Грамматические свойства вопросов и ответов в английском языке

Содержание
Введение
Глава1. Диалогическая речь. Ее особенности
1.1Понятие диалога и его определение
1.2 Диалогические единства как единицы диалогической речи
Глава2. Коммуникативные единицы в диалогической речи
2.1Понятие коммуникативной единицы
2.2Типы коммуникативных единиц
2.2.1Вопрос как коммуникативная единица диалогической речи
2.2.2Ответ как коммуникативная единица
2.3Основные свойства вопросов иответов диалогической речи
2.3.1Гносеологические свойства вопросов и ответов
2.3.2Информационные свойства вопросов и ответов
2.3.3Коммуникативные свойства вопросов и ответов
Глава3. Грамматические свойства вопросов и ответов в диалогической речи китайскогоязыка
3.1Грамматические свойства вопросов
3.2Грамматические свойства ответов
Заключение
Списокиспользованной литературы

Введение
Диалогичность всегдабыла свойственна мышлению, познавательной деятельности, межличностномувзаимодействию людей. Вот почему исследование диалога, диалогической речи,начавшееся еще в античности, продолжается и в настоящее время. Диалог, илидиалогическая речь определяется как процесс общения,который характеризуется поочередно сменяющимися репликами двух и более лиц. Воснове диалога лежит реплицирование (обмен репликами).Философы, логики, социологи, лингвисты с возрастающим интересомизучают основу диалога – вопросы и ответы.
С помощью вопросаосуществляется постановка новых проблем в науке, получают новую информацию всоциальной, производственной и ежедневной практике. Познавательная функциявопроса связана с восполнением и уточнением ранее полученных представлений опредметах и явлениях действительности, и реализуется в форме ответа напоставленный вопрос.
Поиск ответапредполагает обращение к конкретной области теоретических или эмпирическихзнаний, которую называют областью поиска ответа. Полученное в ответе знание,расширяя либо уточняя исходную информацию, может служить базисом для постановкиновых, более глубоких вопросов о предмете исследования.
Постановка вопросов ипоиск информации для конструирования ответа составляют особую, присущую любомупознавательному процессу вопросно-ответную логическую форму развития знаний.
Таким образом, всевышесказанное обосновывает актуальность выбранной темы исследования.
Объект исследования: диалогическаяречь китайского языка.
Предметом научногоисследования являются вопросы и ответы в диалогической речи.
Целью даннойдипломной работы явилось теоретическое изучение особенностей вопросов и ответовдиалогической речи в китайском языке.
Для реализациипоставленной цели требуется выполнить следующие задачи:
1.        Изучить и проанализировать научную литературу по теме исследования.
2.        Дать определение диалогической речи, охарактеризовать ее особенности.
3.        Дать характеристику коммуникативной единицы диалогической речи.
4.        Рассмотреть основные классификации вопросов и ответов, существующиев научной литературе.
5.        Изучить грамматические свойства вопросов и ответов диалогическойречи в китайском языке.
Для решения указанныхзадач были использованы следующие методы исследования: критический анализлитературных источников, описательный метод.
Теоретическойбазой для данной работы послужили общетеоретические и специальные трудыотечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики, такие как ДымарскийМ.Я., Максимова Н.В., Богдасаров С.А., АбрамоваТ.В., МальцеваС.В. и другие. Композиционная структура работы обусловлена целями и задачамиисследования. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения исписка литературы
В первой главе дается определение диалогической речи, освещеныединицы диалогической речи. Вторая глава посвящена рассмотрению основныхкоммуникативных единиц диалогической речи, кроме того мы даем определениевопросам и ответам в диалогической речи. Во второй главе также детально изучаютсясвойства вопросов и ответов диалогической речи, рассмотрены основныеклассификации вопросов и ответов и их основные свойства. В третьей главеисследуются основные грамматические свойства вопросов и ответов диалогическойречи в китайском языке. В заключении подводится общий итогпроделанной работы.

Глава1. Диалогическая речь. Ее особенности
1.1     Понятие диалога и его определение
Огромный интерес кдиалогу возникает с 40-х – 50-х годов прошлого столетия. С тех пор вопросыдиалога интенсивно разрабатываются на материале разных языков.
Большойисследовательский материал, посвященный диалогу, свидетельствует о сложности имногоаспектности этого явления.
В узком смысле, какязыковая форма общения, диалог определяется в «Словаре лингвистическихтерминов» О.С.Ахмановой как «одна из форм речи, при которой каждоевысказывание прямо адресуется собеседнику и оказывается ограниченнымнепосредственной тематикой разговора» [32, с. 132]. Данное определениеподчеркивает такую важную сторону организации диалога как формы речи, какналичие адресата, общая тематика высказываний. Однако этим не исчерпываетсясодержание термина. Начиная с 90-х годов прошлого века лингвистические словари,справочники и энциклопедии определяют диалог шире.
В лингвистическомэнциклопедическом словаре диалог, или диалогическая речь, определяется как «форма(тип) речи, состоящая в обмене высказываниями-репликами, на языковой составкоторых влияет непосредственное восприятие, активизирующее роль адресата вречевой деятельности адресанта. Для диалогической речи типично содержательная(вопрос/ответ, согласие/возражение) и конструктивная связь реплик» [22, с.135]. Данное определение включает не только наличие адресата и адресанта,формальное и содержательное единство реплик, но и конститутивный момент –формирование языкового состава высказывания адресанта под влиянием адресата.
Говоря об определениидиалога, все исследователи затрагивают следующие характеристики: наличиеминимум двух собеседников, между которыми происходит непосредственный обменвысказываниями; непринужденный характер речевой обстановки; попеременнаяадресация речи, обязательная смена говорящих; одновременность восприятия речина слух, подготовки и реализации собственных высказываний; большое значениевнеязыковых коммуникативных средств (мимика, жестикуляция); постоянноеизменение языковой ситуации [14].
Слово диалогпроисходит от греческого dialogos и состоит из двух частей: приставки dia «сквозь, через» (а не «два», как принятосчитать) и корня logos «слово, значение,речь». Первую часть термина можно интерпретировать как «сквозноедвижение, проникновение, размежевание, разделение, взаимность» и,следовательно, «диалог – разделенное слово, взаимная речь», то естьразговор,который ведут два или более человек. Данная этимология вызывает образсмыслового потока, текущего между людьми, среди нас и через нас, из которогоможет появиться новый смысл, новое понимание и который обновляет и наполняетсмыслом самих людей, их жизнь [27].
Благодаря диалогучеловек говорит и думает; разделенное слово объединяет, цементирует любоесообщество людей. В диалоге не может быть выигрыша или победы, так как это игране против друг друга, а друг с другом и здесь главное – общее участие и общеедостижение (новый смысл) [27].
Следует отметить, чтодиалог как форма речевого общения постоянно сопоставляется с монологом. Л.П.Якубинский, определяя характерные черты диалогической и монологической речи,отмечал, что в живой речи диалог и монолог зачастую переплетаются и чтосуществует ряд переходных явлений, например, беседа в обстановке досуга,характеризующаяся более медленным темпом, большей величиной компонентов,большей обдуманностью речи, чем это наблюдается при быстром разговоре [38].
Диалог легковписывается в представление о речевом общении, о сотрудничестве при речевойдеятельности, в то время как монолог требует специального объяснения как формыречи, существующей наряду с диалогом. Тезис Л. В. Щербы о том, что «подлинноесвое бытие язык обнаруживает лишь в диалоге» [14] разделял Л.П. Якубинский,говоривший о «естественности диалога» и «искусственностимонолога» [38]. В. В. Виноградов писал, что монолог — не данность языка, апродукт индивидуального построения [14]. Стоит заметить, что вопрос о характере соотношения диалога имонолога пока не нашел единого решения.
Итак, основныепостулаты теории диалога можно свести к следующему:
1.        Диалог – это форма существования языка, связанная с егосоциальной природой и коммуникативной функцией.
2.        Диалогическое общение – это сфера проявления речевойдеятельности человека.
3.        Речевое общение в форме диалога – это конкретное воплощениеязыка в его специфических средствах, определенная речевая структура [27].
Таким образом, мыможем подвести некоторые итоги: диалогическая речь это – «форма речи,состоящая в обмене высказываниями-репликами, на языковой состав которых влияетнепосредственное восприятие, активизирующее роль адресата в речевойдеятельности адресанта».
Диалогическая речьимеет определенные характеристики это:
–         наличие минимум двух собеседников, между которыми происходит непосредственныйобмен высказываниями;
–         непринужденный характер речевой обстановки;
–         попеременная адресация речи, смена говорящих;
–         одновременность восприятия речи на слух, подготовки и реализациисобственных высказываний;
–         большое значение внеязыковых коммуникативных средств;
–         постоянное изменение языковой ситуации.
Диалог изучается всопоставлении с монологом.

1.2     Диалогические единства как единицы диалогической речи
Диалогическая речь,как известно, носит двусторонний характер и имеет свои характерные черты. Клингвистическим характеристикам диалогической формы общения относят: краткость,эллиптичность, недоговоренность, непоследовательность, обрывистость, иногдаодновременность обмена репликами, развертывание, включение реплик, изменениехарактера реплик-стимулов и реплик-реакций под влиянием воли и желаниясобеседника или условий общения, оговорки, переспросы, подхваты, сопутствующиереплики, бессоюзие, широкое употребление паралингвистических средств [35].
Основой возникновениясмысловых взаимосвязей высказываний партнеров в диалоге является ситуация ипредмет общения с учетом экстралингвистических факторов.
Тематико-информационнаяоснова в диалоге представлена последовательностью структурно-семантическихкомпонентов различной информационной и смысловой насыщенности.
Одним из видовпрагматических связей между репликами диалога является их согласование покоммуникативной функции. Этот вид связи проявляется, в том, что каждому типувопроса соответствует определенный тип ответа.
Связь реплик вдиалоге может осуществляться при помощи пресуппозиционной связи. Пресуппозициикак общий фонд знаний говорящего и слушающего приобретают ведущую роль всмысловом строении диалога и обеспечивают взаимопонимание в речевойкоммуникации [35].
В зависимости отстепени спаянности и связности реплик выделяют несколько уровнейкоммуникативных единиц диалогической речи:
–         реплика, реализующаяся в границах практически любойкоммуникативной единицы языка;
–         диалогическое единство, объединяющее минимум две репликисемантически и структурно;
–         диалогический абзац – комплекс двух или более диалогических единств,объединенных тематической общностью;
–         диалог-текст, если он отвечает характеристикам связности ицельности [35].
Одним из важныхпризнаков диалогической речи, как известно, является принцип построения речикак цепи стимулов и реакций, то есть каждое высказывание является некоторойакцией, вызывающей и обуславливающей реплику-реакцию. Поэтому основной единицей диалога считаетсядиалогическое единство, рассматриваемое как две, реже три или четыре реплики,связанные семантически и структурно, при этом содержание и форма первой репликиопределяют содержание и форму второй и т. д. [25].
Система вопросов иответов представляет собой один из самых распространенных типов коммуникативнойсвязи, характерной для диалогической формы речи, так как отдельно поставленныйвопрос не содержит законченного суждения. Следует учесть также, что толькотогда, когда смысловая связь между вопросом и ответом дополнена грамматическойи интонационной связями, сочетание двух реплик образует диалогическое единство[25].
В рамках одногодиалогического единства наблюдаются следующие модели взаимодействия реплик:
         I.            вопрос – ответ;
(1)– 现在几点?
– 两点。
       II.            предложение – принятие;
(2) – 你喝茶吗?
– 是,谢谢你。.
      III.            команда/приказ – ответ на команду/ приказ;
(3) – 请给我来杯水,好吗?
– 好吧。
     IV.            утверждение/заявление – подтверждение;
(4) –现在是两点。
– 对吗? [35].
Выделим следующие пары диалогических единств:
         I.            оклик (оклик/начало разговора) – реакция на оклик;
(5) – 约翰!
– 嗨?
       II.            приветствие (приветствие/начало разговора) – реакция на приветствие (приветствие/подхватразговора);
(6) – 回头见。
– 拜拜。
      III.            восклицание (реакция/начало разговора) – реакция на восклицание(реакция/подхват разговора);
(7) – 全是废话!
– 绝对。
     IV.            предложение (обмен информацией / предложение товаров/услуг) – принятие предложения(обмен информацией / принятие предложения товаров/услуг);
– 让我给您拿啤酒。
– 好吧。
       V.            приказ/команда (требование товаров/ услуг) – ответ на приказ/ команду (подхватразговора);
(8) – 给我拿啤酒来。
– 很原意。
     VI.            утверждение (обмен информацией / начало разговора) – подтверждение (обменинформацией / подхват разговора);
(9) – 他赢了。
– 是吗?[35].
Среди диалогическихединств выделяют симметрические пары (формула приветствия – формула приветствия) икомплиментарные (извинение – принятие извинения; выражение благодарности минимизацияповода). При этом одни формулы, как правило, инициальные, другие – преимущественнореактивные [35].
Существует несколькоклассификаций диалогических единств по разным основаниям.
1)        По значению и по формальным особенностям, в том числе и по интонации,диалогические единства делятся на ряд типов.
a)        единства, где вторая реплика продолжает незаконченную первую;
b)        единства, в которых реплики связаны одним предметом мысли, представляютсобой высказывания по поводу него;
c)        единства, в которых во второй реплике выражается согласие илинесогласие с утверждением, заключенным в первой, и другие.
d)        единства, в которых содержание и форма первой реплики определяютсодержание и форму второй
2)        По содержанию выполняемых ими функций диалогические единстваможно подразделять на:
a)        побудительные (инициирующие);
b)        реактивные (реагирующие);
c)        реактивно-побудительные (реагирующие) инициирующие комбинированногохарактера [25].
Таким образом,вопросно-ответное единство как функционально-речевая единица характеризуетсяследующими признаками:
1)        основным функционально-структурным ядром вопросно-ответной речевой единицы является вопросительная реплика,стимулирующий характер которой обусловливается несоответствием междуфункционально-доминирующимии структурно-образующимиэлементами в составе вопросительного предложения.
2)        Ответная реплика реагирует не на весь состав вопросительногопредложения, а только на тот его член, который либо выражает элемент мысли,находящейся под вопросом, либо указывает на недостающую часть суждения. Приэтом ответная реплика часто дублирует структурно-грамматические особенности вопроса.
3)        Несмотря на психологическую и физическую расчлененность состававопросно-ответной речевой единицымежду двумя собеседниками, в вопросительной и ответной репликах выделяютсявзаимообусловленные и ответные члены, образующие функциональный центр речевойединицы, который определяет ее коммуникативное содержание.
4)        Каждая вопросно-ответная речевая единица имеет свою интоационно-структурную модель,которая выявляется на уровне постоянных элементов в составе грамматического ифункционального центров всего вопросно-ответного единства.
5)        В речевой практике вопросно-ответная речевая единица функционирует преимущественно вдиалогической форме речи во множестве своих лексических, грамматических, структурныхи интонационных вариантов.
6)        Побуждением для вопроса в составе диалога может быть желание илинеобходимость получить какую-то информацию из предшествующего высказывания собеседника [25].
Из вышесказанного мыможем сделать определенные выводы. Во-первых, диалогическаяречь, обладает характерными чертами – это краткость, эллиптичность,недоговоренность, непоследовательность, обрывистость, иногда одновременностьобмена репликами, развертывание, включение реплик, изменение характерареплик-стимулов и реплик-реакций под влиянием воли и желания собеседника илиусловий общения, оговорки, переспросы, подхваты, сопутствующие реплики,бессоюзие, широкое употребление паралингвистических средств. Во-вторых, можновыделить несколько уровней коммуникативных единиц диалогической речи: реплику,диалогическое единство, диалогический абзац и диалог-текст. В-третьих, вкачестве единицы диалога выступает диалогическое единство, рассматриваемое какдве, реже три или четыре реплики, связанные семантически и структурно. Так же вданной главе рассматриваются несколько классификаций диалогических единств поразным основаниям.

Глава2. Коммуникативные единицы в диалогической речи
2.1 Понятие коммуникативной единицы
В процессе непосредственного общенияговорящий использует для выражения своей мысли направленные речевыепроизведения, которые называются коммуникативными единицами. Направленность коммуникативнойединицы может быть прогрессивной, исходящей от говорящего, и регрессивной, тоесть являющейся формой речевой реакции на коммуникативное поведение собеседникаили на собственное речевое произведение. В соответствии с признакомнаправленности, речевых произведений их можно разделить на интенциональныекоммуникативные единицы, то есть коммуникативные единицы, в которых произвольновыражается мысль говорящего, и реактивные коммуникативные единицы, в которыхформы выражения речевой реакции обусловлены типом речевого стимула. В последнемслучае можно выделить два подтипа коммуникативных единиц:
1) коммуникативные единицы, являющиесяреакцией на речевой стимул, идущий от собеседника;
2) коммуникативные единицы, являющиесяреакцией на собственный речевой стимул.
Коммуникативные единицы, то есть единицынаправленного речевого общения, учитывались в теории предложения лишь частично,а именно в виде так называемых коммуникативных типов предложения, выделяемых поцели высказывания. Это — известное всем деление предложений наповествовательные, вопросительные, повелительные и восклицательные. Это делениебыло основано, прежде всего, на учете синтаксической формы выражения данныхкоммуникативных типов. Отсюда возникли два недочета классификации, отмечаемые вразной связи рядом исследователей, а именно то, что эта классификация являетсянедостаточно семантической, так как не учитывает многие коммуникативные единицы,не имеющие закрепленной морфологической или синтаксической формы выражения, ито, что эта классификация является недостаточно формализованной, так какнекоторые из выделенных по форме коммуникативных типов выражают разное содержание.Например: вопросительное по форме предложение может выражать запрос,предположение, упрек и другие; повелительное — приказ, просьбу, разрешение,запрет и другие [29, c.97].
Теория коммуникативных типовпредложения, называемых коммуникативными единицами, была недостаточно полнойпотому, что она базировалась на понятии синтаксической формы предложения, тоесть учитывала только традиционно выделяемые члены предложения. Вклад же другихэлементов предложения (например, вводных и обособленных членов предложения) втеорию коммуникативных типов не учитывался. Не принимались во вниманиеноминативные способы выражения коммуникативных единиц, под которыми в данномслучае понимаются типы предикатов и аргументов и логико-семантические структуры.
Как уже отмечалось, теориякоммуникативных типов предложения постоянно подвергалась уточнению имодификации. Так, в настоящее время выведены из числа коммуникативных типоввосклицательные предложения на том основании, что они выражают не особуюкоммуникативную цель, а эмоциональный аспект.
Было также отмечено, что оставшиеся трикоммуникативных типа предложения неодинаково противопоставлены друг другу, ибооппозиция повествовательное/вопросительное предложение выделяется по чистофункциональному признаку, тогда как третий коммуникативный тип — повелительноепредложение — является не чисто функциональным, а модально-функциональным, таккак он выражается особой морфологической формой (повелительным наклонением [36, c.32].
Поставив во главу угла единицыкоммуникативного общения, мы предлагаем рассмотреть сначала те из них, в рамкахкоторых’ происходит общение только двух собеседников. Коммуникативные единицывыделяются на основе типа речевого действия, производимого говорящим, а такжена основе учета типа функционально-семантических элементов, фиксирующихразличные стороны отражения человеком объективной действительности вречемыслительном процессе, поскольку лингвисты исходили из того, что существуеттри типа функционально-семантических элементов, которые, комбинируясьпо-разному, создают различные типы коммуникативных единиц:
1)      Функционально-семантические элементы,отражающие отношения, существующие в ситуациях объективной действительности.
2)      Функционально-семантические элементы,связанные с отражением психической деятельности человека.
3)      Функционально-семантические элементы,отражающие логическую деятельность человеческого мышления.
Таким образом, мы можем выделить следующие типы коммуникативныхединиц:
1.        Констатирующие коммуникативные единицы.
Традиционное разграничение повествовательных,вопросительных и повелительных предложений основано в большой мере на томфакте, что повествовательные предложения выделялись в рамках функциональногостиля повествования, а вопросительные и повелительные — в рамкахфункционального стиля диалога. Между тем при изучении невопросительныхпредложений диалога видно, что они не имеют повествовательной функции, но могутвыполнять целый ряд других функций, которые часто маркируются номинативно.Особенностью невопросительных предложений диалога является то, что они отражаютвнутренние психические переживания человека по поводу каких-то фактов; даютсообщение о фактах объективной действительности или номинируют поведенческуюреакцию говорящего или собеседника. С точки зрения коммуникативной цели, заключеннойв них, они могут быть названы констатирующими высказываниями и подразделены насообщение, констатацию, утверждение, предположение.
2.        Повелительные коммуникативные единицы.
Полная семантическая структураповелительных высказываний включает семантический элемент со значением приказания,просьбы,, предложения, запрещения; семантический элемент, номинирующий туповеденческую реакцию, которую говорящий хочет получить от собеседника, инепредикатный семантический элемент, номинирующий тот предмет, который говорящийхочет получить от собеседника, или тот способ действия, который требуется отсобеседника. Как правило, полная семантическая структура повелительноговысказывания не используется в процессе непосредственного общения. Именнопоэтому можно выделить определенные семантические типы повелительныхвысказываний в зависимости от типа номинации, представленной в нем. Сноминативной точки зрения повелительные коммуникативные единицы могут бытьразделены на несколько типов, а именно:
1)        предикатные номинации с предикатами, называющими конкретные видыдеятельности;
2)        предикатные номинации с предикатами, выражающими фазы побуждения кдействию;
3)        предикатные номинации, выражающие прагматический аспект ситуацииобщения;
4)        непредикатные номинации, номинирующие только предмет (вещество),являющиеся целью конкретного действия;
5)        конкретно-предикатные номинации, то есть номинации, которыевключают предикат с одним из параметров ситуации или модификаторами.
3.        Вопросительные коммуникативные единицы.
Коммуникативные единицы, выражающиекоммуникативное действие — вопрос, могут быть представлены высказываниямиполной семантической структуры, то есть с номинацией коммуникативного действия,или усеченной. Первое в традиционной грамматике принято называть косвенным вопросом,второе — вопросительным предложением [36, c.45].
Далее мы более подробно рассмотримданный тип коммуникативных единиц.
Опираясь на теориювыделения коммуникативных единиц в лингвистике, мы можем говорить осуществовании двух основных типов единиц в диалогической речи, таких как вопроси ответ, поскольку диалогическое общение предполагает, прежде всего, реакцию наречевое поведение собеседника.
2.2 Типы коммуникативных единиц
2.2.1.Вопрос как коммуникативная единица диалогической речи
Вопрос – это формамысли, в которой выражено требование уточнить или дать новую информацию наоснове уже имеющейся [20, c. 145].
Существенное место внаучной литературе по вопросам и ответам занимает их классификация. В основупостроения любой классификации положены основания (критерии) классификации,которые должны базироваться на существенных свойствах и закономерных связяхклассифицируемых объектов [28, c. 156].
Проблемаклассификации вопросов является междисциплинарной – ею занимаются не тольколингвисты, но и логики, философы, социологи.
В данном исследованиимы рассмотрим лингвистические классификации вопросов. Их можно условноразделить на:
–         классификацию коммуникативную
–         классификацию по средствам выражения
–         классификацию по расчлененности       
–         классификацию по месту вопроса в вопросно-ответной последовательности[9, c. 6].
Коммуникативнаяклассификация. Свойством вопроса достаточно дав- но считается егонаправленность на выяснение неизвестного. Однако, как оказалось, не каждоевопросительное предложение направлено на выяснение неизвестного компонентаположения дел в мире – существуют чистые вопросы и предложения переходного отвопроса к сообщению – характера [9, c. 6].
Сейчас можно считатьобщепринятым дихотомическое деление вопросов на:
–         собственно-вопросы (или реальные, информативные, чисто информативные,прототипические,)
–         несобственно-вопросы (или неинформативные, презумптивные, презумптивно-информативные, квази-вопросы, псевдовопросы,)[9, с.6].
Наиболее полнойклассификацией собственно-вопросов является классификация по двумхарактеристикам неизвестного – содержанию речевой ситуации, отраженной внеизвестном, и степени неизвестности неизвестного [30, с.397].
По этим критериямвыделены пять классов вопросов:
1.        вопрос, в котором неизвестным могут быть разные компонентыситуации: лицо, время, место, цель, причина действия; все неизвестные одинаково неизвестны – (10) 什么样的体育馆?
2.        вопрос, в котором неизвестным могут быть разные ситуации, и одноиз неизвестных наиболее вероятно – (11) 你从哪儿来?从莫斯科?
3.        вопрос, в котором одинаково неизвестен факт наличия илиотсутствия действия,признака, состояния –(12) 帕维尔走了还是没走?
4.        вопрос, в котором неизвестное сопоставляется с тем, что ужеизвестно
– (13) 打车吗?;那就是怎样?;
5.        вопрос, в котором неизвестное сопоставляется с тем, что уже известно,и уподобляется ему – (14) 帕维尔也来了吗?
Среди несобственно-вопросов выделены вопросы:
1)        утвердительные/риторические, передающие предположение, догадкуспрашивающего о действительном положении дел. Они констатируют данное положениедел в мире говорящего – (15) 他爱上你了,对吗?
2)        риторические, выражающие констатацию противоположного положениядел – (16) 谁想做恶呢? «никто себе зла нежелает»;
3)        директивные, выражающие просьбу, приказание и поэтомуиспользуются говорящим для побуждения к действию или его запрещения – (17) 能给我点盐吗? ” передайте мне соль”.
В классификации посредствам выражения можно выделить следующие пять классов:
1.        вопрос с вопросительным словом (или местоименных, специальных,частных, исследовательских) и без вопросительного слова (или неместоименных,общих, подсказывающих). Основание классификации: наличие/отсутствиевопросительного слова.
2.        вопросы альтернативные (или дизъюнктивные, разделительные) инеальтернативные. Основание классификации: наличие/отсутствие части, присоединеннойчерез «или».
3.        вопросы с вопросительными частицами, вопросительными оборотами ивопросов без вопросительных частиц и оборотов. Основание классификации:наличие/отсутствие таких вопросительных элементов, как частицы, обороты.
4.        вопросы с инвертированным (по сравнению с повествовательнымпредложением) порядком следования подлежащего и сказуемого и с так называемымпрямым порядком следования подлежащего и сказуемого. Основание классификации:порядок следования подлежащего и сказуемого по сравнению с повествовательнымпредложением.
5.        сложные вопросительные предложения – сложносочиненных и сложноподчиненных[37, c.380].
В классификации порасчленености, то естьотнесенности вопроса к компонентам описываемого положениядел или ко всему положению дел в целом, различаются вопросы:
1.        частные (или специальные, вопросы к ядру, категориальные) Средичастных вопросов выделяются: крипточастные, в которых вопросительное словоприсутствует имплицитно – (18) 而我呢?(=至于我呢?)(19) 您的票呢?(=您的票在哪儿?)
2.        общие (или коннективные, функциональные). Общевопросительными называются,например, такие предложения, в которых вопрос относится к связи подлежащего исказуемого [9, c.9]
Общие вопросыподразделяются на:
a)        глобальные (20) 他能做吗?
b)        фокализованные (21) 这是他做的吗?
c)        альтернативные (22) 他能不能做呢?
В настоящее времятакие классификации вопросов используются преимущественно для целей обученияиностранным языкам.
Известнаяклассификация Бали систематизирует по расчлененности собственно-вопросы, опираясь напонятия модуса и диктума [3, c. 47].
Ш. Бали предлагаетразличать вопросы:
–         частичные диктальные
–         полные диктальные
–         частичные модальные
–         полные модальные.
Классификация поместу вопроса в вопросно-ответной последовательностипозволяет выделить:
1.        повторение вопроса при ответе (или вопрос-переспрос, эхо-вопрос, «попугайским»вопрос)
2.        вопрос-переспрос
3.        встречный вопрос (или контрвопрос) [9, c.10].
Повторение вопросапри ответе находится во второй реплике вопросно-ответной последовательности,принадлежит отвечающему. –(23) 明天即将是怎样的天气呢? –我想是个好天气。Данный вид вопроса в большинстве языков строится с помощью техже лексико-синтаксических средств, что и косвенные вопросы [9]. Это такназываемые вопросы второй степени, которые нейтральны по отношению к отрицаниюи всегда бывают нексусными, то естьфункционируют как вопросы безвопросительного слова, на которые можно ответить да/нет: – (24) 您做什么了?–我做了什么?–是的,我想知道? [9].
Вопрос-переспроспринадлежит спрашивающему, который что-либо не расслышал или не понял: – (25) 你什么时候回来?–晚上。–什么时候? Средства выражения вопроса-переспроса минимально отличаются отсредств выражения вопроса, который переспросом не является [9].
Встречный вопроспринадлежит отвечающему: –(26) 为什么您这样做?–我为什么做什么?Это – вопрос, задаваемый вместо ответа, он способен выражатьподтверждение, отрицание, уклонение от ответа [9].
Итак, вопрос – это выраженный в форме вопросительного предложения иреализуемый в виде ответа запрос мысли, направленный на развитие, уточнение илидополнение знаний. В научной литературе по изучению вопросов и ответовзначительную позицию занимают классификации (лингвистические, логические,философские, социологические). В курсовой работе мы останавливаемся на изучениилингвистических классификаций вопросов (коммуникативной, классификации посредствам выражения, классификации по расчлененности и классификации по местувопроса в вопросно-ответной последовательности).
2.2.2 Ответ как коммуникативная единица
Познавательнаяфункция вопроса реализуется в форме ответа, который представляет собой новоесуждение, уточняющее или дополняющее в соответствии с поставленным вопросомпрежнее знание [20, c.150].
Ответы изученызначительно меньше, чем вопросы, поскольку нередко рассматривались в качествеаналога повествовательного предложения, суждения. Особенности ответа поотношению к последним, осознаются сравнительно немногими лингвистами илогиками.
Будучи естественнымобразом связанными с вопросами, ответы рассматриваются тогда, когдарассматриваются вопросы, и это стало традицией.
Основанияклассификации ответов в теоретической литературе достаточно разнообразны. Ихусловно можно назвать:
–логическими
–логико-семантическими
–информационными
–основаниями по «расчлененности»
–по средствам выражения[9, c.18] .
По логическимоснованиям ответы делятся на следующие классы:
1.        Ответы по существу вопроса и не по существу. Основаниеклассификации: реализация в ответе так называемой познавательной функции вопроса.
2.        Ответы прямые, взятые непосредственно из области поиска ответов,или элементарные, и косвенные, взятые из более широкой области или допустимые.Основание классификации: объем области поиска ответа.
3.        Ответы исчерпывающие и неисчерпывающие. Основание классификации:истинность/ложность ответа.
4.        Ответы истинные и ложные. Основание классификации: адекватность/неадекватность отражения действительности выраженным в ответе суждением.
5.        Ответы непосредственные и опосредованные. Основаниеклассификации: ответ имеет или не имеет «свою репрезентанту в предпосылкахвопроса».
6.        Ответы, содержащие элемент позитивной предпосылки, или прямые, иответы, содержащие элемент негативной предпосылки, или косвенные. Основаниеклассификации: позитивность/негативность элемента предпосылки, содержащегося вответе.
7.        Ответы, содержащие дескриптивную индивидуализацию, и ответы, содержащиеперцептивную индивидуализацию (–(27) 站在那儿的那个人是谁?–这是约翰。; – (28) 谁是约翰?–是那儿的那个人。 (указывая на одного из людей)). Основаниеклассификации: характер содержащейся в ответе индивидуализации.
8.        Ответы на WH-вопросы, содержащие имяфизического объекта, и ответы, содержащие дескрипцию этого объекта. Основаниеклассификации: имя или дескрипция, содержащиеся в ответе на WH-вопрос.
9.        Ответ на простой (в логическом смысле) вопрос, ответ на сложныйконъюнктивный вопрос и ответ на сложный дизъюнктивный вопрос. Основаниеклассификации: логическая простота или сложность вопроса.
10.     Ответы собственные и ответы несобственные, метаответы. Основаниеклассификации: в ответе идет речь о так называемом предмете вопроса или о самомвопросе, о спрашивающем [4, c.87].
Ответы подразделяютсяна классы по следующим логико-семантическим основаниям:
1.        Ответы на общие вопросы, ответы на альтернативные вопросы,ответы на специальные вопросы. Основание классификации: тип вопроса.
2.        Ответы, соблюдающие предметную область вопроса, и ответы, не соблюдающиепредметную область вопроса. Основание классификации: соблюдениение/несоблюдениенабора допустимых значений данной переменной.
3.        Ответы на специальные вопросы, соблюдающие и не соблюдающиеисходное предположение вопроса. Основание классификации: соблюдение/несоблюдениив ответе совокупности возможных альтернатив.
4.        Ответы прямые и непрямые. Основание классификации: ответ самявляется ответом – ответ содержит следствие, являющиеся ответом.
5.        Ответы полноценные, настоящие, неполноценные, ненастоящие, и «неответы».Основание классификации: наличие/отсутствие так называемой разумной связивопроса с ответом и, следовательно, наличие/отсутствие диалогической структуры.Среди неполноценных ответов – уклончивые, ситуационно обусловленные, частичные,отклоняющие (парирующие), корректирующие, ограничительные.
6.        Ответы с уточняющим ограничением и ответы без уточняющего ограничения[9, c.19].
Ответы, как ивопросы, классифицируются по средствам выражения. Однако, если для вопросов средствавыражения формируют традиционное и широко используемое основание, то длявыделения классов ответов этот критерий применяется ограниченно.
1.        Ответы-словоформы, -словосочетания, -придаточные предложения, простые предложения, -сложные предложения.Основание классификации: синтаксический состав ответа.
2.        Ответы краткие (эллиптические) и полные (развернутые). Основаниеклассификации: краткость/полнота ответа.
3.        Ответы невербальные, вербально-невербальные и чисто вербальные.
4.        Основание классификации: соотношение вербальных и невербальныхсредств выражения [9, c.20].
Существуетинформационная классификация ответов.
1.        Ответы полные и неполные. Основание классификации: наличиеинформации по всем или по отдельным элементам или составным частям вопроса.
2.        Ответы информативные и неинформативные. Основание классификации:информативность ответа для спрашивающего. Неинформативны ответы в том случае,когда объекты, упоминаемые в ответе, названы дескрипциями, денотат которыхнеизвестен спрашивающему (–(29) 谁建设的这座房子?–在城市里最有钱的人。), содержат тавтологию (–(30)你在说什么呢?–我就是说说。) или состоят из неопределенной именной группы (–(31) 这是谁对你说的?–个人。)
3.        Ответы прямые и косвенные. Основание классификации: информация вответе имеется в явном или неявном виде.
4.        Ответы коммуникативно удачные и коммуникативно неудачные.
5.        Основание классификации: ответ удовлетворяет информационную недостаточностьспрашивающего, сообщает или не сообщает спрашивающему некоторую полезнуюинформации [9,c.21].
Ответы, как ивопросы, классифицируются по расчлененности. По обращенности ко всему смыслу иличасти смысла вопроса ответы делятся на:
1.        содержащие тотальную смысловую рекурсию, то естьобращенные ко
2.        всему объему смысла вопроса (ответы да/нет);
3.        альтернативные, то есть обращенные к части смысла;
4.        избирательные, чья смысловая рекурсия ориентируется лишь на кругпредметов, заданных вопросом;
5.        иксовые, смысловая рекурсия которых сведена до минимума [9, c.22].
По критерию «уровнясоциального взаимодействия между людьми» выделены такие четыре классаответов, как:
1.        информативные;
2.        ответы-действия (–(32) 能给我点盐吗?–(соль передается));
3.        любезные (–(33) 你现在觉得自己怎么样?–很好,谢谢。);
4.        стратегические (– (34) 谁告诉你的,你能来这里吗?–谁说我不能呢?) [35].
Подводя итоги поданному параграфу, можно отметить следующее: на данном этапе ответы изученызначительно меньше, чем вопросы, в силу того, что нередко рассматривались вкачестве аналога повествовательного предложения; ответ представляет собой новоесуждение, уточняющее или дополняющее в соответствии с поставленным вопросомпрежнее знание; ответы как и вопросы изучаются при помощи классификаций; основанияклассификаций ответов в теоретической литературе достаточно разнообразны; их условноможно назвать логическими, логико-семантическими, информационными, основаниямипо «расчлененности» и по средствам выражения.

2.3 Основные свойства вопросов и ответов диалогической речи
2.3.1 Гносеологические свойства вопросов и ответов
В гносеологическомаспекте вопрос и ответ являются разными сущностями. В вопросе представлено дваили несколько возможных миров, которые эпистемологически понимаются как другиеварианты видения реального мира [9, c.34]. Применительно к вопросно-ответной последовательности понятия «возможный мир»Лейбница, «положение дел» Витгенштейна, «состояния» Карнапамогут считаться тождественными.
Н.И. Голубева-Монаткинаполагает, что спрашивающий соотносит эти возможные миры не с действительностью,реальным миром, а один возможный мир с другим или целым рядом возможных миров[9].
Отсутствиенеобходимости соотнести с реальным миром построенные спрашивающим возможные мирыприводит к тому, что в вопросе может идти речь практически о любых, даже самыхнеобычных, возможных мирах. Примером этому могут послужить, такие «вопросы-софизмы»древнегреческих философов Мегарской школы, как (35)你是否停止打自己的父亲?
Соотнесениепредставленных в вопросе возможных миров с реальным миром производитсяотвечающим, который выбирает один из миров спрашивающего (– (36) 帕维尔走了还是留在家里?–走了。;– (37) 存在独角鲸吗?–没存在。) .
Разнаягносеологическая сущность вопроса и ответа приводит к разному подходу прирешении проблем истинности вопроса и истинности ответа. Почти общепризнанна непродуктивность самой постановки проблемыистинности вопроса и это объясняется, по-видимому, именно несоотнесенностью возможных миров вопроса сдействительным миром. Проблема истинности ответа решается тривиальнымсоотнесением положения дел, в мире отвечающего с положением дел в миреобъективном. При тождестве указанных миров ответ истинен, при отсутствиитождества – ложен.Так, ответ (38) 帕维尔走了, истинен, если Павел действительно уехал, и ложен, если,например, Павла нет и не было в том месте, о котором идет речь.
Отвечающий болееограничен в выборе положения дел для ответа, чем спрашивающий в выборевозможных миров для вопроса. Ограничения спрашивающего обусловленыпреимущественно тем комплексом факторов, которые формируют личную сферуговорящего (вещную личную сферу, личное пространство и личное времяговорящего). Отвечающему же, кроме существующих ограничений его собственнойличной сферы, «навязываются» возможные миры спрашивающего, которые в тойили иной мере предопределены личной сферой последнего.
Что касаетсянесобственно-вопросов,то они гносеологически сходны не с собственно-вопросами, а с ответами, поскольку описанные в них положения делсоотносятся спрашивающим с действительностью. Наиболее очевидной этасоотнесенность представляется в вопросах-констатациях данного положения дел, которые образуются на основесуждений и умозаключений: (39) Полагаю, он ушел?(我猜,他要离开吗?); (40) Значит, он ушел?;(就是说,他要离开吗?); –(41)为什么帕维尔离开?–难道你不明白吗?; (42) «я удивлен, что тыэтого не понимаешь». Соотнесены с действительностью вопросы-констатациипротивоположного положения дел ((43) 谁想做恶呢? «никто не желает себезла»), которые также построены на основеумозаключений.
Несобственно-вопросы, соотносимыеговорящим с действительным положением дел, прекрасно функционируют в качествеответов: – (44)单身汉们回来吧!–我娶谁呢? «мне не на ком быложениться».
Соотносятся сдействительностью и вопросы-побуждения к действию, предписывающие слушающему выполнениеопределенных, обусловленных действительностью действий ((45)你打开小窗户吗? «открой форточку»). Эти вопросы также построены на основе умозаключений ((46)你打开小窗户吗? «открыл или не открыл» – «если не открыл, то открой»; (47)你要打开小窗户吗? «можешь открыть или не можешь» – «если можешь, то открой»).
Рассмотрение вопросно-ответнойпоследовательности в аспекте противоречивости показывает, что противоречивостьвопроса может считаться «доантиномической» – в вопросе лишьфиксируется различие между возможными мирами: – (48)帕维尔走了还是没走?В ответе же эта противоречивость либо полностью снимается (– 帕维尔走了还是没走?–走了.), либо сохраняется и становится логическим противоречием,антиномией (– 帕维尔走了还是没走?–走了还是没走). Эта антиномия, однако,преодолима с помощью специальных языковых средств (– 帕维尔走了还是没走?–我不知道。 “我不知道,走了还是没走”).
Можно полагать, чтосоотнесение выбранного отвечающим положения дел с действительностью происходитна основе общеязыкового метонимического принципа представления целого по части.При этом целым является заданная спрашивающим совокупность возможных положений дел, а частью – положение дел, выбранноеотвечающим. Это имеет место в собственно–ответах, подтверждающих представленное в вопросе положение дел (тоесть один из возможных миров спрашивающего) (–(49)正方形的角是直角,钝角,还是锐角?–正方形的角是直角。) или его опровергающих (–(50)你没有做任何事情吗? –我做了…).
Именно действиемметонимического механизма обусловлено то, что построенные спрашивающимвозможные миры вербализованы в большей степени, чем положение дел, выбранноеотвечающим.
Оказывается, однако,что метонимический принцип «работает» в вопросно-ответнойпоследовательности в том случае, когда выбранное отвечающим положение делтождественно положению дел, представленному в виде возможного мира в вопросе (–(51)你什么时候出生的? –在1914年),и бездействует при отсутствии такой тождественности (–(52)你什么时候出生的? –今天阳光明媚。)
При отсутствиитождественности положений дел, представленных в вопросе и ответе, то есть прибездействии метонимического принципа, отвечающий четко вербализирует выбранноеим положение дел, и не может использовать ответ да/нет, ответ–жест. (–(53)存在独角鲸吗?–为什么你总是提出些愚蠢的问题?; – (54)你是否停止打自己的父亲?–我没有停止过打自己的父亲,并且从来没打。).
Тождество положенийдел в вопросе и ответе позволяет носителю литературного языка использоватьнеполные предложения и слова–символы да, нет в ситуации не только неофициального, но иофициального общения. Так, если в мире отвечающего «сын бьет своего отца», «Павел уехал» и «существуют единороги», то на каждый из вопросов(55)你是否停止打自己的父亲?, 帕维尔走了还是没走?и 存在独角鲸吗?последует вполне кодифицированное ответное предложение 是的。 (соответственно «я перестал бить отца», «Павел уехал», «единороги существуют») или 没有停止过«я не перестал бить отца», 没走。 «Павел не уехал»,只有在”太太与独角鲸”的织花壁毯上。 «они существуюттолько на гобелене „Дама с единорогом“.
Из неравенствагносеологического статуса вопроса и ответа следует неравенство ихкоммуникативных суверенитетов – вопрос обладает большим суверенитетом, чемответ. А значит и спрашивающий имеет больший суверенитет, чемотвечающий. Спрашивающий „расплачивается“ за свою суверенностьбольшими усилиями – известно, что задавать вопросы (то есть строить возможные миры)часто труднее, чем на них отвечать (то есть соотносить эти миры сдействительным положением дел в мире).
Неравенствокоммуникативных суверенитетов вопроса и ответа приводит к мысли о том, чтовзаимозависимость вопроса и ответа в одной и той же вопросно-ответнойпоследовательности является односторонней, то есть ответ от вопроса зависит, авопрос от ответа – нет.
Рассмотренные гносеологические свойствавопросов и ответов являются существенными их свойствами, они предопределяютмногие другие свойства этих объектов.
Изучение гносеологических свойстввопрос и ответ позволяет сделать следующие выводы: в гносеологическом аспектевопросы и ответы являются разными сущностями. В вопросе представляетсянесколько возможных миров, или положений дел, или состояний, которые понимаютсякак другие варианты видения реального мира. А в ответе происходит соотнесениеэтих миров с реальностью, то есть отвечающий выбирает один из возможных мировспрашивающего. Наблюдается доминирование суверенитета вопроса над суверенитетомответа. Рассмотрены как собственно вопросы, так и несобственно вопросы, которыев свою очередь могут легко выступать в качестве ответов.

2.3.2 Информационные свойства вопросов и ответов
В информационномаспекте сущностью вопроса является неопределенность информации, наличиемаксимума энтропии, а сущностью ответа – снятие неопределенности информации, максимум информации [26, c.95]. Информация,используемая отвечающим, содержится в пресуппозициях вопросов (семантических ипрагматических): „Семантические пресуппозиции составляют неявноесодержание вопроса, задают область поиска ответа на вопрос… Прагматическиепресуппозиции… выражают условия постановки вопроса, уровень знанийспрашивающего, его состояние, намерения, отношения к адресату, ситуацию и такдалее, контекстуальные факторы“ [26, с.95].
Разная энтропиявопросов отражена, в определенной мере, в понятиях „чистого“ вопроса,или собственно-вопроса,большей или меньшей степени неизвестности неизвестного. Большая степеньнеизвестности, „чистый“ вопрос, собственно-вопрос связаны с большейэнтропией, а меньшая степень неизвестности, несобственно-вопрос – с меньшей энтропией.Возможности более точно оценить энтропию вопроса пока не имеется.
Информация,содержащаяся в ответе, или информативность ответа, соотносима с энтропиейсоответствующего вопроса, а именно: информативность ответа можетсоответствовать энтропии вопроса, превосходить ее или быть недостаточной.Недостаточность информативности ответа, или неинформативность ответа, можетзависеть от положения дел (ситуации) либо быть абсолютной, внеситуационной.
Возможно ввести трикритерия оценки ответа, основанных на соотносимости энтропии вопроса иинформации ответа: информационная избыточность ответа, ситуационная неинформативностьответа и внеситуационная неинформативность ответа [26, с.107].
Изложенное относится,в основном, к так называемой когнитивной информации. Но вопросы и ответы могутсодержать и другие виды информации, например, так называемую индексическую, тоесть социально-психологическуюинформацию о личности коммуникантов, их взаимоотношениях, психофизическомсостоянии. Однако вопросы и ответы могут быть оценены лишь с точки зренияналичия/отсутствия такой информации – более точно эта информация пока не измеряется.
Таким образом, винформационном аспекте смысл вопроса заключается в неопределенности информации,а сущностью ответа является снятие неопределенности. Рассматриваютсясемантические и прагматические прессупозиции. Затронуты собственно-вопросы и несобственновопросы. Выделены три критерия оценки ответа, это информационная избыточностьответа, ситуационная неинформативность ответа и внеситуационная неинформативностьответа.
2.3.3 Коммуникативные свойства вопросов и ответов
Коммуникативнымиможно считать те свойства вопросов и ответов, которые формируются всоответствии с установкой говорящего в процессе коммуникации [9, с.50].Установка говорящего – это его состояние готовности, предрасположенности к определенной активности в определенной ситуации;установка аккумулирует прошлый опыт, опосредует стимулирующее воздействиевнешних условий и уравновешивает отношения говорящего со средой [33, с.708].
Опираясь наисследование Н.И. Голубевой-Монаткиной можно выделить следующие коммуникативныеустановки спрашивающего [9, с.53]:
1.        выяснить неизвестный компонент положения дел;
2.        побудить адресат к действию или запретить ему действие;
3.        установить или поддержать контакт с адресатом;
4.        констатировать данное положение дел;
5.        констатировать противоположное положение дел.
Коммуникативнымиустановками отвечающего являются:
1.        подтвердить то представление о положении дел, которое высказалспрашивающий;
2.        опровергнуть то представление о положении дел, которое высказал
3.        спрашивающий;
4.        побудить адресата к определенному виду деятельности илизапретить
5.        ему эту деятельность;
6.        поддержать контакт со спрашивающим;
7.        уклониться от подтверждения или опровержения представленного
8.        спрашивающим положения дел.
Свойства собственно-вопросов формируются всоответствии с установкой спрашивающего выяснить неизвестный компонентположения дел в мире. Можно различать свойства:
1.        вопроса, в котором одинаково неизвестны разные компонентыположения дел – (56) 他什么时候来?; (57) 在这一年您有什么计划?; (58)我最初的话是什么样的?同志们?公民们?朋友们?;
2.        вопроса, в котором неизвестным могут быть разные компоненты положения дел и одно изнеизвестных наиболее вероятно – (59) 这是帕维尔来了吗?这是谁说的?帕维尔?;
3.        вопроса, в котором одинаково неизвестны наличие или отсутствиедействия, состояния, признака – (60) 帕维尔走了还是没走?;
4.        сопоставляющего вопроса, то есть такого, в котором неизвестныйкомпонент положения дел сопоставляется с тем, что уже известно –(61)打车吗?; (62) 那时候怎样呢?;
5.        уподобляющего вопроса, то есть такого, в котором неизвестныйкомпонент положения дел в том или ином смысле уподобляется предшествующему, ужеизвестному – (63) 打车来不及吗?; 打车也来 不及吗?
Свойства несобственно-вопросов формируются всоответствии с другими установками спрашивающего. Различаются свойства:
1.        вопроса-побуждения к действию – (64) 你不打开小窗户吗?»открой форточку”; (65) 为什么你把小窗户打开了? «закрой форточку»;
2.        вопроса-контактной формы – (66) 他什么地方也没离开了。想象一下!;
3.        вопроса-констатации данного положения дел – (67) 就是说,他什么地方也没离开了吗?;
4.        вопроса-констатации противоположного положения дел – (68) 我怎么能允许当着我儿子的面打死它? «я не мог допустить,чтобы его убили на глазах моего сына».
Что касается ответов,то в соответствии с установками отвечающего подтвердить или опровергнуть топредставление о положении дел, которое имеется в вопросе, формируются такиесвойства собственно-ответов, как подтверждающий ответ (–(69)帕维尔没有打电话吗?–没打。) и опровергающий ответ (–(70)鲸鱼是鱼吗?–不是,鲸鱼不是鱼。) [9, с.55].
Свойстванесобственно-ответов обусловлены другими установками отвечающего. Можноразличать свойства:
1.        ответа-побуждения к действию – (71) 可能您想吃一会吗?或者有其他的原意?–走近点,有近点!;
2.        ответа-контактной формы – (72)难道你不明白所有的事情都不同吗?–你想呢;
3.        повторения вопроса при ответе – (73) 你打死许多狮子吗?–我打死许多狮子吗?
4.        «неответа» – (74) 您什么时候出生的?–今天阳光明媚。[9, с.61].
Известно, что в речипередается каждый этап психического отражения и эмоциональных состояний, чтовопросы и ответы имеют эмотивный потенциал. Отмечено, в частности, что вопросыспособны выразить «эмоциональную констатацию факта, оценку, отношение,аффективное состояние»,«радостное удивление», «удивление с оттенком неудовольствия»,подчеркнутую заинтересованность, недоумение, разочарование, удовлетворение…[30, с.396]. Эмотивный потенциал вопросов и ответов реализуется говорящимпреимущественно с помощью жеста, мимики, фонации, то есть невербальной системыкоммуникации.
Коммуникативным можетсчитаться свойство вопросительного предложения передавать так называемоепоясняющее значение: (75) “就是这个”(«именно это»), (76) “这个而不是那个” («это, а не то»),(77) ” 至于” («что касается»),(78) ” 我说关于这件事” («я говорю об этом»):(79) 你们著名的编辑,他什么样的人? «какой он? я говорю о вашемзнаменитом редакторе», «какой из себя именно ваш знаменитый редактор?». Эти значения могутрассматриваться как поясняющие, добавочные к неизвестному, то есть к тому, очем в вопросе спрашивается: в предложении (80) 至于帕维尔,他去哪了?, где неизвестное замещенословом куда, возникает поясняющее значение типа «именно Павел», «Павел, а не кто-нибудь другой: Иван, Николай, Петр»; в предложении (81) 去剧场了,这是帕维尔去那里了吗? неизвестным служит Павел, апоясняющим значением – «что касается театра».
Конструкции же,способные передавать эти значения, называются в научной литературе по-разному, например,высказываниями с коррелятом, конструкциями с плеонастическим местоимением, сименительным темы, конструкциями добавления [9, с.69].
Поясняющее значениеспособно передаваться не только конструкциями с коррелятом, но и, например, с помощью,так называемых автономных вопросов [9, с.78]и вопросов дополнительных [30, с.369](– (82)你总是那样吗?–哪样?–兴奋的和凶恶的?).
Конструкции скоррелятом употребляются преимущественно в разговорной речи, то есть в речинеподготовленной, используемой при непосредственном неофициальном общении ифункционирующей преимущественно в устной форме.
Итак, коммуникативные свойства вопросов и ответов формируются всоответствии с установкой говорящего в процессе коммуникации, представляютсобой свойства вопросительного предложения передавать так поясняющее значение.В данном пункте были выделены коммуникативные установки спрашивающего иотвечающего; были изучены свойства собственно-вопросов и несобственно-вопросов,а так же свойства собственно-ответов и несобственно-ответов.

Глава 3. Грамматические свойства вопросов и ответов вдиалогической речи китайского языка
3.1 Грамматические свойства вопросов
Выше мы рассмотрелиособенности вопросов в диалогической речи и выяснили, что существует несколькоклассификаций вопросов. В рамках изучения грамматических свойств вопросов всовременном китайском языке рассмотрим подробно классификацию по средствам выражения.
Здесь мы выделилипять классов вопросов: вопрос с вопросительным словом и без вопросительногослова; вопросы альтернативные; вопросы с вопросительными частицами,вопросительными оборотами; вопросы с инвертированным порядком следованияподлежащего и сказуемого и с прямым порядком следования подлежащего и сказуемого;сложные вопросительные предложения.
Рассмотримграмматические особенности вопросов и ответов согласно данной классификации.
1.        Вопросс вопросительным словом (частицей).
В китайском языке вопрос может образовываться припомощи вопросительной частицы 吗ma.Вопрос с вопросительным словом в китайском языке может быть общим испециальным.
Общий вопрос требует подтвержденияили отрицания высказанной мысли. На общий вопрос нужно дать или утвердительныйответ, или отрицательный.
Общий вопрос выражается такими средствами, каквопросительная форма сказуемого (образуется повторением сказуемого дважды: безотрицания и с отрицанием), усилительные частицы 是shi и 不是 bushi, фразоваячастица 吗 ma[13, c.95].
Кроме того, средством выражения вопроса служит такжеинтонация. Интонация может выражать вопрос самостоятельно или в сочетании сдругими средствами.
а) Предложения без вопросительного слова:
(83) 你知道不知道他?Тызнаешь егоили нет?
(84) 他有钱没有?Унего есть деньги или нет?
(85) 你是不是学生?Тыученик или нет?
(86) 这些东西好不好?Этивещи хорошие или нет?
(87) 他同意来不是?Онсогласен прийти или нет?
(88) 这辆汽车里能不能座六个人?Вэтоймашине могут поместиться шесть человек или нет?
(89) 你想看他不是?Тыхочешь видеть его?
(90) 你的孩子睡觉?Твойребенок уснул? [12, c.34]
В данных примерах вопрос построен без использованиявопросительного слова. Здесь средствами выражения вопроса служат интонация,повтор сказуемого, а также усилительные частицы.
б) Предложения с вопросительным словом:
(91) 你要去吗?Тыпойдешь?
(92) 他是学生吗?Онученик?
(93) 这是你的书吗?Этакнига твоя?
(94) 你看书吗?Ты читаешь книгу? [19, c.27]
(95) 你的父亲在家里吗Твойотец дома?
(96) 你到过了北京吗?Тыбывал в Пекине?
(97) 我们用火车去吗?Мыпоездом поедем? [24, c.31]
Кроме общего вопроса при помощи вопросительных словобразуются также специальные вопросы. В таких вопросах используются следующиевопросительные слова:
1)        Что?Какой?
(98) 你做什么?Чтоты делаешь?
(99) 你是哪国人?Какойты национальности?
(100) 太太,早饭的时你想吃什么?Чтовы предпочитаете на завтрак, мадам?
2)        Кто?Чей?
(101) 你们的班里谁教汉语?Ктопреподает китайский язык в вашей группе?
(102) 谁的狗怕了这个孩子?Чьясобака напугала этого ребенка?
(103) 在你们的班里谁的父母不想参来父母的会议?Чьиродители в вашем классе не хотят прийти на родительское собрание?[10, c.59]
3)        Сколько?
(104) 你多大?Скольковам лет?
(105) 在图书馆里你借了几本外语立学的书?Сколькокниг по зарубежной литературе вы взяли в библиотеке?
(106)俄国生日节的时候总是送给多少话儿?Сколькоцветов принято дарить на день рождения в России?[18, c.91]
4)        Где?
(107) 你说他住在哪儿?Где,вы говорите, он живет?
(108)管理的大学在哪儿?Гденаходится здание администрации университета? [18, c.24]
5)        Куда?
(109) 这辆公共汽车去哪儿?Кудаидет этот автобус?
(110) 那个卖各种各样的东西的姑娘不知去向哪儿?Кудапропала та девушка, продающая разные мелочи?
6)        Почему?
(111) 为什么你错过了见面?Почемувы пропустили встречу?
(112) 过春节的时候中国人为什么回家?Почемукитайцы едут домой на празднование Нового года?
7)        Когда?
(113) 什么时候俄罗斯的学校开始架起?Когдаобычно в русских школах начинаются каникулы?
(114) 什么时候你打算看医生?Когдаты собираешься пойти к врачу? [15, c.78]
2.        Альтернативныйвопрос.
Альтернативный вопрос требует выбора между двумявзаимоисключающими возможностями. На альтернативный вопрос нужно дать один издвух возможных ответов.
Альтернативный вопрос выражается частицами 是shi, 还是 haishi, а такжевопросительной интонацией.
Возможны два случая использования частиц: а)употребление одной частицы (частица ставится перед вторым из двух однородныхчленов предложения); б) употребление двух частиц (частица ставится перед каждымиз двух однородных членов предложения).
(115) 他是工人还是农民?Онрабочий или крестьянин?
(116) 他是中国人还是日本人?Онкитаец или японец?
(117) 还是你来,还是她来?Тыпридешь или она придет?
(118) 你吃米饭还是面包?Тыешь рис или хлеб?
(119) 他教汉语还是教俄语?Онапреподает китайский или русский язык?
(120) 是鸡呀,还是鸭子呀?Курицаили же утка?
(121) 你说你去还是不去?Скажи,пойдешь или же не пойдешь?
(122) 你要这个还是那个?Тебенужно это или же то?
(123) 他是北京人呢,还是天津人呢?Онпекинец или же тяньцзинец? [13, c.59]
3.        Вопросс инвертированным порядком слов или с прямым порядком слов.
Рассматривая вопросы данного типа, следуетобратиться к такой особенности грамматики китайского языка как прямой порядокслов в предложении, то есть в данном случае мы говорим о том, что в вопросахпреобладает схема «Подлежащее – Сказуемое — Дополнение». Например:
(124) 你宁愿什么饭?Какуюкухню вы предпочитаете?
(125) 他住在多伦多吗?Онживет в Торонто?
(126) 下夏天你们做了什么?Чтовы делали прошлым летом?
(127) 你有几个孩子?Сколькоу вас детей?
(128) 为什么他走了?Почемуон ушел?[15, c.91]
Иногда при построении вопроса можно использоватьтакой прием, как смысловое выделение определенного члена предложения илиинверсию. Данный прием используется носителями языка для усиления вопроса,подчеркивания важности определенной части предложения. В китайском языке можноинвертировать все члены предложения. Наряду с применением инверсии такжедовольно часто используются различные усилительные частицы. Приведем примеры:
(129) 连他自己不能说这个吗?Дажеон сам и то не мог этого сказать?
(130) 他一个人不见了?Иникто не замечал его?
(131) 北京你不过去了呢?Тыдаже в Пекине не бывал?
(132) 一分钟你没找我?Тыи минуты не ждал меня? [12, c.47]
(133) 这套住宅他买了下年吗?Именноэту квартиру он купил в прошлом году?
4. Сложные вопросительные предложения.
Сложные вопросительные предложения в китайском языкеобразуются по выше перечисленным правилам, характерным для простого вопроса. Аименно, при построении общего вопроса используются частица 吗ma,усилительные частицы 是 shi и 不是bushi и повтор сказуемого. Например:
(134) 昨天他们来了,你已经见面了他们吗?Ониприехали вчера, ты видел их уже?
(135)请问,您介绍了象评判组一样吗?Скажите,пожалуйста, вы представились членам жюри?
(136) 这个汉字我们昨天学习了,你已经忘记了?Этииероглифы мы изучали вчера, а ты уже забыл их?
Специальный вопрос образуется при помощи вышеуказанных вопросительных частиц:
(137) 下棋你去了出差的时候,你写了什么?Чтоты написал, когда ездил в командировку на прошлой неделе?
(138) 按照机关每年过新年时点亮百红灯的国叫什么?Какназывается государство, где согласно традиции каждый год зажигаются сотникрасных огоньков во время празднования Нового года?
(139) 这位歌星去日本巡回演出的时候唱了多少哥儿?Сколькопесен спел этот певец, когда ездил на гастроли в Японию? [19, c.67]
Таким образом, мы выяснили, что вопрос в китайскомязыке обладает следующими грамматическими особенностями:
1)        фиксированныйпорядок слов;
2)        возможностьинвертирования, то есть смыслового выделения какого-либо члена предложения;
3)        использованиевопросительных, усилительных частиц;
4)        повторсказуемого;
5)        наличиев языке ряда местоимений, при помощи которых образуются специальные вопросы.
3.2.    Грамматические свойства ответов
Рассмотримграмматические свойства ответов согласно классификации по средствам выражения,согласно которой все ответы можно разделить на ответы-словоформы, -словосочетания, -придаточные предложения,простые предложения, -сложные предложения. А также ответы краткие (эллиптические) иполные (развернутые), и ответы невербальные, вербально-невербальные и чистовербальные.
В данном случае насинтересуют грамматические особенности построения ответа – предложения.
В китайском языкепредложения бывают простыми, усложненными и сложными.
Простое предложение определяетсяналичием одного грамматического состава. Это значит, что в простом предложенииимеется одна предикативная единица, внутри которой концентрируются средствавыражения категорий времени и модальности, тогда как сложное предложениехарактеризуется наличием двух частей и соответственно двух грамматическихсоставов, двух предикативных единиц.
Рассматривая усложненныепредложения можно сказать, что это уже не простые, но еще и не сложныепредложения. Они представляют собой промежуточные, медиальные структуры,занимающие место между простыми и сложными предложениями. Например:
(140) 父亲觉 得应该 对儿子 说不过去一句话。Отецчувствовал, что он должен что-то сказать сыну.
(141) 我活 了一辈子, 就没 听说 过机器 能种地。Я прожил целуюжизнь и не слышал, что машина может обрабатывать землю [11,c.173].
(142) 昨天来 找你 的那 个人 是谁? Кто тот человек, что приходил вчера иискал тебя?
(143) 祖父是 被一 家崇拜 敬爱的 人。Дедбыл человеком, почитаемым и уважаемым всей семьей [12,177].
(144) 哥哥想爸爸一样高。Брат такой же высокий, как отец[13,c.219].
(145)告诉我, 你们是不是用得着像我这样的人。Скажитемне, вам нужны такие люди, как я.
Сложное предложение — этосинтаксическая единица, которая в наиболее типичных случаях состоит из двухчастей, образующих смысловое и структурное единство. Грамматические структурысложного предложения в китайском языке строятся по принципу соединения простыхпредложений в одно сложное, с использованием различных союзов (союзное сложноепредложение) или без них (безсоюзное сложное предложение).
Рассмотрим примеры безсоюзныхсложных предложений:
(146) 你可惜人家,人家可不惜你。Тыжалеешь людей, однако люди не жалеют тебя.
(147) 杨先生是上海人,杨太太是天静人。ГосподинЯн — шанхаец, госпожа Ян — тяньцзинька [10, c.189].
(148) 夜更深,天更黑了。Наступилаеще более глубокая ночь, небо стало еще чернее [18, c.35].
(149) 你再不答应,我可生气了。Недашь и впредь согласия, я могу рассердиться [10, c.92].
По типу связи сложные предложения вкитайском языке делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные.
Сложносочиненныепредложения состоят из двух или более равнозначных частей, равнозначных в томсмысле, что они сохраняют значение относительно самостоятельных суждений и,следовательно, не подчинены друг другу.
Части сложносочиненного предложения находятся вравной синтаксической зависимости. Они, таким образом, взаимосвязаны ивзаимообусловлены.
В сложносочиненных предложениях китайского языканаряду с такими средствами синтаксической связи, как интонация и порядокрасположения частей сложного целого, широко используются союзы.
К особенностям, свойственным сочинительным союзам,следует отнести наличие довольно большого числа парных сочетаний, а такжеодновременное употребление с частицами союзного типа.
Например:
(150) 火又盛,火烟又大。И огонь сильный,и дыму много [17, c.8].
(151) 那原因他自己知道,但是他不愿意让别人知道。Этупричину сам он знал, но он не хотел, чтобы другие знали [13, c.118].
(152) 或者我去看他,或者他来看我。Илия пойду навестить его, или он придет проведать меня.
(153) 要么他来,要么他去,明天总得当面谈一谈。Илион придет, или я пойду; завтра обязательно нужно лично переговорить.
(154) 他不是这个单位的经理,就是这个单位的总会讦师。.
Если он не директор этой организации, то ее главныйбухгалтер [21, c.320].
(155) 不快抱不是对不起人,快报弄坏车就是对不起自己。Еслибежать медленно непростительно для пассажиров, то бежать быстро и поломатьколяску непростительно по отношению к самому себе.
Сложноподчиненное предложение представляет собойсинтаксическую единицу, состоящую из двух неравнозначных частей, неравнозначныхв том смысле, что одна часть сохраняет значение относительно самостоятельногосуждения, тогда как другая поясняет или дополняет первую и, следовательно,подчинена ей. Части сложноподчиненного предложения находятся в разнойсинтаксической зависимости. Эта зависимость получает внешнее выражение припомощи собственно синтаксических и лексико-синтаксических средств.
Для сложноподчиненных предложенийсовременного китайского литературного языка характерно использованиемногочисленных и разнообразных средств связи. Наряду с интонацией и порядкомрасположения частей сложного единства мы находим в сложноподчиненныхпредложениях союзы, союзные фразеологические единства, частицы союзного типа,предложно-послеложные сочетания и, наконец, специальные лексические элементы.Кроме того, нужно упомянуть элементы структурного соотношения частей сложногопредложения: указательные местоимения и наречия, а такжевопросительно-относительные слова. Среди этих средств весьма видное местопринадлежит союзам. Приведем примеры сложноподчиненных предложений:
(156) 你能不能在黑板上我写的句子?Можешьли ты перевести на китайский язык предложение, которое я написал на доске? [21,с.91]
(157) 她是一个记忆力很强的人。Унее очень хорошая память (Она человек, у которого память очень сильная).
(158) 他抬起头朝声音来的方向看去。Онподнял голову и посмотрел в том направлении, откуда доносился звук [15, с.20].
(159) 我向她问话的时候,她也客气回答几句。Когдая спрашивал ее, она тоже вежливо мне отвечала.
(160) 为了使大家了解,让我们再办出两个列子。Чтобывсе поняли, позвольте нам привести еще два примера [10, с.8].
(161) 由于气温太低,引擎不容易发火。Таккак температура воздуха очень низкая, машину нелегко завести. [21, с.247]
(162) 您如果不答应,我就没有命啦!Есливы действительно не согласитесь, я погиб!
(163) 这事情来得太突然,使得每个人都没法防备。Этопроизошло совсем внезапно, так что никто не сумел принять меры предосторожности.
(164) 阿李的脸色沉起来,好像又一决沉重的石头压在心上。ЛицоАли помрачнело, словно тяжелый камень давил ему на сердце [11, с.129].
(165) 于其屈滕而生,宁可立着去死。Чемжитьна коленях, лучше умереть стоя [15, с.159].
Итак, мы выяснили, что грамматические особенностиответов складываются в китайском языке из правил построения предложения, таккак в диалогической речи их принято считать основной коммуникативной единицей.
Предложения в китайском языке делятся на простые,усложненные и сложные.
Простое предложение – это предложение, которое имеетодну предикативную единицу, внутри которой концентрируются средства выражениякатегорий времени и модальности. Усложненное предложение – это простоепредложение, один из членов которого имеет усложненную структуру. Такиепредложения представляют собой промежуточные, медиальные структуры, занимающиеместо между простыми и сложными предложениями. Сложным называется предложение,которое имеет два или более грамматических составов.
Все сложные предложения делятся на три типа:сложносочиненные, сложноподчиненные и сложные бессоюзные предложения. Всложносочиненных предложениях все части равноправны между собой и могутсуществовать независимо. Соединение таких частей происходит с помощью различныхсоюзов.
В сложноподчиненных предложениях присутствуетосновная и подчинительная части. Части предложения находятся в зависимости другот друга. В китайском языке употребляется огромное количество служебных словдля образования подчинительной связи между частями предложения.
Третий тип сложного предложения — бессоюзныепредложения. Здесь речь идет о соединении частей предложения без помощикаких-либо грамматических единиц, в данном случае имеет место наличиеинтонации.

Заключение
Изложение основного материаладипломного исследования позволяет сделать некоторые обобщающие выводы.
Диалогическая речь –форма речи, состоящая в обмене высказываниями-репликами, на языковой составкоторых влияет непосредственное восприятие, активизирующее роль адресата вречевой деятельности адресанта.
Диалогическая речь обладает следующими характеристиками: наличие двух собеседников;непринужденный характер речевой обстановки; попеременная адресация речи,обязательная смена говорящих; одновременность восприятия речи на слух,подготовки и реализации собственных высказываний; большое значение внеязыковыхкоммуникативных средств.
К лингвистическимхарактеристикам диалогической формы общения относят: краткость, эллиптичность,недоговоренность, непоследовательность, обрывистость, развертывание, включениереплик, изменение характера реплик-стимулов и реплик-реакций под влиянием волии желания собеседника или условий общения, оговорки, переспросы, подхваты,сопутствующие реплики, бессоюзие, широкое употребление паралингвистическихсредств.
Диалог, как формаречевого общения, изучается в сопоставлении с монологом, в живой речи эти двавида говорения очень часто переплетаются. Необходимо отметить, что вопрос охарактере соотношения диалога и монолога пока не нашел единого решения.
Выделяют нескольковидов коммуникативных единиц диалога: реплика, реализующаяся в границахпрактически любой коммуникативной единицы языка; диалогическое единство,объединяющее минимум две реплики семантически и структурно; диалогический абзац– комплекс двух или более диалогических единств, объединенных тематическойобщностью; диалог-текст, если он отвечает характеристикам связности ицельности.
Основной единицейдиалога считается диалогическое единство, которое представляет собойсемантически и структурно-взаимосвязанные последовательности реплик, в которыххарактер второй реплики обусловлен характером первой.
Вопрос – этовыраженный в форме вопросительного предложения и реализуемый в виде ответазапрос мысли, направленный на развитие, уточнение или дополнение знаний.
Лингвистическиеклассификации вопросов делятся на: классификацию коммуникативную, классификациюпо средствам выражения, по расчлененности, по месту вопроса в вопросно-ответнойпоследовательности.
Ответ представляетсобой новое суждение, уточняющее или дополняющее в соответствии с поставленнымвопросом прежнее знание.
Основанияклассификации ответов условно можно назвать: логическими,логико-семантическими, информационными, основаниями по «расчлененности»,по средствам выражения.
Гносеологическаясущность вопросов и ответов заключается в том, что в вопросе представлено дваили несколько возможных миров, которые понимаются как другие варианты виденияреального мира. Соотнесение представленных в вопросе возможных миров с реальныммиром осуществляется отвечающим, который и выбирает один из мировспрашивающего. Вопрос обладает большимсуверенитетом чем ответ.
В информационномаспекте сущностью вопроса является неопределенность информации, а сущностьюответа – снятие этойнеопределенности. Информация, используемая отвечаюшим, содержится впресуппозициях вопросов.
К коммуникативнымсвойствам вопросов и ответов можно отнести свойства, которые формируются всоответствии с установкой говорящего в процессе коммуникации. Различаютсясвойства собственно-вопросов и несобственно-вопросов, а так же свойствасобственно-ответов и несобственно-ответов.
Проведя болееглубокие исследования особенностей вопросов и ответов диалогической речи современногокитайского языка, мы выявили их основные грамматические особенности. Ссылаясьна классификацию по средствам выражения, мы рассмотрели вопросы и ответы сточки зрения построения предложения и образования вопроса в языке. Такимобразом, мы выяснили, что в китайском языке существует 3 основных типапредложений: простое, усложненное и сложное. Предложения в китайском языкеимеют строго фиксированный порядок слов, за исключением случаев использованияинверсии для смыслового выделения членов предложения. Сложное и усложненноепредложение строится согласно правилам построения простого предложения,соединяясь в одно целое. Для сложного предложения характерны 2 связи:сложносочиненная и сложноподчиненная. Для всех предложений особенностьюявляется наличие разнообразных одиночных и парных союзов, а также рамочныхконструкций. Исключение составляют лишь сложные безсоюзные предложения, вкоторых связь между частями устанавливается при помощи контекста и интонации.
Что касаетсявопросов, то в мы обнаружили, что в китайском языке вопрос строится по принципупостроения предложения, с использованием вопросительной частицы, а такжеусилительных частиц и интонации. Для образования специальных вопросовхарактерно наличие в китайском языке вопросительных местоимений. Кроме того,довольно часто используется прием инверсии и интонация.

Список использованнойлитературы
1.        АбрамоваТ.В. Диалогическое единство «просьба – реакция» // Межвузовскиесборники научных трудов под редакцией доктора филологических наук, профессораВ.Б.Кашкина (Воронеж): URL:tpl1999.narod.ru(2008.22 нояб.)
2.        АверьяновЛ.Я. Искусство задавать вопросы: Заметки социолога. М.: «Московскийрабочий», 1987. – 223с.
3.        БаллиШ. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Изд. 2-е. – М.: УРСС, 2001.– 339с.
4.        БелнапН., Стил Т. Логика вопросов и ответов. М.: «Прогресс», 1981. – 287с.
5.        Богдасаров С.А.Роль сверхфразовых диалогических единств в обучении дискурсивной компетенциистудентов-лингвистов // Сайт Пятигорского Государственного ЛингвистическогоУниверситета: URL: http//www.pglu.ru(2008. 22 нояб.)
6.        БратченкоС.Л. Концепция личности: М. Бахтин и психология // HPSY.RU/ публикации:URL: hpsy.ru(2008.5 декаб.)
7.        БратченкоС.Л. Личность, общение, диалог // HPSY.RU/ публикации:URL: hpsy.ru(2008.5 декаб.)
8.        БузаровВ.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.:«Просвещение»,1986. – 128 с.
9.        Голубева-МонаткинаН.И. Вопросы и ответы диалогической речи: Классификационное исследование. М.:Едиториал УРСС, 2004. – 200 с.
10.     ГореловВ.И. Грамматика китайского языка. – М.: Просвещение. -1982. – 259 с.
11.     ГореловВ.И. Исследования по синтаксису китайского языка. — М.: Просвещение. – 1968. –173 с.
12.     ГореловВ.И. Некоторые вопросы типологии сложного предложения // Спорные вопросы языковКитая и Юго-Восточной Азии. — М., 1984. – 175 с.
13.     Горелов В.И.Теоретическая грамматика китайского языка. Учебное пособие для студентовпединститутов. — М.: Просвещение, 1989. – 316 с.
14.     Диалогическаяречь в романе Ф.М. Достовсекого «Бесы» // Библиотека 5 баллов: URL:www.5ballov.ru.(2008.6 декаб.)
15.     ДрагуновА.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. — М.:Просвещение, 1952. – 236 с.
16.     ДымарскийМ.Я., Максимова Н.В. Диалогический синтаксис: принцип «Не только… Нои» // Сайт Новосибирскогогосударственного университета: URL:www.nsu.ru(2008.28нояб.)
17.     Задоенко Т.П.,Хуан Шуин. Основы китайского языка. М.: Просвещение. – 1993. – 521с.
18.     Задоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка (основной курс).- М.: Просвещение. – 1986. – 125 с.
19.     ИвановА.И. и Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. — М., 1930. –137 с.
20.     КузинаЕ.Б. Логика: Сто вопросов – сто ответов. М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС»,2004. – 288с.
21.     КурдюмовВ.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. — М.: Цитадель-Трейд;Лада. – 2005. – 576 с.
22.     Лингвистическийэнциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия,1990, – 685с.
23.     Логикавопросов и ответов // TextReferat:URL: www.textreferat.com
(2008. 28нояб.)
24.     ЛюйШусян. Очерк грамматики китайского языка: В 3-х т. — М., 1961. — Т. I;М., 1965. — Т. II, Т. III.– с. 8 — 10.
25.     МальцеваС.В. Эллиптические предложения в вопросно-ответных единствах // Гуманитарныетехнологии в социальной сфере: URL:portal.gersen.ru(2008.28нояб.)
26.     НаумоваЛ.А. Семантико- методологические проблемы логики вопросов. – Дисс.… канд.филол. наук: 10.02.22. – М., 1988. – 130с.
27.     ПлехановаТ.Ф. Текст как диалог // Информационный бюллетень: URL:newsletter.iatp.ru(2008.28нояб.)
28.     РозоваС.С. Классификационная проблема в современной науке. Новосибирск: Наука, Сиб.отд-ние, 1986. – 298с.
29.     РумянцевМ.К. Предложнние-подлежащее в современном китайском языке. — М., 1957. – 134 с.
30.     Русскаяграмматика. Т.2: Синтаксис. – М.: УРСС, 1980. – 275с.
31.     СкляроваН.Г. К вопросу о содержательной вариативности реагирующих реплик // СайтПятигорсеого Госсударственного Лингвистического Университета: URL:http//www.pglu.ru(2008.28нояб.)
32.     Словарьлингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1969. –606 с.
33.     Словарь-справочниклингвистических терминов. Пособие для учителей / Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
34.     СловариЯндекс // URL: www.lingvo.ru(2008.28нояб.)
35.     ТюринаС.Ю. Диалогический дискурс в деловой межкультурной коммуникации //Международный научно-практический (электронный) журнал:URL: www.vfnglu.wladimir.ru (2008.22нояб.)
36.     ЧахоянЛ.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. – М.: Высшаяшкола, 1979. – 168 с.
37.     ЧейфУ.Л. Значение и структура языка. М.: УРСС, 2003. – 355с.
38.     ЯкубинскийЛ.П. О диалогической речи // Русский филологический портал: URL:www.philology.ru(2008.28нояб.)