Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра н

–PAGE_BREAK–В Большом энциклопедическом словаре мы выделяем следующее: ФРАЗЕОЛОГИЗМ (фразеологическая единица — идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «to pay back in kind» — «to exchange blows») (http://www.portalus.ru).
Таким образом, возникает вопрос о четком обозначении определения изучаемых нами единиц. Принимая во внимание взгляды профессора А.Я Загоруйко на вопрос об определении устойчивых выражений как идиом или фразеологических единиц, мы отмечаем, что идиоматические устойчивые выражения, как правило, обозначаются идиомами в сфере зарубежной лингвистики. А термин «фразеологические единицы», обозначающий устойчивые выражения или конкретные группы устойчивых выражений, был представлен отечественными языковедами для разграничения между свободными словосочетаниями и устойчивыми выражениями (Загоруйко А.Я., 2005, 54). В своей работе мы придерживаемся данной точки зрения. Следовательно,  согласно определению А.Я. Загоруйко, и в соответствии со взглядами И.В. Арнольд, мы будем использовать термин «устойчивые выражения» для обозначения всех видов готовых выражений в отличие от свободных словосочетаний, а термин «фразеологические единицы» мы оставим для особой группы устойчивых выражений, характеризующихся идиоматическим значением (Arnold I.V., 1986, 19; Загоруйко А.Я., 2005, 55).
Рассматривая такое явление, как   фразеологическая единица и учитывая такую ее семантическую особенность, как образность, мы можем сопоставить ее с таким стилистическим приемом, как метафора. Метафора является продуктом естественного развития языка, сформированным в ходе социальной практики человека в соответствии с его потребностями. Данная социальная практика приводит к изменению и преобразованию информации, содержащейся в языковом знаке. Таким образом, языковому знаку присваивается коннотация.
Работы, освещающие вопрос вторичной номинации, можно найти у В.М.Русаковского, В.Н.Телия, А.А.Уфимцевой, В.Г.Гака, Н.Д.Арутюновой. В данных работах рассматриваются проблемы возникновения и значения вторичной номинации, ее семантической роли в ходе словообразования.
К  мало исследованным вопросам относится процесс формирования метафорических фразеологических единиц.
Сущность языковой номинации (первичной и вторичной) заключается в способности языковых знаков воплощать понятия. Таким образом, понятия материализованы в лексике. Отражение понятия посредством слова является первичной номинацией (нейтральной). Следующий этап – вторичная номинация, при которой уже функционирующая языковая форма переносится на новое понятие, которое, как правило, уже имеет свое первичное выражение. Часть первичного логико-понятийного содержания, закрепленного исторически, все же остается.
Итак, в процессе вторичной номинации всегда имеет место взаимодействие четырех компонентов: действительность – понятийно-языковая форма ее отражения – переосмысляемое значение языковой формы, опосредующее отнесенность нового смысла к действительности – языковая форма ее вторичной функции наречения (Телия В.Н., 1996, 159).
Содержание понятия «метафора», так же, как и понятия «фразеологическая единица», можно раскрыть следующим образом: метафора и фразеологическая единица – разновидности вторичной лексической номинации, при которых значения производятся на основании сопоставления двух понятий по общему признаку, возникновение которого обуславливается единством процессов, осуществляющихся в сознании человека.
Фразеологическая единица, как и метафора, является эффективным стилистическим приемом. Она употребляется в разных сферах языка, но наиболее часто встречается в повседневной, бытовой речи людей.
1.3   Проблема соотношения «фразеологическая единица – слово».
Многие лингвисты указывают на тот факт, что фразеологические единицы следует считать таковыми только при наличии соответствующего отдельного слова, являющегося синонимом по отношению ко всему сочетанию. Среди них Ш. Балли, который говорил о фразеологичности сочетания в случае наличия синонима к нему, именуемого «словом-идентификатором» (Балли Ш., 2001, 60). Следует учитывать, что фразеологизмы со структурой предложения, т.е. пословицы и поговорки, могут идентифицироваться только при помощи предложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas; the blind leading the blind – when a person who is leading others knows as little as they do (Longman Dictionary of English Idioms, 1981).
Профессор Шанский Н.М. указывает на то, что слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову. Следовательно, многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; to send smb. to Coventry – to ignore и т.д. (Шанский Н.М., 1985, 73).
Некоторые приверженцы  теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, не нуждающиеся в специфической классификации, свойственной только им. Поэтому их следует классифицировать таким же образом, как  классифицируются слова. Поэтому А. И. Смирницкий, включает фразеологию в состав лексикологии (Смирницкий А.И., 1996,15).
Тем не менее, фразеологизм не тождественен слову полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов (Кунин А.В., 1996, 12). Отличительной чертой фразеологизма, в отличие от слова, является тот факт, что слово состоит из морфем, а фразеологизм – это сочетание слов, объединенных по законам грамматики языка. Главную эквивалентность фразеологической единицы слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм, и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации (Алехина А.И., 1991, 8).
Заслуживает внимания вопрос об отграничении сложных слов от фразеологических единиц. Стоит отметить, что многие языковеды стирали различия между ними, полагаясь на такой критерий сложного слова, как идиоматичность, и пренебрегая его структурными особенностями. Но сложное слово, как и простое, обладает цельнооформленностью, что чуждо фразеологической единице (Азарх Н.А., 1956, 21).
 
 
1.4           Классификации фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами.
Шарль Балли (1865 – 1947) считается родоначальником теории фразеологии, т.к. он впервые произвел систематизацию сочетаний слов в своей работе «Французская стилистика». В своих трудах он выделил четыре типа словосочетаний: 1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, которые лишены устойчивости и распадаются после образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels) — словосочетания с относительно свободной связью между компонентами, допускающие некоторые изменения; 3. фразеологические ряды (les series phraseologiques) — группы слов, где два рядоположных понятия сливаются в одно. Данные сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques) – сочетания, в которых слова утратили присущее им значение и выражают целостное понятие. В подобных сочетаниях не допускается перегруппировка компонентов (Балли Ш., 2001, 8). Становится очевидным, что концепция строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы (Амосова Н.Н., 1989, 69).
Впоследствии лингвист пересмотрел данную концепцию и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются промежуточными типами сочетаний. Таким образом Ш. Балли остановился только на двух основных групп сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства — словосочетания, компоненты которых утратили всякое самостоятельное значение вследствие постоянного употребления в данных сочетаниях. В целом все сочетание приобретает новое значение, которое не равно сумме значений его составных частей. Ш. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову (Балли Ш., 2001, 60).
Академику В.В. Виноградову принадлежит классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов. Известно, что фразеологизмы появляются в результате свободного сочетания слов, которое используется в переносном значении. Постепенно такое значение отходит на задний план, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько сильно переносное значение компонентов фразеологизма, акад. В.В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» (Виноградов В.В., 1986, 89). Мы рассматриваем данные типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку:
·              Фразеологические сращения  это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: tokick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); tobe all thumbs – быть неловким, неуклюжим. Фразеологические сращения появились на базе переносных значений их компонентов, позже данные переносные значения перестали быть понятными в современном английском языке. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически (Прокольева С.М., 1996, 35). Например, выражение tobeallthumbs есть выражение one’sfingersareallthumbs, которое претерпело исторические изменения. Фразеологизм Kilkenny cats по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению (Кунин А.В., 1984, 42).
Таким образом, для фразеологических сращений переносное значение стало основным.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1.                они могут включать некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются;
2.                архаизмы также могут входить в состав сращений;
3.                фразеологические сращения синтаксически неразложимы;
4.                в большинстве случаев в них невозможна перестановка компонентов;
5.                они не допускают в свой состав дополнительных слов.
·              Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: tospillthebeans – выдать секрет; toburnbridges– сжигать мосты; tothrowdustintosmb.’seyes– заговаривать зубы; tothrowmudatsmb. – поливать грязью;  tobenarrowintheshoulders – не понимать шуток; topaintthedevilblackerthanheis– сгущать краски; topaintthelily– подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но, в отличие от фразеологических сращений, где содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность понятна с точки зрения современного языка (Телия В.Н., 1996, 50).
Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация (Телия В.Н., 1996, 50). Для того, чтобы понять фразеологическую единицу, следует воспринимать его компоненты в переносном значении. Например, смысл выражения makeamountainoutofamolehill— делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehillрассматривать в значении“что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain– “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств отсутствуют слова, непонятные с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1.           возможность совпадения с существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2.           сохранение значения отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3.           невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4.           эмоционально–экспрессивная окрашенность (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5.           наличие синонимов со словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
·              Фразеологические сочетания — это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: abosomfriend – закадычный друг, apitchedbattle – ожесточенная схватка, Adam’sapple – адамово яблоко, aSisyfeanlabor – Сизифов труд, rackone’sbrains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to payattentiontosmb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от двух предыдущих типов, которые обладают целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью (Шанский Н.М., 1985, 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерными признаками фразеологических сочетаний являются следующие:
1.                допущение вариантности одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2.                возможность синонимической замены стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3.                возможность включения определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4.                возможность перестановки компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5.                обязательность свободного употребления одного из компонентов и связанность употребления другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Профессор Н.М. Шанский развил классификацию академика В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» — такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы (Шанский Н.М., 1985, 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения — это обороты с буквальным значением компонентов. Они включают в себя английские пословицы и поговорки, употребляющиеся в прямом значении, не имеющие образного смысла: liveandlearn– век живи, век учись; betteruntaughtthanilltaught– лучше быть неученым, чем неправильно ученым; manymen, manymind– сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (Кунин А.В., 1984, 44).
    продолжение
–PAGE_BREAK–Одной из характерных особенностей фразеологического оборота является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов) выделяются две группы фразеологических оборотов:
·              фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике языка (to throw dust into smb.’s eyes);
·              фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением (to send smb. to Coventry).
В качестве воcпроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы делятся на две группы:
·              соответствующие предложению
·              соответствующие сочетанию слов
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению выделяются две группы:
·              номинативные — фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности, выступающие в функции какого-либо члена предложения (to go to the dogs, Aladdin’s lamp);
·              коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения (no man can serve two masters).
Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов, выделяются следующие типичные группы сочетаний:
·              имя прилагательное + имя существительное, которые могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами (daily bread).
·              имя существительное + форма родительного падежа имени существительного (a crown of glory).
·              имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного (By the sweat of one’s brow).
·              предлог + имя прилагательное + имя существительное (рус. у разбитого корыта).
·              падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного (рус. во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота).
·              предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного (рус. от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика).
·              глагол + имя существительное (рус. закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши).
·              глагол + наречие (рус. видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром).
·              деепричастие + имя существительное (рус. очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава.
·              конструкции с сочинительными союзами (рус. целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи).
·              конструкции с подчинительными союзами (рус. как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло).
·              конструкции с отрицанием «не» (рус. не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего) (Шанский Н.М., 1985, 51).
При рассмотрении классификации фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств можно выделить следующие группы фразеологических оборотов:
·              межстилевые
·              разговорно-бытовые
·              книжные
·              архаизмы и историзмы
Стилистическая дифференциация фразеологических единиц включает оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения.
·              межстилевые фразеологические обороты — это устойчивые сочетания слов известные и употребляемые во всех стилях языка.
·              разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи.
·              книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи.
·              фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.
А.В.Кумачева в отличие от акад. В.В.Виноградова выделяет не три группы фразеологических единиц, а две:
§  Фразеологические очень тесно связанные выражения, куда входят такие фразеологические единицы, как a divtty kettle of fish, to set one’s heart on.
§  Относительно свободные фразеологические сочетания, которые акад. В.В.Виноградов относит к фразеологическим сочетаниям, типа a bosom friend.
Распространенной является классификация отечественных и зарубежных лингвистов, которая основана на этимологии фразеологических единиц. Таким образом, выделяются:
Ø   Фразеологические единицы, связанные с вышедшими из употребления предметами, устаревшими понятиями, когда-то существовавшими обычаями (to win one’s spurs, baker’s dozen)
Ø   Фразеологические единицы, ранее принадлежавшие какой-либо профессиональной среде, а затем вышедшие за ее пределы и ставшие общеупотребительными (to open fire, to stick to one’s guns – воен., to sail under false colours – мор., to take the ball before the bound – спорт.)
Ø   Фразеологические единицы, пришедшие из фольклора, мифологии, библии или произведений каких-либо общеизвестных авторов (to bell the cat – фольк., to lift the lid of Pandora’s box – мифол., fatted calf – библ., what will Mrs. Grundy say? – произв. Т.Мортона Speed the Plough) (Азарх Н.А., 1956, 30).
Выводы
В первой главе нами были проведены исследования в соответствии с задачами, определенными во введении, а именно: проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации фразеологических единиц; и выявить признаки для составления классификации фразеологических единиц языка детективов из произведений Агаты Кристи.
Анализ лингвистической литературы показывает, что существует множество концепций и взглядов на природу и классификацию фразеологических единиц, таких, как: включение устойчивых сочетаний в состав фразеологии (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) или, наоборот, включение в ее состав лишь определенные группы словосочетаний (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.). Некоторые лингвисты не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в систему фразеологизмов, полагая, что по своей семантике и синтаксической структуре они отличны от фразеологических единиц. Так, акад. В.В. Виноградов утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов (Виноградов В.В., 1986, 24).
Природа фразеологических единиц заключается в том, что  с течением времени некоторые выражения в языке приобретают дополнительное, ситуативное значение под влиянием политических, социально-бытовых и других общественных явлений. Новый контекст придает устоявшимся выражениям новое значение. Причем, данное выражение может полностью утратить свое первоначальное значение. Следовательно, фразеологическая единица является разновидностью вторичной номинации. Таким образом и рождаются единицы языка, имеющие особенное положение в языковой системе: с одной стороны, фразеологические единицы не являются эквивалентами слов, поскольку не обладают цельнооформленностью; с другой стороны, элементы фразеологических словосочетаний настолько связаны между собой семантически, что это позволяет вносить их в толковые словари как отдельные самостоятельные единицы языка.
Фразеологические единицы исследуются многоаспектно. Исследования включают в себя определения критериев выделения фразеологических единиц, их границ, особенностей, использования с точки зрения стилистики, способов адекватного перевода.
Принимая во внимание такое свойство фразеологических единиц, как образность, можно сравнить их с таким явлением в языке, как метафора. Данное сравнение проводится на том основании, что и ФЕ, и метафоры образовались при помощи единого способа – вторичной лексической номинации. Таким образом, и фразеологическая единица, и метафора являются эффективными стилистическими приемами.
В первой главе нами рассмотрены основные классификации, предложенные как отечественными, так и зарубежными учеными (акад. В.В.Виноградов, Ш.Балли, Н.М.Шанский). Спектр классификаций разнообразен: одни строятся на систематизации фразеологических единиц по степени устойчивости и выделяют свободные словосочетания, привычные словосочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства; другие систематизируют ФЕ по принципу слитности компонентов и подразделяют их на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания; третьи рассматривают фразеологические единицы с точки зрения особенностей их структуры и выделяют: имя прилагательное + имя существительное, имя существительное + форма родительного падежа имени существительного, имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного, предлог + имя прилагательное + имя существительное, падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного, предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного, глагол + имя существительное, глагол + наречие, деепричастие + существительное, конструкции с сочинительными союзами, конструкции с подчинительными союзами, конструкции с отрицанием «не».
Также весьма распространенной среди отечественных и зарубежных ученых является классификация фразеологических единиц, основанная на их этимологии.
Таким образом, можно сделать вывод, что фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Как справедливо заметил А.В. Кунин, «фразеология – это сокровищница языка» (Кунин А.В., 1996, 3), и фразеологические единицы в языке являются богатством. Они не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Глава II. Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи.
2.1. Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи.
Корпус фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из детективных романов Агаты Кристи, составил 209 единиц из 890 страниц общего объема исследованных оригинальных текстов. Анализ проводился на материале следующих произведений Агаты Кристи: «Ten Little Niggers», «The Mysterious Affair at Styles», «The Seven Dials Mystery», « Why didn’t they Ask Evans?». При выявлении достоверности фразеологических единиц и при их переводе мы использовали переработанное и дополненное четвертое издание англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В. 1984 года и другие лексикографические источники.
На основе классификации профессора Н.М. Шанского мы систематизировали корпус фразеологических единиц, отобранных из произведений Агаты Кристи. В результате мы получили следующие группы ФЕ:
1.                Конструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы является имя собственное. Например:
PaulPry – человек, сующий нос в чужие дела.
“Lot of Paul Prys,” grunted Miss Howard. (The Mysterious Affair at Styles, p. 131).
         Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 1 единицы,  что составляет 0,47 % от общей выборки.
2.                 Конструкции с союзами.
— с сочинительнымисоюзами. Например:
Take it or leave it – делайте, что хотите.
“Take it or leave it, Captain Lombard.” (Ten Little Niggers, p. 10);
Here and there – здесь и там.
“I’ve knocked about here and there, sir.” (Ten Little Niggers, p. 26);
Part and parcel  – неотъемлемая часть чего-л.
“It’s part and parcel of the whole business.” (Ten Little Niggers, p. 100);
— с подчинительными союзами. Например:
Plain as a pikestaff — ясно как день, очевидно.
“Plain as a pikestaff to me,” said Miss Howard shortly (The Mysterious Affair at Styles, p. 88);
Asthedevil— чрезвычайно, ужасно, чертовски.
“Oh, clever as the devil!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 106);
Asmadasahatter— окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.
“Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter… (The Mysterious Affair at Styles, p. 140);
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 18 единиц,  что составляет 8,61 % от общей выборки.
3.                Конструкции с отрицанием“no”, “not”. Например:
Nottomincematters— говорить напрямик, без обиняков, на самом деле.
“Look here – not to mince matters – you didn’t give her an overdose, did you?” (Ten Little Niggers, p. 136);
Not to know smb. from Adam —  не иметь ни малейшего представления.
“…my dear child, do you remember that Bassington- ffrench knows you. He doesn’t know me from Adam.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 54).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 2 единиц,  что составляет 0,96 % от общей выборки.
4.                Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase. Например:
Jack of all trades — мастер на все руки.
“Oh, I suppose she was after your time.  She’s the mater’s factotum, companion, Jack of all trades! (The Mysterious Affair at Styles, p. 6);
Ghost of a… (smth.) – чуть заметный (-ая, -ое)
“What a white, bloodless ghost of a woman!” (Ten Little Niggers, p.33);
The devil of it — самое неприятное в том, что
“The devil of it is that that’s all probably been provided for.” (Ten Little Niggers, p. 122);
A beast of divy — хищный зверь.
Like a beast of divy, heavy weather fell upon him… (The Mysterious Affair at Styles, p. 156).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 14 единиц,  что составляет 6,69 % от общей выборки.
5.                Конструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного (компоненты могут быть семантически равноправны). Например:
    продолжение
–PAGE_BREAK–Abadlot— мошенник, непутевый, никудышный человек.
“He’s a bad lot.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 15);
Foul play — грязная игра.
“Yes, time is an advantage if — if — there has been foul play.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);
Double Dutch – тарабарщина.
“It’s double Dutch to me.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 121).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 29 единиц,  что составляет 13,87 % от общей выборки.
6.                Конструкции, структура которых состоит изглагола + имени существительного. Например:
Tospeakone’smind — высказать свою точку зрения.
“At any rate,” she burst out, “I’ve spoken my mind!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 14);
         To pull smb.’s leg – морочить голову.
“Poirot, you’re pulling my leg!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 79);
         Tohave carteblanche— иметь полную свободу действий.
“You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 167).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 36 единиц,  что составляет 17,22 % от общей выборки.
7.                Конструкции, структура которых состоит изпредлога + имени существительного. Например:
At hand – близкий, приближающийся.
“The day of judgment is very close at hand.” (Ten Little Niggers, p.20);
         In a minute – сию минуту.
“It’s nothing. She’s fainted, that’s all. She’ll be round in a minute.” (Ten Little Niggers, p. 48);
Under the strain – в напряжении.
“Inequalities of temper were easily accounted for out there, where men’s nerves were continually snapping under the strain.” (Ten Little Niggers, p. 82).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 33 единиц,  что составляет 15,78 % от общей выборки.
8.                Конструкции, структура которых состоит изимени существительного + предлога + имени существительного/местоимения. Например:
To have a bee in one’s bonnet — причуда, “пунктик”.
But, like all specialists, Bauerstein’s got a bee in his bonnet. (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);
         To be hand in glove with smb. – заодно.
“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be – the kind that was hand in glove with parsons.” (Ten Little Niggers, p. 85);
A red herring across the track – нарочное сбивание с пути.
“You may say what you like – Armstrong’s on the island still. His disappearance is just a red herring across the track…” (Ten Little Niggers, p. 238).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц,  что составляет 6,22 % от общей выборки.
9.                Конструкции, структура которых состоит изглагола + имени прилагательного + имени существительного. Например:
Tohavethewhiphand — держать в полном подчинении.
Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand. (The Mysterious Affair at Styles, p. 6);
To keep a stiff upper lip — сохранять присутствие духа.
“Had he dealt with it all right? Kept a stiff upper lip?” (Ten Little Niggers, p. 84).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 18 единиц,  что составляет 8,61 % от общей выборки.
10.           Конструкции, структура которых состоит изглагола + предлога + имени существительного. Например:
To knock smb. down with a feather – ошеломить кого-л.
But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! (The Mysterious Affair at Styles, p. 7);
         A goose is walking over smb.’s grave – пробирает дрожь, мурашки по спине.
“It makes me feel as if a goose were walking over my grave.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 12);
To be in smb.’s black books — быть в чьей-л. немилости.
“But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 116);
To roll in money – купаться в деньгах.
“These Owens must be rolling in money.” (Ten Little Niggers, p. 16);
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 9 единиц,  что составляет 4,31 % от общей выборки.
11.           Конструкции, структура которых состоит изглагола + имени существительного + предлога. Например:
To put one’s finger on smth. – указать, попасть в точку.
“You ought to try Armstrong – quite a young man – but so clever – Pam had been to all sorts of people for years and he put his finger on the trouble at once!” (Ten Little Niggers, p. 16);
To make one’s mind up for smb. — решить за кого-л., заставить принять решение.
Had great power with a jury – it was said he could make their minds up for them any day of the week. (Ten Little Niggers, p. 38);
To make rings round smb. – заткнуть за пояс, обогнать.
“A criminal of the imagination of U.N.Owen can make rings round you any time he – or she – wants to.” (Ten Little Niggers, p. 184).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц,  что составляет 6,22 % от общей выборки.
12.           Конструкции, структура которых состоит изпредлога + имени прилагательного + имени существительного. Например:
With a fine tooth-comb – очень тщательно.
“We went over the place with a fine tooth-comb.” (Ten Little Niggers, p. 246);
In a brown study — в мрачном раздумье, в глубоком размышлении/
“ Standing there, he fell into a brown study.” (Why didn’t they Ask Evans, p. 23);
Atanyrate — во всяком случае, по меньшей мере.
“I shall be getting a free holiday at any rate.” (Ten Little Niggers, p. 14).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 8 единиц,  что составляет 3,82 % от общей выборки.
13.           Конструкции, структура которых состоит изглагола + имени существительного + предлога + имени существительного. Например:
To have got something up one’s sleeve — скрывать что-л. до поры, до времени.
“If I’m not greatly mistaken, he’s got something up his sleeve.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 94);
To keep one’s nose to the grindstone –  заставлять работать без передыху.
“No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone.” (Ten Little Niggers, p. 37);
To take smb.’s words out of smb.’s mouth – предвосхитить чьи-л. слова.
“Vera took the words out of his mouth.” (Ten Little Niggers, p. 161).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц,  что составляет 6,22 % от общей выборки.
        
Так, в результате исследования и систематизации ФЕ детективных романов Агаты Кристи по структурному признаку, обнаружилось, что в системе использованных Агатой Кристи единиц превалируют 3 следующих типа:
·                   Конструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного. Например: a bad lot – мошенник; непутевый, никудышный человек;
·                   Конструкции, структура которых состоит изглагола + имени существительного. Например: to speak one’s mind – высказывать свою точку зрения;
·                   Конструкции, структура которых состоит изпредлога + имени существительного. Например: at hand– близкий, приближающийся.
Данные конструкции составляют 46,87 % всей выборки.
Следующие ФЕ в данной классификации представлены равномерно:
·                   Конструкции с союзами. Например: Asmadasahatter— окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.
·                   Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase. Например: Jackofalltrades — мастер на все руки.
·                   Конструкции, структура которых состоит изимени существительного + предлога + имени существительного/местоимения. Например: To have a bee in one’s bonnet — причуда, “пунктик”.
·                   Конструкции, структура которых состоит изглагола + имени прилагательного + имени существительного. Например: Tohavethewhiphand — держать в полном подчинении.
·                   Конструкции, структура которых состоит изглагола + предлога + имени существительного. Например: To knock smb. down with a feather – ошеломить кого-л.
·                   Конструкции, структура которых состоит изглагола + имени существительного + предлога. Например: Toputone’sfingeronsmth. – указать, попасть в точку.
·                   Конструкции, структура которых состоит изпредлога + имени прилагательного + имени существительного. Например: Withafinetooth-comb – очень тщательно.
·                   Конструкции, структура которых состоит изглагола + имени существительного + предлога + имени существительного. Например: Tohavegotsomethingupone’ssleeve — скрывать что-л. до поры, до времени.
Данные конструкции составляют 48,3 % всей выборки.
Следующие конструкции в данной классификации представлены в меньшем количестве:
·                   Конструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы является имя собственное. Например: PaulPry – человек, сующий нос в чужие дела.
·                   Конструкции с отрицанием“no”, “not”. Например: Nottomincematters— говорить напрямик, без обиняков, на самом деле.
Данные конструкции составляют 1,43 % всей выборки.
Данные выводы говорят о том, что автор не мыслит однообразно. Подобные структуры встречаются, как правило, в речи героев, то есть употребляются Агатой Кристи опосредованно.
         Спектр применения автором в детективных произведениях фразеологических единиц с различной структурой представлен в диаграмме  “Доли групп в системе структурной классификации ФЕ”.
Доли групп в системе структурной классификации ФЕ:
\s 

2.2. Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов.
Данный анализ строился на основе классификации акад. В.В.Виноградова, которая предполагает разделение всего корпуса существующих фразеологических единиц на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Проведя анализ корпуса ФЕ, отобранных из детективной прозы Агаты Кристи, мы пришли к следующим выводам:
В результате анализа фразеологических сращений – абсолютно неделимых, неразложимых устойчивых сочетаний, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов – были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 84 единиц:
1.                Mare’snest — иллюзия, нечто несуществующее.
In my opinion the whole thing is a mare’s nest of Bauerstein’s! (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);
2.                 To be caught red-handed —  бытьпойманным с поличным.
The man’s caught red-handed. (The Mysterious Affair at Styles, p. 93);
3.                 The house that Jack built – рассказ с повторениями.
Photo No. 3 redivsents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster — which sounds like the house that Jack built! (The Mysterious Affair at Styles, p. 146);
4.                 Tooth and nail – изо всех сил.
She ranged herself passionately on her husband’s side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail. (The Mysterious Affair at Styles, p. 149);
5.                 To put two and two together – сопоставить факты.
Did you not put two and two together, and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with his wife — and you remember, he strenuously denied it at the inquest — it must be either Lawrence or John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 151);
6.                 To make up a cock and bull story – придумывать небылицы.
Miss Howard has divviously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards. (The Mysterious Affair at Styles, p. 181);
7.                Tosaildivttynearthewind — быть на шаг от нарушения закона, поступать рискованно.
By jove, he’d sailed divtty near the wind once or twice! (Ten Little Niggers, p. 12);
8.                 As the crow flies – кратчайшим путем.
This place, Nigger Island, was really no distance at all as the crow flies. (Ten Little Niggers, p. 14);
9.                 To pay one’s respects – выразить соболезнование.
“I must go and pay my respects to my host and hostess.” (Ten Little Niggers, p. 39);
10.            To be my (his,her,…) pigeon – это уж мое (его, ее, …) дело.
“Armstrong – eh? So he’s our pigeon!” (Ten Little Niggers, p. 227).
Таким образом, доля фразеологических сращений в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 40 %.
В результате анализа фразеологических единств — таких устойчивых сочетаний слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов –  были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 69 единиц:
1.                Totakesmth. Withagrainofsalt — относиться к кому-л. или чему-л. скептически.
“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically. (The Mysterious Affair at Styles, p. 73);
2.                   To be in the dark — быть в неведении.
Perhaps you don’t realize that I am still in the dark. (The Mysterious Affair at Styles, p. 119);
3.                   To smell a rat – чуять недоброе.
If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have — in your so exdivssive idiom – “smelt a rat”! (The Mysterious Affair at Styles, p. 178);
4.                   To loose one’s nerve  – струсить.
    продолжение
–PAGE_BREAK–“Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men.” (Ten Little Niggers, p. 83);
5.                To talk about smb. behind his (her) back  – говорить о ком-л. за глаза
Later, he’d had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back. (Ten Little Niggers, p. 84);
6.                   To spill the beans  – выдать секрет.
Then, last night, some unknown lunatic spills the beans. (Ten Little Niggers, p. 98);
7.                   On the tip of one’s tongue – “вертеться на языке”.
“Why make me say it? When it’s on the tip of your own tongue. Anthony Marston was murdered, of course.” (Ten Little Niggers, p. 114);
8.                   Totrustsmb. ayard— совершенно не доверять.
“I don’t know – exactly. But I wouldn’t trust him a yard.” (Ten Little Niggers, p. 129);
9.                   Tofeelitinone’sbones – чувствовать что-л. всем существом.
“Let’s get finished. I feel it in my bones we’re not going to find anything.” (Ten Little Niggers, p. 133);
10.              Oldbird – стреляный воробей.
“I couldn’t let the old bird down, could I?” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 30).
Так, доля фразеологических единств в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 33 %.
Подвергнув анализу фразеологические сочетания — устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением –  нами были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 56 единиц. Например:
1.                   Bare-faced fortune hunting – бесстыдная охота за богатством.
It’s simply bare-faced fortune hunting; but there you are–she is her own mistress, and she’s married him. (The Mysterious Affair at Styles, p. 12);
2.                   Herculean task – подвиг Геракла.
It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 67);
3.                   Assureaseggsiseggs – верно, как дважды два – четыре.
And, if it hadn’t been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs! (The Mysterious Affair at Styles, p. 105);
4.                   To run an eye over (through) smth. – бегло просматривать что-л.
In the corner of a first-class smoking carriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in The Times. (Ten Little Niggers, p. 6);
5.                   Go to pieces – обанкротиться.
And if she goes to pieces, his neck’s in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);
6.                   Neck is in danger – быть в опасности.
And if she goes to pieces, his neck’s in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);
7.                   Tokeepcool– сохранять невозмутимость.
“You must keep cool. This isn’t like you. You’ve always had excellent nerves.” (Ten Little Niggers, p. 105);
8.                   To put smb. out of the way – убить.
I can believe that Rogers put his wife out of the way – if it were not for the unexpected death of Anthony Marston. (Ten Little Niggers, p. 114);
9.                   To do a bunk – сбежать.
“He’s done a bunk, he has,” he said to himself. (Why didn’t they Ask Evans?, p. 146);
10.              Togowrong– не удаться, провалиться.
The best-laid plans go wrong, as my divsent divdicament shows.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 163).
Фразеологические сочетания, которые представляют собой наиболее слабую связь между элементами, представляют собой 27 % от общего числа ФЕ, отобранных из детективной прозы Агаты Кристи.
Итак, доля фразеологических сращений, таких, как Toothandnail, что в русском эквиваленте означает “изо всех сил”, в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 40 %; доля фразеологических единств, таких, как Tosmellarat, что переводится, как “чуять недоброе”, составила 33 %; доля фразеологических сочетаний, таких, как Assureaseggsiseggs, что эквивалентно русскому выражению “верно, как дважды два – четыре”, составила 27 %. Таким образом, при употреблении в художественной речи, а в нашем случае – в детективных романах Агаты Кристи,  автор прибегает к использованию уже устоявшихся в речи фразеологических сращений и фразеологических единств. Фразеологические сочетания, которые, в большинстве случаев, изобретаются самим автором, составили наименьшую часть выборки из романов Агаты Кристи.
Типы использованных автором в детективных произведениях фразеологических единиц с различной степенью слитности компонентов представлены в диаграмме  “Доли групп в системе классификации, построенной по принципу слитности компонентов ФЕ”.
Доли групп в системе классификации, построенной по принципу слитности компонентов ФЕ:
\s  

2.3. Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, основанная на их тематической группировке.
         При попытке составить собственную классификацию, мы исследовали фразеологические единицы, обращая внимание на смысл основных компонентов фразеологических единиц. Предпринятый анализ выявил то, что примерно Ѕ фразеологических единиц может быть подвержена данному анализу. Остальная часть представляет собой фразеологические сражения, которые, по определению акад. В.В.Виноградова, являются абсолютно неделимыми, неразложимыми устойчивыми сочетаниями, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Среди фразеологических сращений, как известно, имеются архаизмы и некротизмы. Именно поэтому является невозможным разложить фразеологические единицы для выявления ключевого тематического компонента.
Таким образом, мы получили следующие результаты:
1.                Фразеологические единицы, в основе которых        упоминаются описания частей тела, системы или функции организма. Данная группа классификации ФЕ, отобранных из детективных романов Агаты Кристи, составляет 28 единиц. Например:
To play into smb.’ hands – играть на руку.
“However, your young naval friend played into my hands very nicely.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 183);
To throw smth. into smb.’s teeth. – “бросить” упрек в лицо.
“Or throw your poverty in your teeth, or anything like that….” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 91);
To be at smb.’s feet – “лежать у ног”.
“The world was at his feet.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 33).
        
         Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа оставляет 13,39 % общего числа выборки.
2.      Фразеологические единицы, в которых           упоминаются описания погодных явлений. Данная группа насчитывает 9 единиц. Например:
Togetthewindup – струсить.
“Moria and I began to get the wind up – I sometimes think unnecessarily” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 183);
Tosaildivttynearthewind — быть на шаг от нарушения закона, поступать рискованно.
“By jove, he’d sailed divtty near the wind once or twice!” (Ten Little Niggers, p. 12);
         Let not the sun go down on one’s wrath – не держать долго обиду, выяснять все сразу.
“Bill really is rather nice,” thought Bundle to herself. “He is one of those kids who never let the sun go down on their wrath.” (The Seven Dials Mystery, p. 66).
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,31 % общего числа выборки.
3.                Фразеологические единицы, в которых           упоминаются названия животных, рыб, птиц. Данная группа представлена 26 единицами. Например:
Red herring — отвлекающий маневр.
“We spotted the right man at the beginning and then, like idiots, we went astray after red herrings.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 157);
To be my (his,her,…) pigeon – это уж мое (его, ее, …) дело.
“Armstrong – eh? So he’s our pigeon!” (Ten Little Niggers, p. 227);
To weep crocodile tears – проливать крокодиловы слезы.
“Down goes Mrs. Cayman, weeping crocodile tears and recognizing body as that of a convenient brother.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 115);
Old bird – стреляный воробей.
“I couldn’t let the old bird down, could I?” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 30);
Tosmellarat — чуять недоброе, подозревать.
“And you’re telling me that those people didn’t smell a rat? Not even then?” (Ten Little Niggers, p. 261).
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 12,44 % общего числа выборки.
4.                 Фразеологические единицы, в которых          используются слова, связанные со звуками. Данная группа представлена 10 единицами. Например:
To go (off) with a bang – “бабахнуть”.
“The whole thing went with a bang. Moira cleared the money and went off ostensibly abroad – in reality back to Staverley and the Grange.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 182);
To face the music — встречать критику не дрогнув, держать ответ.
“This is a tragic business,” he said. “Poor fellow. So he felt he couldn’t face the music. Too bad. Too bad.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 121).
         Atsmb.’swhistle– стоит только свистнуть, по первому зову кого-л.
“Am I right in thinking, Sir Oswald, that all your followers are ready at your whistle to array themselves round you?” (The Seven Dials Mystery, p. 147)
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,78 % общего числа выборки.
5.                Фразеологические единицы, в которых           упоминаются библейские, мифологические, сказочные или исторические события и персоналии. Данная группа представлена 8 единицами. Например:
The brand of Cain – Каинова печать.
“The third is symbolical. The manner of my death marking me on the forehead. The brand of Cain.” (Ten Little Niggers, p. 285);
Judgment Day – судный день.
“Why don’t we wake up? Wake up – Judgment Day – no, not that!” (Ten Little Niggers, p. 206);
As mad as a hatter –  окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.
“Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 140);
God Almighty – Боже всемогущий.
“That is to say, he’s played God Almighty for a good many months every year.” (Ten Little Niggers, p. 163).
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 3,83 % общего числа выборки.
6.                Фразеологические единицы, в которых           употребляются слова, связанные с цветом. Данная группа представлена 12 единицами. Например:
Brownstudy – мрачное раздумье, глубокое размышление.
“Standing there, he fell into a brown study.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 23);
A red herring across the track — ложный след.
“You may say what you like – Armstrong’s on the island still. His disappearance is just a red herring across the track…” (Ten Little Niggers, p. 238).
         Do you see any green in my eyes? – неужели я кажусь таким легковерным, таким простаком?
“Well, look here, I haven’t got time to explain everything – in fact, I can’t through the telephone. See any green in my eye?” (The Seven Dials Mystery, p. 193)
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 5,74 % общего числа выборки.
7.                Фразеологические единицы, в основе которых        употребляются названия предметов одежды, ухода за собой. Данная группа представлена 9 единицами. Например:
Abadhat — мошенник; непутевый, никудышный человек.
“Blore,” said the Assistant Commissioner forcibly, “was a bad hat!” (Ten Little Niggers, p. 265);
With a fine tooth-comb — очень тщательно.
“We went over the place with a fine tooth-comb.” (Ten Little Niggers, p. 264);
To put on the black cap – выносить обвинительный приговор.
“No more putting on of the black cap!” (Ten Little Niggers, p. 215);
To be hand in glove with smb. – быть заодно с кем-л.
“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be – the kind that was hand in glove with parsons.” (Ten Little Niggers, p. 85).
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,31 % общего числа выборки.
8.                Фразеологические единицы, в которых упоминаются названия продуктов питания. Данная группа представлена 5 единицами. Например:
Goodegg — молодчина!, отличная штука!
“Oh, good egg, Miss Claythorne! That will be a lark!” (Ten Little Niggers, p. 221);
To take smth. with a grain of salt — относиться к кому-л. или чему-л. скептически.
“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 73).
         The milk is spilled – дела уже не поправишь.
“The milk is spilled. The whole theatrical world’s rotten with it.” (The Seven Dials Mystery, p. 68)
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 2,39 % общего числа выборки.
9.                В отдельную группу мы отнесли ФЕ, которые не отличаются ярко выраженной тематической общностью. Данная группа представлена 102 единицами. Например:
Live up to expectation –  жить согласно принципам.
“An exciting house – a house that lived up to expectation!” (Ten Little Niggers, p. 31);
To take smth. in turns – делать что-л. по очереди.
They spent the morning on the cliffs, taking it in turns to flash a mirror at the mainland. (Ten Little Niggers, p. 239)
In a pinch — в случае нужды.
“He’ll be a good man in a pinch.” (Ten Little Niggers, p. 116).
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 48,8 % общего числа выборки.
Так, проанализировав полученные данные, мы приходим к выводу о том, что автор употребляет весьма разнообразные ФЕ в своих произведениях. Но, так как около Ѕ всей выборки не могут быть подвергнуты данной классификации, можно сделать вывод, что принцип тематической классификации не может быть применен к всему корпусу исследуемых фразеологических единиц. Это связано с семантикой компонентов ФЕ и полностью подтверждает теорию о неразложимости компонентов фразеологических единиц. Те же фразеологические единицы, которые были классифицированы по данному признаку, являются не сращениями, а представляют собой фразеологические единства и фразеологические сочетания, в которых, согласно определению, данному акад. В.В.Виноградовым, отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.
    продолжение
–PAGE_BREAK–