Изучение иноязычных слов латинского происхождения на уроках русского языка в 5-7 классах

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
САМАРСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯАКАДЕМИЯТОЛЬЯТТИНСКИЙ ФИЛИАЛКАФЕДРА МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВСпециализация: германская филология
ИЗУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХСЛОВ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В 5-7 КЛАССАХКУРСОВАЯ РАБОТА
студентки 2 курса 2211 группы
Мазеиной Надежды Ивановны
Научный руководитель:
преподаватель
Павлова Т.Г.
____________________
(подпись)
работа защищена
“__ ” ______________2002г.
Оценка_________
ТОЛЬЯТТИ 2002

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
I. Словарный состав современного русского языка
1. Лексикас точки зрения ее происхождения
2. Понятиезаимствование и виды заимствования
3. Периодизациялатинских заимствований
II. Методические приемы изучения словарных слов латинскогопроисхождения на уроках русского языка в 5-7 классах
Заключение
Приложение
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ
Цель работы: доказать необходимостьиспользования этимологии при преподавании русского языка, направленную на повышениеуровня грамотности учащихся.
Из этого вытекают следующиезадачи:
1)    проанализировать список словарных слов5 – 7 класса;
2)    вычислить % латинских заимствований отобщего числа лексических единиц;
3)    изучить и обобщить методические приемы,способствующие более глубокому и осознанному усвоению слов латинского происхождения.
Объект работы:заимствованная лексика латинского происхождения.
Предмет работы: методикаизучения заимствованной лексики и способы повышения уровня грамотностиучащихся.
Актуальность работы: даннаятема имеет практическое значение. Проблема развития языкового сознания учащихсяявляется одной из важных в методике преподавания русского языка. В последнее времяона приобретает общегосударственное значение. Уровень грамотности большинства современныхшкольников очень низкий. Многие учащиеся не в состоянии запомнить предлагаемый объеминформации. А изучение словарных слов с помощью этимологии позволяет школьникамвникнуть в значение слова путем анализа его структуры, осмыслить его семантическиесвязи с другими лексическими единицами современного русского языка.

I. СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГОЯЗЫКА
 
1. Лексика с точки зренияее происхождения
 
Процесс формирования словарногосостава русского языка длительный и сложный. Вопрос о происхождении и развитии лексики,пути ее развития тесно связан с историей русского народа. Словарный состав, каки современный русский язык в целом, в том виде, в котором он существует в настоящеевремя, представляет собой результат длительного развития, продукт целого ряда эпох.В соответствии с относительно установленной хронологией развития словарного составарусского языка всю лексику можно разделить на два больших класса: 1) исконные,изначально присущие русскому языку; 2) заимствованные, то есть пришедшиек нам из других языков.
Лексика современногорусского языка с точки зрения ее происхождения:
исконно русская заимствованная
индоевропейская старославянская
общеславянская славянская
восточнославянская замствованнаяиз неславянских языков
собственно русская экзотизмы
варваризмы
кальки
полукальки
интернационализмы
 
2. Понятие заимствованиеи виды заимствования
 
Основным пластом словарногоматериала современного русского языка является исконно русская лексика. Она составляетоколо 90% всех слов. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшеев русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника.
Иноязычные, то есть заимствованныеслова в лексике современного русского языка хотя и не превышают 10 % всего словарногосостава, но представляют довольно многочисленный пласт. (Под заимствованным следуетпонимать всякое слово, пришедшее в русский язык из вне, даже если оно по составляющимего морфмам ничем не отличается от исконно русских слов). Это объясняется преждевсего многовековыми торговыми, экономическими, политическими, культурными связямироссиян с другими государствами. Русский народ любил и умел учиться у других народов.Русский язык на протяжении всей своей истории взаимодействовал с другими языками– европейскими и азиатскими, заимствовал многие слова, выражения, осваивал их, переделывална свой лад, а неосвоенные, ненужные отвергал.
Вообще, заимствование илиосвоение иноязычных слов — это их приспособление к русским графическим и языковымнормам. Несколько видов данного освоения:
1)    графическое состоит в том, что иноязычныеслова начинают передавать русскими буквами;
2)    фонетическое – это приспособление иноязычногослова к нормам русского произношения. (Чужие звуки заменяются своими.);
3)    морфологическое освоение иноязычных словприводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскомуязыку, и возможности изменяться (склоняться и спрягаться) по законам русской морфологии.При этом иноязычные слова могут получать русские аффиксы: терраса (латинскоеterra), зондировать (французское sonder). В процессе морфологического освоенияможет меняться род слова: греческое слово politika – среднего рода, а русское политика– женского рода. Может переосмысливаться число: русское локон –единственное число, а немецкое Locken– множественное число. Может измениться принадлежность слова к той или иной частиречи: кредо омнибус — республика, латинское pro forma “для формы” — проформа. В процессеосвоения в значениях слов могут заменяться некоторые семантические признаки: латинскоеcaminate “помещение с камином” – русским комната“жилое помещение”.
3. Периодизация латинскихзаимствований
 
Так как основнымвопросом данной работы является изучение слов латинского происхождения на урокахрусского языка, то, конечно же, нас интересует заимствование именно латинской лексики.
Можно выделить несколько периодовперехода слов латинского происхождения в русский язык:
1)    Византийский период (X-XI века). В это время в основном заимствуется бытовая лексика (трапеза, сандалии), названия растений и животных (тмин, кедр, свекла, крокодил),имена собственные (Флор, Юлия, Акулина, Антонина, Валерия, Виктор, Виталий, Клавдия,Клара, Константин, Марина, Матрона, Наталия, Полина, Павел, Пульхерия, Регина, Рената,Эмилия, Валентина, Виктория, Иннокентий, Роман, Тит).
2)    Уже в XV веке латинский язык является интернациональным языком. Интернационализмы– это иноязычные слова, свойственные в том же значении многим другим, в том численеродственным, языкам и созданные главным образом на основе греческих и латинскихморфем (ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация,коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист,телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие). Основную часть интернационализмовсоставляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы,искусства, спорта. Поэтому именно на латинском языке в этот период было написанобольшинство научных трудов и произведений художественной литературы. Также латыньшироко использовалась и для богослужения.
3)    В XVI веке латинский и греческий языки начинают изучать в школах. Всвязи с этим наблюдается преобладание заимствований терминологического характера(антонимы, синонимы и т. д.).
4)    В XVIII веке благодаря внешней политикеПетра I происходит наиболее интенсивное заимствованиелатинских слов из европейских стран, то есть через языки-посредники. Например, лейтенант– из немецкого Leutnant, восходящегок латинскому locum tenants “место держащий”; майор – из немецкого Major, восходящего к латинскому “больший”;реформа – из французского reforme,восходящего к латинскому reformare “преобразователь”.
5)    ХХ век. До сих пор русский язык пополняетсясловами, образованными от латинских корней (валеология, мануальная терапия, радио,президиум, микрокалькулятор).
Также в современном русскомязыке среди заимствованных слов латинского происхождения большое место занимаюткальки (водород от латинского Hidrogenium, где Hidro — “вода”,а genium — “род”), полукальки (вегитарианецот латинского Vegitarius + суффикс ец), и варваризмов(Alma Mater, Post Scriptum, крылатыевыражения: tabula rasa; pecunia non olet; terra incognita; dum spiro spero; cogito ergo sum; lupus in fabula; in vino veritas; o, temporo, o, mores!).
Как видно из сказанного выше,данный процесс охватывает большой период.

II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВАРНЫХСЛОВ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В 5-7 КЛАССАХ
Цель данной работы — проанализировать список слов с непроверяемым и трудно проверяемым написанием, предлагаемыйшкольникам для запоминания, и вычислить процент латинских заимствований от общегочисла лексических единиц.
Для этого былииспользованы учебники русского языка за 5 — 7 классы (авторы: В.В. Бабайцева, Л.Д.Чеснокова), по которым определен примерный этимологический состав словарных слов.
Проведенные исследования нагляднопредставлены в данной таблице:Класс Слова латинского происхождения Слова из других языков Общее количество Чисто латинские Через языки-посредники 5 35 43% 10 12% 25 31% 47 57% 6 28 52% 18 33% 10 19% 26 48% 7 29 62% 13 28% 16 34% 18 38%
По результатам этой таблицыможно с уверенностью сказать, что около 50% школьных словарных слов имеют латинскоепроисхождение. Также в учебниках немало заимствований и из других языков. Оказывается,многие слова, которые мы постоянно употребляем, пришли к нам и из греческого, ииз немецкого, и из французского языков. Следовательно, возникает возможность нагляднопоказать русский язык как один из мировых языков. Мы маленькая часть огромного мира,и от наших родных слов тянутся нити ко всем мировым языкам. Поэтому вполне целесообразноизучение «трудных» слов с опорой на этимологию. Это не только позволит учащимсяизбежать механического заучивания, но и поможет запомнить написание слова «на всюжизнь», что весьма актуально, так как современные школьники получают сейчас оченьмного информации, необходимой для запоминания. Кому-то легко удается все выучить,но чаще всего ученик испытывает трудности. Поэтому именно этимологический анализслов способствует совершенствованию грамотности учащихся, обогащению их словаря,развитию их речи.
Иногда именно благодаря знаниямо происхождении лексической единицы можно с легкостью безошибочно написать словос непроверяемой, на первый взгляд безударной гласной. Так, например, в 5 классеслово капитан с непроверяемой орфограммой а может быть проверено. Оно пришлов русский язык через польское посредничество из латинского, где caput означает “голова”. Буквально капитан — командир (глава ) судна. И проверить это слово нам помогла этимология.
Или в слове санаторий,где первая безударная а проверяется латинским словом sanus — «здоровый», а вторая безударная а — латинским sanare — «лечить».
Лексическая единица кандидат,пришедшая в русский язык через польский из латинского, где candidus имеет значение «белоснежный». Кандидатбуквально — «одетый в белую одежду». (В Риме претендент на общественную должностьоблачался в белую тогу.) Таким образом, мы не только проверили написание слова,но и узнали интересные сведения из римской истории.
Слово интетьер пришлов русский язык через французское посредничество из латинского языка, где inter означает “внутри”. Таким образом мы проверилибезударную гласную и.
Или лексическая единица колоссальный,где с помощью латинского colossus “большаястатуя” можно проверить не только вторую безударную о, но и удвоенное написаниесогласной с.
Латинским terra “земля” можно одновременно сделать проверкудвух букв в таких словах, как терраса, территория: гласной е и удвоеннойсогласной р.
Обратимся к примерам шестогокласса. Вторая безударная гласная и в слове инициатива может быть провереназаимствованным initium- «начало». Или, например,лексическая единица литература произошла от латинского litera — «буква». Поэтому буквально литератураозначает «письмена». Здесь именно с помощью этимологии объясняется написаниенепроверяемой орфограммы и.
Написание слова университетобъясняется латинским universus “весь,общий”.
Теперь обратимся к спискусловарных слов 7 класса. Офицер (непроверяемая и) от officium – “служба”. Буквально офицер –“служащий человек”. Сигнал – от латинского signum, что в переводе означает «знак».
Слово демонстрациябыло заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где demonstracja восходит к латинскому monstro “показывать”.
Итак, из приведенных вышепримеров мы видим, что благодаря умелому использованию знаний о происхождении слов,учащиеся, скорее всего, не допустят таких орфографических ошибок, как копитан,сонаторий, кандедат, энтерьер, коласальный, тираса, тиретория инециатива, летература,унивирситет, офецер, сегнал, деманстрация. Поэтому очень важно, чтобы учительобъяснил, что с помощью этимологии можно проверить даже словарные слова, рассматриваяих в качестве слов с безударными гласными в корне, проверяемыми ударением. Например,вита — витамин, монстро — демонстрация, манус — маникюр, кандидус — кандидат,вермис — вермишель, дисципулюс — дисциплина, фонтис — фонтан, доцео — доцент, орно- орнамент, филиа — филиал, аква — аквариум.
Такой вид работы способствуетзакреплению в сознании учеников сведений о происхождении «трудных» слов, развитиюнавыка писать слова, вызывающие затруднения, предварительно подобрав проверочноеслово.
Также довольно важным методомпреподавания русского языка является подбор этимологически однокоренных слов. Нижеприведено примерное задание на данный вид работы. Вспомнить и назвать как можнобольше слов…
1)…имеющих в своем составеисторический корень кап- (от латинского слова caput «голова»);
2)…восходящих к латинскомуmanus, что означает «рука»;
3)…восходящих к латинчкомуmemor «память»;
4)…восходящих к латинскомуporto, что означает «ношу»;
5)…восходящих к латинскомуquartus “четвертый»;
6)…восходящих к латинскомуterra “земля”;
7)…восходящих к латинскомуalbus «белый».
Примерный перечень слов, которыемогут назвать ученики:
1)    Капитан, капрал, капуста, капюшон, капор,капот, капитал, капитализм, капиталист, капиталистический, Капитолий.
2)    Маникюр, манеж, манеры, манжета.
3)    Мемориал, мемориальный, меморандум, мемуары,мемуарный.
4)    Портфель, портативный, экспорт, импорт,паспорт, транспорт, портрет, портмоне, портсигар.
5)    Квартал, квартира, квартет.
6)    Терраса, территория;
7)    Альбинос, альбом, альбатрос.
При выполненииэтого задания учащиеся соотносят созвучные части слов по значению – изучение словс этими частями с помощью этимологического анализа на предыдущих уроках вооружаетих таким умением. Кроме того, данный вид работы детям особенно интересен. Он вызываету них дух соревновательности. Опираясь на знание этимологии, ученики сознательноактивизируют свой словарный запас, что способствует его развитию. К тому же такоеупражнение повышает внимание школьников, так как они не должны повторять уже названныеслова.
Еще одним интереснымзаданием является узнавание слова по полной этимологической справке к нему. Учительназывает исторический корень или слово, к которому восходит данное, и его значение.Например, это слово произошло от …
1)…латинского granum «зерно»,
2)…латинского canus «собака»,
3)…латинского herba «трава»,
4)…латинского gimnos «обнаженный».
Ответы учеников следующие:гранит, каникулы, гербарий, гимнастика.
В процессе выполнения заданийтакого рода звуковые ассоциации в сознании ребенка возникают не хаотично, а на основесоотнесения созвучных слов по значению.
Следующий вид задания немногосложнее. Этимологическая справка к нему дается уже не в полном виде. Для того, чтобыдети узнали слово, учитель называет только то, к которому оно восходит по происхождению,не указывая его значение. Например, это слово произошло от …
1)    … латинского patria
2)    … латинского trado
3)    … латинского festa
4)    … латинского plane
5)    … латинского filius
6)    … латинского litera
7)    … латинского milis
Ответы учеников: патриот,традиция, фестиваль, планета, филиал, литература, милиция.
Поскольку в задании включаютсяслова, значение и написание которых уже проанализировано на уроках русского языкас помощью этимологии, то при выполнении в сознании учащихся восстанавливается опущенноеучителем звено цепочки (значение исходного слова). Восстановив его, дети должнысоотнести это звено со значением искомого слова. Таким образом, данное задание активизируетмышление учеников, способствует уточнению и закреплению в их памяти лексическогозначения слова.
Вообще, при изучении “трудных”слов на уроках русского языка просто необходимо использование различных словарей(особенно этимологического и толкового) для получения сведений о происхождении истроении слова, его лексического значения. Ниже приведены специальные упражнения,цель которых приучить детей работать со словарями и научить их правильно формулироватьзначение слова.
Например, в одном столбикезаписано определение лексического значения слова, а в другом – грамматического.И ученики должны соотнести эти два значения.
Или другое задание. Школьникампредлагается для чтения текст, в котором более 50 % заимствованной лексики имеетлатинское происхождение. Задача учащихся не только выделить в предложенном текстеновые для них слова, но и отобрать латинские, используя этимологический словарь.Затем ученики раскрывают значение всех новых слов путем справок в толковом словаре.Важно, чтобы учащиеся постоянно накапливали такие слова в своих специально заведенныхдля этого тетрадях с тематическим их распределением по семантическим или грамматическимразрядам (частям речи).
Также использование словарейпри работе с “трудными” словами способствует воспитанию у школьников правильногоотношения к иноязычной лексике и навыков ее уместного и осознанного употребления.А это очень актуально, так как всем известно пристрастие многих современных школьниковк использованию иноязычных слов. Перенасыщенность речи без какой-либо определеннойцели такими словами ведет нередко к затемнению смысла сказанного. Кроме того, нередкотакие слова употребляются не в том значении. Например, один школьник не различатпо значению слова стимулы и символы, для другого слова лидери негодяй — синонимы, третий говорит “литургический” сон вместо летаргический.
Во избе6жание такой путаницына уроках русского языка необходимо использовать различные упражнения, основанныена замене иноязычных слов русскими синонимами. Преимущество упражнений такого видав том, что они дают учителю возможность опереться на знание учащимися фактов изучаемогоими в школе иностранного языка.
Например, подберите русскиесинонимы к словам латинского происхождения: 1) прогресс; 2) процесс; 3) резолюция;4) реформа; 5) сигнал; 6) симпатичный; 7) характеристика; 8) эксперимент; 9) легендарный;10) рецензия; 11) фестиваль; 12) шоссе; 13) карнавал; 14) комментарий; 15) регулировать;16) результат; 17) авиатор; 18) библиотека; 19) вестибюль; 20) делегат; 21) дивизия;22) интерьер; 23) кандидат; 24) автобиография.
Примерные ответы учеников:1) улучшение; 2) ход, развитие; 3) постановление; 4) преобразование; 5) знак; 6)милый; 7) описание; 8) опыт; 9) необыкновенный, прославленный; 10) оценка; 11) праздник;12) дорога; 13) праздник; 14) пояснение; 15) управлять; 16) итог; 17) летчик; 18)книгохранилище; 19) прихожая, сени; 20) представитель; 21) войсковое соединение;22) внутреннее помещение, внутренняя отделка; 23) претендент; 24)жизнеописание.
Важно, также, чтобы на протяжениивсего учебного года во время работы с заимствованной лексикой дети пользовалисьсловарем иностранных слов и вели свои собственные словарики иностранных слов, кудавыписывали встретившиеся в упражнениях лексические единицы. Затем самостоятельноили с помощью учителя заменяли их соответствующими русскими словами. А в конце каждойизученной темы нужно выделять такие иностранные слова, к которым нельзя подобратьсоответствующие русские синонимы.
Детям можно даватьследующее домашнее задание: попробовать написать свой собственный рассказ с использованиемпар слов – русского и латинского происхождения, сходных по значению. Также можнозадать составление кроссворда, используя как можно больше слов латинского происхождения.Такая работа не только привлекает внимание учащихся к лексическому значению словаи заставляет пользоваться толковым словарем, но и учит правильно формулировать значениеслова. С лучших кроссвордов можно сделать ксерокопии для каждого ребенка, и традиционныйсловарный диктант превратить в разгадывание кроссворда, составленного одноклассником.А рассказы могут быть использованы для проведения диктантов или напечатаны с пропускоморфограмм и представлены в качестве дополнительных упражнений. Преимущество такогоспособа работы еще и в том, что он дает возможность ребенку вырасти в глазах одноклассникови в своих собственных. Нетрудно представить гордость ученика в тот момент, когдакласс разгадывает кроссворд, под которым написано: «Автор — …» — а дальше – егоимя и фамилия.
Кроме того, задача настоящегоучителя – не останавливаться только на традиционной школьной программе. Важно спланироватьурок так, чтобы осталось время для дополнительной интересной информации, направленнойна повышение интеллекта учащихся. Можно, например, опираясь на знание этимологиипри изучении нового слова, привести интересные сведения из римской истории. Возьмемслово кандидат: в Риме претендент на общественную должность облачался в белуютогу.
Очень познавательным будетрассказ о происхождении или значении месяцев. Например, декабрь – от латинскогоdecem «десять». По римскому календарю декабрь– десятый месяц в году, так как календарный год в Риме начинался с марта. Октябрь– от латинского octo «восемь». Ноябрь – от латинскогоnovem «девять». Сентябрь – от латинскогоseptem «семь». Или апрель, что в переводес латинского означает «освещенный солнцем».
Детям интересно будет узнатьи о происхождении некоторых мер веса, единиц измерения времени и так далее:
Центнер – мера веса, равная 100 кг. Это слово произошлоот латинского centum «сто»; поздне латинское центумпотом перешло в центнер.
Секунда – от латинского secunda, сокращения выражения pars minuta secunda – «часть мелкая вторая» (часа). Pars – «часть», minuta – «мелкая»; от латинского глагола minuo «разбивать на мелкие части». Буквально:час разбили на мелкие части, каждую часть назвали минута. Минуту также разбилина мелкие части – секунды. Буквально секунда – «вторая мелкая частьчаса», а минута – «первая мелкая часть часа».
Квартал –1) четвертая часть года; 2)часть города, ограниченная четырьмя пересекающимися улицами. Это слово произошлоот латинского quartus «четвертый». Квартал –первоначально – место для воинского постоя, затем – жилище вообще, помещение дляжилья. Таким образом, со временем данное значение приобрело новое слово — квартира.Процент – 1) сотая доля числа, принимаемого за целое; 2) доход,получаемый на деньги, вложенные в банк. А в Петровскую эпоху это слово было заимствованоиз немецкого языка. Первоначально – латинское pro«за», сentum «сто».
Еще детям можнодать информацию о некоторых этимологических однокоренных словах. (Но в этом случаенеобходимо, чтобы учитель объяснил учащимся, что нужно различать исторический исовременный состав слова.) Например, слова портфель, портативный, паспорт, импорт,экспорт восходят к латинскому корню porto «несу». У древних римлян существовал обычай: перед тем как основыватьновый город, проводили черту – границу на земле как раз там, где предполагалосьстроительство городской стены. Черту эту обычно пропахивали плугом, а в том месте,где должны были находиться городские ворота, землю не вспахивали, а плуг проносилинад изображаемыми воротами. Отсюда porto «несу», portus «ворота».Порт – ворота в море. Паспорт – первоначально удостоверение на правосудна войти в порт и выйти из порта; затем – документ, удостоверяющий личность.Портфель – сумка для деловых бумаг. Портативный – небольшого размера,легко переносимый с места на место предмет. Итак, с точки зрения истории все этислова – родственники.
Повысить интеллектучащихся можно не только с помощью рассказов о происхождении слов, но и с помощьюспециальных упражнений, также затрагивающих этимологию. Ниже приведены примеры заданий,связанных с происхождением имен собственных.
Назовите именасобственные, которые были образованы от данных латинских слов: 1) valeo «здоровье»; 2) vita “жизнь”; 3)mare “море”; 4) victoria “победа”; 5)innocentis “невинный”; 6) claudus “хромой”; 7)caput “голова”; 8) paulo “немного”;9) clarus “светлый”; 10) albus “белый”; 11) pulcher “красивый”; 12) rex“царь”; 13) justus “справедливый”;14) constantia “стойкость”.
Примерный переченьимен, которые могут назвать учащиеся: 1) Валентин, Валентина, Валерий, Валерия;2) Виталий, Виталина; 3) Марина; 4) Виктор, Виктория; 5) Иннокентий; 6) Клавдий;Клавдия; 7) Капитон, Капиталина; 8) Павел, Полина; 9) Клара; 10) Альбина; 11) Пульхерия;12) Регина; 13) Устин, Устина; 14) Константин, Констанция.
Такой вид работыявляется самым легким из всех заданий, связанных с именами латинского происхождения.Но после некоторых уроков предварительной подготовки учащимся уже можно будет предлагатьболее сложные упражнения. Например, от каких латинских слов произошли данные именаи что они означают: 1) Валентин, 2) Виктор, 3) Виталий, 4) Марина, 5) Иннокентий,6) Клавдия, 7) Кандид, 8) Капитон, 9) Павел, 10) Фелиция, 11) Альбина. 12) Клара,13) Констанция, 14) Матрена, 15) Пульхерия, 16) Регина, 17) Сильвия, 18) Северина,19) Слелла, 20) Устин.
Ответы учениковследующие: это слово произошло от …1)…valeo “здоровый”; 2)…victoria “победитель”; 3)…vita “жизненный”; 4)…mare “морская”; 5)…innocentis “невинный”; 6)…claudus “хромая”; 7)…candidus “белоснежный”; 8)…caput “главный”; 9)…paulo“малый”; 10)…felix “счастливая”;11)…albus “белая”; 12)…clarus “светлая”; 13)…constantia “стойкая”; 14)…matrone “знатная”; 15)…pulcher “красивая”; 16)…rex “царственная”; 17)…silva “лесная”; 18)…severus “суровая”; 19)…stella “звездная”; 20)…justus “справедливый”.
Приведенные вышеупражнения позволяют не только глубоко проникнуть в значения слов латинского происхождения,но и развить языковое сознание учащихся, повысить их интеллект.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, из всеговышесказанного можно сделать выводы, что этимологию можно использовать не толькона этапе знакомства школьников с изучаемым словом, но и в ходе тренировочных упражнений,а также при контроле усвоенных знаний. Все это направлено прежде всего на формированиеу учащихся навыка вникать в значение слова путем анализа его структуры, осмысливатьего семантические связи с другими лексическими единицами современного русского языка.Представленные в работе задания способствуют развитию лингвистического мышленияучеников, формированию у них интереса к языку, творческому отношению к предмету.Также повышается уровень языкового сознания учащихся.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И МЕТОДИЧЕСКАЯЛИТЕРАТУРА
 
1. Арбатский Д.И. Основные способы толкованиязначений слов. -Русский язык в школе, 1970.-№ 3.
2. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык.Теория. 5 класс. – М.: Просвещение, 1995.
3. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык.Теория. 6 класс. – М.: Просвещение, 1995.
4. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык.Теория. 7 класс. – М.: Просвещение, 1995.
5. Беседина Н.К. О работе с “трудными” словами — Русский язык в школе, 1999. — № 1.
6. Богатырева И.В., Крылова Н.Ю. Будемлингвистами! Пособие по научному стилю речи для студентов-филологов илингвистов подготовительных факультетов — М., 2000.
7. Винокур Г. Избранные работы по русскому языку– М.: Учпедгиз, 1967.
8. Власенков А.И., Рыбченкова А.М. Русский язык.Грамматика. Текст. Стили речи. 10-11 классы – М.: Просвещение, 1997.
9. Дергун Л.И., Каменская О.Г. Русский язык икультура речи. 10-11 классы. Часть II. — Тольятти, Развитие через образование, 1995.
10.Дитрих В. Влияние американских языков нароманские (языковые контакты в Северной Америке и странах Карибского бассейна).- Вопросы языкознания, 1999, — № 3.
11. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А.Краткий справочник по современному русскому языку. — М.: Высшая школа, 1995.
12. Латинский язык: Учебник для студентовпедагогических вузов. /Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшаяшкола, 1994.
13. Левушкина О.Н. Виды словарных диктантов сопорой на этимологический анализ “трудных” слов. — Русский язык в школе, 1999.
14. Лукин О.В. Части речи в античной науке(логика, риторика, грамматика) — Вопросы языкознания, 1999. — № 1.
15. Максимов Н.Ф. Формирование лексическихпонятий в связи с творческими работами учащихся. — Русский язык в школе, 1963.- № 3.
16. Основы методики русского языка в 4 – 8классах. /Под редакцией А.В. Текучева. — М.: Просвещение, 1973.
17. Пешковский А.М. Вопросы родного языка,лингвистики и стилистики. – М. – Л., 1930.
18. Русский язык. Практика. 5 класс. /Подредакцией Ю.С. Пичугова. – М.: Дрофа, 2000.
19. Русский язык: Практика. 6 класс. /Подредакцией Ю.С. Пичугова. – М.: Дрофа, 2000.
20. Русский язык: Практика. 6 класс. /Подредакцией Ю.С. Пичугова. – М.: Дрофа, 2000.
21. Соколова Г.П. Уроки русского языка. 5 класс.– М.: Просвещение, 1986.
22. Текучев А.В. Методика русского языка всредней школе. – М.: Просвещение, 1980.
23. Туманян Э.Г. О природе языковых изменений. — Вопросы языкознания, 1999. — № 3.
24. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления(модель восприятия в русском языке). — Вопросы языкознания, 1998. — № 2.
25. Урысон Е.В. Языковая картина мира илексические заимствования (лексемы округа и район). — Вопросы языкознания,1999. — № 6.
26. Херберман К.П. Компоративные конструкции всравнении: К вопросу об отношении грамматики к этимологии. — Вопросыязыкознания, 1999. — № 2.
27. Шанский Н.М. Фразеология современногорусского языка. – М.: Высшая школа, 1985.
28. Щерба Л.В. Избранные работы по русскомуязыку. – М.: Учпедгиз, 1957.
 

II. СЛОВАРИ
29. Александрова З.Е. Словарь синонимов русскогоязыка. – М.: Русский язык, 1999.
30. Александровский Б.П., Соколовский В.Г.Словарь клинических терминов с переводным и толковым значением. — Киев,Здоров’я, 1969.
31. Даль В. Толковый словарь живоговеликорусского языка в 4 т. – М.: Просвещение, 1968.
32. Из истории русских слов: Словарь – пособие. –М.: Школа — Пресс, 1993.
33. Ожегов С.И. Словарь русского языка — Русскийязык, 1975.
34. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарьрусского языка. – М., 1999.
35. Зализняк А.А. Грамматический словарь русскогоязыка. – М., 1977.
36. Зимин В.И., Алекторова Л.П. Учебный словарьсинонимов русского языка. – М.: Школа – Пресс, 1994.
37. Краткий толковый словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1985.
38. Меркурьева Н.М. Словарь антонимов русскогоязыка. – М.: Правда, 1999.
39. Новый орфографический словарь русского языка./Под редакцией Л.А. Введенской. — Ростов-на-Дону.: издательство Ростовскогоуниверситета, 1994.
40. Словарь-справочник по русскому языку. /Подредакцией А.Н. Тихонова. — М.: Цитадель, 1996.
41. Словарь ударений русского языка. /Подредакцией М.А. Штудинера. – М.: Рольф, 2000.
42. Ушаков Д.Н., Крючков С.Е. Орфографическийсловарь. – М.: Просвещение, 1968.
43. Фасмер М. Этимологический словарь Русскогоязыка в 4 т. — М.: Прогресс, 1987.
44. Федоров А.И. Фразеологический словарьрусского литературного языка. – Новосибирск: Наука, 1995.
45. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьныйэтимологический словарь русского языка. – М.: Дрофа, 1997.
46. Этимологический словарь русского языка. – М.:Издательство Московского университета, 1980.

ПРИЛОЖЕНИЕ
Список иноязычных слов латинскогопроисхождения.
5 класс
Авиация – из французскогоaviation, от латинского avis «птица».
Аккуратный – через польскоеakuratny из латинского accuratus «старательный, точный» от accurare «стараться, тщательно заниматься».
Аппетит – через немецкое Appetit из латинского appetitus.
Библиотека – через польскоеbiblioteka из латинского bibliotheca.
Вестибюль – через французскоеvestibule «сени, прихожая» из латинского vestibulum «площадка перед домом, вход», сложенияvero «дверь» и stabulum «остановка, стоянка».
Делегат – через польское delegat от латинского delegatus.
Дивизия – через польское dywizja из латинского divisio «разделение».
Жонглер – через французскоеjongleur от латинского jocutator «шутник, забавник».
Интерьер – через французскоеintereur, восходящего к латинскому interior «внутренний» от inter «внутри».
Кандидат – через польскоеkandidat, восходящего к латинскому candidatus от candidus «белоснежный».
Капитан – из польского kapitan, восходящего к итальянскому capitano, которое в свою очередь было заимствованоиз латинского языка, где caput означает«голова».
Карнавал – через французскоеcarnaval «карнавал» от итальянского carnevale, восходящего к латинскому carnem levare «лишить мяса» (carne leva «забери мясо»). Карнавал буквально –последний день перед постом.
Колонна – через итальянскоеcolonna от латинского columna «столб».
Колоссальный – через французскоеcolossal «огромный» от латинского colossus «большая статуя».
Комиссия – через польскоеkomisja, восходящего к латинскому commissio «поручение» от commito «доверяю, поручаю, уполномочиваю».
Комментарий – из латинскогоcommentarius «объяснение».
Космонавт – от греческогоkosmos «мир, Вселенная» и латинского nauta «плыть».
Костюм – от французского costume «обычай, привычка», восходящего к латинскомуconsuesco «привыкаю». Костюм буквально –повседневная, привычная одежда.
Орбита – через польское orbita из латинского orbit «кругооборот, дорога».
Пейзаж – через французскоеpaysage от латинского pagensis «сельский».
Планетарий – через польскоеplaneta из латинского planeta «блуждать».
Регулировать – от латинскогоregularis «правильный» от regula «правило».
Режим – через французскоеregime от латинского regimen «управление, правление».
Результат – через французскоеresultat от лалинского resultare “отдаваться”. Результат буквально –отдача.
Рекомендация – от латинскогоrecomendare «рекомендовать» от mandare «поручать».
Рецензия – от латинского recensere «осматривать, оценивать».
Санаторий – через немецкоеSanatorium от латинского sanatorium «место лечения» от sanare «лечить» или sanus «здоровый».
Терраса – от латинского terra «земля».
Территория – от латинскогоterra «земля».
Трибуна – через французскоеtribune от латинского tribuna.
Фантастика – от латинскогоphantazomai «появляться, показываться».
Фестиваль – от латинскогоfestivus «праздничный, веселый» от festa «праздник».
Фонтан – через итальянскийязык, где слово fontanaпроизошло от латинского fons «источник, ключ».
Шоссе – через французскоепосредничество, где слово chaussee восходитк латинскому calciata (via) – «усыпанная известняком» (дорога), производного от cals «известняк».
Экзамен – от латинского examinare «проверять знания».
6 класс
Автобиография – от латинскогослова biographia, которое восходит к греческому bio «жизнь» и grapho «пишу».
Авторитет – через немецкоеAutoritat из латинского auctoritas «власть, сила».
Архитектура – через польскоеarchitektura от латинского architectura.
Геолог – из латинского geos «земля» и logos «учение».
Идеал – через французскоеideal от латинского idea.
Инженер – от латинского ingenium «остроумное изобретение».
Инициатива – от латинскогоinitium «начало».
Квартал – из латинского quartus “четвертый”.
Коллега – из латинского collega.
Лаборатория – от латинскогоlaborare «работать».
Легендарный – от латинскогоlegere «читать».
Литература – от латинскогоlitera «буква». Литература буквально – письмена.
Металлический – из немецкогоязыка, где слово Metall восходит к латинскому metallum «металл, руда».
Минута – от латинского minuta «маленькая, незначительная» от minuere «уменьшать».
Момент – от латинского momentum «момент», суффиксально производного отmoveo «двигаю».
Профессия – через французскоеprofession от латинского profeteri «говорить публично».
Профессор – от латинскогоprofateor «преподаю».
Сезон – через французскоеsaison от латинского sationis «время сева», суффиксально производногоот satare «сеять».
Секретарь – от латинскогоsecretarius «участник тайных совещаний».
Секунда – от латинского secunda, сокращения выражения pars, minuta, secunda.
Сессия – через польский язык,где sesja «сессия» восходит к латинскому sessio «сидение, заседание».
Специальность – через польскийязык от латинского species«род, вид».
Университет – от латинскогоuniversitas (litterarum) «совокупность (наук)».
Характеристика – от латинскогоcharacter, восходящее к граческому charasso «ставлю клеймо».
Экземпляр – от латинскогоexemplar «образец».
Экспедиция – через польскоепосредничество из латинского expedire «приводитьв готовность».
Эксперимент – от латинскогоexperimentum «опыт».
Эффект – через немецкое посредничествоиз латинского языка от слова effectus «эффект».
7 класс
Академия – через польскоепосредничество от латинского слова academia.
Библиотека – заимствованов XV веке из латинского языка, где bibliotheca восходит к греческим biblion «книга» и theke «хранилище».
Делегат – заимствовано в началеXIX века из польского языка, где delegat восходит к латинскому delegare «посылать».
Демонстрация –заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где demonstracja восходит к латинскому demonstrare «показывать, доказывать».
Документ – через немецкоепосредничество из латинского docere «доказывать».
Информация – из латинскогоinformare «представлять».
Калькулятор – от латинскогоcalculare «считать».
Коллекция – заимствовано вконце XVIII века из французского языка, где collection восходит к латинскому colligo «соединяю».
Команда – через французкоеcommander «командовать» от латинского commandare «рекомендовать».
Лейтенант – заимствовано вXVIII веке из немецкого языка, где Leutnant восходит к латинскому locum tenens «место держащий».
Майор – через немецкое Major от латинского major «больший».
Минимальный – от латинскогоminor «меньший».
Офицер – через французскоепосредничество от латинского officium «служба».
Пейзаж – через французскоеpaysage от латинского pagensis «сельский».
Поэзия – через французскоепосредничество от латинского poesis «делать,творить, создавать».
Президент – через французскоеpresident от латинского praesidere «сидеть впереди».
Президиум – заимствовано вХХ веке через немецкое посредничество от латинского praesidere “впереди сидеть”.
Прогресс – от латинского progredi «идти вперед».
Пропорциональный от латинскогоproportio «соотношение».
Процесс – от латинского procedere «двигаться вперед».
Радио – заимствовано в ХХвеке из немецкого языка, где Radio восходитк латинскому radiare «испускать лучи».
Редакция – от латинского redactio.
Резолюция – от латинскогоresolvere «решать».
Рекомендация – от латинскогоmandare «поручать».
Реформа – через французскоепосредничество от латинского reformare «преобразовывать».
Роман – через французскоепосредничество, где roman восходит к литинскому romanici «сочинение на родном романском языке,а не на латыни».
Сигнал – от латинского signum «знак».
Симпатичный – от латинскогоsimpathia «сочувствие, сострадание».
Фигурист – от латинского figura, суффиксально производного от fingere «давать форму, образовывать».