3 Современное состояние английского языка как полинационального

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative – язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP – язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced – язык молодежи). Последний тип – самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка, и грамматике. Языковые изменение в грамматике вызваны, прежде всего, тенденцией к экономии языковых усилий и упрощению языка. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского [Аракин 2001].
Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии – со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" – язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике – в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми.
А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка – грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка – британского и американского.
В отличие от британского варианта американский английский язык более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря, в основном, общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые являются общей духовной пищей.
Глава 2 Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка

В данной главе мы рассмотрим грамматические особенности американского варианта английского языка на основе сравнения с британским вариантом английского языка.
2.1
Морфологические особенности

Единицами сопоставления на морфологическом уровне являются морфемы и алломорфы. Различия, которые отме­чаются между BE и АЕ на морфологическом уровне, охва­тывают такие пары, как got – gotten, struck – stricken, plead­ed – pled, dived – dove. Ясно, что речь здесь идет не о нали­чии в американском или британском варианте каких-то особых морфем. В самом деле, если исходить из того, что морфема — это класс семантически сходных алломорфов, находящихся в отношении дополнительной дистрибуции, то следует отметить, что в обоих вариантах глагольная парадигма характеризуется одними и теми же словоизме­нительными морфемами.
Более того, нет никаких оснований говорить и о разли­чиях в инвентаре алломорфов. Если обратиться к приве­денным выше примерам, то нетрудно убедиться в том, что здесь противопоставляются друг другу алломорфы морфем, которые наличествуют в обоих вариантах и не являются различительным элементом АЕ или BE. Сам по себе набор этих алломорфов, как, впрочем, и всех других, характеризующих глагольную и именную, парадигмы, не обнаруживает никаких вариаций при сопоставлении АЕ и BE. В этом легко убедиться хотя бы из следующих примеров использования указанных ал­ломорфов в обоих вариантах: swollen, fed, wrote, led, mend­ed.
Отсюда следует, что мы можем констатировать отсут­ствие каких бы то ни было инвентарных различий между АЕ и BE на морфологическом уровне. Различия между АЕ и BE в области морфологии носят субсистемный
характер, и все единицы морфологической системы входят в общее ядро.
Остается выяснить вопрос о дистрибуционных разли­чиях на этом уровне. В грамматике различается фонологи­чески и морфологически обусловленная дистрибуция алломорфов. В первом случае речь идет о совокупности фонематических окружений, в которых встре­чается тот или иной алломорф. Сюда относятся законо­мерности, определяющие дистрибуцию /-d, -t, -id/. Ясно, что эти закономерности одни и те же как для британского, так и для американского вариантов литературного англий­ского языка.
Несколько иначе обстоит дело с морфологически обу­словленной дистрибуцией алломорфов. Обзор материалов свидетельствует о том, что и здесь в большинстве случаев дистрибуция алломорфов в АЕ и BE совпадает. Однако в отдельных случаях наблюдаются колебания в дистрибу­ции алломорфов словоизменительных морфем. Эти колебания обусловлены морфологическим окружением, т.е. корневой морфемой, с которой сочетается данная словоиз­менительная морфема. Для того чтобы выяснить природу этих расхождений, рассмотрим подробнее приведенные вы­ше примеры.
Принято считать, что форме got в BE соответствует gotten в АЕ. Ср. следующие примеры:
For if we had
missed our trains and gotten
home later (Dreiser).
His stuff had already been moved into Number Two for him, and the men in Number Two had gotten
together and fixed it up for him (Jones).
You never would have gotten anything like this in Paris (Hemingway).
При этом, однако, часто упускается из вида, что слово­форма got также используется в Америке, хотя и значи­тельно реже. Показателен в этом отношении следующий пример из пьесы американского драматурга Эдуарда Олби:
George (very cheerful): Well, now let me see. I’ve got the ice.
Martha: … gotten…
George: Got,
Martha. Got is perfectly correct… It’s just a little archaic like you.
В этом примере интересно то, что один из персонажей воспринимает более редко используемую в американском варианте форму gotкак архаизм (хотя, на самом деле, более архаична форма gotten).
В то же время форма havegot регулярно используется в АЕ в качестве сочетания, эквивалентного глаголу have:
What have you got to eat? (Hemingway).
I’ve got plenty of material if I can just handle it (Lardner).
Форма gotten, чуждая британскому варианту, является единственным локально маркированным членом этого про­тивопоставления, которое может быть, таким образом, охарактеризовано как противопоставление с односторон­ней локальной маркированностью. С другой стороны, фор­ма got может встречаться и в АЕ. При этом если в указан­ном выше значении она является обязательной, то в дру­гих значениях она свободно варьирует с gotten.
Сходным противопоставлением является struck- stricken, где stricken также является локально маркированной формой причастия II. В Англии stricken встречается лишь в сравнительно небольшом количестве устойчивых словосочетаний: strickenheart (удрученное сердце), strickenfield (поле брани), strickeninyears (преклонного воз­раста). В этих устойчивых словосочетаниях stricken под­верглось полной адъективации. Его отрыв от глагольной лексемы подтверждается тем, что ни одно из значений, обнаруживаемых им в указанных словосочетаниях, не про­слеживается в лексическом значении глагола tostrike.
Необходимо указать, что диапазон использования формы stricken в АЕ строго ограничен. Исследованный материал показывает, что эта форма встречается лишь в тех кон­текстах, в которых глагол tostrike употребляется в значе­нии «вычеркивать»:
Objection to this interminable irrelevancy about the crate and request it be stricken from the record (Wоuk).
The clause was stricken out (Evans).
Как видно из приведенных примеров, словоформа stricken соответствует лишь одному из лексико-семантических вариантов глагола tostrike. Остальным лексико-семантическим вариантам этого глагола соответствует словоформа struck, используемая как в АЕ, так и в BE. Таким образом, в данном случае налицо не только морфологические, но и лексико-семантические ограничения дистрибуции алло­морфа.
Иная картина наблюдается при сопоставлении слово­форм proved и proven. Если в Англии provenиспользуется лишь в застывшей формуле notproven, представляющей собой цитату из шотландского закона, то в США обе формы используются параллельно во всех значениях и во всех синтаксических окружениях глагола prove:
Getting these two problems… ironed out before going to the bowling alley has proven to be a great help.
I have used a little different method in teaching bowl­ing that has proved very successful [Чернов 2001].

По данным Б. и К. Эванс, авторов «Словаря современ­ного американского употребления», различие между dived и dove состоит в том, что вторые члены обоих противопос­тавлений (т.е. dove и pled) тяготеют к сфере разговорной речи. Иными словами, локально маркированные члены этих противопоставлений имеют отчетливо выраженную стили­стическую окраску и, следовательно, более ограниченную сферу употребления, чем противостоящие им стилис­тически нейтральные элементы общего ядра (dived и pleaded).
Не dove for them, heard the club whistle over his head (S a x t о n).
And he begged and pled so humble… (Benet).
В отдельных случаях глаголы, которые в британском варианте относятся к продуктивному парадигматическому подклассу /-d, -t, -id/, в американском варианте могут относиться к непродуктивному подклассу с нулевым алломорфом словоизменительного аффикса.
Неquit
smoking.
Неsweat
during the night.
Составители цитированного выше «Словаря современ­ного американского употребления», из которого заимство­ваны оба примера, полагают, что в АЕ quit употребляется чаще, чем quitted, asweat чаще, чем sweated. Однако в отношении sweat следует сделать существенную оговорку: дистрибуция этой формы ограничена определен­ными синтаксическими и лексико-семантическими контек­стами. В конструкциях с прямым дополнением в значении “
tocausetosweat" единственной допустимой формой в АЕ является sweated:
Thedoctorsweatedhim.
Из приведенных выше примеров можно сделать вывод о том, что в межвариантных различиях, связанных с мор­фологически обусловленной дистрибуцией отдельных ал­лофонов, форма с /-en/ в американском варианте противо­стоит форме без /-en/ в британском варианте (ср. stricken- struck, gotten – got, proven – proved), а форма, входящая в продуктивный парадигматический подкласс /-d, -t, -id/, используемая в британском варианте, противостоит форме, входящей в один из непродуктивных парадигматических подклассов, используемой в американском варианте (ср. proved: proven, quitted: quit, sweated: sweat).
Исключение составляют глаголы tothrive (предпочти­тельные формы в BE — throve, thriven, а в АЕ — thrived, thrived) и tobeget (формы причастия II в АЕ — begot и begotten, а в BE—только begotten).
Морфологически обусловленные дистрибуционные раз­личия у существительных чаще всего выражаются в различ­ной сочетаемости нулевого суффикса единственного числа и суффикса множественного числа с различными субстан­тивными основами.
В качестве примера можно привести существительное inning(s) («очередь подачи мяча»), основа которого в британском варианте не сочетается с нулевым суффик­сом единственного числа. В BE это существительное вхо­дит в особый парадигматический подкласс pluraliatan-turn:
The first batsman had a short innings.

Mr. X had a good long innings.
В АЕ это существительное входит в продуктивный па­радигматический подкласс, в котором суффикс множествен­ного числа контрастирует с нулевым суффиксом единст­венного числа:
Now I’ve got to hurry to the old Stadium and see what the old Babe does in the first inning
(Lardner).
They’re already starting to play the third inning.
Sometimes the game can go on to the last inning, and the score will be nothing to nothing (D i x о n).
Существительное accommodation в BE относится к раз­ряду абстрактных существительных, основа которых не сочетается с суффиксом множественного числа:
Hotel accommodation
was scarce during the Olympic Games (Hornby).
В АЕ это дистрибуционное ограничение отсутствует: Onewiresa
hotelforaccommodations
.

Pullman accommodations
may be a roomette, a bedroom, or several sleeping sections thrown together (Evans).
Наряду с этим отмечаются и такие случаи, когда обе формы сосуществуют в обоих вариантах, различаясь лишь по своему функциональному использованию. Так, например, формы crouched, squatted, stooped, sprawled в АЕ встре­чаются в атрибутивной и предикативной функциях (в ак­тивном значении), т.е. в тех функциях, в которых в BE обычно используются соответствующие формы причастия I (crouching, squatting, etc.):
A crouched tiger is ready to spring on any prey that is weak and wounded
(The Philadelphia Inquirer).

The man… was tall, slightly stooped
and in his forties (Corоnеt).
He sat sprawled
against the bar (Saxtоn).
В других случаях противопоставляемые грамматические формы отличаются лишь по своей употребительности в том или ином варианте английского языка. Например, сопо­ставительный анализ употребления глагольных форм Pres­entPerfect и PastIndefinite в британском и американском английском свидетельствует о том, что соотношение частотности этих форм в BE и АЕ различно. В среднем соотношение PresentPer­fectPastIndefinite равно 1: 2 в BE и 1: 3, 5 в АЕ.
Расхождения в употребительности обнаруживают и син­тетическая (простая) и аналитическая формы конъюнктива. Синтетическая форма с ее нулевой морфемой используется значительно чаще в американском варианте — главным об­разом, в составе придаточных дополнительных предложе­ний после глаголов типа suggest, demand, insist, а также в подлежащных, определительных, условных и предикатив­ных придаточных предложениях:
It is very necessary that I have
the above recommen­dation.
It is my earnest desire that you grant
him a formal dis­charge (изписеминформантовЧ. Фриза).
The recommendation was that it (the license) be renewed
only on Condition it be checked periodically (The Worker).

They ignored the mate insisting that he not be in on the discussions.

Patterson was expelled from the hearing when he demand­ed that evidence which, he had contended, was introduced illegally be expunged
(The Worker).

‘If it be necessary to shoot a man/ said my grandfather, ‘then I suppose I shall shoot him.
Расхождения в употребительности форм, как правило, оказываются связанными с определенными стилистиче­скими различиями. Например, в АЕ синтетическая форма является стилистически нейтральной, а форма с should «книжной».
Сравним следующий типичный для АЕ пример использования синтетической формы в устно-разговорной речи:
"But the only plan I know of … was the one I offered over and over."
"And what was that?"
"Why, that she go away and take a room somewhere and let me help her and come over and see her once in a while" (Dreiser).
С другой стороны, в BE более употребительная форма с should является стилистически нейтральной, тогда как синтетическая форма тяготеет к официально-деловому стилю.
Относительные противопоставления, т.е. противопостав­ления, связанные не с наличием или отсутствием той или иной формы, а с ее встречаемостью или употребительностью, представляют собой весьма характерное явление в области грамматики. В связи с этим следует особо остановиться на использовании вспомогательных глаголов will и shall, а также would и should в английских формах Future и FutureinthePast. В научной литературе уже отмечалось употребление в АЕ will и would в качестве универсальных вспомогательных глаголов Future и FutureinthePast:
"What will
you do when the war is over if it is over?" he asked me. "Speak grammatically."
"I will
go to the States" (Hemingway).
"I said that … as soon as I could get the money … I would come for her in about
amonth" (Dreiser).
В то же время и форма с shall иногда сочетается в АЕ с местоимением первого лица без модального оттенка дол­женствования, хотя и значительно реже, чем конкурирую­щая форма с will:
If I am lucky by spring I shall have twelve or fifteen. In another year I shallbe able to begin advertising fer­rets for sale in the sporting paper (Anderson).
C другой стороны, в ВЕ форме с will в первом лице, вопреки предписаниям нормативной грамматики, иногда используются в чисто временном значении.
If we add too much to these demands we will be in grave danger of getting nothing.
We are facing the consequences today and will have to face them for many years to come in the affairs of Europe.
Хотя в целом shall и should используются в BE в по­добных случаях значительно регулярнее, представляется неправомерным рассматривать will и would в сочетании с местоимением 1-го лица как «шотландизмы, ирландизмы или провинциализмы» [Быховец 1981].
Что же касается положения вещей в американском варианте, то здесь можно сослаться на мнение американ­ского лингвиста Тводдела, который пишет: «Для некоторых (американцев) чередование shall и will в значении пред­сказания определяется традиционным предписанием в тер­минах грамматического лица подлежащего. Большинство же употребляет shall, главным образом или исключительно, в вопросах, в которых говорящий просит указаний относительно своего поведения в будущем, тогда как вопросы с will требуют простого предсказания». Иными словами, речь идет о сосуществовании в АЕ двух моделей будущего времени и «будущего в прошедшем». В первой, наиболее распространенной модели универсальным показателем бу­дущности служат вспомогательные глаголы will и would. В этом случае shall и should используются только как мо­дальные глаголы со значением долженствования. Во вто­рой модели shall и will (а также should и would) нахо­дятся в отношении дополнительной дистрибуции.
И в этом случае расхождение в употребительности сопро­вождается функционально-стилистическим различием. «Shall» в АЕ значительно чаще встречается в письменной речи, в особенности у образованных американцев старшего поколения под влиянием старой школьной грамматики, неуклонно следовавшей британской норме. В то же время в непринужденной устно-разговорной речи встречаемость shall в АЕ чрезвычайно низка.
В Англии соотношение между этими моделями по сте­пени употребительности противоположно тому, которое наблюдается в США. Преобладанию второй модели здесь в немалой степени способствует регламентирующее действие нормы. Объясняется это удельным весом сослагательного с should и would в обоих вариантах английского языка, пос­кольку связь между описательным будущим и описательным сослагательным характерна для всех германских и некоторых других индоевропейских языков, в которых характер форм будущего времени определяется характером форм сослага­тельного наклонения.
Существует определенная разница в употреблении времен глагола
. Так, вместо PresentPerfect американец может использовать PastSimple.
Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Didyougosee «Redheat» withArnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»
Обычно, главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.
Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.
Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna
– разговорный вариант goingto.
Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating «я ем (в данный момент)» за счет простых форм типа I eat «я ем (вообще)». Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола togo для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол
togo, прежде означавший to walk «идти пешком», ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».
Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола todo, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «TheBeatles» – «She’sgotatickettoride, andshe
don

t
care
»), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «Idemandedthatheapologize» вместо «Idemandedthatheshouldapologise» в британском варианте.
По-разному употребляются артикли
. Например, «to/inthe
hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/inhospital» без артикля.
Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «ontheweekend/onweekend» вместо «attheweekend/atweekend» в британском варианте; «onastreet» вместо «inastreet».
Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американецскажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn’t» используется сложная форма «don’tneedto».
Прилагательные slow и real в американском варианте английского языка употребляются как наречия:
He likes to drive slow (вместо slowly).
She’s real nice (вместо really).
Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных
(the audience were, the government have).
Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
2.2 С
интаксические различия

Предметом сопоставления на синтаксическом уровне являются грамматические модели словосочетаний и пред­ложений. На этом уровне различают только дистрибуционные различия. Рассмотрим следующие примеры:
I have a Rolls that was in dead storage during the war which I have ordered put back in running order (O’Hаrа).
Last year an American hotel manager ordered his guests evacuated after an anonymous bomb threat.

He also had ordered his luggage to be labelled for Crew (Bronte).
Первые два примера заимствованы из американских источников, последний — из британского. Обе синтаксические модели (сложное дополнение и причастие II и слож­ное дополнение с пассивной формой инфинитива) сущест­вуют как в британском, так и в американском варианте.
В данном случае речь идет о лексически обусловленной дистрибуции данного сочетания, т.е. о возможности ис­пользования его в контекстах с глаголом toorder. При этом локально маркирован лишь один член противопостав­ления — toordersomethingdone, поскольку конструкция с пассивным инфинитивом используется и в АЕ, хотя и значительно реже.
В других случаях наблюдаются известные колебания в лексически обусловленной дистрибуции некоторых эле­ментов противопоставляемых конструкций. Так, например, в некоторых глагольных словосочетаниях наблюдаются рас­хождения, связанные с возможностью или невозможностью использовать предложно-именной оборот при данном гла­голе. В британском варианте в словосочетаниях с глаголом tobattle необходимо употребить предлог with или against, тогда как в американском варианте этот глагол не требует после себя предлога:
The Committee headed by Mrs. Eleanor Roosevelt, Her­bert Lehman and Thomas R. Finletter has been battling the machine of Tammany boss Carmino De Sapiro.

They battled with the winds and waves.

Сходные различия выявляются и у словосочетаний с глаголом toprotest, который в британском варианте требует после себя предлогов against или over, а в американ­ском варианте используется без предлога:
A committee of clergymen called on him to protest his policy on vice (Steffens).
Mrs. Helga Ellis Herz, 79, set fire to herself and was severely burned to protest US bombing raids in Vietnam.

В данном случае расхождения в дистрибуции второго компонента словосочетания обусловлены не только глаголом как таковым, но и его смысловой структурой. Дистрибуционные различия обнаруживаются лишь в тех случаях, когда этот глагол используется в значении «протестовать». Тогда же, когда он означает «категорически утверждать»(toprotestone’sinnocence), в обоих вариантах используется конструкция без предлога.
В расхождениях, связанных с сочетаемостью определен­ных глаголов с предлогами, не наблюдается, какой бы то ни было, закономерности. Если в приведенных примерах присущими АЕ оказывались беспредложные сочетания, то в примерах, приводимых ниже, характерными для американского варианта являются сочетания с предло­гами:
You have visited with Iowa Wesleyan in words and pic­tures on the foregoing pages.

Apropos of which, Alfred, I met with Mr. Creighton Duffy recently (O’Hаrа).
В особую группу следует выделить встречающиеся в АЕ словосочетания, состоящие из глаголов go или come и инфинитива без to:
Course I’ve had bits of chances to go live in Minnea­polis (Lewis).
I hoped he’d swallow that tobacco and go choke himself (Maltz).
But I want you and Alfred and the baby to come have a long visit with me
(O’Harа).
В приведенном примере локально маркирован вариант синтаксической единицы, используемый в АЕ. В других случаях локально маркированным членом противопостав­ления оказывается вариант, употребляемый в BE. Сравнимследующиепримеры:
"My books, let me show them you" (Marckwardt).
I won’t tell it you (Galsworthy),
I told it you before (Fowler).
Конструкция, в которой косвенное дополнение следует за прямым типа showthemyou, не используется в американ­ском варианте. В BE, по мнению Р. Куэрка, такой порядок следования компонентов глагольно-объектного словосоче­тания считается вполне естественным», хотя и встречается несколько реже, чем тот, который наблюдается в конструк­циях типа showyouthem, используемых в обоих вариантах. Можно предположить, что относительно меньшая употре­бительность конструкций showthemyou обусловлена, в частности, известными структурными ограничениями, су­жающими диапазон их использования. Дело в том, что указанный порядок слов возможен лишь в тех случаях, когда прямое дополнение выражено местоимением.
Из приведенных выше примеров следует, что противо­поставления, членами которых являются варианты одной и той же синтаксической единицы, распадаются на две ос­новные категории:
а) один из вариантов представляет собой полную или развернутую форму данной модели, а второй — эллиптическую форму с опущением одного из служебных слов (предлога, союза и т.д.);
б) варианты той или иной синтаксической модели отличаются лишь порядком следования компонентов.
Приведем еще несколько примеров противопоставлений, относящихся к первой категории. Среди глагольно-адвербиальных словосочетаний в АЕ выделяются те, в которых обстоятельственным словом является имя без предлога, обозначающего определенный отрезок времени. Обычно при этом употребляется имя во множественном числе, указы­вающее на регулярный, повторяющийся характер выра­жаемого глаголом действия:
She had left a city which sat up nights to talk of universal transition (Lewis).
This place is jam-packed Saturdays (Lardner).
"I get a real rest Sundays" (Lardner).
Government buildings and their exhibits are open morn­ings and afternoons.
Ряд примеров свидетельствует о расхождениях, связан­ных с опущением в АЕ артикля перед именем, определяемым of-phrase:
That he kept these divergent elements together is indica­tion of the President’s greatness.
Sight of better implements filled the Indians with amaze­ment.
Substitution of iron for wood hastened the decline of the sailing-vessel.
Size, shape and position of Asiatic countries all combine to produce climatic variations.
Здесь имеет место факультативное употреб­ление артикля в словосочетаниях данного типа в АЕ в отличие от его обязательного употребления в BE. Наблю­дения показывают, что опущение артикля чаще всего имеет место в тех случаях, когда стержневым элементом слово­сочетания является абстрактное существительное.
Опущение артикля имеет место и в некоторых обстоя­тельственных словосочетаниях со словом all (allafternoon, allsummer, allweek, etc.)
The swimming pools are open all summer.
141 be here all afternoon (Lardner).
He has been gone all week (Carey).
В то же время в других случаях опущение артикля после all является нормой для обоих вариантов (allday, allnight). По-видимому, в данном случае оба варианта модели сосуществуют как в АЕ, так и в BE, и различия касаются лишь их лексического наполнения.
Различия, связанные с окружением служебного слова, наблюдаются и в синтаксисе сложного предложения. Сюда относятся отмечающиеся в американском варианте случаи опущения союза that после so в придаточных цели и след­ствия:
"Hold his arms and legs so he doesn’t hurt himself" .
I can make it like new so you don’t have to buy a new one (Steinbeck).
Brig. Gen. Archibald Henderson lived there so long he forgot it belonged to the government and willed it to his son.

В других случаях, напротив, АЕ предпочитает более развернутый вариант (например, as … as в уступительных придаточных предложениях):
As strange as it may seem to us today, all these words were frowned upon by the purists of the time as uncouth and vulgar (Mencken).
Ср. принятый в BE и, разумеется, встречающийся и в АЕ вариант "strangeasitmayseem…"
В качестве дополнительного примера расхождений, свя­занных с порядком следования компонентов синтаксиче­ских конструкций, можно сослаться на встречающиеся толь­ко в АЕ словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (ahalfhour, ahalfdollar, ahalfdozen, etc. ­We spent a half hour going over names (Anderson). She won’t charge but a half dollar (Lewis). In one day’s course he is apt to sandwich in from 10 to 14 department heads, a half dozen assorted diplomats and four or five confabs with his boss (Coronet).
В то же время конструкции типа halfanhour, которые являются единственным допустимым вариантом в BE, ис­пользуются и в АЕ в аналогичных контекстах:
I’ll meet you in half an hour (Ca1dwell).
He turned around and walked half a block to a call box (Ibid.)
Оба варианта данной конструкции наличествуют в АЕ и BE. Сравним, например, конструкции типа adozeneggs, ahundredtimes, не обнаруживающие расхождений в британ­ском и американском употреблении. Различия в рассма­триваемом нами случае фактически обусловлены частичным несовпадением лексического наполнения данных конструк­ций.
Лексический материал определяет и те вариации, кото­рые наблюдаются в обоих вариантах в связи с функцио­нальным использованием двух моделей вопросительных предложений — с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в АЕ, так и в BE. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает предложения с мо­дальными глаголами, глаголами tobe и have. В американ­ском варианте отсутствуют какие бы то ни было контексту­альные ограничения, определяющие сочетаемость do и have:
Do you have the qualifications? And what did she have with her when she left? (Drеiser).
Does he have any children? (Quin).
Does America have a language of its own?
В BE в сходных контекстах значительно чаще исполь­зуется иная модель:
Have you a gun? (Green).
В BE вспомогательный глагол do сочетается с have лишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регуляр­ный характер.
“Have you any sardines?” “No, madam, I am afraid, we have not.” ”Do you have them?” – “Yes, we do have them but at the moment we are sold out”
Сравним перевод на русский язык: «Есть ли у вас в продаже сардины?» «А бывают ли они у вас?»
Вместе с тем конструкция без do иногда встречается и в американском варианте:
Or haven’t you any children? (Lardner).
Have you enough covers on? (Steinbeck).
‘Have you a Communist card? I the Senator asked P. Robeson.
Have you blue serge pants that won’t shine?
Если в американском варианте конструкция с do исполь­зуется без ограничений, то диапазон использования кон­струкции без do сравнительно узок. Кон­струкция без do считается «грамматически неправильной» (неотмеченной) в тех случаях, когда в качестве дополнения используется местоимение. Кроме того, существуют и морфологические ограни­чения, еще более сужающие возможность использования этой конструкции, В частности, весьма необычной для аме­риканского варианта оказывается вопросительная кон­струкция с глаголом have в прошедшем времени. Если предложения типа "Haveyouthemoney?" встречаются сравнительно регулярно, то предложения типа "Hadyouthemoney?" представляют собой раритет.
Сходные расхождения обнаруживаются и в тех случаях, когда в вопросительных и отрицательных предложениях используется конструкция "usedto + глагол". Сравним следую­щие примеры из британских источников:
Usedyoutoknowhim?
He used to live in London, usedn’t he? (Hогnby).
You usedn’t to talk that way. (Сгоnin).
В АЕ в аналогичных контекстах обычно используется вспомогательный глагол todo:
Did there use to be owls there? He didn’t use to drink? Didn’t you use to like her?
Локально маркированным членом этого противопоставления является конструкция без do, которая, по-видимому, ограничена рамками британского варианта, где между этой конструкцией и конструкцией с do наметилась оп­ределенная стилистическая дифференциация: первая сти­листически нейтральна, а вторая имеет определенную раз­говорную окраску.
2.3 Основные виды лексико-семантических расхождений
Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий
назвал структурными вариантами
одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или
словообразовательные
, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.
Британский
вариант

Американский
вариант

Значение слова

1)
acclimatize
acclimate
акклиматизировать

2)
centre
center
центр

3)
metre
meter
метр

4)
up to the time
on time
во’время

5)
anticlockwise
counterclockwise
против часовой стрелки
[7. с.42]

6)
yours sincerely
sincerely yours
с уважением

7)
pretence
pretense
притворство

8)
analyse
analyze
анализировать

9)
have proved
have proven
доказано [16. с.7]

10)
(It) behaves
behooves
ведет себя

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым
назовем безэквивалентной лексикой
, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.
Британский
вариант

Американский
вариант

Значение слова

11)
-//-
junior high school
неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3]

12)
chemist’sdrug-store
drugstore
Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды

13)
– // –
rodeo
Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях
и т.п.

Фразеологизмы

14)
-//-
beat one’s brains
out

Ломать голову над чем-то

15)
-//-
be from Missouri
Быть скептиком

16)
-//-
chew the fat
Сплетничать

17)
-//-
do a land-office business
Иметь много клиентов

18)
-//-
drop the ball
Совершить глупую ошибку

19)
-//-
feel like two cents
Плохо себя чувствовать

20)
-//-
Johnny-on-the-spot
Мальчик на побегушках

21)
-//-
Lately-come-lately
Новичок

22)
-//-
Live high off the hog
Жить в роскоши.
[9. с.56]

Безэквивалентная лексика в Американском варианте

23)
barman
barmaid

-//-
буфетчик в баре
буфетчица

24)
bartender (=barkeeper)
отсутствует указание
на пол

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.
Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.
Британский
вариант

Американский
вариант

Значение слова

25)
To get the smelled head
To get the big head
Важничать, зазнаваться

26)
Enough to make a cat laugh
Enough to make a horse laugh
Умора, потеха

27)
Cheese off
Tick off
Радость

28)
Get one’s cards
Get a pink slip
Быть уволенным

29)
In top gear
In high gear
На всей скорости

30)
Devil of work
Working devil
Трудолюбивый человек.

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.
Британский
вариант

Американский
вариант

Значение слова

31)
accumulator
battery
аккумулятор

32)
banknote
b, M
банкнота

33)
barrow
pushcart
тачка

34)
biscuit
cookie
печенье

35)
braces
suspenders
подтяжки

36)
clever
smart
умный

37)
coach
bus
автобус

38)
company
corporation
компания

39)
cram
bone up
зубрить

40)
dinner jacket
tuxedo
смокинг

Заключение

Языковой анализ показал, что различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…Отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии» [Аракин 2001].
Таким образом, в данной работе доказано следующее:
1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
3. Было доказано утверждение, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.
Отсюда вытекает вопрос: какой вариант языка учить? И как быть в курсе последних языковых тенденций?
По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот – а не американский, не британский и никакой другой – вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.
Библиография

Аракин В. Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М. : ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 304с. – ISBN 978-5-9221-1016-7.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов / И. В. Арнольд. – М. : Флинта, 2002. – 190с. – ISBN 5-89349-363-X.
Атрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов / Г. Б. Атрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н Морозова. – М. : Дрофа, 1999. – 288с. – ISBN 5-7107-2096-8.
Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. – М. : Высшая школа, 1973. – 384с. – ISBN 5-89815 -596-1.
Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород: Наука, 2003. – 318с. – ISBN 5-7536-0106-5.
Быховец Н.Н Варианты полинациональных литературных языков / Н. Н. Быховец, Ю.А. Жлуктенко, В.И. Карабан. – Киев: Наукова думка, 1981. – 280с. – ISBN 5-7369- 0456-X.
Голденков М. А. Осторожно! Hotdog! Современный активный English / М.А Голденков . – М. : ЧеРо, 2000. – 272с. – ISBN 985-6345-02-2.
Евдокимов М. С. Краткий справочник американо-британских соответствий / М.С. Евдокимов, Г.М. Шлеев. – М. : Флинта, 2000. – 96с. – ISBN 5-89349-235-8.

Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003.
Кристалл Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристалл. – М. : Издательство "Весь Мир", 2001. — 240c. – ISBN 5-7777-0114-0.
Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии / В.С. Матюшенков. – М. : Флинта, 2005. – 176с. – ISBN 5-89349-368-0.
Петрова С. Английский язык. Справочник по грамматике / С. Петрова, О. Рудавин. – М. : АСТ, 2004. – 112с. – ISBN 5-17-015455-0.
Хаймович Б.С., Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов / Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская. – М. : Высш. шк., 1967. – 298с. – ISBN 5-09-004656-5.
Чернов Г.В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь / Г.В. Чернов. – М. : Аби Пресс, 2001 г. – 976с. – ISBN 5-901425-01-4.
Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. – М. : Едиториал УРСС, 2003 г. – 200с. – ISBN 5-354-00535-3.
Английский язык. Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Английский_язык
Различие между американским и британским английским языком. Режим доступа: http://www.fast-english.ru/st_raznitca.html