Министерство образованияРеспублики Башкортостан
ГОУ СПО Месягутовскийпедагогический колледж
Курсовая работа
Интерференция каксоциолингвистическая проблема
Исполнитель: Иксанова Р.Р.,
специальность 050301
«Русский язык и литература»
Руководитель: Мехоношина Н.И.,
преподаватель русского языка и литературы
2006
Оглавление
Введение
Глава I. Проблемыязыковых контактов в современной лингвистике
1.1 Актуальные проблемыбилингвизма в полиэтнической среде
1.2 Интерференция какследствие двуязычия. Виды интерференции
Глава II. Опытрассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока РеспубликиБашкортостан
2.1 Словарь примеровинтерференции как отражение русской речи башкир-информаторов северо-востокаРеспублики Башкортостан
2.2 Фонологическая,морфологическая и синтаксическая характеристика явлений интерференции
Заключение
Литература
Введение
Язык — явление социальное. В нем как в зеркале отражается состояние и изменениясовременного общества. Русский язык — язык межнационального общениямногочисленных народов, населяющих Россию. Совместное проживание народов наодной территории ведет к контакту языков, что накладывает отпечаток навзаимодействующие языки. Литература по вопросам языковых контактов в течениепоследних лет чрезвычайно разрослась. Не стоит говорить здесь об историческихобстоятельствах, обуславливающих актуальность проблематики контактов.Достаточно напомнить, что из вопроса сугубо теоретического, интересовавшеголингвистов в связи со сравнительно-историческими условиями, языковые контактыпереросли в вопрос общественной и государственной практики. В связи с этимпервостепенное значение приобретает изучение ситуации двуязычия — одной издревних лингвистических проблем. Актуальность ее не ослабевает, а усиливается,так как в современных условиях одноязычие или знание только одного языканисколько не обеспечивает решение задач, выдвигаемых интеграционными процессамисовременного мира. Учитывая эти обстоятельства, ученые, социологи, историки,психологи, языковеды, этнографы, методисты уделяют пристальное внимание разнымаспектам двуязычия. При изучении языковых контактов и двуязычия рассматриваетсяи процесс интерференции, сущность которого лингвистически определяется взаимнымприспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующимизменением норм обоих контактирующих языков. Объектом исследования:русско-башкирский билингвизм и явления интерференции, с ним связанные.Предметом исследования: конкретные примеры интерференции в речи жителейсеверо-востока РБ. Цель работы: изучить и описать последствия взаимодействиярусского и башкирского языков. Задачи исследования: — обнаружить интерференциюв русской речи башкир-информаторов; — систематизировать и классифицироватьпримеры интерференции; — составить словарь явлений интерференции; — охарактеризовать примеры интерференции с точки зрения фонетики и грамматики.
Глава I.Проблемы языковых контактов в современной лингвистике
1.1 Актуальныепроблемы билингвизма в полиэтнической среде
Язык — важнейшее средство, с помощью которого люди общаются друг с другом, выражаютсвои чувства. Русский язык — национальный язык русского народа, но одновременноэто и язык межнационального и международного общения. Этим языком пользуются вобщении между собой народы, населяющие Россию. Совместное проживание людеймногих национальностей на территории России оказывает огромное влияние как нарусский язык, так и на родной (башкирский, татарский) язык говорящего.Плодотворность контактов и взаимодействие различных языков с русским языкомотмечают представители всех народов. К одной из характерных и важныхособенностей процессов взаимодействия и взаимообогащения языков надо отнестито, что эти процессы не являются односторонними. Русский язык, конечно,оказывает большое влияние на языки других народов, но он и сам, в свою очередь,подвергался ранее и подвергается в наши дни воздействию этих языков, особенно вобласти словарного состава и фразеологии, а также обогащается стилистическимивозможностями и средствами. Кроме того, в результате контактов имеют место нетолько двусторонние непосредственные заимствования, но и происходятпараллельные процессы в словообразовании, синтаксисе, фразеологии и другихсферах, что обуславливается политической, социально-экономической и культурнойобщностью жизни народов России, т.е. происходит контакт языков. За последниедесятилетия литература по вопросам языковых контактов, как собственнолингвистическая, так и смешанная с ней, чрезвычайно разрослась. УченыйУ.Вайнрайх ввел термин «языковые контакты», который стали применятьмногие лингвисты. Ученый-лингвист Г.Шухардт ввел в языкознание термин«смешение языков». Этот термин, как и понятие «взаимное влияниеязыков», продолжает употребляться и по сей день. Оба эти понятия, как итермин «заимствование» употребляемый часто применительно к явлениямконтакта в целом, а не только в области словаря, представляют сложный процессязыковых контактов как отношение, в которое тот или иной из двух (или более)языков вступает как сторона «дающая» в противоположность к другой«берущей», или в котором оба языка «обогащают друг друга».Л.В. Щерба выдвинул тезис о том, что процесс языковых контактов состоит всхождении и обобщении означаемых при сохранении различий в означающих. Также,что то или иное течение этого процесса обусловлено разными видами двуязычия.Работами Л.В. Щербы была намечена программа изучения и описания языковыхконтактов как процесса интерференции, сущность которого лингвистическиопределяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего ксоответствующим изменениям норм обоих контактирующих языков. Такоефункциональное и динамическое рассмотрение процесса вполне соответствовалозадачам лингвистики, и было свойственно многим ученым. Стимулирующими развитиеисследований были и работы А. Мартине, который и ввел в обиход в новейшее времятермин «языковые контакты». Теория языковых контактов находится лишьна стадии формирования. Для многих лингвистов изучение двуязычия, интерференцииконтактирующих языков уже стало делом актуальным и важным как теоретически, таки в связи с потребностями современного общества. Круг идей, обсуждаемых вновейших работах по языковым контактам, относится, таким образом, к тремосновным проблемам: двуязычие, интерференция, конвергенция языков в условияхконтактов. «Двуязычие предполагает дублирование обоих языков во всехсферах их письменного и устного употребления или разграничение их общественныхфункций». Регулярное переключение с одного языка на другой зависит отситуации общения. При этом встают два вопроса, решение которых выходит запределы теории контактов. Первый из них касается определения различия языков истепени этого различия, второй — степени овладения языками. Как правило,допускается, что двуязычие имеет место всякий раз, когда человек переключаетсяс одного языкового кода на другой в конкретных условиях речевого общения,независимо от того идет ли речь о переходе от одного национального языка кдругому, от национального языка к диалекту или же к языку межплеменного(межнационального, международного) общения. Развитие двуязычия у нерусскогонаселения России, как и двуязычия у русских, проживающих в национальных районахв контакте с другими народами, рассматривается как фактор положительный,поскольку нас в данном случае интересует ведущий в России тип двуязычия.Ведущий тип двуязычия — двуязычие, при котором имеет место владение роднымязыком и языком межнационального общения (русским языком), поскольку необходимоостановиться на особенностях функционирования и развития языков народов Россиив наши дни с учетом этих обстоятельств. Протекание двуязычия в нашей странеимеет следующие особенности: двуязычие у нас предполагает уважение интересовкаждой народности и ее языка, обогащение национальных языков; двуязычие имеетцелью приобщить различные нации и народности к передовой русской науке,технике, культуре, к лучшим достижениям современной жизни других народов. Всвязи с особенностями изучение ситуации двуязычия приобретает первостепенноезначение. От социально-исторических условий зависят изменения в языке в ходеконтактов, направление и скорость этих изменений. Каким образом, и в какой мересоциально-исторические условия общения носителей других языков определяют тотили иной ход процесса контактов, выясняется, лишь тогда, когда познается связьмежду речевым поведением двуязычных людей и социальными ситуациями двуязычия.На эту связь обратил внимание Л.В. Щерба, указав, что характер существованиядвух языков в индивиде находится в зависимости от условий усвоения неродногоязыка. Если носитель языка А усваивает язык В в общении с носителем последнего,не знающим языка А, и общение происходит исключительно на языке В, причемноситель этого последнего занимает в обществе А периферийное место т.е., егосвязи с этим обществом ограничены небольшим числом к тому же несущественныхфункций, то языки А и В образуют в носителе языка А две отдельные системыассоциаций, не имеющие между собой контакта. Если же усвоение народного языкапроисходит таким образом, что носители двух языков, общаясь в разных и многочисленныхобщественно важных ситуациях переключаются с одного языка на другой«переводя» мысль то на один язык, то на другой, то имеет местообобщение двух языков вплоть до образования единого языка в плане содержания сдвумя способами выражения. Типы двуязычия, выявленные Л.В. Щербой, представляютсобой лишь два крайних случая разновидностей многоязычия. Исследованиядвуязычия значительно расширили наши представления о двуязычных ситуациях, кудаболее разнообразных, чем это можно было себе представить. С лингвистическойточки зрения описание ситуаций двуязычия могло быть представлено как наборязыковых вариаций, которыми располагают двуязычные индивиды, и правил ихиспользования в зависимости от той или иной сферы их общественных и личныхсвязей. Говорящий всегда может (а многие люди в этом отношении являютсяособенно одаренными) научиться воспроизводить с абсолютной точностью некоторыйряд моделей иностранного языка, отнюдь не овладев этим языком как целойпорождающей системой, т.е. не приобретя способности производить бесконечноеколичество правильных комбинаций элементов этого языка. Может случиться также,что некоторые высказывания, порождаемые системой одного языка, случайноокажутся соответствующими правилам и нормам другого языка.«Микроскопическому» рассмотрению явлений языкового контакта наматериале поведения отдельных двуязычных носителей может быть противопоставлено«макроскопическое» исследование результатов воздействия одного языкана другой. При «микроскопическом» подходе последствия двуязычиярассматриваются на фоне языкового поведения одноязычных носителей. При«макроскопическом» подходе сравнивают язык, который рассматриваетсякак подвергшийся действию контакта, с соседними в пространстве или во времениучастниками того же языка, относительно которого предполагается, что они небыли затронуты действием контакта. Речевое поведение разных двуязычныхносителей очень различно. Одни овладевают несколькими иностранными языками также хорошо, как своим родным, и интерференция у них оказывается незначительной.
Другиевладеют вторым языком значительно слабее, чем родным, и в их речи постояннонаблюдается сильная интерференция. Одни легко переключаются с одного языка надругой в зависимости от ситуации, другие делают это с большим трудом. Один итот же человек может повести себя совершенно по-разному в разных ситуацияхдвуязычия. Если рассмотрим нашу республику с точки зрения совместногопроживания разных национальностей на одной территории, то выясним, чтоБашкортостан по праву можно назвать «котлом» разных языков.Вследствие совместного проживания, языки взаимодействуют друг с другом, ипоявляется двуязычие у жителей Республики Башкортостан. Русские расселились повсей республике в разное время. Наиболее древние селения русских появились натерритории Бирска и Кушнаренково около 400 лет тому назад. На территорииДуванского района русские селения появились более 300 лет тому назад. ВМечетлинском районе — около 250-300 лет тому назад. В результате совместногопроживания в нашей республике появилось двуязычие. Владение своим родным ирусским языками характерно для всего населения Башкортостана. Хисаметдинова Ф.Ги Ураксин З.Г. в своем учебном пособии «История и культураБашкортостана» приводят вот такие сведения распространения двуязычия ународов Республики Башкортостан: в нашей республике двумя языками владеют 78,5%башкир, 83,4% татар, 93% украинцев, 86,7% чувашей и 76% марийцев. Большинстворусских являются одноязычными — лишь 0,05% владеют башкирским. Многоязычнымиявляются марийцы, удмурты и чуваши, проживающие в Башкортостане. Они, какправило, кроме родного и русского, владеют башкирским или татарским языками исвободно говорят на них. Лингвисты нашей республики говорят, что человек,владеющий только одним языком (родным или каким-либо другим), духовно беден, онне может свободно общаться с другими народами, ему каждый раз нужен переводчик,ибо общение народов, совместное проживание их неизбежно. Двуязычие ониопределяют как одновременное владение двумя языками и свободный переход отодного языка на другой. Двуязычие и многоязычие — явления будущего. В XXI векебольшинство населения республики будет таковым, ибо качество обучения языкамулучшается, необходимость изучения языков возрастает. Таким образом, языковойконтакт определяется как «поочередное использование двух или более языководними и теми же лицами», которых называют носителями двух (или более)языков или двуязычными носителями.
Наложениедвух систем при языковом контакте в процессе речи и приводит к интерференции.
1.2Интерференция как следствие двуязычия. Виды двуязычия
Интерференцияопределяется как «случаи отклонения от норм данного языка, появляющиеся вречи двуязычных носителей в результате их знакомства с двумя или несколькимиязыками». Интерференция привлекалась многими лингвистами для объясненияязыковой эволюции наиболее непосредственно в области развития словарногосостава, но также и для объяснения фонологических и морфологических инноваций.Интерференция (от лат. Infer — между собой, ferio — касаюсь, ударяю) — в физикеинтерференция рассматривается как взаимное усиление или ослабление волн приналожении; в психологии интерференция — это «такое взаимодействие навыков,при котором ранее приобретенные навыки оказывают виляние на образование новыхнавыков»; в языке явление интерференции определяется как использованиепрошлого лингвистического опыта, т.е. опыта речи на родном языке, независимо отволи говорящего; языковые явления которые возникают в речи периодически, неприобретают распространения, не становятся нормой, относятся к областиинтерференции. в методике интерференцию рассматривают как отрицательныйрезультат переноса прежнего лингвистического опыта, т.е. это непроизвольноедопущение в речи на неродном языке различных неточностей под вилянием родногоязыка. Лингвистические словари тоже дают разные определения этому явлению.Энциклопедический словарь юного филолога дает такое определение: Интерференция- ошибки в иностранном языке, причиной которых является родной язык.Интерференция может быть и в лексике, т.е. при употреблении слов, и вморфологии, и синтаксисе. Когда интерференция появляется в фонетике, ее обычноназывают акцентом и говорят о немецком, французском, английском, башкирскомакценте в русском языке, или о русском акценте в речи на этих языках.Словарь-справочник лингвистических терминов рассматривает интерференцию какперенесение особенностей родного языка на изучаемый язык. Современный словарьиностранных слов дает такое определение: Интерференция — лингвистическоевзаимодействие двух языковых систем в условиях билингвизма. Наиболее полноеопределение явлению интерференции дает Большой энциклопедический словарь.Интерференция (от лат. Infer — между собой, ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо приконтактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка;выражается в отклонениях то нормы и системы второго языка под влиянием родного.
Интерференциярассматривается как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумяязыками, он может быть стабильным (как характеристика речи) и преходящим (какособенность чьего-либо диалекта). Интерференция способна охватывать все уровниязыка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова). Главныйисточник расхождений в системе взаимодействующих языков: различный фонемныйсостав, различные правила реализации фонемы, разные составы грамматическихкатегорий и (или) различные способы их выражения, различные интонации,различные соотношения дифференциальных и интегральных признаков. Термин«интерференция» используется также для обозначения ее результата.Интерференция, происходившая в прошлом, может оставлять следы в системе языка ввиде субстрата и суперстрата. Причин проявления интерференции много.Интерференция — результат двуязычия. Лингвист А.А.Реформатский говорил, чтопричина интерференции — «не овладение чужим языком, а борьба со своимязыком».
Ученые-лингвистывыделяют следующие факторы, от которых зависит появление интерференции:
Структурныерасхождения между родным и изучаемым языками. (Например, русский языкфлективный, а башкирский язык — агглютинативный).
Сложившаяся всознании билингва программа пользования родным языком.
Недостаточноезнание лексического и грамматического материала русского языка и отсутствиепрочных умений и навыков применения усвоенного.
Психологическийбарьер (боязнь вступать в контакт).
Такимобразом, причин появления интерференции много, каждая причина влияет в той илииной мере на появление интерференции.
Башкирскиелингвисты уделяли большое внимание двуязычию и, как его следствию, — интерференции. Они классифицируют интерференцию по различным основаниям.
Попроисхождению интерференция бывает внутренней (внутри родного языка) и внешней(на другой язык).
По характерупереноса навыков родного языка на изучаемый язык выделяют прямую (перенос нормсвоего языка на другой язык) и косвенную (ошибки наблюдаются в употреблениитаких языковых явлений, которые отсутствуют в родном языке).
По характерупроявления интерференция может быть явной (вводятся элементы своего языка) искрытой (упрощение, обеднение выразительных возможностей языка: исключается то,что может привести к ошибкам), которую трудно заметить и бороться с ней.
Полингвистической природе интерференция наблюдается на различных уровнях:
а)фонетическая интерференция связана с различными отклонениями отпроизносительных норм. На данном уровне сопоставляются дифференциальныепризнаки, а так же правила распределения фонем. Интерференция на фонологическомуровне может быть вызвана не только ошибочным установлением фонологическихсоответствий как верно замечает Хауген: “… даже соображения семантическогопорядка могут препятствовать однозначному воспроизведению фонем языка S спомощью фонем языка Р”.
б)грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки,согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц,входящих в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам элементовязыка С, что ведет к нарушению языка С, либо тогда, когда правила, обязательныес точки зрения грамматики языка С не срабатывают ввиду их отсутствия вграмматике языка S.
Неудачи впроведении различий между грамматическими категориями языка С, имеющимисмысловое значение, очень часто наблюдаются в ситуациях языкового контакта.
в) такжехорошо распространена лексическая интерференция. Ввиду легкости распространениялексических единиц (по сравнению с фонологическими и грамматическими правилами)для заимствования слов достаточно минимального контакта между языками. Примассовом двуязычии лексическое влияние одного языка на другой может достигатьогромных размеров. При определенных социокультурных условиях у двуязычныхносителей происходит нечто вроде слияния словарных запасов двух языков в единыйфонд лексических инноваций.
Лексическиезаимствования можно исследовать с точки зрения фонологического,грамматического, семантического и стилистического врастания новых слов взаимствующий язык.
Сфонологической точки зрения перенесенные лексемы могут либо подвергнутьсяизменениям, направленным на то, чтобы привести их в соответствие ссинтагматическими и парадигматическими правилами звуковой системы языка С,либо, напротив, может быть сделана попытка сохранить их звуковую оболочку внеприкосновенности и рассматривать их как своего рода фонологические цитаты изязыка S.
Сграмматической точки зрения лексические заимствования также подлежатассимиляции в рамках системы языка С.
С точкизрения семантики и стилистики заимствованная лексика может сначала оказаться вположении свободного варьирования со старым словарным запасом, но в дальнейшем,если и родное и заимствованное слово выживают, обычно происходит специализациязначений. Таким образом, двуязычие большинством лингвистов понимается каквладение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой взависимости от ситуации общения. Абсолютного владения (дублирования),по-видимому, не бывает. Разграничение проводится в зависимости от того, к комуобращена речь на одном из языков, при каких обстоятельствах, что должно бытьвысказано.
Слингвистической точки зрения описание ситуаций двуязычия может бытьпредставлено как набор языковых вариаций, которыми располагают двуязычныеиндивиды и правил их использования в зависимости от той или иной сферы ихобщественных и личных связей.
Вследствиедвуязычия в речи двуязычного носителя наблюдаются явления интерференции.Интерференция многими лингвистами рассматривается как отклонение от нормродного языка, которые появляются в речи двуязычных носителей в результате ихзнакомства с несколькими языками.
Факты явленийинтерференции могут быть обнаружены на фонологическом, грамматическом илексическом уровнях языка. Интерференция с особой силой дает знать о себе приморфологическом оформлении смыслоразличительных признаков.
Итак,изучение двуязычия и интерференции стало дело актуальным и важным кактеоретически, так и в связи с потребностями современного общества.
Глава II.Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востокаРеспублики Башкортостан
2.1Словарь примеров интерференции как отражение русской речи башкир-информаторовсеверо-востока Республики Башкортостан
Нашеисследование проводилось в сентябре 2005 — апреле 2006 года. Изучались явленияинтерференции в речи башкир, говорящих на русском языке. Информаторами речи,которую мы исследовали, были жители северо-восточных районов Башкортостана:деревни Айская, сел Малояз, Турнали Салаватского района; сел Месягутово,Кадырово Дуванского района; села Верхние Киги и деревни Юкалекулево Кигинскогорайона.
Возрастинформаторов 10-70 лет. В ходе исследования было замечено, что чем моложедвуязычный носитель, тем больше примеров интерференции в его речи. Явленияинтерференции были исследованы на разных уровнях языка: фонетическом,грамматическом и лексическом.
Во второйглаве данной работы делается попытка классификации наблюдаемых явленийинтерференции по уровням языка. Результатом исследования стал словарь,приводимый ниже.
Цель словаря- отразить наиболее распространенные явления интерференции.
Слова всловаре располагаются в алфавитном порядке. Сначала даны слова, затемсловосочетания и предложения.
Заголовочноеслово выделяется полужирным шрифтом, рядом указывается соответствие налитературном русском языке.
Словапредставлены в частичной транскрипции.
Словарьявлений интерференции.
ак[ы]т — акт
апт[и]ка — аптека
[ ]см [ ] — асмушка
ба[ту]н — батон
би[ту]н — бидон
в[и ] — ведро
[л шк ] — вьюшка
гал[уш] — галоши
гр[ зд ] — грузди
[ ашна] — квашня
к[ н шн ] — конюшня
к[ рит ] — корыто
[малатук] — молоток
м[ с рупк ] — мясорубка
[п льт ] — пальто
п[исук] — песок
пир[ук] — порог
п[акрывал] — покрывало
про[п]ка — пробка
проспе[ ыт] — проспект
п[растин ] — простыня
р[и ш тк ] — решетка
Сала[ ]ат — Салават
Св[и]та — Света (имя)
[ анды ] — сундук
[к]уфайка — фуфайка
[со]лан — чулан
[ш к ] — шаньга
[ыштан] — штаны
Словарь словосочетанийс явлениями интерференции.
Ален[ка][болота ы] — Аленкино болото.
Варить пирог- печь пирог.
Верная друг — верный друг.
Видел лиса — видел лису.
Вошел дом — вошел в дом.
Зашел магазин- зашел в магазин.
Зеленый кофта- зеленая кофта.
Красный куртка- красная куртка.
Моя теленок — мой теленок.
Мой собака — моя собака.
Неволоновайся так — не волнуйся так.
Пойти в речку- пойти на речку.
Правый рука — правая рука.
Сам достай — сам достань.
Твой пальто — твое пальто.
Уехал вмашине — уехал на машине.
Честысын — честно говорю.
Словарьпредложений с явлениями интерференции.
Мин пошел
Можно мы якнигу возьму?
Он особенночувствителен к определенного рода влияниям окружающего среды.
Ты будешьдостать эту банку варенья из подпола.
Я будунаписать сочинение о весне.
2.2 Фонологическая,морфологическая и синтаксическая характеристика явлений интерференции
В нашемсловаре зафиксированы наиболее распространенные явления интерференции.
Рассматриваяэлементы интерференции, которые приведены в словаре, можно выделитьфонетическую интерференцию и интерференцию на уровне грамматики.
Как былосказано выше, фонетическая интерференция связана с отклонениями впроизносительных нормах русского языка. Такие отклонения есть и в речи нашихинформаторов.
Часто в речиинформаторов встречается замена русского звука [в] звуком башкирского языка [], которого нет в русском языке, или звуком [ ].
Например,Сала[в] ат — Сала[ ]ат. Звук [в] заменяется [ ] (неслоговым).
Еще болееинтересное явление представляет слово квашня. При произнесении этого словаинформатор-башкир русский звук [в] заменяет звуком башкирского языка [ ]. Здесьже наблюдается вставка лишнего гласного звука [ы]. Такая вставка называетсяэпентезой.
[ ашна] — [ ]а ш [ н а].
Так же в этомслове мягкий согласный звук [ н ] в конце слова заменяется на твердый согласныйзвук [ н ], что видно из транскрипции.
Вставкалишнего гласного звука между согласными в середине слова, как в слове [ ] а ш [н а], встречается и в других словах, таких как: проспе[ ыт] — проспект, ак[ы]т- акт.
Появлениелишнего гласного звука между согласными звуками для речи двуязычных носителейхарактерно в начале слова.
Например,[ыштан] — штаны. Такая вставка в начале слова называется протезой.
Подобныеявления могут происходить и в конце слова, что лингвисты называют эпитезой.
Исследованияпоказали, что изменению подвергаются гласные как в ударном, так и в безударномположении.
Напрмер,св[э]т — св[и]т, хл[э]б — хл[и]б, апт[э]кА — апт[и]ка.
С данныхсловах ударный гласный звук [э] русского языка заменяется в речи башкираударным гласным звуком [и].
Такая заменанаблюдается не только в нарицательных существительных, но и именах собственных.
Например,Св[и]та — Света.
В безударномположении гласная редуцируется. В предударном слоге: в[э]дро — в[и] ра, п[исук]- п[э]сок, произносится четкий звук [и]. В слове п[исук] — песок происходит нетолько редукция безударного гласного, но и замена звука [о] звуком [у] вударном слоге.
Подобныезамены встречаются и в других словах, таких как пирог — пир[ук], бидон — бит[ун]. Здесь наблюдается также явление оглушения согласных в середине слова(например, пробка — про[п]ка, мясорубка — мясору[п]ка) и на конце слова(например, пирог — пир[ук]), как и в литературном языке.
В лове[чу]лан — [со]лан наблюдается не только замена звука [у] звуком[о], но и заменасогласного звука [ч] на [с]. Это связано с отсутствием африкат в башкирскомязыке.
Подобныезамены согласных звуков отмечены и в других словах.
Например,[к]уфайка — фуфайка. Здесь происходит замена звука [ф] звуком [к], т.е.происходит диссимиляция, которая вызвана стремлением информатора избегать однихи тех же звуков.
Произносярусское слово сундук — [ ], двуязычный носитель заменяет звук [с] родным,башкирским звуком [ ], которого нет в русском языке, а конечный звук [к]заменяется родным информатору звуком [ ]. Происходит также диссимиляция гласныхзвуков. Первый звук [у] заменяется звуком [а], второй звук [у] заменяетсязвуком [ы].
Такимобразом, когда информатор-башкир разговаривает на русском языке, наблюдаетсяперенесение фонетических норм башкирского языка на русский язык. Так в словешаньга — [ ] русский звук [н] заменяется башкирским звуком [ ], которого нет врусском языке.
Итак, явленияфонетической интерференции отмечены в речи в системе гласных и системесогласных звуков. Рассматривая примеры явлений фонетической интерференции,видим, что на фонологическом уровне сопоставляются дифференциальные признаки, атак же правила распределения фонем.
Такимобразом, интерференция на фонологическом уровне может быть вызвана не толькоошибочным установлением фонологических соответствий, но и, как верно замечаетлингвист Хауген, «даже соображения семантического порядка могутпрепятствовать однозначному воспроизведению фонем языка S с помощью фонем языкаР».
Наблюдаютсяинтересные явления в интерференции и с точки зрения грамматики. Как было ужесказано в первой главе, это могут быть ошибки в способах связи слов, порядкаслов в предложении.
С точкизрения грамматики, наиболее часто встречается явление интерференции, когдабилингв при разговоре составляет предложения, одинаково используя как словародного (башкирского) языка, так и русского языка. При этом он переносит нормыграмматического строя башкирского языка на русский.
Например, 1)
(Мальчикловит рыбу)
(Мальчикучить собаку).
Составляяразные предложения, билингв использует в роли сказуемого глаголы неопределеннойформы русского языка (ловить, учить) и башкирское слово. Во втором предложенииинформатор-башкир использует также русское слово собака, при этом к данномуслову добавляет аффикс / /, т.е. информатор применяет грамматические нормыбашкирского языка.
Встречаютсяколебания в определении рода существительных.
Например,твой пальто, вместо твое пальто, моя теленок, вместо мой теленок, твоя письмо,вместо твое письмо. В данных примерах мы видим, что билингв неправильносогласует род существительных и местоимений. Такое явление может быть и присогласовании существительного с прилагательным. Например, зеленый кофта, вместозеленая кофта, красный куртка, вместо кранная куртка.
Встречаютсяошибки в образовании множественного числа существительных, например, болоты,вместо болота.
Еще болееинтересное явление, с точки зрения грамматики, происходит при образовании словна основе соединения русских и башкирских частей слова (морфем).
Например,честн (говорю честно), на башкирском языке должно быть
Как видим, напримере данного словосочетания, при образовании слова наблюдается присоединениек русскому корню честн- башкирского аффикса
При этомсмысл того, что хотел сказать информатор-башкир, сохраняется.
В ходеисследования было замечено, что информатор-башкир, составляя словосочетания нарусском языке, не использует предлоги. Например, вошел дом, зашел магазин,приехал деревню. В данных словосочетаниях по нормам грамматики русского языкадля связи слов нужен предлог. А в башкирском языке этой цели служатсвоеобразные аффиксы:
Илидвуязычный носитель может использовать предлоги неправильно. Например, пойти вречку, уехал в машине. Здесь в первом словосочетании вместо предлога наинформатор-башкир использует предлог в, во втором словосочетании — предлог ввместо предлога на. Это связано с тем, что в башкирском языке нет предлогов,вместо них при составлении словосочетаний используются аффиксы. Таким образом,двуязычный носитель переносит нормы грамматики родного (башкирского) языка нарусский язык.
В речиинформатора-башкира наблюдается неправильное образование форм будущего времениглагола. При образовании форм будущего времени глагола, билингв не различаетвид глагола. В русском языке глаголы будущего времени бывают составные илипростые. Для образования составных глаголов будущего времени используютсяглаголы несовершенного вида, а простой глагол будущего времени образуется отглагола совершенного вида. Это можно представить схематично.
Будущее времяглаголов. В башкирском языке нет такого понятия как вид глагола, поэтому в речибилингва происходит смешение видов глагола.
Например, впредложении «Ты будешь сделать домашнюю работу», двуязычный носительдля образования форм будущего времени использует глагол в совершенном видевместо глагола в несовершенном виде — «Ты будешь делать домашнююработу».
Заключение
Данная работарассматривает проблемы двуязычия и как его следствие-интерференцию. В ходеисследования было доказано, что примеры интерференции довольно частовстречаются в речи двуязычных носителей, проживающих на северо-востокеБашкортостана. Интерференция встречается как в речи взрослых, так и в речидетей. Замечено, что количество случаев интерференции в речи башкир-информаторовобратно пропорционально их возрасту. Это, видимо, связано с тем, что языковаяпрактика ребенка невелика, и ему трудно запомнить правила и нормы неродного(русского) языка. Языковая практика носителей помогает избежать ошибок в речи,которые связаны с перенесением норм родного (башкирского) языка на второй(русский) язык.
Примерыинтерференции встречаются на разных уровнях языка: на фонетическом,синтаксическом. В области фонетики интерференция связана с тем, что в системевзаимодействующих языков различный фонетический состав и правила реализации. Награмматическом уровне интерференция дает знать о себе при оформлении словоформ,словосочетаний и предложений.
Интерференция- недостаточно изученная область языкознания. Литературы по данной проблеменедостаточно для всех, нет словаря явлений интерференции. Вторая часть этойработы — попытка составления оставления примеров интерференции, встречающихся врусской речи башкир-информаторов северо-востока Башкортостана, и иххарактеристика с точки зрения фонетики и грамматики. Несмотря на то, чтоинтерференция — это сложное явление, ее можно преодолеть. Данная работа можетпомочь учителям — практикам, которые работают с детьми-башкирами и стремятсяпреодолеть из речи случаи интерференции. Работа полезна студентам-филологам ивсем тем, кто стремится овладеть русским языком. Имеет место продолжениеданного исследования: будут предложены формы и приемы работы по преодолениюинтерференции в речи двуязычных школьников.
Литература
Аюпова Л.Я. Вопросы социолингвистики:типы двуязычия в Башкортостане. — Свердловск, 1989.
Ганеев Б.Г. Язык: Учебноепособие, 2-е издание, перераб., доп. — Уфа: Издательство БГПУ, 2001.
Закирьянов К.З. Двуязычиеи интерференция. Учебное пособие. — Уфа, 1984.
Русский язык: в 2-х ч.:Ч1. Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология: Учебник длястудентов средних педагогических учебных заведений.
Здобнова З.П. Русскаядиалектология: Учебное пособие. — Уфа: РИО БашГУ, 2003.
Костомаров В.Г. Русскийязык среди других языков мира. Книга для учащихся старших классов. — М.:Просвещение, 1975.
Энциклопедический словарьюного филолога (Языкознание)/Сост. М.В.Панов. — М.: Педагогика, 1984.
Розенталь Д.Э и ТеленковаМ.А… Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд.2-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1976.
Хисаметдинова Ф.Г.,Ураксин З.Г. История и культура Башкортостана: Учебное пособие для учащихсясредних специальных учебных заведений. — Уфа: 2003.
Языкознание. Большойэнциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н.Ярцева — 2-е изд. — М.: БольРосс7, 1998.
Новое в лингвистике — М.:Издательство «Прогресс», 1972.
Русский язык всовременном мире — М.: Издательство «Наука», 1974.
Современный словарьиностранных слов: около 20 тыс. слов. — Спб.: «Дун», 1994.
Научно-практическаяконференция по проблемам двуязычия. З.У.Блягоз// Русский язык в школе. — 2005,№5.