План:ВведениеГЛАВА I. Место терминологическойлексики в современном русском языке1.1 Терминологическая лексика1.2 Узкоспециальная медицинскаятерминологияВыводы по первой главеГЛАВА II. Терминологическая лексика вмедицинских аннотациях2.1 Анализ аннотаций медицинскихлекарств2.2 Терминология заболеваний2.3 Терминология состава медицинскихпрепаратовВыводы по второй главеЗаключениеСписок литературы
ВведениеВ настоящее время в фармацевтике существует бесчисленное множествомедицинских препаратов, действие которых направлено на лечение различныхзаболеваний. И для того, что бы выбрать подходящее лекарство, мы зачастую,перед тем как купить препарат, изучаем его аннотацию. Делается это для того,что бы подобрать то лекарство, которое наиболее эффективно поможет вылечитьданную болезнь. Так же в аннотации прописаны: способ применения и дозировка,которые нужно соблюдать в обязательном порядке, во избежание передозировки иухудшения состояния здоровья.В аннотациях лекарственных препаратов встречается много терминологическойлексики. Как правило, это медицинская терминология.
Медицинскаялексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия,функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную частьмедицинской лексики составляет медицинская терминология. В настоящее времялексикология языка науки — одно из наиболее активно разрабатываемых направленийсовременного языкознания.Актуальность темы заключается в том, что перенасыщение медицинских терминовв аннотациях приводит к тому, что человек, не имеющий медицинского образования,зачастую не понимает содержание аннотации и теряется при выборе лекарства. Темболее что большинство препаратов можно приобрести без рецепта врача.
Объектом исследования курсовой работы является терминологическаялексика.
Предметом лингвистического анализа в работе выступают особенностиустройства медицинской лексики, лексикографические характеристики.
Основная цель работы — комплексный системно-функциональный анализмедицинской терминологической лексики в аннотациях лекарств.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Описать лексику ограниченной сферы употребления
2. Охарактеризовать терминологическую лексику современногорусского языка, в том числе узкоспециальную медицинскую терминологию
3. Проанализировать медицинскую терминологию в аннотациях
Материалом исследования послужили лексические единицы (термины),извлеченные из современной медицинской литературы, лексикографических изданий,учебников, учебных пособий, а также медицинские наименования, функционирующие вхудожественных и публицистических текстах и в разговорной речи.
При разработке теоретических позиций и аспектов общих вопросовисследования медицинской лексики и медицинской терминологии учитываютсяобщетеоретические и методологические основы, разработанные в трудах крупнейшихисследователей: А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Д.С.Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В. А.Татаринова, А.И. Моисеева и др.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, спискалитературы.
ГЛАВА I. Местотерминологической лексики в современном русском языке1.1 Терминологическая лексика
Социально ограничено употребление терминологической ипрофессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими водной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковыхсловарях с пометой «специальное», иногда указывается сфераупотребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном. и т.д. Каждаяобласть знания имеет свою терминологическую систему.
Термины — слова или словосочетания, называющие специальные понятиякакой-либо специальной области науки, техники, искусства. В основе каждоготермина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии,благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатуюхарактеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своимитерминами, составляющими суть терминологической системы данной науки (18, с.90).
Для образования терминов используются:
1) метафорический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.),пастушья сумка (бот.) — сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотоесечение (иск.) — сходство функции;
2)лексико-словообразовательный способ: луноход, дымоуловитель— сложение основ; биоинженерия, электрозапись, ультраакустика —использование заимствованных элементов био -, электро-, ультра — и др.;
3) />/>заимствованиеслов: лазер, алгоритм, сканер (12, с.51-52).
Вопросы о том, что представляет собой термин как знак и единицаязыка, каковы его функции, какое место занимает он в лексической системе,рассматривали многие отечественные лингвисты (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур,Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, О.С. Ахманова, Ф.П. Филин, В.М. Лейчик, В.П.Даниленко, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, А.С. Герд, А.И. Моисеев, В.А.Татаринов,Н.Б. Гвишиани, ПН. Денисов, Л.А. Капанадзе, Т.Л. Канделаки, А.В. Суперанская, С.В.Гринев, Г.П. Немец, И.М. Кобозева, Т.Х. Каде, Л.Ю. Буянова, С.Г. Казарина идр.).
В их трудах изучались языковая и понятийная системность терминов,генетический состав специальной лексики, парадигматическая и иерархическаяорганизация таксонов, их взаимосвязь в семантическом объёме терминов;терминообразовательная парадигматика, иерархические и функциональные отношениямежду терминируемыми понятиями и т.д. (8, с.112).
В лингвистической литературе нет единого мнения отерминологической синонимии. Хотя, безусловно, наличие синонимов не является втерминологии желательным явлением, факт ее существования признается многимиучеными (В.А. Гречко, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин).Другие же языковеды-исследователи категорично отвергают синонимию в сфересовременной терминологии, в профессиональной лексике (В.К. Фаворит, А.П.Евгеньева, А.Б. Шапиро, Е.Н. Толикина). Основной базой созданиятерминологической синонимии являются заимствования из греческого и латинскогоязыков и их эквиваленты русского происхождения. Многие исследователи отрицаютналичие полных синонимов. Д.С. Лотте считает, что в терминологии следуетразличать «абсолютные» и «относительные» синонимы, И.В. Рахманов различает всемантическом плане равнозначные и неравнозначные синонимы. Отрицают наличие«абсолютных» синонимов Е.М. Галкина-Федорук, Л.А. Булаховский, Р.А. Будагов идр. Не до конца решена проблема изучения терминов как элементов языковойкартины мира.
В составе терминологической лексики можно выделить несколько«слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемогообъекта.
1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются вразличных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом:эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический,прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фондразличных наук и имеют наибольшую частотность использования.
2. Различаются и специальные термины, которые закреплены заопределенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; напримерв лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине:инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологияхконцентрируется квинтэссенция каждой науки (18, с.91).
Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна.Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельноточно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудовнеодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения,адресации текста (18, с.91).
Современное общество требует такой формы описания получаемыхданных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечествадостоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований такперегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтомуважно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновьвводимые термины необходимо разъяснять.
Своеобразной приметой нашего времени стало распространениетерминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить обобщей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющихтерминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то нибыло ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группусоставляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционироватьи как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексическиеединицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особуюточность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении — ‘значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью’ и имеющееряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измеренийвысоты. 1.2 Узкоспециальная медицинская терминология
В каждой науке имеется своя узкоспециальная лексика. К нейотносятся слова и понятия употребляемые только в данной науке, и ни в какойдругой.
Медицинская терминология — совокупность слов и словосочетаний, используемыхспециалистами для обозначения научных понятий в области медицины издравоохранения (4, с. 48).
Как и любое слово, термин представляет собой языковой знак,имеющий содержание, или значение (семантику), и форму — звуковой комплекс. Вотличие от слов общеупотребительной лексики, значения которых соотносятся собиходными понятиями, значения терминов составляют научные понятия. Основнойформой существования термина является дефиниция, или научное определение, т. е.установление значения термина путем выделения отличительных существенныхпризнаков понятия. Медицинская терминология — отраслевая естественносложившаяся терминологическая система, выражающая исключительное многообразиепочти всех классов понятий — родовых и видовых, общих, конкретных иабстрактных. Ее категориальный аппарат охватывает вещь, процесс, сущность,явление, признак, свойство, качество, количество, отношение, взаимодействие,причинность и некоторые другие категории. Систематизированный но определеннымправилам перечень наименований, обозначающих объекты единой совокупности,относящихся к одной из областей науки, например к анатомии, гистологии,эмбриологии, микробиологии и др., носит название «номенклатура» (4, с.48).
Звуковой комплекс термина может быть представлен одним словом илисловосочетанием. Термин в виде словосочетания состоит из определяемого слова(имени существительного) и определяющих его слов (имени существительного вродительном падеже или имени прилагательного) либо того и другого вместе. Впреобладающем большинстве термины представляют собой специально созданные впроцессе научной деятельности наименования.
В отечественной медицинской терминологии можно выделить с учетомразличий языкового происхождения, форм письменности и выполняемой нанациональном или интернациональном уровнях функции следующие основные группытерминов: 1) исконно русские наименования; 2) интернационализмы греческого илилатинского происхождения, из которых одни были заимствованы в готовом виде(«готовые слова») из классических языков, а другие (научные неологизмы) былисозданы искусственно из лексического и словообразовательного материала этихязыков по их структурным моделям, напр. цирроз, стетоскоп, фагоцит, лейкемия,аллергия и др.; 3) исконные западноевропеизмы, т.е. слова, возникшие на почвезападноевропейских языков из их лексического и словообразовательного материала;4) латинские термины (так наз. termini technici) — специальные эталонные научные обозначения, оформленныеграфически и грамматически по правилам латинского языка. Последние обеспечиваютвзаимопонимание между специалистами, говорящими на разных языках. Примером termini technici могут служить современныемеждународные номенклатуры, имеющие официально утвержденный статус. К нимотносятся, напр., Парижская анатомическая номенклатура, Гистологическаяноменклатура и др. Termini technici, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы исиндромы, не объединены в официально утвержденные классификационные перечни, т.е. номенклатуры. Применение таких termini technici носит скорее традиционный и факультативный, чем обязательныйхарактер. Некоторые termini technici не имеют общепринятых эквивалентов в национальных языках, напр. spina bifida anterior, situs viseerum inversus, carcinoma in situ, per os, per rectum, ex tempore, in vivo и др.(4, с.49).
Современная медицинская терминология — результат многовековогоразвития мирового врачевания и медицинской науки. Независимо от того, на какомнациональном языке стран европейского и американского ареалов или народовбывшего СССР представлена медицинская терминология, она включает в себязначительную долю общих по языковому происхождению лексических исловообразовательных единиц, а также общих структурных моделей. Это объясняетсятем всеохватывающим устойчивым влиянием, которое оказывали на медицинскуютерминологию в течение многих столетий и продолжают оказывать по сей день дваклассических языка античного мира — древнегреческий и латинский. Хотя знанияврачей Древнего Востока и прежде всего Ассирии, Вавилона и Древнего Египталегли в основу медицины Древней Греции, в дошедших до нас сочинениях греческихврачей нельзя найти почти никаких языковых доказательств, которыесвидетельствовали бы о преемственной связи с медицинской лексикой народовМесопотамии, Индии, Египта и др. Поэтому летоисчисление европейской медицинскойтерминологии принято начинать с трудов Гиппократа и названного его именем«Сборника Гиппократа», откуда научная медицина унаследовала множествонаименований, например амблиопия, кахексия, карцинома, диапедез, герпес,гиппус, кифоз, лордоз, кома, нома, парез, полип, тиф, холера, эмфизема,эпидемия, эритема, симфиз, бронх, уретра и др. Немало сделал для пополнениямедицинского словаря Аристотель. Следующий этап в истории медицинскойтерминологии связан с деятельностью двух выдающихся врачей александрийскоймедицинской школы эпохи эллинизма — Герофила (Herophilos) и Эразистрата. Онизначительно пополнили медицинский словарь за счет лексики анатомического ифизиологического содержания. Медицина Древнего Рима явилась лишь дальнейшимразвитием медицины эллинизма и в меньшей степени представляла собойоригинальное явление. То же самое относится и к медицинской терминологии налатинском языке, как можно судить об этом по дошедшим до нас малочисленныммедицинским сочинениям римлян, наиболее значительным из которых было сочинение«О медицине» Авла Корнелия Цельса. Наследником терминологических традицийэллинистических медицинских школ явился К. Гален. Он уточнил значения старых,возродил некоторые почти забытые или малопонятные для его современниковгиппократовскне наименования, ввел немало новых, например таламус. Значительноегреческое терминологическое наследие сохранилось для последующих поколенииврачей благодаря сочинениям на греческом языке выдающихся врачей византийскогопериода — Орибазия (Oribasius, 325—403 гг. н. э.), Немезия (Nemesius, ок. 370 г.), Аэция изАмиды (Aetius, 502 — 575 гг.), Александра Траллесского (Alexander Tral-lianus, 525 — 605 гг.), ПавлаЭгинского (Paulus Aeginensis, 625 — 690 гг.) и др. С 8 — 9 вв. терминотворчество на греч.языке временно пошло на убыль. В 9—10 вв. на арабский язык были переведеныпочти все сочинения Гиппократа и К. Талона. Именно на базе этих переводовпроисходило становление арабской медицинской литературы. Важным пособием приобучении медицине в Европе в период средневековья служили латинские переводыарабских сочинений, представлявших, в свою очередь, весьма часто переводы иликомпиляции греческих источников. Начиная с 15 в. роль и влияние арабскоймедицины и арабского языка начали быстро ослабевать. Сформировалась новая латынь— латынь Возрождения (15 —16 вв.), претендующая на роль научного языка, общегодля всех стран Европы. Одними из активнейших ее обновителей были анатомы,взявшие за образец впервые изданное в 1478 г. сочинение А. Цельса.Последовательную систематическую реформу анатомической терминологии налатинском языке провел А. Везалий. Начиная с позднего Возрождения язык медициныпостепенно приспосабливался к потребностям развития национальных языков. Ксередине 19 в. латынь окончательно уступила (в разных странах в разное время)национальным языкам свою функцию письменного или устного языка научногосообщения, сохранив одновременно за собой важнейшую номинативную функцию —называние объектов науки в некоторых медицинских и биологическихклассификациях. Кроме того, классические языки остались основныминтернациональным источником для пополнения медицинской терминологии. По сейдень подавляющее большинство новых, впервые вводимых в медицинскую терминологиюнаименований несет на себе печать греческого или латинского происхождения.Греко-латинские интернационализмы легко проникают в терминологии нанациональных языках и, модифицируясь в соответствии с ихфонетико-морфологнческими системами, становятся незаменимыми.
Незаимствованная русская медицинская лексика уходит своими корнямив глубокую древность. Хотя большинство сохранившихся медицинских рукописныхпамятников относится ко второй половине 17 в., можно предполагать, чтонекоторые из них происходят от более древних списков, появившихся, возможно,еще во времена Киевской Руси. Из глубины веков дошли до насзасвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова бедро,бок, бровь, волос, голос, горло, грудь, губа, зуб, лицо, нос, ноготь, почка,рука, селезенка, сердце, томя, бельмо, оспа, грыжа, моча, рак, ухо, голень,желудок, желчь, лечение, лечебный, боль, больной, больница, болезнь, челюсть,беременная, бесплодие, зачатие, гной, здоровье, рожа, судорога, отек, язваи многие др. Языку народных врачевателей — лечцов — современные врачи обязанытакими наименованиями как, например, цинга, лишай, желтуха, струи, рана,ячмень и др. В то же время множество ярких оригинальных русских медицинскихобозначений не сохранилось и уступило свое место научным терминам, главнымобразом интернационализмам греко-латинского происхождения. Начиная со второйполовины 18 в. и особенно в течение всего 19 в. в формирующуюся русскую научнуюмедицинскую терминологию было включено значительное число интернационализмов.Параллельно создаются многочисленные русские переводные и калькированныеэквиваленты. Заслуга создания отечественной научной медицинской терминологиипринадлежала русским врачам и переводчикам М.И. Шепну, А.П. Протасову, Н.М. Амбодику-Максимовичу,Е.О. Мухину и многим др. Термины греко-латинского происхождения представляютсобой главным образом производные слова — префиксальные, суффиксальные,сложные, сложно-суффиксальные. Их значения обычно складываются из значенийсоставных частей — префиксов (а-, гипо-, гипер-, анти- и др.), суффиксов(-пт, -ома, -оз, -нал и др.), корней (гидр-, гем-, генат-, нефр-,гастр-, тахи-, бради-, стомат- и др.), которые называют терминоэлементами.Это, как правило, регулярно повторяющиеся компоненты производных слов, которые,занимаяпостоянное место в структуре слова, сохраняют свое смысловое единство.За каждым терминоэлементом закреплено одно, реже два или три значения. Вмедицинской терминологии велик удельный вес слов, содержащих несколькотерминоэлементов, например поли/фибро/миоз/ит, гастро/энтеро/кол/пит,сплено/порто/хол/ангио/графия, гндро/уретеро/нефр/оз и др. С помощьютерминоэлементов образуются многочисленные серии однотипных, построенных поодной и той же словообразовательной модели терминов. Самой распространеннойявляется следующая модель: первый компонент, обозначающий клетку, ткань, орган илисистему организма, и второй компонент, обозначающий либо характер болезненногосостояния (болезнь, патологический процесс), либо вид оперативноговмешательства, способа обследования или лечения, либо тип прибора, техническогоустройства. Одна из наиболее характерных особенностей медицинской терминологии,обусловленная ее двуязычной греко-латинской основой, заключается в наличиибольшого числа дублетных терминоэлементов греческого и латинскогопроисхождения, обладающих идентичной семантикой, напр. анти- и контра-,эндо-, энто- и интра-, нефр-, рен-, пневм-, пневмон- и пульмон-, аигп- и ваз-.(4, с.49)
Вся совокупность медицинских терминов вместе с используемымиврачами терминами смежных наук (биологии, химии, физики, микробиологии,радиологии, генетики, психологии, техники и др.) представляет собой обширнуюмакросистему, насчитывающую несколько сот тысяч наименований, включая синонимыи наименования лекарственных средств. Входящие в ее состав совокупноститерминов отдельных наук и областей знания образуют частные микросистемытерминов. Каждый термин — элемент определенной микротермино-системы(анатомической, терапевтической, акушерской, эндокринологической,гематологической и др.). Занимая определенное место в микросистеме, каждыйтермин находится в фиксированных родовидовых или иных связях с другимитерминами данной микросистемы. Вместо с тем термины разных микросистем образуютопределенные структуры отношений между собой на уровне макросистемы. В 20 в.эти структуры отражают двойственную тенденцию научного прогресса:дифференциацию медицинских наук, с одной стороны, и их интеграцию — с другой.Отпочковывающиеся от единого медицинского древа узкие специальности, хотя иопираются в той или иной степени на общий для них всех терминологический фонд,но развивают прежде всего свои узкоспециальные словари. Это облегчает обменинформацией в пределах микросистемы, но затрудняет взаимопонимание в рамкахмакросистемы медицинской терминологии в целом. При таких условиях появляетсяреальная опасность дублированного формулирования и обозначения понятий,отражающих одно и то же явление (синонимии) и многозначности (полисемии)некоторых терминов (4, с.50).
Быстрый количественный рост числа терминов противоречивыепереплетения терминов множества различных микросистем, гносеологическаяспецифика модальной деятельности, объекты которой часто не поддаются точнойидентификации на основании объективных критериев, наличие соперничающих друг сдругом гипотез, теорий, научных школ, отсутствие планомерной нормализаторскойработы по упорядочению отдельных микросистем — все это обусловило серьезныетрудности развития медицинской терминологии во второй половине 20 в. и еенедостатки. К их числу, в первую очередь, относится стихийный, почти неуправляемый рост терминологического фонда, приводящий к постоянному засорениюнеполноценными, а зачастую ненужными терминами, а также неточность,расплывчатость, многозначность многих терминов, обилие синонимов и др.(4, с.50).
Выводы по первой главе
Изучив теоретический материал, можно сделать выводы, что:
Во-первых вся лексика русского языка делится на два большихпласта: общеупотребительную лексику и лексику ограниченной сферы употребления.
Во-вторых лексика ограниченной сферы употребления в свою очередьделится на группы: 1) по характеру отражениятрудовой, творческой и т. п. деятельности — терминологическая ипрофессиональная лексика;
2) посоциальной общепринятости — жаргонная и арготическая лексика;
3)по территориальной разновидности – диалектная лексика.
В-третьих, терминологическая лексика характеризуется тем, что онаобладает строго дефинитивным (определительным) значением в своей отраслизнания, сознательной договоренностью в употреблении. Для образования терминов используются: 1)метафорический переносназвания: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.) —сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) —сходство функции;
2)лексико-словообразовательный способ: луноход,дымоуловитель — сложение основ; биоинженерия, электрозапись,ультраакустика — использование заимствованных элементов био -, электро-,ультра — и др.;
/>/>3)заимствование слов: лазер, алгоритм, сканер.
В-четвертых, каждая область науки имеет свою узкоспециальнуютерминологическую лексику.
В-пятых, медицинская терминология включает в себя терминологиюзаболеваний и терминологию химического состава. Терминология заболеванийхарактеризуется тем, что в нее входят слова как русского происхождения, так иинтернационализмы греческого и латинского происхождения, и слова, возникшие напочве западноевропейских языков.
В-шестых, по способу словообразования термины заболеваний это, какправило, производные слова – префиксальные, суффиксальные, сложные,сложно-суффиксальные. Их значение зачастую складывается из значений составныхчастей: префиксов, суффиксов, корней, которые называются термоэлементами.
В-седьмых, по синтаксическим свойствам это могут быть одиночныеслова (рахит, миома), а так же словосочетания: простые (синдром недостаточности(сущ. им.п. + сущ. род. п.), сахарный диабет ( сущ. им.п. + прил.)) и сложные(ишемическая болезнь сердца (сущ. им.п. + сущ. род. п. + прил.), острыйастматический приступ (сущ. им.п + прил. + прил.).
медицинский термин лексика аннотация лекарство
ГЛАВА II. Терминологическая лексика вмедицинских аннотациях
2.1 Анализ аннотаций медицинских лекарств
Существует множество видов медицинских препаратов. И чтобы выбратьподходящее, нужно знать область его применения. Каждый медицинский препаратимеет аннотацию к применению, и люди, перед тем как приобрести лекарство,изучают ее.
Как правило, аннотация имеет определенную структуру, котораясодержит 24 пункта. Но не каждая аннотация включает все пункты. Структурааннотации зависит от самого лекарства (сердечные препараты, антибиотики, ранозаживляющиемази), а так же от производителя.
Рассмотрим подробнее все пункты аннотаций:
1. Гриф утверждено и одобрено. В данном пункте указывается, какойорганизацией (Департамент госконтроля, Фармакологический комитет) и какимчислом утвержден и одобрен данный препарат
2. Регистрационный номер (регистрационное удостоверение). Присваиваетсяпосле процедуры экспертизы и регистрации в Департаменте государственногоконтроля лекарственных средств и медицинской техники.
3. Торговое название. Это уникальное словесное обозначение в видеопределенного сочетания букв или отдельных слов, под которым предприятие- производитель провело государственную регистрацию и реализует нафармацевтическом рынке произведенное им лекарственное средство, имеющееопределенный состав и обладающее конкретными фармакологическими свойствами,которое может быть запатентовано.
4. Международное непатентованное название (МНН). Названиефармацевтического препарата, предложенное или рекомендованное ВсемирнойОрганизацией Здравоохранения (ВОЗ), внесенное в специальный список и неподлежащее патентованию как торговое.
5. Лекарственная форма. В данном пункте происходит описаниевнутреннего содержания упаковки (таблетки, капсулы, капли, мазь и т.д.), атакже описывается форма применения (для приема внутрь, для рассасывания,принимать перорально).
6. Химический состав. Представляет собой расписанную химическуюформулу данного препарата.
7. Состав. Включает в себя перечень активных и вспомогательныхвеществ препарата. Указывает дозировку каждого вещества в составе единицы препарата.
8. Описание. Более подробное описание содержания упаковки, включаяцвет (белого цвета, с желтоватым или кремовым оттенком), форму (торпедообразнойформы, двояковыпуклые), наличие гравировки, насечек и т.п.
9. Фармакотерапевтическая группа. Классификация групп лекарственныхсредств по их основному фармакологическому эффекту (снотворное,анальгетическое) или по фармакотерапевтическому признаку (противоэпилептическое,противоаритмическое). Каждая группа имеет свой индивидуальный код, указанный вэтом пункте.
10. Фармакологическое действие (свойства). Включает в себя:
Фармакодинамику. Описывает влияние лекарственных веществ нафункции какого-либо органа или ткани, обусловлено прямым или косвеннымвоздействием вещества на биохимические субстраты, от которых зависит та илииная функция.
Фармакокинетику. Закономерность всасывания, распределения,метаболизма и выделения лекарственных средств из организма.
11. Показания к применению. Указание синдромов, симптомов, заболеванийпри которых употребляется данный препарат.
12. Применение во время беременности и лактации. Указывается, возможно,ли применение препарата во время беременности и в период лактации, и в какихдозах.
13. Противопоказания. Почти во всех аннотациях к медицинскимпрепаратам как противопоказание указывается индивидуальная чувствительность кпрепарату, также указывается заболевания, синдромы и симптомы не совместимые сданным лекарственным средством.
14. Применять с осторожностью. Указывается, при каких заболеванияхпрепарат употреблять можно, но под наблюдением врача.
15. Способ применения и дозы. В этом пункте дается указание о приемелекарства, время приема и дозировка в зависимости от возраста.
16. Побочные эффекты. Описываются всевозможные нежелательные явления исимптомы, вызванные приемом лекарства.
17. Передозировка. Описаны симптомы, вызванные чрезмернымупотреблением препарата и лечение при передозировке.
18. Взаимодействие с другими лекарственными препаратами. Указано, скакими лекарственными формами возможно употребление препарата, а с какими нет.
19. Особые указания. Указывается, при каких условиях и симптомах нужнопрекращать прием препарата.
20. Форма выпуска. Указывается содержание активного вещества наединицу препарата (таблетки, капсулы и Т.П.), а также количество единиц вупаковке.
21. Условия хранения. Указывается температура и условия, при которыхпрепарат следует содержать
22. Срок годности. Указывается срок по истечения, которого препаратупотреблять не рекомендуется.
23. Условия отпуска из аптек. Указывается возможность продажипрепарата по рецепту или без него.
24. Производитель. Справочные данные производителя препарата иликомпании представляющей данный препарат в России.
Проанализировав 20 медицинских аннотаций, можно сделать вывод, чтов аннотациях есть пункты “обязательные” и ”необязательные ”.
К первым относятся те пункты, которые в обязательном порядкеприсутствуют в каждой аннотации. К ним относятся пункты:
— торговое название;
— состав;
— показания к применению;
— противопоказания;
— способ применения и дозы;
— побочные действия;
— условия хранения;
— срок годности;
— условия отпуска из аптек;
— производитель.
Ко вторым относятся пункты, которые вносятся по усмотрениюпроизводителя в зависимости от препарата. К этим пунктам относятся:
— гриф утверждено и одобрено (содержат 6 аннотаций из 20);
— регистрационный номер (содержат 17 аннотаций из 20);
— международное непатентованное название (содержат 12 аннотаций из20);
— лекарственная форма (содержат 18 аннотаций из 20);
— описание (содержат 18 аннотаций из 20);
— фармакотерапевтическая группа (содержат 16 аннотаций из 20);
— фармакологические действия (содержат 16 аннотаций из 20);
— фармакодинамика (содержат 4 аннотации из 20);
— фармакокинетика (содержат 7 аннотаций из 20);
— применение во время беременности и лактации (содержат 8аннотаций из 20);
— применять с осторожностью (содержат 2 аннотации из 20);
— взаимодействие с другими лекарственными препаратами (содержат 17аннотаций из 20);
— особые указания (содержат 13 аннотаций из 20);
— передозировка (содержат 13 аннотаций из 20);
— форма выпуска (содержат 18 аннотаций из 20).
Таким образом мы видим, что медицинская аннотация имеет сложнуюструктуру, конструкция которой строго не регламентирована. 2.2 Терминология заболеваний
В курсовой работе были проанализированы заболевания с точки зрениясинтаксической структуры.
Терминология заболеваний очень разнообразна. Термин болезни можетбыть выражен как словом, так и сложным или простым словосочетанием. Так же втерминологию заболеваний могут входить слова русского, греческого, латинскогопроисхождения и слова, возникшие на почве западноевропейских языков.
В клинике понятия болезни чаще всего выражены двусоставнымисловами, образованными при помощи терминоэлементов греко-латинского происхождения.Например, cardiopathia (заболевание сердца), nephroptosis (опущение почки).
В аннотациях лекарственных препаратов в наименовании заболеваний,употребляются, как правило, слова, словосочетания и аббревиатуры русскогопроисхождения.
Выделяется несколько групп. В первую группу входят заболевания,выраженные именем существительным. Ко второй группе относятся простыесловосочетания, состоящие из двух слов. К третьей группе относятся сложныесловосочетания, состоящие из трех и более слов. Рассмотрим название болезней ваннотациях из пункта показания к применению с синтаксической точки зрения:
Названия заболеваний, выраженных им. существительным:
Гастрит. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
Колит. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
ОРВИ. Название заболеванияявляется аббревиатурой и выражено именем сущ. в им.п.
Хламидиоз. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
Пневмония. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
Грипп. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
Ринорея. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
Трихомонадоз. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
Лямблиоз. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
Отит. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
Опрелости. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
Ожоги. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
Фолликулиты. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
Фурункулы. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
Конъюнктивит. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
Блефарит. Название заболеваниявыражено именем сущ. в им.п.
Заболевания, выраженные простыми словосочетаниями:
1. Сахарный диабет. Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.
Урогенитальная инфекция.Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.
Внутриутробная инфекция. Словосочетаниевыражено прил.+ сущ. в им.п.
Лихорадочный синдром. Словосочетаниевыражено прил.+ сущ. в им.п.
Черепно-мозговая травма.Словосочетание выражено сложным прил.+ сущ. в им.п.
Бартотравматический отит. Словосочетаниевыражено прил.+ сущ. в им.п.
Невротические расстройства. Словосочетаниевыражено прил.+ сущ. в им.п.
Артериальная гипотензия.Словосочетаниевыражено прил.+ сущ. в им.п.
Артериальная гипертензия. Словосочетаниевыражено прил.+ сущ. в им.п.
Инфекционные раны.Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.
Гнойные раны. Словосочетаниевыражено прил.+ сущ. в им.п.
Гонококковая инфекция. Словосочетаниевыражено прил.+ сущ. в им.п.
2.Синдром Меньера. Ономасионное словосочетание выражено сущ.им.п + сущ. род.п
Профилактика мигрени. Словосочетаниевыражено сущ. в им.п + сущ. род.п .
Приступ стенокардии.Словосочетание выражено сущ. в им.п + сущ. род.п .
Трещины кожи. Словосочетаниевыражено сущ. в им.п + сущ. род.п .
Инфекции ЖКТ. Словосочетание содержащееаббревиатуру, выражено сущ. в им.п + сущ. род.п .
Профилактика сепсиса.Словосочетание выражено сущ. в им.п + сущ. род.п .
Названия заболеваний, выраженные сложными словосочетаниями:
Симптоматическое лечение изжоги. Сложноесловосочетание выражено прил. + сущ. в им.п. + сущ. в род.п.
Недостаточность мозгового кровообращения. Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п.+ прил. + сущ врод.п.
Синдром недостаточности пищеварения. Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п.+ сущ. в род.п. + сущ.в род.п.
Профилактика наджелудочковых тахиаритмий. Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п. + прил. + сущ. врод.п.
Повышенное артериальное давление.Сложное словосочетание выражено прил. + прил. +сущ. в им.п.
Эссенциальная артериальная гипертензия. Сложное словосочетание выражено прил. + прил. +сущ. в им.п.
Гнойно-воспалительные процессы кожи. Сложное словосочетание выражено сложное прил. + сущ. в им.п. +сущ. в род. п.
Гнойная язва роговицы. Сложноесловосочетание выражено прил. + сущ. в им.п. + сущ. в род. п.
Инфекции мочевыводящих путей. Сложноесловосочетание выражено сущ. в им.п. + прил. +сущ. в род.п.
Инфекции половых органов. Сложноесловосочетание выражено сущ. в им.п. + прил. +сущ. в род.п.
Ишемический и геморрагический инсульт. Сложное словосочетание выражено прил. + союз и + прил.+сущ. в им.п.
Острая и хроническая диарея. Сложноесловосочетание выражено прил. + союз и + прил.+ сущ. в им.п.
Заболевания центральной нервной системы. Сложное словосочетание выражено сущ. им.п + прил.+ прил. + сущ.род.п
Энтерогенные заболевания желчного пузыря. Сложное словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п. + прил. +сущ. в род.п.
Язвенная болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки. Сложное словосочетание выражено прил.+ сущ. им.п. + сущ. род.п +союз и + прил.+сущ. род.п.
Нарушение физиологической флоры тонкого и толстого кишечника. Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п. + прил.+ сущ. врод.п + прил. + союз и + прил.+ сущ. в род.п.
Инфекционно-воспалительные заболевания полости рта и глотки. Сложное словосочетание выражено сложным прил. + сущ. в им.п. +сущ. в род. п. +сущ. в род. п.+ союз и + сущ. в род. п.
В общей сложности нами было проанализировано 51 заболевание.
Можно сделать вывод, что во-первых все три группы в аннотацияхлекарственных препаратов встречаются приблизительно в равном соотношении.Во-вторых, заболевания представленные одним словом выражены именемсуществительным в именительном падеже. В-третьих, заболевания представленныепростыми словосочетаниями выражены либо именем существительным в именительномпадеже + именем прилагательным, либо именем существительным в именительномпадеже + имя существительное в родительном падеже. В-четвертых заболеванияпредставляющие сложные словосочетания могут содержать в себе от трех до семи, ато и более, слов. Как правило это существительные в именительном и родительномпадежах, прилагательные, а также союз и. 2.3 Терминология состава медицинских препаратов
С древнейших времен люди лечили различные заболевания. Все лекарстваизготавливались из растительных компонентов, трав, кореньев и т.п. Постепенно, входе развития, с появлением химии, к растительным компонентам стали примыкатьразличные химические элементы. В настоящее время состав лекарственных форм оченьразнообразен. В состав лекарств входят: химические элементы, вещества растительногои животного происхождения.
Все элементы препаратов делятся на: активные и вспомогательные.
Активные вещества в основном состоят из химических элементов.Химические элементы – составные части вещества, построенные из атомов содинаковым электрическим зарядом ядра.
К вспомогательным веществам относятся, как правило, веществарастительного и животного происхождения, хотя есть лекарства, основанные толькона растительном и животном сырье.
Обычно активный состав лекарства описывается при помощи химическойтерминологии, которая обозначает сложные химические соединения. Она включает всебя слова, в состав которых входят названия химических элементов, состоящих в какой-либореакции. Но так же изредка может содержать слова общеупотребительные.
Вспомогательный состав, напротив, в основном состоит из общеупотребительныхслов (или терминологических слов которые за частостью применения перешли вслова общеупотребительные), и лишь третья часть состоит из слов химическойтерминологии.
Рассмотрим терминологию состава лекарственных препаратов напримере медицинских аннотаций. Сделав анализ состава препаратов можно сделатьвывод, что выделяется три группы. К первой относятся те элементы препаратов, которыев своем словарном составе содержат только химические термины. К ним относятся:
Диоктаэдрический смектин;
Сахарин натрий;
Метформин гидрохлорид;
Токоферола ацетат;
Парацетамол;
Фенирамина малеат;
Фенилэфрина гидрохлорид;
Пирацетам ;
Циннаризин;
Метранидазол ;
Феназон;
Лидокаина гидрохлорид ;
Тиосульфат натрия глицерол ;
Апилак лиофилизированный ;
Верапамила гидрохлорид ;
Индапамид;
Сульфацил натриянатрия тиосульфат;
Гликлазид;
Кальция гидрофосфат дигидрат ;
Амилметакрезол ;
Левомицетин ;
Метилурацил ;
Норфлоксацин;
Глибенкламид;
Повидон магния стеарат;
Гипромеллоза;
Натрия цитрат ;
Кремния диоксид коллоидный;
Магния стеарат;
Титана диоксид;
Калия сорбат ;
Кальция стеарат ;
Натрия альгинат ;
Повидон;
Гидроксипропилметилцеллюлоза;
Кремния ангидрит коллоидный ;
Макрогол 6000 ;
Глицерол ;
Мальтодекстрин ;
Гипромеллеза;
Полиэтиленоксид;
Пропиленгликоль;
Ко второй группе относятся элементы препаратов, имеющие в своемсоставе только общеупотребительную лексику. Это:
Глюкоза;
Ванилин;
Аскорбиновая кислота ;
Масло какао ;
Твердый жир ;
Кофеин ;
Безводная лимонная кислота ;
Сахароза ;
Лактоза;
Желатин;
Картофельный крахмал
Крахмальная патока ;
Тальк;
Настойка календулы ;
Вазелин медицинский ;
Глицерин дистиллированный ;
Вода очищенная ;
Вода для инъекций ;
Краситель Е124.
Кислота молочная ;
Третья группа содержит как общеупотребительные слова, так ихимическую терминологию. К ней относятся:
Интерферон человеческий рекомбинатный альфа-2 ;
Беззародышевый водный субстрат продуктов обмена веществ ;
Микрокристалическая целлюлоза;
Прениприл третбутиламиновая соль ;
Стрептоцид растворимый ;
2,4-дихлорбензиловый спирт ;
Краситель хинолин ;
Натрия фосфат кислый ;
Калия фосфат кислый ;
Кислота фосфорная ;
Кислота лимонная моногидрат ;
Лактозы моногидрат;
Проанализировав 20 аннотаций лекарственных препаратов можносделать выводы, что: во-первых, основную часть словарных элементов состава лекарствсоставляют химические термины; во-вторых элементы состоящие изобщеупотребительных и смешанных терминов составляют лишь третую часть; в третьихсодержании активных веществах употребляется в значительной части химическаятерминология и в незначительной части общеупотребительные слова; в четвертых всодержании вспомогательного состава над химическими терминами преобладаютобщеупотребительные слова.
Выводы по второй главе
В результате анализа, проведенного в контрольной работе, можносделать следующие выводы:
1. Медицинская аннотация – необходимое приложение к каждомулекарственному препарату. В ней прописаны все те пункты, которые дают представлениео препарате, его функции, о способе применения и дозировке и т.д.
2. Для написания медицинских аннотаций используются термины некоторыхнаук. В частности: медицинская терминология, химическая терминология. Этитермины используются для обозначения заболеваний и состава лекарственногосредства. Также может использоваться общеупотребительная лексика.
3. С точки зрения синтаксиса терминология заболеваний состоит из отдельныхслов, простых и сложных словосочетаний, ономассионных образований и аббревиатур.
Заключение
Медицинская терминология — это язык, на котором общаются врачиразличных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя поотношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологииследует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятнывсем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иноготермина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда онозафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым,однозначным (4, с.24). В любом языке лексика наиболее подвижная его часть.Словообразование в ней идёт спонтанно и формы этого процесса разнообразны, чтоявляется показателем степени развития языка, поскольку слова здесь вступают всинонимические отношения и обрастают полисемией. Особенностью латинского языкаявляется его строгое подчинение основам медицинской и фармацевтическойтерминологии, номинации – выражения латинскими терминами научных понятий втеоретических и практических дисциплинах медико-биологического,фармацевтического и медицинского содержания.
Для всех наук, в том числе и для медицинской науки, верноутверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса вданной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку даетвозможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующимпоколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых имодернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новыхобъектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий наданном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации. Обилиетерминов затрудняет их запоминание, однако «подогнанные» под какое-либо широкоизвестное и часто употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, азатем закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения даетвозможность легко сохранить их в памяти.
Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что по своимсловообразовательным возможностям терминология, используемая в медицинскиханнотациях беспредельна. Не имея эквивалентов в других языках, анализируемыетермины заимствуются различными языками и становятся частью интернациональнойлексики.
Но медицинская терминология в медицинских аннотациях не являетсяявлением положительным. Перенасыщение аннотаций медицинскими и химическимитерминами приводит к тому, что человек, не имеющий специального образования, нев силах разобраться в содержании аннотации.
Список литературы:
1. Аванесов Р. И. Русская литературная и диалектная фонетика.- М.:«Просвещение», 1974. — 287 с.
2. Англо-русский медицинский словарь / Под ред. Акжигитова Г.Н.,Бенюшова М.С., Чикорина А.К. – М.: «Рус. Яз.», 1992. — 604 с.
3. Арзамасцев А.П. Самылина И.А., Баландина И.А., Багирова В.Л.Методические указания “Принципы формирования названий лекарственногорастительного сырья и лекарственных средств из лекарственного растительногосырья”, Фармакопейный государственный комитет Минздрава России, Институтстандартизации лекарственных средств Научного центра экспертизы средствмедицинского применения Минздрава России, Москва, 2003.
4. БМЭ: [в 30-ти т. АМН СССР ] Гл.ред. Б.В. Петровский. – 3-е изд. –М.: Советская энциклопедия. – Т. 25 1985. — 544 с.
5. БМЭ: [в 30-ти т. АМН СССР ] Гл.ред. Б.В. Петровский. – 3-е изд. –М.: Советская энциклопедия. – Т. 26 1985. — 560 с.
6. Большой русско-английский медицинский словарь: около 7000 терминов/ Под ред. Антоняна Р.Г. – М.: «Руссо», 2001. — 693 с.
7. Валгина Н.С. Современный русский язык: Учеб. Для филол. Спец.ВУЗов, — 5-е изд., перераб. –М.: Высш. шк., 1987. — 480 с.
8. Головин В.Н., Кобрин Р.Ю. (1987) Лингвистические основы учения отерминах. Москва: «Высшая школа».
9. КМЭ [Отв. ред. А.Н. Шабанов], — М.: «Сов. Энциклопедия», Т.1,1972. — 584 с.
10. КМЭ [Отв. ред. А.Н. Шабанов], — М.: «Сов. Энциклопедия», Т.2, 1973.- 600 с.
11. Крылов Ю.Ф., Смирнов П.А. Путешествие в мир фармакологии. – М.:Знание, 1988. — 176 с.
12. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. Современный русский язык.-2-е изд., испр. — М.: Дрофа, 2001. – 560 с.
13. Лекарственные средства: Справочник/ Под ред. М.А. Клюева. –Петрозаводск: БНП, 1993. – 570 с.
14. Методические рекомендации по рациональному выбору названийлекарственных средств, утвержденные Министерством здравоохранения РоссийскойФедерации. 2003 г.
15. Муравьев И. А. Технология лекарственных форм: Учебник. – М.:Медицина, 1988,- 480 с.
16. Номенклатурные правила ИЮПАК по химии. том 1, — М.: ВИНИТИ, 1979.- 660 с.
17. Номенклатурные правила ИЮПАК по химии. том 2, 896 стр., — М.:ВИНИТИ, 1979. — 896 с.
18. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русскийязык. — М.: Айрис-Пресс, 1997.- 448 с.
19. Современные лекарства: Популярный справочник. – 9-е изд., перераб.,доп./ Колл.авт. – М.: РИПОЛ классик,2004. -672 с.
20. Современный русский язык: Ч. 1. Учебник для ВУЗов/ Под. Ред. Д.Э.Розенталя, — 3-е изд., испр. – М.: Высш. Школа, 1979. -317 с.