Содержание
Введение
Определениепонятий сленг и жаргон
Определение источников компьютерного сленга
Понятиежесткий диск и его происхождение
Заключение
СписоклитературыВведение
Первые компьютеры появились в начале пятидесятых годов и по меретого, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесныйбагаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персональногокомпьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их языкбыл закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца восьмидесятых годовэтот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящеевремя, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники,компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количествупоявляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Новые терминыиз закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники сталипереходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношениек компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит ещеодин закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс, а именно, образование специфическогокомпьютерного сленга.
Данная работа посвящена исследованию источников компьютерногосленга в современном английском языке. Делается попытка классификации этого пласталексики и соотнесения его с общей системой лексики в составе современного английскогоязыка.
Актуальность данной работы очевидна: наряду с развитием компьютерныхтехнологий, с увеличивающейся популярностью Интернета в языке наблюдается процесспостоянного появления новых слов для обозначения новых понятий, либо присуждениеновых значений старым словам применительно к новым явлениям в жизни. Необходимоизучите механизмы, по которым происходят процессы появления новых слов и новых значенийв современном английском языке. Отсюда целью данной работы является попытка зафиксироватьвозможные источники компьютерного сленга в современном английском языке.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1. определение понятий сленг и жаргон и выявление их различиймежду собой;
2. попытка классификации компьютерного пласта лексики и соотнесенияего с общей системой лексики в составе современного английского языка.
3. выявление источников компьютерного сленга в современном английскомязыке
4. анализ примеров компьютерного сленга современного английскогоязыка
Материалом для исследования послужили словари компьютерного сленга,полученные из сети Интернет, словарь компьютерного жаргона под редакцией О.Я. Баева,словарь американского сленга под редакцией Р. Спирса, а также учебник Английскийна Практике под редакцией Кэмбридж Пресс. Теоретической базой служат работы В. Заботкиной,И. Гальперина, Н. Виноградовой, Е. Земской, Н. Кожиной, О. Сиротининой, В. Шаховского,И. Забело, а также их зарубежных коллег, а именно Э. Раймонда, Э. Партриджа, А.Швейцера и Р. Спирса.
Определение понятий сленг и жаргон
Слово, согласно известному тезису Л.С. Выготского, воплощаетв себе единство обобщения и общения, коммуникации и мышления. Исходя из этого, изучениеновой лексики требует обращения к двум аспектам: аспекту создания и развития, содной стороны, и ее функционирования — с другой. Известно, что в науке о языке вразные времена основным был вопрос о том, каким образом язык помогает человеку членитьматериальный мир и общественно-исторический опыт его носителей. Членение действительностив зависимости от национально-культурной специфики, «соотносимое с объективнымпланом значений, образует карту мира: подобно карте, в нем отражена действительностьв том или ином её масштабе». [1] Исходя из того, что слову присуща кумулятивная функция(слово — это коллективная память носителей языка), в данной работе значительноеместо уделяется описанию экстралингвистических реалий английской и американскойжизни на примере пласта компьютерной лексики современного английского. Бурное развитиенауки, средств массовой информации, высоких технологий повлияли на расширение старыхи появление новых областей номинации. Однако развитие номинативной функции языкаотражается не только в расширении и обновлении понятийной сферы отнесенности наименований,но и в изменении способов номинации. Основная масса новых единиц образуется с помощьюсловообразовательных средств. Новое понимание словообразования как источника нетолько готовых знаний, но и правил их образования по определенным правилам и схемампозволило обнаружить действие различных принципов, по которым строятся эти правила(действие аналогии, ассоциативных процессов и т.д.) Между номинативной и коммуникативнойдеятельностью существует непосредственная связь. «Именование предмета или ситуацииесть не только процесс обозначения, но одновременно и процесс познания и коммуникации»[2].В связи с оформлением в языкознании новой коммуникативно-прагматической исследовательскойпарадигмы, опирающейся на принцип деятельности, есть смысл говорить о возможностипрагматического подхода к единицам всех языковых уровней, в том числе к единицамлексического уровня. В данной работе принято широкое понимание прагматики как науки,«изучающей язык с точки зрения использующего его человека в аспекте выбораязыковых единиц, ограничений на их употребление в социальном общении и эффекта воздействияна участников коммуникации»[3]. Исследование словарного состава в прагматическом аспекте,т.е. с точки зрения уместности употребления лексических и фразеологических единицв зависимости от ситуации общения и целей, к достижению которых стремится говорящий,позволяет выделить такое направление в изучении лексической системы языка как функциональнуюлексикологию. [4]Перед функциональной лексикологией стоит задача выявить внутренние закономерности,которым подчиняется выбор и адекватное употребление той или иной лексической единицыв каждом конкретном коммуникативном акте. Вряд ли представляется реальным говоритьоб описании всех единиц словаря с учетом их употребления во всех возможных ситуацияхобщения, поэтому есть смысл описать лексику по линии ограничений на ее употреблениев определенных типах ситуаций. В данной работе особое внимание уделяется ситуациям,связанных с бурным развитием компьютерных технологий в последнее время.
Функциональная лексикология опирается на прагматически-релевантныефакторы трех более широких порядков:
1) содержательного,
2) социологического,
3) психолингвистического.
Особую важность приобретает функционально-прагматический подходпри исследовании новых слов и значений. Само появление слова диктуется прагматическимипотребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического репертуарато, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства. Если в лексике отправителятакого слова нет, он видоизменяет старую или создает новую лексическую единицу[5].Как справедливо отмечает Г. Брекле, новые лексические единицы создаются в процессеречи как осуществление говорящим определенного коммуникативного намерения, а некак единицы, заранее планируемые говорящим для расширения и пополнения лексики [6].Можно говорить о существовании определенной диалектической связи между прагматикойи активными номинативными процессами. Так, например, появление у слова нового лексико-семантическоговарианта в свете коммуникативно-прагматической парадигмы может быть рассмотренокак результат прагматической вариативности слова. Под прагматической вариативностьюслова в данной работе понимается варьирование в его употреблении в различных ситуацияхобщения в зависимости от социального, территориального, национального, возрастногои прочих статусов участников коммуникации[7]. Одна и та же лексема по-разному реализуется в однотипныхситуациях представителями различных слоев носителей языка. В результате употребленияслова в нетипичной для него ситуации (контексте) носителем иного социолекта (языкаопределенной социопрофессиональной группы) оно приобретает новый оттенок значения,который затем оформляется в отдельный лексико-семантический вариант слова. С другойстороны, любая новизна семантическая порождает новизну прагматическую. Появившийсяновый лексико-семантический вариант слова расширяет прагматику всей лексемы, таккак расширяется спектр ситуаций и контекстов ее употребления, а, следовательно,и ограничений на употребление.
Одной из проблем функциональной лексикологии является вопросо том, какие фрагменты общественного опыта носителей языка требуют лексической фиксации.Мир не отражается непосредственно в языке, мир отражается в сознании, а сознаниезакрепляет, фиксирует, кодирует это отражение в конвенциональных знаках [8].Между вещью и именем стоит отраженный в голове человека образ вещи, представлениео ней, некий концепт, т.е. некое усредненное представление о предмете. Ученые говорято существовании научной картины мира как о наглядном, характерном для определеннойисторической эпохе образе мира, служащим важным средством синтеза конкретных знанийо мире. Иной характер носит языковая картина мира, на которой образ мира фиксируетсяпри помощи языковых средств. Картина мира — то, каким себе рисует мир человек всвоем воображении — феномен более сложный, чем языковая картина мира, т.е. та частьконцептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и преломление черезязыковые формы. Не все воспринятое и познанное человеком, не все прошедшее и проходящеечерез разные органы чувств и поступающее извне по разным каналам в голову человека,имеет или приобретает вербальную форму. Преобразование картины мира может иметьразные формы фиксации на лингвистической карте, в частности можно говорить о появленииновых секторов на её поверхности. Изучению одного из них и посвящена данная работа.Речь идет о компьютерной технике, зафиксированной на языковой карте в виде отдельногонового семантического поля компьютерных терминов: e-mail (electronic mail) письмо, набранное на компьютере и передаваемое на принимающийкомпьютер по телефону; spread sheet компьютерная программа, CNC (computer numerical control)контроль за подсчетом продукции при помощи компьютера. Прагматическая потребностьдать новые названия различным видам деятельности посредством компьютеров вызвалав языке ещё в 80-е года прошлого столетия своего рода словообразовательный взрывс полуаффиксом tele-: telepost,telecommuting, telebanking, teletext. Профессиональная дифференциация языка, являющаяся однимиз чрезвычайно важных прагматических факторов, действующих в активных номинативныхпроцессах, привела к созданию своеобразного жаргона работников компьютерной сферы.Так, новые единицы, подобный brain-box компьютер, glitch неожиданноенарушение в программе ограничены в употреблении рамками неформального общения между«компьютерщиками». В последние годы чрезвычайно активным фактором, конституирующимпрагматику слова, является профессиональный параметр. Возросшая профессиональнаядифференциация языка отражается в появлении суффиксоидного элемента — speak со значением «язык, характерныйдля определенной профессиональной группы», «жаргон». Как показаланализ, за последние десятилетия появились новые сферы, ограничивающие употреблениелексики по профессиональному параметру. Это, прежде всего, компьютерная техника:dp-speak жаргонпользователей компьютерами.
Разграничивая понятия жаргон и сленг, необходимо учитывать, чтоу различных языковедов существует множество точек зрения на данный вопрос. В настоящеевремя существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащихдруг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг»:спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничныеслова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартнуюлексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей. Обращает насебя внимание, что термин «сленг» чаще употребляется в англистике. Нередкослово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон».В данной работе принимается точка зрения о различиях между этими понятиями.
Как известно, до сихпор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова«сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать”,«швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one’s jaw- «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии,«сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавленак language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шлао воровском языке thieves’ language. Неизвестно, когда слово slang впервые появилосьв Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этоттермин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечнойлексики. В это же время появляются синонимы слова slang — lingo, использовавшийсяпреимущественно в низших слоях общества, и argot — предпочитавшийся цветным населением.
Об объеме самого концепта«сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде«нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные»описания сленга как «монетного двора языка»; или «сленг — это язык,который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе», это«поэзия простого человека»[9]. Понятно, что в научном смысле ценность таких определенийневелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основойдля производства национального словаря.
Термин «сленг»,отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значениеи применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительнопровести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет. Целыйряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона,арго или кэнта[10]. Таково мнение знаменитого исследователя сленга ЭрикаПартриджа. Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг»автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначальноиспользовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонимаслову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значениеи в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон,просторечия, диалекты и даже вульгарные слова[11]. Концепция Спирса позволяет вывести сленг из криминальногожаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятиевходит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкаетсяс позицией Ч. Фриза.
Приведенные выше точкизрения позволяют обобщить наиболее существенные свойства сленга:
1. Сленг — это не литературнаялексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского(Standard English) — с точки зрения требований современной литературной нормы.
2. Сленг — это лексика,возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.
3. Сленг — это эмоциональноокрашенная лексика.
4. Сленг характеризуетсяболее или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слови словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.
5. Фамильярная эмоциональнаяокраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков(шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая идаже вульгарная).
6. В зависимости отсферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный(General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).
7. Многие слова и выражениясленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в периодих возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что онипрежде всего связаны со своеобразной формой выражения — например, при многочисленныхслучаях переноса значения, столь характерного для сленга. Непонятность может такжебыть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектови жаргонов иностранных языков.
8. Сленг включает всебя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлятьсебя с определенными социальными и профессиональными группами.
9. Сленг — это яркий,экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место,прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг — это живой, подвижныйязык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страныи общества.
Что касается жаргона,то он трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличаетсяот общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существеннойособенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными,профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами. А.Д. Швейцер,считающий, что жаргон — это «зашифрованная речь», непонятная для непосвященных[12].Подобная точка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоениемногих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи,что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером[13].
Сленг тоже характеризуетсянекоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной:он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоватьсяпредставители разного социального и образовательного статуса, разных профессий ит.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность.Другая отличительная черта сленга — его вторичное образование по сравнению с жаргоном,поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональныхжаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарныеслова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмыслениеи расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышеннаяэкспрессия, языковая игра, модная неология.
В.И. Заботкина полагает,что в аспекте стратификационной вариативности сленг можно рассматривать как языкмалообразованных людей. В этом случае его употребление является нейтральным. Сленговаялексика выступает в качестве системы номинативных средств. По линии ситуативнойвариативности сленг рассматривается в системе экспрессивных средств языка, когдаего употребление носителем доминирующей культуры диктуется намерением достичь определенногоэффекта воздействия на слушающего.
Но в чем же отличиекомпьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом,необходимо помнить, что, во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии- программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. Приэтом они используются в качестве синонимов к профессиональным терминам, отличаясьот них эмоциональной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью”на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся толькок этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятнылюдям несведущим. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуютсебя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередкии достаточно вульгарные слова:
Windows for WorkGroup (групповуха под Винды, протокол Janus (анус,)
Sound Blaster (блястер).
Таким образом, эти наблюдениязаставляют рассматривать компьютерный сленг как слова, употребляющиеся только людьми,имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющиепрофессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярнойокраской.
Классификация компьютерногопласта лексики
Как отмечает В.И. Заботкина,функциональная вариативность происходит по двум диалектически взаимосвязанным направлениям:дифференциация языка и его интеграция. По линии дифференциации идет процесс терминологизацииобщеупотребительной лексики. На семантическом уровне терминологизация коррелируетс сужением значения. Так, широко употребительные слова sentence,word приобрели терминологическиезначения в компьютерном языке для обозначения единиц информации. Иногда терминологизацияидет путем метафорического переноса. В этом случае происходит замена дифференциальныхсем исходного общелитературного значения на дифференциальные семы нового значенияпри наличии одной общей семы, служащей основанием для переноса. Так, в компьютернойтерминологии произошла терминологизация через метафору например такого широко употребительногослова, как to click,что означает нажимать на клавиши мыши. Базой для метафорического переноса послужилааналогия между характерным звуком при нажатия мыши, который похож на щёлканье. Функциональнаявариативность по оппозиции научный стиль vs общелитературный стиль может происходить в обратном направлении- по линии детерминологизации. Данный процесс отличается большей активностью насовременном этапе развития английского языка по сравнению с терминологизацией, чтообъясняется возросшей ролью средств массовой информации в процессе популяризациислов из различных терминосистем. На семантическом уровне детерминологизация коррелируетс расширением значения. Так, слово nerd из компьютерной сферы через кино и телевидение вошло в общееупотребление, и теперь это сленговое слово используют не только компьютерщики, нои обыватели, когда говорят о скучном и неинтересном человеке. Таким образом, детерминологизацияподтверждает тенденцию к интеграции языковых единиц из различных пластов лексикина базе общелитературного стандарта. Значительную роль в этом процессе играют средствамассовой коммуникации. В аспекте ситуативной вариативности наблюдается также миграциялексики из сленгового слоя в слой лексики общелитературного стандарта, употребляющейсяв ситуациях неформального общения, например широко известный компьютерный терминuser (anyone who deals with a computer) абсолютнолюбой пользователь компьютера, как новичок, так и профессионал. Важно, что связьмежду социолектом и литературным языком носит не односторонний. А диалектическийхарактер. Происходит «диффузия» субкультуры, ее язык может распространятьсяна другие периферийные пласты и в стандартный язык. Многие слова воспринимаютсякак новые в силу того, что они незнакомы носителям нормированной речи, хотя онимогут давно существовать в языке определенной группы. Когда же доминирующая культурапосле определенного периода времени больше не находит слово полезным, оно можетвернуться в языковой пласт — источник или перейти в другой периферийный пласт втом же или новом значении.
Взаимодействие междуобщеупотребительной лексикой и жаргоном менее разнообразно. Здесь преимущественнопреобладает движение из общестандартного ядра на периферию (или из одного жаргонав другой). Обратное обогащение менее характерно для современного английского языка.Так, слово host обязано появлениемв его семантической структуре нового лексико-семантического варианта специалистам,работающим с компьютерами: multiple-access computer. Богатым потенциалом в аспектепрагматической вариативности отличается также слово box.В жаргоне пользователей компьютерами слово приобрело значение an electronic computer. Иногда слово проходит несколько стадий прагматическойвариативности. Так, слово glitch, заимствованное из идишв значении a sudden mishap or malfunction,мигрировало из общеупотребительного пласта в компьютерный жаргон (a sudden interruption of electircal supply, program function). Слово feed-back из компьютерного жаргона (the portion of output feed back to the input in an automatic control circuit or system) мигрировало в общеупотребительный пласт, развив новыйлексико-семантический вариант response, esp. Information and opinion через жаргон работников бюрократического аппарата.
Таким образом, можноговорить о сложном диалектическом взаимодействии прагматики и семантики в аспектестратификационной вариативности. Слово, будучи употребленным носителем иного социолектаили жаргона, приобретает новое значение. В его семантической структуре появляетсяновый лексико-семантический вариант, прагматически закрепленный за конкретным социолектом.Затем через некоторое время в силу дальнейшего прагматического варьирования данныйлексико-семантический вариант может войти в общеупотребительный пласт лексики, изменивпри этом свою прагматическую маркированность. Иными словами, новый лексико-семантическийвариант слова, появившийся в результате прагматической вариативности, расширяетсемантическую структуру и прагматический потенциал всей лексемы в целом. Прагматическоеварьирование возможно и на уровне отдельного лексико-семантического варианта, речьидет о единицах, зависимых от социума.
В английском компьютерномжаргоне имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемыепреимущественно носителями компьютерного подъязыка. Присутствие в составе рассматриваемогоподъязыка единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерныхжаргонизмов говорит о влиянии на этот подъязык нескольких нелитературных языковыхсистем — просторечия, интержаргона, сленга. Таким образом, компьютерный жаргон служитчастным примером взаимодействия субстандартных языковых образований и взаимопроникновенияих лексических единиц.
Компьютерный жаргонобладает следующими функциями:
а) экспрессивная;
б) эмоционально-оценочная
в) функция категоризациии систематизации;
г) номинативная.
Оценочная функция компьютерныхжаргонизмов представляется преобладающей. Номинативная функция компьютерного жаргонаобусловлена тем, что развитие терминологической сферы компьютерных технологий, особеннов области телекоммуникаций, отстает от развития самой отрасли и номинативную функциютерминологии берет на себя жаргон. В английском компьютерном жаргоне выделяютсяследующие основные тематические группы:
1. Человек, имеющий отношение к миру компьютеров. Человек, отдающий предпочтениечему-либо в мире компьютеров.
2. Работа с компьютером. Неудачи в работе с компьютером.
3. Составные части компьютера.
4. Название программных продуктов, команд, файлов. Компьютерные игры.
5. Интернет[14].
Первая группа слов можетбыть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименованиякомпьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. Данная группапредставляет собой разветвленную систему, в которую входят:
а) юмористические вторичныеноминации, параллельные терминам-названиям профессий: system jock, sys-frog, softy.
б) номинации, не имеющиеаналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами:doco, netter, tourist.
в) оценочные жаргонизмытипа flamer, pain in the net, script kiddie, read-only user, weasel, twink (последниетри примера выражают типологический признак «некомпетентность»). Им противостоитподгруппа жаргонизмов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером:guru, wizard, superprogrammer. В отдельную подгруппу выделяются названия приверженцевкакой-либо операционной системы UNIX weenie, компьютерных игр muddie, Quake. Отличительнойособенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначенийлиц, чрезмерно увлеченных компьютером: computer geek, gweep и т.п.
Слова, относящиеся ковторой группе подразумевают наименования действий человека и ответных действий компьютера.К первой категории относятся глаголы типа beam (намылить, послать по электроннойпочте), ко второй категории относятся глаголы типа grovel (о программе, выполнятьдействия замедленно, но не теряя работоспособности). Некоторые глагольные единицыэтой группы имеют смысловые соответствия в первой группе, чаще всего это слова тогоже корня. Например, crack (v.) — cracker (n.), geek out (v.) — geek (n.). Таким образом, единицы разных тематических групп, объединенныесемантическим сходством и принадлежностью к одной образовательной парадигме, связанымежду собой как элементы разных подсистем в составе единой жаргонной системы. Ванглийском языке существует также типология ошибок. Так, лексемы thinko, braino,typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса- o, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши,сканера. На стыке первой и второй групп находятся названия неудачливого пользователякомпьютера, такие как chomper, loser.
Необходимо отметить,что в жаргоне английского языка наиболее широко представлена именно лексика даннойтематической группы.
Третья группа жаргонизмовохватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств. Все эти понятияимеют параллельные обозначения в терминологии. Однако если сопоставить какое-либослово из данной группы и соответствующий ему термин, то можно заметить, что приполном совпадении денотата жаргонное слово отличается наличием дополнительных коннотативныхсем экспрессии или оценки. Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения,его функциональность и современность: steam-powered iron (устаревшее, но надежноеустройство). Помимо оценочных жаргонизмов, в данной группе отмечены экспрессивныеединицы, результат словесной игры, отражающие стремление носителей жаргона придатьяркость и новизну привычным названиям: toaster «периферийное устройство»,tree-killer.
Четвертая группа включаетв себя юмористические наименования, семантика которых выражает оттенок шутливости.Например, tarball «архив файлов с расширением tar», three-finger salute«трехпальцевый салют — команда перезагрузки». Жаргонные названия программногообеспечения имеют ярко выраженные эмоционально-оценочные коннотации. Люди, использующиепрограммные продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражаетанглийская жаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программпо разным критериям. Можно вычленить ряды качественных прилагательных, расположенныхпо убыванию или возрастанию какого-либо признака. Например, broken-flaky-dodgy-fragile-brittle/ solid-robust — bulletproof — armor — plated. В данном примере шкала признаковвыстраивается относительно нормы в направлении развертывания положительной или отрицательнойоценки.
Тематика четвертой группыохватывает также названия различных операционных систем, конкуренция операционныхсистем на компьютерном рынке породила жаргонизмы типа Windoze, weenix, созданныепротивниками той или иной системы. Лексика компьютерных игр имеет более узкую социальнуюбазу, так как не играющие в компьютерные игры носители жаргона не владеют большейее частью. Общеизвестны лишь жаргонные названия видов компьютерных игр: Dungeon-and- Dragons-like, где суффикс — like представляет собой пример использования нелитературныхсловообразовательных элементов — продуктивного способа образования компьютерныхжаргонов. На пересечении множества слов третьей и четвертой тематических групп находятсяразличные жаргонные названия компьютера, который, как известно, включает в себякак аппаратное, так и программное обеспечение. Жаргонизмы данного ряда дают оценку(confuser) или предлагают более экспрессивный (fuzzbal), образный (beige toaster)вариант обозначения этого ключевого профессионального понятия. В частности, дляэтого привлекаются лексические ресурсы других языковых подсистем, когда у словав дополнение к уже имеющимся развивается ещё одно значение.
Некоторые английскиеединицы несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую о каком-либо качественномотличии называемого компьютера от остальных. Таким образом, единицы toaster-box,bitty box «устаревший, маленький компьютер», home-box «домашний компьютер»состоят в отношении частичной синонимии к терминам computer, PC. Данные жаргонизмы,структурированные по различным признакам, являются гипонимами, а объединяющие ихжаргонные единицы machine, box — гиперонимами. Лексическое значение последних полностьюсовпадает со значением термина computer.
Ядро жаргонной лексикипятой группы выражает понятия, специфичные для всемирной сети: cobweb site«устаревший, необновляемый сайт», whack-a-mole windows, spam «различныевиды навязчивой рекламы в Интернете», gun.
Вследствие того, чтоИнтернет — относительно новое явление, то данная группа включает в себя недавносозданную лексику, жаргонные неологизмы, соответствующие модели «новое означающеедля нового „означаемого“[15].В ряде случаев они являются не только новыми, но и единственными наименованиямиреалий, не имеющих обозначения в терминологии. Например, ICQ (Iseek you), IRC (Internet Relay Chat), firewall. Ввиду отсутствия адекватноготермина подобные жаргонизмы, аналогично единицам четвертой группы, выполняют номинативнуюфункцию, традиционно присущую терминологии.
Помимо рассмотренныхвыше тематических групп в английском языке выделяется совокупность слов, объединенныхтематическим критерием „Компьютерные преступления“[16].Содержательная сторона жаргонизмов этой группы связана с проблемой несанкционированногодоступа и распространения вирусов. Входящие в нее единицы разных грамматическихкатегорий представляют собой разветвленную систему, в которой дифференцируются:
а) взломщики чужих систем(dark-side hacker преступный взломщик, samurai легальный взломщик);
компьютерный сленг английский язык
б) программы для взлома(sniffers, exploits, attacks, icebreakers), отличие между программами состоит вих предназначении и в способе проникновения в чужую сетевую область или систему;
в) способы получениянесанкционированного доступа (social engineering, team attack) и порчи системы(crashing a kernel, smashing a stack, getting root);
г) компьютерные вирусы(Trojan horse, worm).
Элементы этой группыимеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai)до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).
В английском компьютерномжаргоне выделяется также группа слов, которую условно можно озаглавить „Бюрократия“[17].В нее входят наименования лиц, подпадающих под эту категорию (suit, droid»чиновник”, mangler, veeblefester «управленец», lion food«персонал управления IBM»), и некоторые особенности общения с ними (lobotomy«формальный курс обучения под управлением чиновника», SNAFU principle«непонимание между разработчиками и начальством» и пр.).
Следует отметить, чтонаименование лиц других профессий, имеющее место в данной группе английских жаргонизмов,нехарактерно в целом для профессионального жаргона. Вообще, в процессе анализа тематическойорганизации жаргона компьютерных технологий обращает на себя внимание наличие вего составе неспециальных понятий: в качетсве примера можно привести английскиеслова: beta «проверка кого-либо, чего-либо», epsilon «очень маленький».Тематика компьютерного жаргона английского языка выходит за рамки профессиональныхпонятий.
В английском языке наблюдаетсяпроцесс взаимообмена лексикой между различными профессиональными и групповыми жаргонами,а также общим сленгом. Компьютерный жаргон воспринял многие элементы из других нелитературныхсоциолектов и сам является источником новых слов для других языковых систем: down«неработающий», crash (v.)«отключиться» (о любых механизмахи приборах).
Особая группа слов компьютерногожаргона представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образованиясложносокращенные слова.
AFAIK — as far as I know (насколько мнеизвестно).
BTV — by the way (кстати).
FYI — for your information (к вашемусведению).
IMHO — in my humble opinion (по моемумнению).
IOW — in other words (другими словами).
TTUL — talk to you later (поговорим позже).
Эти примеры иллюстрируют другую важную особенность компьютерногожаргона. Условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приемаи передачи информации, поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению,минимизации и стандартизации языковых средств. Интересным представляется такой способобразования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащимназванием буквы или цифры. Например, IOU = I owe you, 4u = for you, 2 — to, U — you Пишется с большой буквы даже в середине фразы и употребляется чаще всего в сочетании2U — (вам, тебе), CU — see you — (увидимся), L8R — later — (позже), OIC — Oh, Isee (я понимаю).
Последний способ осмысляетсяносителями компьютерного жаргона как универсальный. Существуют примеры его реализациина базе не только английского, но и других алфавитов, например, использование прирекламе в Интернете комбинации букв «q» и “π” в значениирусского императива «купи».
Определение источников компьютерного сленга
В настоящее время словарькомпьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерныйсленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями — синонимы.Например, можно выделить следующий синонимичный ряд:
computer, desk top,home-box, bitty box, PC.
Естественно, что чемупотребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов,которые обозначают части компьютера. Такое явление, как появление синонимов связанос тем, что в разных регионах страны, в которой используются данные термины (в данномслучае речь идет о Соединенных Штатах Америки как родины компьютеров и компьютернойтерминологии), для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия.Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английскимязыком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишкомразвита. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают другдруга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема — записать какможно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестныеслова.
Компьютерный сленг нелишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, таксубстантивные обороты:
to polish glitch — глюкполировать (отлаживать программу),
three-finger salute- трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del),
wind of change — ветерперемен (смена операционной системы).
Эти обороты практическивсе построены на ассоциативном переводе. Интересен также процесс появления своеобразногосленгового Фольклора, в котором терминологическая лексика употребляется в широкомпереносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например,программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan’t Ореn”или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера,когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дняпрограммист успокаивает себя: “System halted”. То же самое, отключаясь, говорити компьютер.
Персональный компьютер,пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался,появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователикомпьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств итехнологий к более современным и сложным. Вследствие этого меняется и словарныйбагаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологиидругой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, такжекак и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другомсленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленгелишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло висторию невероятное количество слов. Так, к примеру, многие молодые компьютерщикине употребляют в своей речи или вообще не знают о существовании таких слов, как:
CGA,Color Graphic Adapter, high density diskette, Math Со-procesor.
Но есть и такие вещи,которые на протяжении всей компьютерной революции не подверглись особым изменениям.Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее,чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которыеказались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняетсямода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “beigetoaster”, обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “comp”или “PC”.
Компьютерный сленг- один из самых динамично развивающихся пластов профессиональной лексики. Первойпричиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечноже, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянутьв многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мыувидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки.И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой областидолжно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они(за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английскомязыке. Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но всеони сводятся к тому, чтобы либо придумать новое название для нового явления, либорасширить семантику существующего слова и сделать его пригодным для постоянногоиспользования. Учитывая тот факт, что большинство компьютерных технологий рождаютсяв англоговорящей стране, то речь о заимствованиях из других языков в контексте даннойпроблемы вести трудно. Но, как отмечалось выше, возможно заимствование из другихпластов английского языка. Ярким примером является слово «driver», перешедшееиз молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге такимже словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте — стример.Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга. Например,microassembler programmer, to connect two computers, Pentium-200 (о таком компьютереговорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”).Понятие жесткий диск и его происхождение
Общеизвестным фактом является тот факт, что родиной подавляющегобольшинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Говоря обэтом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляетсяих разработка. Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд.Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-ХосеиСанта-Клара. Сеть этих городов американцы называют ‘Silicon Valley’. Именно здесьи сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, нои всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаныименно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящеевремя в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые, так или иначе, относятсяк электронной промышленности. Все крупные компании владеют сетью исследовательскихцентров, которые расположены по всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрахработает огромное количество ученых, которые и занимаются разработкой новых технологийв области электротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследовательскомцентре фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IBM имеет в своем центрев Сан-Хосе около 3500 ученых. Отдельно взятые исследовательские центры различныхфирм образуют более крупные общества, работающие над проведением совместных проектов,в которых заинтересованы ряд входящих в них фирм. Одно из таких сообществ это SemiconductorResearch Corporation, занимающееся изучением полупроводников. Нельзя также не сказатьо Стэнфордском университете, из которого и выпускаются большинство ученых, внесшихзначительный вклад в развитие компьютерных технологий. В Стэнфорде значительнаячасть его бюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельностиучеников.
Таким образом, можносделать вывод, что любые новые разработки являются плодом деятельности одного илигруппы ученых, работающих над совместным проектом. В любом случае, любая новая технологиявыходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а,следовательно, имеющая и свое название. И рождаются новые термины чаще всего в процессеработы над изобретением и почти всегда закрепляются за ним. Общество же вынужденопользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы,слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.
Одним из таких изобретений,ознаменовавшим собой начало новой компьютерной эпохи как в науке, так и в языке,стало появление накопителя информации, которому ученые дали название жесткий диск,а точнее накопи́тель на жёстких магни́тных ди́сках, жёсткий диск,хард, HDD или винче́стер, (англ. Hard Magnetic Disk Drive, HMDD) — энергонезависимое,перезаписываемое компьютерное запоминающее устройство.Является основным накопителем данных практически во всех современных компьютерах.В отличие от «гибкого» диска (floppy disc), информация в накопителе на жесткихмагнитных дисках записывается на жёсткие (алюминиевые илистеклянные) пластины, покрытые слоем ферромагнитногоматериала, чаще всего двуокиси хрома. Считывающие головкив рабочем режиме не касаются поверхности пластин благодаря прослойке набегающегопотока воздуха, образуемого у поверхности при быстром вращении. Расстояние междуголовкой и диском составляет несколько нанометров (всовременных дисках 5-10 нм), а отсутствие механического контакта обеспечивает долгийсрок службы жёсткого диска. При отсутствии вращения дисков, головки находятся ушпинделя в безопасной зоне, где исключен ихконтакт с поверхностью дисков.
Название «винчестер» жёсткий диск получил благодаряфирме IBM, которая в 1973 году выпустила жёсткий диск модели 3340,впервые объединивший в одном неразъёмном корпусе пластины диска и считывающие головки.При его разработке инженеры использовали краткое внутреннее название«30-30», что означало два модуля (в максимальной компоновке) по 30 Мбкаждый. Кеннет Хотон, руководитель проекта, по созвучию с обозначением популярногоохотничьего ружья «Winchester 30-30»/> предложил назвать этот диск «винчестером»/>. В Европе и США название «винчестер»вышло из употребления в 1990-х годах, в российском же компьютерном сленгеназвание «винчестер» сохранилось, сократившись до слова «винт».
Выявление источников сленга на основе примеров из учебника English Vocabulary in Use под редакцией CambridgeUniversity Press
Примеры из учебника Английский на Практике, продвинутый уровень,под редакцией Кэмбридж Пресс послужили основой для практической части данной работы.
1. I’ve bookmarked the CNN home page as i use it regularlyto get the latest news. (put it in a list of websites I can access innediately).В данном предложении особый интерес представляет слово bookmark,которое означает закладывать страницу в книге, то есть оставлять закладку, запоминать,где я остановилась с тем, чтобы вернуться к этой странице обратно. По аналогии сэтим процессом условного «запоминания» слово bookmark стало использоваться и в значении запомнить страницу в Интернет,которая показалась пользователю наиболее интересной. По тому же принципу аналогиив компьютерном сленге используется слово page (в данномпредложении home page). Этот случай принадлежит к случаям, когда для названия новогоявления используются уже существующие термины.
2. Do you have good anti-virus software? It’s worthupdating it frequently.
На данном примере можно проследить «путешествие» словаupdate, пришедшего в компьютерный сленг из сленга промышленности,где оно являлось термином, означавшим модернизирование машин; на данном этапе развитияязыка это слово является не только термином, но и общеупотребительным жаргоннымсловом, которое знакомо абсолютно любому пользователю компьютеров.
3. She must have changed her e-mail address — the e-mail Isent her bounced (camr back to me). Сленговое слово bounce пришло в язык компьютеров из финансового мира, где этот терминозначает быть возвращенным банку ремитенту ввиду отсутствия средств на счету плательщика(о чеке). Данное слово активно используется в компьютерном жаргоне в связи с аналогиейпроцесса возвращения документа, письма по причине определенных проблем у принимающейстороны. Очевиден процесс перехода термина из одной сферы в жаргон другой.
4. That file you sent me as an attachment was unreadable. Thetext was completely garbled. (just a series of meaningless letters and numbers).В данном предложении особый интерес представляют слова attachment и garble. Первое интересно с точки зрениярасширения семантического поля слова attachment, образованногоот attach, которое в свою очередь означает прикреплять,привязывать, с прагматической точки зрения. В компьютерном языке возникла необходимостьнайти слово, которое будет означать «прикреплять файл», и в связи с тем,что сам процесс прикрепления файла является физическим действием, то компьютерщикипосчитали возможным взять «старое» слово attach и расширить его семантическое поле. То же самое произошло и сословом garble, которое означает искажать слова, факты, чтовполне подходит для обозначения беспорядочного набора знаков и символов, полученныхвместо необходимой получателю информации.
Современный английский, особенно разговорный его вариант, даетмассу примеров постоянного обновления компьютерного сленга в связи развитием компьютерныхтехнологий и в связи с развитием самого языка, необходимого для обозначения вновьпоявляющихся явлений из компьютерного мира.
Заключение
Сегодня в лингвистической литературе можно найти немало работ,посвященных семантическим структурам определенных лексических массивов. Это обусловленозакономерным стремлением исследовать смысловые пласты каждой конкретной областичеловеческой деятельности, преломленные через призму языка. К сожалению, подобнымобразом обработаны далеко не все слои языка. Например, слабо исследована семантическаяструктура компьютерного сленга. На то есть несколько причин. Во-первых, недостаточнаяпроработка данного вопроса связана с отсутствием единой непротиворечивой теориисубстандартных языковых уровней — сленга, жаргонов, профессионализмов, арго и т.д.Фактически каждый учебник по лексикологии или стилистике дает разные определенияи толкования этим понятиям. Во-вторых, до сих пор еще существует мнение, что компьютерныйсленг «недостоин» серьезного научного изучения.
Между тем, это не так. Компьютеры все активнее проникают в нашужизнь, а вместе с компьютерами — язык тех, для кого они являются повседневной«средой обитания». Это является естественным процессом — новые технологиивходят в повседневное употребление, в то время как общепринятый язык не обладаетлексикой, необходимой для обозначения новых понятий. Поэтому происходит созданиеновых языковых единиц и заимствование их из субстандартной лексики.
Объектом исследования данной работы является сленг. Эта проблематикатакже насчитывает немало исследователей. Здесь можно назвать И. Гальперина, Е. Земскую,Н. Кожину, О. Сиротинину, В. Шаховского, В. Заботкину. Существует два наиболее интересныхподхода к определению термина «сленг». Первый рассматривает его как наборслов, маркированных противопоставлением стандартному литературному языку. Второйподход расширяет понятие сленга до стиля речи. Отличие от первого подхода в том,что здесь сленг противопоставлен стандартному языку не только лексически, но и грамматическии фонетически. Впрочем, в вопросе происхождения сленга едины почти все исследователи- это слова и фразеологизмы, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельныхсоциальных группах, но стали общеупотребительными. В рамках данной работы использовалосьследующее определение сленга: слова и фразеологизмы, противопоставленные стандартномуязыку и генетически принадлежащие какой-либо изолированной социальной группе, ноупотребляющиеся повсеместно широким кругом людей.
В рамках описания существующих теорий сленга было проведено исследованиестилистической маркированности сленгоидов. Образность, эмоциональность и экспрессивностьявляются неотъемлемыми свойствами сленга вообще и компьютерного сленга в частности.В работе рассматривались понятия образности, экспрессивности и эмоциональности,продуктивность образного способа образования сленгоидов, а также метафоризацию иметонимизацию в компьютерном сленге.
Итак, компьютерный professional language — это неформальный слойязыка, состоящий из однозначных слов, обозначающих объекты поля профессиональнойдеятельности компьютерных специалистов. Компьютерный жаргон — набор полисемичныхстилистически маркированных слов, используемых членами компьютерных изолированныхгрупп вне профессиональной деятельности.
Эрик Раймонд в своём Jargon File вводиттри категории: “slang” (informal language from mainstream Englishor non-technical subcultures), “jargon” (informal `slangy’ language peculiarto or predominantly found among hackers), и “techspeak”(the formal technical vocabulary of programming, computer science, electronics,and other fields connected to hacking). Под techspeak Раймонд понимает термины,четко указывая его формальность, то есть, непротивопоставленность литературномуязыку. Кроме того, далее он пишет, что techspeak — это язык книг, технических словарейи стандартных документов, что также является особенностью терминов. «Slang»в его работе полностью исключается из рассмотрения и объявляется принадлежащим«mainstream English». Это то, что Хомяков называет «общим сленгом».Раймонд не употребляет понятия «компьютерный сленг», и изучает только“jargon”, совпадающий по значению с используемым нами термином «компьютерныйжаргон» (Раймонд пишет о жаргоне «хакеров», фактически имея в видукомпьютерных специалистов вообще). Раймонд не выходит за пределы чисто специальногосленга, поэтому его классификация не подходит для целей данной работы.
В нашей работе, как уже отмечалось выше, используется следующеерабочее определение специального сленга: слова и фразеологизмы, противопоставленныестандартному языку и генетически принадлежащие какой-либо изолированной социальнойгруппе, но употребляющиеся повсеместно широким кругом людей. В русском языке имеетширокое употребление выражение (впрочем, без четкого смысла)«компьютерный сленг».В общем случае оно означает «лексические единицы, относящиеся к компьютернойсфере деятельности», безотносительно к тому, понятны ли эти единицы «профанам».При этом абсолютно безосновательно смешиваются компьютерные термины и компьютерныйжаргон. В английском языке словосочетание computer slang нередко означает простоединицы языка, противопоставленные литературному слою словаря и употребляющиесялюдьми, имеющими отношение к компьютерам. Необходимо придать ясное значение словосочетанию«компьютерный сленг». Исходя из нашей рабочей дефиниции сленга, такимзначением будет «единицы языка, генетически принадлежащие компьютерному жаргону,но употребляющиеся широким кругом людей».
Большинство сленгоидов являются следствием переноса слов из другихстилистических слоев. Чаще всего (но далеко не всегда) переход слов из одного стилистическогослоя в другой происходит последовательно по направлению от терминов к сленгоидам.Термины приобретают стилистическую окраску профессионализмов, затем жаргонизмов,и, наконец, проникают в сленг.
В качестве стандартного примера преобразования первого типа можноназвать появление русского профессионализма «материнка» (также «мать»,«мама») из англоязычного термина «motherboard». Здесь образованиепрофессионализма произошло путем буквализации значения термина. На самом деле вданном слове корень mother переводится как “acting as or providing parental stock- used without reference to sex” (Webster’s Dictionary), и поэтому понятенлюбому англоязычному человеку (неотъемлемое свойство терминов — прозрачность). Вто же время, значение производного профессионализма «материнка» неясноникому из носителей русского языка, кроме изолянтов, поскольку явно не выражаетзначение, присущее исходному термину. Это позволяет сделать вывод о принадлежностислова «материнка» к профессионализмам, и, следовательно, о наличии в данномслучае перехода слова из терминов в профессионализмы через буквализацию значения.
Вышеприведенный пример рафинирован, избавлен от неясностей. Нопреобразование «термин-профессионализм» нередко сопровождается обратнымпроцессом. Так, при появлении первых устройств, обеспечивающих трансформацию цифровыхсигналов в звуковые (модуляцию) и наоборот, для них был введен термин «modulator-demodulator».Очень быстро путем сокращения он превратился в профессионализм «modem».Позднее, однако, это слово стало все чаще появляться на страницах специальной литературы,в официальных документах и т.д. Таким образом, слово «modem» приобрелопрозрачность и литературность, стало принадлежать терминам. Как пример, типичныйдля русского языка, приведем «трафик» (также «траффик»). Первоначальноэто был профессионализм, произведенный от английского «traffic» и означающийданные, передаваемые через цифровой канал (ср. «внутренний трафик локальнойсети»). Так как адекватного и удобного русского перевода не существует до сихпор, это слово постепенно приобретает черты термина — употребляется в формальныхдокументах, контрактах и инструкциях, имеет абсолютно четкую однозначную семантическуюструктуру.
Следующим шагом по шкале профанации исходного смысла являетсяпревращение жаргонизмов в сленгоиды. Преобразования «профессионализм в сленгоид»и «термин в сленгоид» весьма редки. Первое — так как профессионализмыи сленг употребляются разными группами лиц и в разных ситуациях, поэтому прямойпереход практически исключен, и необходима промежуточная стадия — жаргонизация.Термины же практически не переходят в сленгоиды по причине того, что они стилистическимаркированы как слова, принадлежащие литературному языку, а сленг ему явно противопоставлен.Единственная ситуация, в которой возможен такой переход — устаревание термина ивыход его из профессионального обращения. Тогда сленг может придать этому словуновое значение и возродить его уже в качестве сленгоида.
В то же время, переход «жаргонизм-сленгоид» происходитповсеместно. Напомним, что компьютерный сленг — это языковые единицы, генетическипринадлежащие изолированной группе «компьютерщиков», но употребляющиесяшироким кругом людей и противопоставленные стандартному литературному языку. Тоесть, сленгоиды здесь не отличаются от жаргонизмов ничем, кроме того факта, чтоони используются повсеместно; фактически, это просто та часть жаргона, которая получилаширокое распространение. Чаще всего эти языковые единицы заимствуются профанамиу изолянтов в процессе их общения, теряя при этом всякий профессиональный оттенок.Например, у слова «диск» при переходе в русский компьютерный сленг произошлоразмывание семантики — оно стало означать компакт-диск, накопитель на жестких магнитныхдисках, гибкий магнитный диск (дискету), и иногда даже дисковод. В то же время вжаргоне (и тем более в профессионализмах) референтами этого слова являются толькокомпакт-диск и дискета, а по отношению к накопителю на жестких магнитных дискахоно может употребляться только в значении «один из дисков внутри накопителя».С другой стороны, семантика при заимствовании может и не изменяться. Примером здесьможет послужить профессионализм «mouse» (мышь, устройство манипуляции),прошедший через жаргон к общеупотребительному сленгу и в настоящий момент имеющийтенденцию к проникновению в литературный язык.
Сленговые слова могут обозначать не только объекты, относящиесясугубо к компьютерам. Так, русский сленгоид «рулез» имеет обобщенное значение«хороший». Компьютерный жаргон заимствовал это слово из формы третьеголица единственного числа английского глагола “to rule”, соответственно, в жаргонеоно употребляется в виде ” [подлежащее] рулез” (калька с англ. smth rules).Уровень знания английского у иноязычных групп, употребляющих сленг, в среднем ниже,чем у изолянтов, поэтому в сленге появились формы, не учитывающие грамматическиеособенности слова — прилагательное «рулезный», существительное «рулез»и т.п., то есть, имеет место пиджинизация.
Таким образом, основным источником пополнения лексикона компьютерногосленга служит компьютерный жаргон, в свою очередь часто заимствующий языковые единицыиз профессиональной лексики и терминов. Прямые переходы «термин-сленгоид»и «профессионализм-сленгоид» встречаются значительно реже. Также оченьчасто языковые единицы появляются в сленге благодаря метафоризации и метонимизации.
Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способметафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: «блин»- компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; «крыса» — мышьсоветского производства (очень большая, по сравнению со стандартной); «плитка»- печатная плата; «реаниматор» — специалист по «оживлению» отключившейсявычислительной машины; «мусор» — помехи в терминальной или телефоннойсети.
Многочисленны глагольные метафоры: «сносить» take off — удалятьиз памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); «жужжать»buzz — устанавливать связь при помощи модема, to kill — полностью остановить, прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительноймашиной; ” «кликать» от англ. to click — звукоподражание «клик»- нажимать на клавиши мыши.
. Помимо метафор в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другиеспособы переноса. Например, употребление слов «босс» (от англ. разг. boss- начальник) и «садист» в значении главный «негодяй» (противник)во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. Употреблениежаргонизма «железо» iron взначении «компьютер» (механические и электронные части компьютера) — примерметонимии.
Как и у любого другого специального сленга, основной мотив, покоторому профаны употребляют компьютерный сленг — это желание выделиться и тем самымсамоутвердиться. Например, в “Dictionaryof American Slang”:”. more important. is the slang’s reflection of the personality,the outward, clearly visible characteristics of the speaker. By and large, the manwho uses slang is a forceful, pleasing, acceptable personality”. Человек,употребляющий сленг, позиционирует себя, как «профессионала» в компьютерах(вне зависимости от реальных знаний), и тем самым отделяет себя от несведущих, приближаясьв их глазах к изолянтам. Кроме того, сленгу присуща сниженная стилистическая окраска,поэтому его употребление придает разговору непринужденный, порой юмористическийхарактер. Поскольку члены непрофессиональных групп не испытывают необходимости вточности определений и однозначности высказанных фраз, эта непринужденность оказываетсявесьма кстати. Вместо сухого языка терминов и изолированных профессионализмов вводятсяживые метафоры и эпитеты. Так, фраза«grep the drivers for this toaster» гораздо естественнее и легчев употреблении, чем «Find the codeto handle this specialized computer». Здесь глагол «to grep»произошел от команды grep (искать) в операционной системе Unix, этимология сленгоидов«driver» и «toaster» очевидна. Третья причина употребления сленга- отсутствие адекватных обозначений некоторых реалий в литературном языке. Оченьчаста ситуация, когда присутствуют концепт и референт, но нет соответствующего языковогознака. Литературный язык инертен, поэтому семантический треугольник замыкают субстандартныеслои языка, в первую очередь сленг, путем переосмысления уже существующих единицязыка, либо калькирования английских. О первом способе уже говорилось выше, какпример калькирования приведем русский сленгоид «браузер» (также«броузер»). Полное определение этого слова на литературном русском языкезвучало бы так: «программное обеспечение, обрабатывающее страницы, написанныена языке разметки HTML, и отображающее результаты на мониторе компьютера»,то есть позволяющее путешествовать по всем известному WWW.Конечно, употреблять такоеопределение в повседневных разговорах невозможно, поэтому для обозначения этой широкораспространенной реалии применяется сленгоид «браузер». Корпорация Microsoftпопыталась ввести в русский язык прямой перевод «обозреватель» (напримерв русских версиях программных продуктов этой фирмы), но не преуспела в этом, таккак семантика уже существовавшего в обиходе слова «обозреватель» совсемне соответствует специфике Интернета. В то же время, созданное с нуля слово«браузер» легко приняло весь необходимый корпус значений.
Здесь можно упомянуть и о том, что употребление фамильярных сленговыхединиц подсознательно нужно человеку, чтобы чувствовать свою власть над компьютерами,чьи возможности на первый взгляд гораздо выше человеческих. Называя реалии, относящиесяк миру информационных технологий, шутливыми сленгоидами, пользователь ставит компьютерниже себя, заставляет его «повиноваться». Впрочем, исследование подобныхмотиваций — работа психолога, а не лингвиста.
Итак, основными мотивами употребления компьютерного сленга непрофессиональнымигруппами являются желание самоутвердиться, привлекательная легкость и непринужденностьсленгоидов, и, наконец, частое отсутствие необходимых для обозначения компьютерныхреалий слов в литературном языке.
Возможно, обилие образных инструментов, в частности, метафоры,в компьютерном сленге объясняется тем, что метафора (и в общем случае образ) лежитв основе лексики любого языка. Но в современных литературных языках многие словаимеют метафорическое значение только в диахронии, и найти его можно лишь посредствомсложных этимологических исследований. Компьютерный сленг же — явление сравнительномолодое. Он является как бы миниатюрной моделью языка и поэтому повторяет многиеприсущие ему черты. То есть, широкое использование образности на данном этапе егоразвития предполагает в дальнейшем конвенционализацию метафорических значений иразвитие сленга в самостоятельный полноправный стиль языка.
Следует отметить, что тема исследования требует дальнейшего изученияввиду постоянного развития данного пласта языка и ввиду его малоизученности.
Список литературы
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка/И.В. Арнольд. — М.:Просвещение. 2000. — 30 с.
2. Будагов, Р.А. Новые слова и значения /Р.А. Будагов // Человек и его язык.- М.: МГУ. — 1999. — С.275 — 283.
3. Виноградова, Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции/Н.В.Виноградова // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов.- Сеул, 2001 — С.61-72.
4. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка/И.Р. Гальперин. — М.: Высшаяшкола, 1999. — 365с.
5. Гончаров, М.В. Интернет в вопросах и ответах/М.В. Гончаров // Библиотека.- 1998. — №1. — С.80-96.
6. Жлуктенко, Ю.А. Английские неологизмы/Ю.А. Жлуктенко. — Киев.:
7. Наукова думка, 2003. — 154 с.
8. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина.- М.: ВШ, 1999. — 126 с.
9. Забело, И.В. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерногожаргона/И.В. Забело // Библиотекаю-2001. — №6. — С.90-105.
10. Земская Е.А. Особенности мужской и женской речи. Коммуникативно-прагматическийаспект/Е.А. Земская. — М., 2003. — 125с.
11. Лихолитов, П.В. Компьютерный жаргон/П.В. Лизолитов // Русская речь. — 1997.- № 3. — С.18-32.
12. Мещеряков, В.А. Словарь компьютерного жаргона/В.А. Мещеряков // Научная редакцияО.Я. Баев. — Воронеж, 2000. — 220с.
13. Раймонд, Э.С. Новый словарь хакера. Перевод с английского // Под ред.Э.С.Раймонда. — М.: ЦентрКом, 2001. — 180с.
14. Спирс, Р. Словарь американского сленга/Р. Спирс. — М: Русский язык, 2001.- 210с.
15. Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национальногопериода/В.А. Хомяков. — Спб.: Проспект, 2001. — 95с.
16. Шаховский, В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность/В.И.Шаховский. — Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1999. — 130с.
17. Michael McCarthy. English Vocabulary in Use/MichaelMc Carthy. — Cambridge University Press, 2003. — 316 p.