Введение
Приток заимствованийувеличивается с огромной силой, так за последние 10 лет можно наблюдатьнебывалый рост иноязычной лексики во всех областях.
Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и другие. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер и другие. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер.
Таким образом, мы можем заметить на сколько актуально использование заимствованных слов в нашей жизни, как с положительной, так и с отрицательной стороны.
Объектом исследования является заимствованная лексика с точки зрения её происхождения.
Предметом исследования курсовой работы являются заимствованные слова, в текстах статей журнала «PR в России».
Целью данной работы является рассмотрение изменения лексического значения заимствованных слов, на примере журнала «PR в России».
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Раскрыть понятие «заимствованные слова».
2. Выявит причины заимствования слов русским языком.
3. Рассмотреть лексическое значение заимствованных слов на примере текстов статей «PR в России».
Цель и задачи определилиструктуру данной курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двухглав, выводов по двум главам, заключения, списка литературы и приложения.
Глава 1. Заимствованнаялексика современного русского языка
1.1Заимствованная лексика в общей лексической системе языка
Словарныйсостав русского языка постоянно пополняется новыми словами. Для этого,словарный состав, претерпевает различные изменения, связанные с заменой однихслов на вновь приходящие. И так происходит на протяжении многих веков сразвитием общества. Такие слова называют заимствованными.
Рассмотрим,что понимает под заимствованными словами лингвист – Д.Э. Розенталь «слова,вливающиеся в русский язык из других языков, в результате экономических,политических и культурных связей русского народа с другими государствами.Внедрение иноязычных слов определяется и необходимостью народа давать названияновым предметам и понятиям. Такие слова могут быть результатом новаторства тойили иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнутькак следствие снобизма, моды [14, с.69].
Все слова,попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап — проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, котораяих породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших изанглийского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они всловарях своего времени так: турист — англичанин, путешествующий вокруг света,тоннель — в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы. Когда слово еще неприжилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания:доллар, доллер, долар (англ. dollar).
Постепеннослово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменнойформе, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, т.е. словоподчиняется правилам русской фотетики и морфологии, приобретает грамматическуюкатегорию и лексическое значение в русском языке. Это период заимствования, иливхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое влияниеязыка-источника. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одногоязыка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слововоспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнитьсодержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитыйпример — спинжак (от англ. pea-jacket) — пиджак — незнакомое слово,соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновенияиностранного слова в заимствующий язык — укоренение, когда слово широкоупотребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется поправилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: можетобрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новыеоттенки значений.
Еслимызаглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы,наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде.Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся свизантийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в языкхлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталасьтолько в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Этослова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, все нынешние названия месяцев(из латинского языка через посредство греческого), множество названийдрагоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Наряду с этимславянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов,так называемые словообразовательные кальки, отсюда устаревшее ныне словолюбомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навекивошедшая в язык, калька Богородица, также созданная по греческойсловообразовательной модели [5, с.102]. Язык допускает привнесение значения изтого языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения уисконных слов.
Подобныеслучаи называют семантическими кальками. Приведенные выше примеры почерпнуты излитературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений.Литературный язык- это разговорный язык [20].
1.2Причины заимствования из разных языков
Количество заимствованныхслов в русском языке исчисляется многими тысячами. Заимствование слов из разныхязыков произошло в разное время. Заимствование иностранных слов — явление вжизни народа, которое произошло в разное время, но имеет как хорошие, так иплохие стороны. Причины заимствования тоже бывают разными:
во-первых, культурные,торговые, военные, политические, экономические связи с другими государствами;
во-вторых,существуют лингвистические причины, необходимость выразить при помощизаимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные(экспрессивные) средства языка;
в-третьих, тенденция к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства;
в-четвертых,у большинства народов мира процесс заимствования слов из других языковзаменяется процессом очистки языка.
Большиеизменения языка всегда отражение больших сдвигов в жизни общества, как схорошей так и плохой стороны [9, 34-35].
Современныйрусский литературный язык сформировался в XIX веке (часто говорят про язык доПушкина и после Пушкина). Правящие слои общества внесли в него много слов иззападноевропейских языков [18]. Постепенно />заимствованныеслова, ассимилированные (от лат. assimilare — усваивать, уподоблять)заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже невоспринимались как иноязычные.
Такимобразом, русский язык ничуть не пострадала от проникновения в него словиноязычных, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любогоязыка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился засчет заимствованных слов.
1.3Заимствования из неславянских языков
В зависимостиот того, из какого языка пришли те или иные слова, можно выделить два типазаимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2)заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). Из родственныхязыковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа словстарославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языкасыграли и слова, пришедшие из других славянских языков — белорусского,украинского, польского, словацкого.
/>Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятияхристианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянскогоязыка, который длительное время использовался в ряде славянских государств вкачестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческихбогослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы изязыков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований изгреческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языкацеркви (поэтому его иногда называют церковнославянским). В разных странах онпринимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределамисобственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности(особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русскогоязыков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждымизаимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные [12,c.64-72].
Изстарославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова,обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие,вселенная, бедствие, добродетель и др.
Наряду сословами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развитиявходили и неславянские заимствования, про которые мы расскажем подробнее.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в периодобщеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать,котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. ипозже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из областирелигии: ангел, архиепископ, икона; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: баня,фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кедр, свекла, крокодил и др… Более поздние заимствованияотносятся главным образом к области искусства и науки: комедия,мантия, стих, идея, логика, физика, и др… Некоторые греческие словапопали в русский язык через другие языки (например, французский).
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русскогоязыка, особенно в области научно-технической, общественной и политическойтерминологии. Больше латинских слов пришло в русский язык в период с XVI поXVIII в., особенно через польский и украинский языки (например: школа,аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, экзамен и др). В этомнемаловажной была роль специальных учебных заведений. Много слов латинскогопроисхождения составляют группу международного фонда терминов (например: диктатура, конституция, лаборатория, максимум, минимум, процесс,публика, революция, республика, эрудиция и др.) [7, с197].
Слова изтюрских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: врезультате ранних торговых и культурных связей, как следствие военныхстолкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные словаиз языков аваров, хазар, печенегов и др., (например: ковыль,тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.). Среди тюркскихзаимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняетсяисторическими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно многослов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван,казна, деньга, базар, изюм, арбуз, утюг, очаг, тулуп, аршин, лапша, чулок,башмак, сундук, халат, туман, и другие. К тюркским заимствованиямотносятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак, каурый, бурый[12, с.173]. Скандинавских заимствований(шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть ихотносится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговымисвязями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морскиетермины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь,Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, якорь, ябеда,кнут, мачта и другие [12, с.174]. Заимствования иззападноевропейских языков образуют одну из многочисленных (послестарославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформамиПетра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского,голландского), а также из романских языков (например, французского,итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексикии слов из области искусства, науки и т.д., (например вексель,штемпель; лагерь, штаб; галстук, штиблеты; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт).
Голландскиеслова образуют небольшую группу в основном это некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, лоцман, матрос, флаг, флот [12, с.174].
Изанглийского до XIX в. также вошли некоторые морские термины: бот,бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественнойжизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: лидер,митинг; тоннель, троллейбус, спорт, финиш; бифштекс, пудинг и др.Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическимипреобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулисьразных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт),спортивной (овертайм), финансовой и коммерческой (брокер, дилер, лизинг), искусства (ток-шоу,триллер), общественно-политической (рейтинг, лобби)[12, с.175].
К французскимотносятся отдельные заимствованиям XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, пальто, бульон, котлета, а также слов извоенной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, гарнизон,;актер, афиша, пьеса, режиссер. Из других западноевропейских заимствованийвыделяется музыкальная терминология итальянскогопроисхождения: ария, тенор, браво, соната, карнавал;вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны [7,с.198].
Так жезначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара; каравелла,карамель, сигара томат. Из финского языка: морж, пельмени, пурга. Из венгерского: бекеша, хутор. Кроме отдельных слов, русский язык заимствовалнекоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а,анти-, архи- из греческого языка: аполитичный,антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать).Из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер,военизировать.
Таким образом, в результате политических и экономических контактовнарода, можно увидеть, что почти все русские слова употребляемые нами сегодня, являютсязаимствованными.
Изучивтеоретический материал по теме, мы пришли к следующим выводам: во-первых, c древних времен русский языкпополняется заимствованными словами, за счет прихода в него других языков наразных этапах его развития;
во-вторых,основной причиной заимствования являются тесные экономические,политические, культурные и иные связи между народами; так же, делаетсяпопытка проведения реформ в различных сферах жизни, связанная с межгосударственнымулучшением отношений;
в-третьих,неславянские заимствования преобладают в наш речи из-за того, что большойприток этих заимствования был в 18-20 века.
Такимобразом, за последние 10 лет русский язык интенсивно пополнялся иноязычными словами,за счет быстрого темпа развития страны во всех областях. Язык так же быстро игибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, чтопроизошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведьзаимствованные слова — это результат положительного контакта, взаимоотношенийнародов, государств.
Глава 2. Использованиезаимствованной лексики в текстах статей журнала «PRв России»
2.1 Журнал «PRв России»
Журнал «PR в России» выпускается с 1999 года,на данный момент тираж журнала составляет 3000 экземпляров, периодичностьвыхода раз в месяц. Журнал выпускается в формате А4 и объемом от 32 страниц[17]. Public Relations [6, с370, с419] можно перевести как «связи собщественностью» или «общественные отношения». Как известно PR существует почти столько же, сколько существует общество, нокак технология зародилась в 20 веке. Первая книга на тему PR была написана вСША в 1923 году Эдвардом Бернаузом, одним из родственников Зигмунда Фрейда, иносила название “Кристаллизация общественного мнения”. В своей книги, ЭдвардБернауз, дает такое определение: PR-это усилие направленное на то, что бы убедить общественность изменить свойподход или свои действия, а так же усилия направленные на гармонизациюдеятельности организации в соответствие с интересами общественности и на оборот[19].
Издание«PR в России» — это профессиональный журнал о сценариях и технологияхсовременных public relations. В журнале освещаются как теоретические, так ипрактические вопросы public relations. Основная часть журнала посвященапрактическим рекомендациям экспертов, методикам, примерам из практики.
Главныетемы публикаций: — новости PR-компаний, — политология, — менеджмент, — отношения со СМИ, — креативные технологии, — социология и маркетинг, — искусство презентации, — журналистика, — философия истории, — реклама, — имидж,- социальная психология и иные направления. Аудитория: — центры политическогоконсультирования, — рекламные и PR-агентства, — маркетинговые и PR-отделыкомпаний, — VIP, — органы государственной власти (Госдума РФ, Совет Федераций….), — представители политических партий и течений, — студенты крупнейшихвысших учебных заведений Москвы.
Такимобразом, статьи журнала «PR в России» посвященыразличным областям и сферам деятельности человека, которые способствуетиспользованию большого количества заимствованных слов.
2.2 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из немецкого языка
Заимствованныеслова обладают определенными морфологическими и фонетическими признаками, а также имеют лексическое значение.
В нашейработе мы рассмотрели лексическое значение 121 заимствованных слов. Нами былоразобрано 22 статьи из журнала «PR в России». Мырассматривали рубрики – гвоздь программы, запасное интервью, истории в деталях,национальные особенности коммуникации и т.д., статьи — секреты влиятельности входе личной коммуникации, public relations, какбороться с местными активистами, как сегментировать целевую аудиторию и другие.Из них взяты немецкие, французские и греческие слов для того, что быпроследить: сохранилось ли лексическое значение слов в языке – источнике, либоприобрело новое значение в современном русском языке.
Для тогочтобы определить значение заимствованных слов в языке — источнике мывоспользовались книгой Макса Фасмера «Этимологический словарь». Для определениялексического значения заимствованных слов в современном русском языке, мы взяли«Толковый словарь».Возьмем 42 заимствованных слова из немецкого языка.Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имелослово в языке — источнике.
1) Абзац –«красная строка». В первоначальном значении с Петра I; см. Смирнов 33. Черезнемецкий язык «Absatz».
В толковомсловаре данное слово имеет следующие значение: абзац — а, м. — отступ в началестроке текста.
2) Адвокат– используется со времен Петра І; заимствовано через немецкий язык излатинского «Advocatus» — «приглашённое лицо дляоказания защиты в суде». См. Гамильшег EW 2, 320.
В толковомсловаре данное слово имеет следующие значение: адвокат – а, м. — лицо,оказывающие юридическую помощь гражданам и организациям для защиты, ихинтересов, в суде.
3) Банда –через немецкий язык из итальянского «Banda», см.Смирнов 57, в языке – источнике значение «преступная команда».
В толковомсловаре данное слово имеет следующие значение: банда – ы, ж. — группавооруженных людей, совершающих преступные совместные действия.
4) Квартира– «жилище», появилось в 1704 году, как квартера, заимствовано из немецкого языка«Qvartier».
В толковомсловаре данное слово имеет следующие значение: квартира – ы, ж. — помещение длялюдей, жилье, жилище; покои с принадлежностями, занимаемые кем-либо.
5) Кредит — «ссуда — верю, доверие».В немецком языке, употреблялось со значением«авторитет» — «Autoritat». См. Унбегаун, RES 12, 47.
В толковомсловаре данное слово имеет следующие значение: кредит – а, м. – предоставлениеденег или товаров в долг и, как правило, с уплатой процента; правая сторонабухгалтерских счетов.
6) Стипендия – через немецкий язык из латинского «Stipendium» — «плата, жалованье», см. Гамильшег EW 2,89.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: стипендия – и, ж. — денежное пособие, регулярно выдаваемое обучающимся на дневных отделениях различных учебных заведений.
7) Репетиция – через немецкий язык из латинского, первоначальное значение – «устройство в часовом механизме», потом «повторение», см. Смирнов 106.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: репетиция – и, ж. — основная форма подготовки (под руководством режиссера) представлений, концертов, программ; быстрое повторение одного и того же звука на инструментах.
Немецкиезаимствования, у которых значения такое же, как и в языке – источнике,составляет большую часть — 48 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, чтопри появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникаетпотребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русскийязык уже имеющие иноязычные понятия.
Рассмотримнекоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеютнесколько лексических значений.
1)Декларация – «объявление, документ, декларасион – объяснение в любви». Изнемецкого языка «Declarasion». См. Дорнзейтор 2, 165.
В толковомсловаре данное слово имеет следующие значение: декларация – и, ж. — официальноезаявление, обычно в форме документа в котором прописывают основные принципывнешний или внутренний политики; документ о доходах; таможенная декларация и т.д.
2)Корреспондент – «добывающий информацию». Из немецкого языка «Correspondent».См. Унбегаун RES 9, 84.
В толковомсловаре данное слово имеет следующие значение: корреспондент – а, м. — специальныйсотрудник СМИ, автор корреспонденции; лицо, состоящее в переписке с кем-нибудь.
3)Призвание – из немецкого языка, первоначальное значение имело религиозный смысл«призыв бога к людям». См. Смирнов 267, Христиани 23.
В толковомсловаре данное слово имеет следующие значение: призвание — я, ср. — склонностьк тому или иному делу, профессии; дело жизни, назначение.
Немецкие заимствования,у которых появилось несколько лексических значений, составляют — 31 процент. Всвязи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельностичеловека, у них появляются несколько значений в русском языке.
Рассмотримнесколько слова, у которых появилось новое значение при заимствовании в русскийязык.
1)Бриллиант – «блестящий». Через немецкий язык из французского «Brilliant».См. Ключе – Гётце 1, 84.
В толковомсловаре данное слово имеет следующие значение: бриллиант – а, м. — бездефектныйювелирный алмаз, особая искусственная огранка которая максимально выявляет егоблеск.
2) Сенат – используется со времен Петра І, заимствовано через немецкий язык из латинского «senat»; «совет старейшин; старец». См. Унебегаун RES 2, 91.
В толковомсловаре данное слово имеет следующие значение: сенат — а, м. — верховноеправительственное место, в разных государствах, неодинакового устройства; нашсенат высшее распорядительное, исполнительное и судебное место, с почетомправительствующего.
3) Сектор – «рассекающий; резать», через немецкий язык из латинского «Sector». См. Смирнов 27.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сектор – а, мн. – ы, — ов, — а, м. — чётко выраженная составная часть; участок, разделенный радиальными линиями; отдел учреждений, организации с определенной специализации.
Немецкие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть — 21 процент. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.
И так, из 42 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 9 появилось новое значение в русском языке, у 20 осталось тоже, что и в языке источнике и 13 слов приобрело несколько значений в современном русском языке.
2.3 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из французского языка
Возьмем 52 заимствованных слова, из французского языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке — источнике.
1) Мода – «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ». Используется со времен Петра І, из французского языка «Moda». См. Шульц – Браслер 2, 345.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мода — ы, ж. — непродолжительное господство определенного вкуса в какой-либо сфере жизни или культуры. В отличие от стиля мода отражает более кратковременные и поверхностные изменения внешних форм бытовых предметов и художественных произведений; в узком смысле – смена форм и образцов одежды.
2) Салют – через французский язык из латинского «Salut», «благо, благополучие; приветствие». См. Бернекер 2, 142.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салют – а, м. — торжественная форма приветствия или отдания почестей артиллерийскими и ружейными залпами, флагами. Производится в честь праздников.
3) Сентиментальность – «чувство», из французского языка «Sentimeniatalnost». См. Дорнзейор 401.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сентиментальность – и, ж. — чувствительность, чрезмерная нежность в выражении чувств, слезливая растроганность, разнеженность.
4)Претендент – а, м. — используется со времен Петра І. Через немецкий язык изфранцузского — «Praetendens». См. Смирнов 58,первоначальное значение «заявлять о своем праве на что — либо».
В толковомсловаре данное слово имеет следующие значение: претендент – лицо, добивающееся получениекакой либо должности, звания, первенства в соревновании и т. д..
5) Помада – «помада изготавливалась из яблока»; pomme – яблоко, pommade – помада, предназначение было тоже. Из французского языка. См. Ключи — Гетце 357.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: помада – а, м. — косметическое средство для ухода за губами.
6) Поэт – появилось в 18 веке через французский язык из латинского. См Смирнов 69, значение остается первоначальное.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: поэт – а, м. — писатель, автор стихотворных, поэтических произведений; человек, который наделен поэтическим отношением к окружающему, к жизни.
7) Позитивный — «положительный, определенный», через немецкий язык из латинского. См. Ключи – Гетце 431.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: позитивный – ая, ое, вен, вна — основанный на фактах; положительный; фотографическое изображение, светлые и темные части или цвета которого отвечают их распределению в действительности.
8) Публика — «простой народ», через немецкий язык из латинского языка. См. Смирнов 67.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: публика — и, ж. — люди, находящиеся в качестве зрителей, слушателей, а так же вообще — люди.
9) Спазма – через французский язык из греческого «Spazma». См. Гамильшег EW 2, 286 — «тяну, стягиваю судорогой».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спазма – ы, ж. — судорога, судорожное сжатие, сокращение конечностей мышц.
10) Спектакль – «зрелище» через французский язык из латинского «Spectakl». См. Бернлер 2, 239.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спектакль – я, м. — театральное представление; смешное, занятное зрелище, сценка.
Французскиезаимствования, у которых значения такое же, как и в языке – источнике,составляет большую часть — 38 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, чтопри появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникаетпотребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русскийязык уже имеющие иноязычные понятия.
Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при заимствовании в русский язык.
1) Анекдот – через французский из греческого «Anecdotos», в значение «неизданное». См. Христиани, Смирнов 2, 40.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: анекдот — а, м. — короткий рассказ о смешном человеке, происшествии; жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая притча.
2) Сеанс — из французского «Seans». См. Бернелер — «заседание; заседающий».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сеанс – а, м. — демонстрация или исполнение чего-либо происходящий в определенный промежуток времени без перерыва.
3) Протокол — «приклеенный спереди лист на свитке папируса». Через французский язык из греческого «Protokollon». См. Ключи – Гётце 531.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: протокол – а, м. — официальный документ, в котором фиксируются какие-либо фактические обстоятельства(ход собрания, судебные заседания и т.д.).
4) Салат –из французского языка «Salat» – первоначальное значение «салат то, что засолено». См. Смирнов 59.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салат – а (-у), м. — растение лактук, подаваемый, с приправою, к жаркому; сырье, разные растенья, плоды, коренья, приправленные уксусом и пряностями, подаваемые к жаркому. Салат огуречный, свекольный, фруктовый и т.д..
5) Сезон — через французский язык из латинского «Saison», первоначальное значение «время сева». См. Унбегаун RES 2, 230.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сезон – а, м. — время года (зима, весна, лето, осень); часть года характеризующая какими-либо природными явлениями или постоянно используемая для определенных занятий.
6) Семестр– «полугодие, шестимесячный», через французский язык из латинского «Semestris». См. Христиани, Смирнов 2, 230.
В толковомсловаре данное слово имеет следующие значение: семестр – а, м. — половинаучебного года в высших и средних специальных учебных заведений. Завершаетсясдача зачетов и экзаменов.
7) Сорт — через французский язык из латинского «Sort», первоначальное значение «жребий; участь, удел». См. Гамильшег 1, 453.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сорт – а, мн. – а, — ов, м. — род товара (сырья или готовой продукции), обладающий определенными качественными признаками.
8) Теорема – «зрелище», через французский язык из латинского «Theorema». См. Христиани, Смирнов 2,378.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: теорема – ы, ж. — предложение (утверждение) устанавливаемое при помощи доказательств. Обычно состоит из условия и заключения.
9) Жаргон – «болтовня», из французского языка «Jargon». См. Смирнов 94.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: жаргон – а, м. — социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологизмами.
10) Серенада — «вечер», через французский язык из итальянского «Serenata». См. Бернелер 2, 302.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: серенада – ы, ж. — песня под аккомпанемент лютни, мандолины и гитары, обращённая к возлюбленной.
Французские заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть — 29 процентов. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.
Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.
1) Бассейн – «сосуд для воды». Употребляется с 1764 года, см. Смирнов 27. Из французского языка «Basseoni». См. Шульц – Браслер 2.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бассейн — а, м. — искусственный водоем, сооруженный для плавания, купания, в декоративных целях; совокупность притоков реки, озера, а также площадь стока поверхностных и подземных вод.
2) Магазин — «склады, амбары». Используется со времен Петра І, см. Дорнзейф 2, 134. Из французского языка «magazin».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: магазин – а, м. — учреждение, проводящие розничную торговлю; склад для хранения чего- либо; помещение, в котором производится такая торговля и т. д…
3) Парк – через французский язык из латинского «Park». См. Бернелер 2, 283 — «загон, ограда».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: парк – а, м. — участок земли для прогулок, отдыха, игр с естественной или посаженной растительностью, аллеями, водоемами и т.д.; место для стоянки и ремонта трамваев, троллейбусов, автобусов.
4) Секрет — «отделенный; скрытый; тайна», через французский язык из латинского, «Secret». См. Унбегаун RES 2, 245. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: секрет – а, м. — потайное устройство в механизме; скрытая причина; тайный способ; то, что держится в тайне, скрывается от других; военный наблюдательный пост.
5) Пропаганда – Первоначально употреблялось для распространения католической веры. Через французский язык из латинского «Propaganda». См. Гамильшег 2, 329.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пропаганда – ы, ж. — распространение политических, научных, философских и т.д., идей в обществе, для формирования у широких масс населения определенных взглядов.
6) Система — «составление из частей». Используется со времен Петра І, через французский язык из греческого – « Systems». См. Шульц –Браслер 2, 298.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: система — ы, ж. -множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образующих определенную целостность, единство. Выделяют материальные и абстрактные системы.
7) Тариф — «объявление о пошлинных сборах», через французский язык из арабского «Tarif». См. Гамильшег 2, 334.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тариф – а, м. — система ставок, по которым взимается плата за различные услуги (например, коммунальные).
Французскиезаимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют — 33 процент. На наш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются вразличных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений врусском языке.
И так, из 52 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 18 появилось новое значение, 20 осталось тоже, что и в языке — источнике и 14 слов приобрело несколько значений в современном русском языке..
2.4 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из греческого языка
Возьмем 27 заимствованных слов, из греческого языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке — источнике.
1) Вино – через греческий язык из латинского, первоначальное значение от слова виноград. См. Христиани, Смирнов 44.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: вино – а´, мн., ср. — алкогольный напиток, полученный полным или частичным брожением виноградного или плодово-ягодного сока.
2) Мелодия – «способ пения», из греческого языка «Melodia». Cм. Смирнов 102.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мелодия – и, ж. — одноголосно выраженная музыкальная мысль, основной элемент музыки; ряд звуков, образующих определенную структуру.
3) Патриот – из греческого языка «сын отечества; земляк соотечественник». См. Гамильшег 2, 320.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: патриот – а, м. — человек, любящий свою родину, защищающий её; привязанный к месту своего рождения.
4) Пирамида — «многогранник, основание многоугольник» из греческого языка «Piramida». См. Смирнов 2, 341.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пирамида – ы, ж. — большое каменное сооружение такой формы; гимнастическая или акробатическая фигура; многогранник, основание которого представляет собой многоугольник, остальные грани – треугольники с общей вершиной.
5) Параграф — «знак, написанный рядом». Используется со времен Петра І, заимствованно из греческого языка. См. Дорнзейф 2, 387.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: параграф – а, м. — подразделение текста внутри главы, раздела, обозначаемое таким знаком — §, а также сам этот знак.
6) Симпатия – из греческого языка «Simpatiu» — «сочувствие, сострадание». См. Шульц – Браслер 2, 260.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: симпатия — и, ж. — расположение, влечение к кому-либо, чему-либо.
7) Талисман — «посвящение, чары, заклинание», из греческого языка «Talisman». См. Смирнов 125.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: талисман – а, м. — предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу; служит также оберегом.
Греческиезаимствования, у которых значения такое же, как и в языке – источнике,составляет большую часть — 60 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, чтопри появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникаетпотребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русскийязык уже имеющие иноязычные понятия.
Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.
1) Совет — «совещание; совещаться», из греческого языка «Sovet». См. Смирнов 87.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: совет – а, м. — совместное обсуждение чего-нибудь; представительный орган государственной власти в СССР; мнение, высказывание кому-нибудь по поводу того, как ему поступить.
2) Синтаксис — из греческого языка, первоначальное значение «построение, порядок; синтаксист- ученик определенного класса духовного училища». См. Ключе – Гетце 2, 244.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: синтаксис – а, м. — способы соединения слов в словосочетания и предложения; раздел грамматики, изучающий эту часть языковой системы.
3) Катастрофа – из греческого языка «Catastrofa». См. Унбегаун RES 2, 168 — «поворот, поворотный момент дела».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: катастрофа – ы, ж. — событие с трагическим последствиями; неожиданное и грандиозное событие в истории планеты, влияющие на её дальнейшие развитие.
Греческие заимствования,у которых появилось несколько лексических значений, составляют — 22 процент. Нанаш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферахдеятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.
Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при заимствовании в русский язык.
1) Диплом – из греческого языка. См. Смирнов 33 — «сложенный вдвое письменный документ».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: диплом – а, м. — документ об окончании высшего или средне специального заведения и присвоения соответствующей квалификации; документ удостоверяющий факт нагрождения лица или организации.
2) Тормоз — из греческого язык «Tormoz». См. Дорнзейф 2, 145 — «все то, что вставлено в отверстие; дыра в которой торчит затычка, гвоздь, колышек».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тормоз – а, м. — механизм или устройство для уменьшения скорости движения машин. Может иметь механический и электрический привод.
3) Гармония – «согласованность, созвучность». Из греческого языка «Garmonia». См. Смирнов 45.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: гармония – и, ж. — соответствующий раздел в музыки; согласие, стройность в сочетании чего-нибудь.
Греческие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть — 18 процентов. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.
И так, из 27 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 5 появилось новое значение, у 16 осталось тоже, что и в языке — источнике и 6 слов приобрело несколько значений в современном русском языке.
Рассмотрев заимствованные слова, в практической части, по журналу «PR в России», мы пришли к следующим выводам:
во-первых, немецкие, французские и греческие слова, у которых лексическое значение осталось тем же, что и в языке – носители, составляет большую часть этих заимствований — 47 процентов.
во-вторых, у немецких, французских и греческих заимствований, которые приобрели новое или несколько лексических значений составляют почти равное число заимствований — по 26 процентов.
в-третьих, французских и немецких слов больше, чем греческих, что связано с более ранними годами заимствования греческих слов.
Заключение
В первой главе курсовой работы была дана характеристика заимствованным словам. В зависимости от того, из какого языка пришли слова, можно выделить два типа заимствований: заимствования родственные, из славянской семьи языков и заимствования иноязычные, из языков иной языковой системы. Заимствования родственные включают в себя старославянизмы и другие славянские языки. Подробнее мы рассмотрели заимствования из неславянских языков, немецкий, французский, греческий языки.
Вторая глава посвящена практическому исследованию лексического значения заимствованных слов, на примере статей журнала «PR в России». Исследование заключалось в том, что бы рассмотреть, сохранилось ли лексическое значение слов в языке — источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке.
В результате было выявлено, что в большинстве случаев лексическое значение заимствованных слов осталось тем же, что и в языке – носители. Так же в равном количестве у заимствований появилось несколько лексических значений или стало новым.
На наш взгляд, у немецких, французских, греческих заимствования, появляется новое значение, в современном русском языке, за счет того, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.
Так же мысчитаем, что эти заимствования, приобрели несколько лексических значений, всвязи с тем, что могут употребляются в различных сферах деятельности человека.
На наш взгляд, немецкие, французские, греческие слова сохраняют лексическое значение потому, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.
Из немецкого языка заимствованно большое количество во времена правления Петра I, основная часть французских заимствований пришла в период с конца 18, начала 19 веков, во время подражания русскими французам. Греческих заимствований меньше, чем немецких и французских, в основном это церковные термины и слова заимствованные книжным путем.
Таким образом, заимствованные слова являются важной составляющий нашего языка, которые помогают развивать политические, экономические связи с другими государствами. И учитывая наметившую в наш век, научно-технологического прогресса, тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, заимствованные слова только закрепляются в русском языке. И это можно видеть на примере журнала «PR в России», в котором употребляется большое количество заимствованных слов, употребляемых в повседневной жизни.
Список литературы
1. «Историческая грамматика русского языка», автор В.В. Иванов – М.: Просвещение, 1990. – 400 с.
2. «Краткий справочник для абитуриентов», автор В.М. Соловьев – М.: АСТ-Пресс, 2000. – 816 с.
3. «Краткий справочник по русскому языку», авторы П.И. Алтынов, П.А. Андреев, А.Б. Балжи и др.- М.: Дрофа, 2001.- 624 с.
4. «Новейший словарь иностранных слов и выражений», МН: Харвест, — М.: ООО «Издательство АСТ»,2001 – с. 858.
5. «Русский язык, учебник для педагогических институтов», авторы Л.Л. Касатин, Л.П. Крысин и др. — М.: Просвещение, 1989.- с.102.
6. «Русско-английский, англо-русский словарь», автор В.К. Мюллер,- М.: Айрес – Пресс, 2003.- с. 370, с.419.
7. «Русский язык», авторы Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобунов, Л.П. Крысин – М.: Издательский центр Академия, 2001.- с.197-198.
8. «Современный русский язык», автор А.В. Дудников – М.: Высшая школа, 1990.- с. 95-108.
9. «Современный русский литературный язык», авторы П.А. Лекант, Н.Г Гольцова, В.П. Жуков и др. — М.: Высшая школа, 2001.- с.34-35.
10. «Современный русский язык», авторы П.А Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касатин – М.: Дрофа, 2000.- 500 с.
11. «Современный русский язык», авторы Л.А. Новиков, Л.Г. Зубков, В.В Иванов и др. – М.: Лань, 2001. – с. 247-258.
12. «Славянские языки», автор Н.А. Кандрашов – М.: Печатный двор, 1961.-
13. с 64 — 72.
14. «Современный русский язык. Лексикология», автор М.И. Фомина – М.: Высшая школа, 1990. – с.169, с.173-175.
15. «Современный русский язык», авторы Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова – М.: Айрес- Пресс, 2005.- с. 69.
16. «Толковый словарь русского языка конца 20 века», авторы Т.И. Райнович, А.В. Зеленин и др. – М.: Фонио-Пресс,1998. – с.323, с. 724.
17. «Язык и культура в России 18 века», автор В.М. Жувов – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 591 с.
18. www.rupr.ru
19. www.bestreferat.ru
20. www.7st.ru
21. www.bookland.ru