Изучение синонимических средств и выявление принципов составления синонимических словарей английского языка

Городская открытаянаучно – практическая конференция
 
Тема: Изучение синонимических средстви выявление принципов составления синонимических словарей английского языка
2007г.

Содержание
1.          Обоснованиевыбора темы. Цель. Задачи.
2.          Введение.
3.          Понятие осинонимах.
4.          Функции, значениесинонимов в языке.
5.          Принципысоставления синонимических словарей английского языка.
4.1.Активность.
4.2.Двуязычность.
4.3.Современность.
5. Результатыисследования. Предложения для дальнейшего внедрения.
6. Списокиспользуемой литературы.

1. Обоснование выбора темы
Я выбрала эту тему, потому что я изучаю английский язык на данный момент,собираюсь связать с ним свою жизнь и будущую профессию, и поэтому для меняважно научиться говорить грамотно и стилистически точно.
Цель
Выявление значения синонимических средстви принципов составления синонимических словарей английского языка.
Задачи
1. Изучение определениясинонимов и словарных статей синонимических словарей.
2. Выявление значениясинонимов в языке.
3. Выявление принциповсоставления синонимических словарей.
4. Составление своегособственного небольшого синонимического словарика к учебнику 8 класса О.В.Афанасьевой и И.В. Михеевой по частям речи.

2.Введение
Слово «синоним» входит вряд слов со второй частью – оним: омоним, пароним, антоним. По-гречески «онима»- имя. Греческая приставка син- (или сим-) обозначает совместность.
Синонимы — это словаодной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от другаоттенками лексического значения и употреблением в речи. Чаще всего оттенки лексическогозначения синонимов касаются степени проявления того или иного качества,свойства. Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящуюсистемный характер. Синонимы, как правило, различаются стилистически и способныв одном и том же контексте заменять друг друга.

3. Понятиео синонимах
Синонимы в языке образуютгруппировку слов и словосочетаний, носящую системный характер. Довольномногочисленные группы синонимов объединяются внутри синонимического ряда покакому-либо признаку, например: 1) возрастание или убывание степени свойства,качества; 2) интенсивность действия и т. п. В лингвистической литературе нетединого общепризнанного определения синонимов. Синонимами называют слова сравным значением, слова, обозначающие одно и то же понятие или понятия оченьблизкие между собой, слова, одинаковые по номинативной отнесенности, слова сединым или очень близким предметно-логическим содержанием, но, как правило,различающиеся стилистически. Не слова, а отдельные значения могут находиться всинонимических отношениях друг с другом. Поэтому в синонимические рядыобъединены в качестве синонимов не слова, а лексико-семантические вариантыслов, из которых каждый соответствует одному определенному значению слова.Среди тех определений синонимов, которые приводились выше, наиболеераспространенным является определение, утверждающее, что синонимы – это слова сединым или близким предметно-логическим содержанием.
Теперь перейдем ккритериям, которые предлагаются для установления синонимичности лексико-семантическихвариантов слов: 1) близость предметно-логического содержания; 2) конструктивнаяобщность; 3) совпадение сочетаемости; 4) взаимозаменяемость.
3.1. Функции,значение синонимов в языке
А.П. Евгеньева во Введении к «Словарюсинонимов русского языка» говорит, что синонимы:
1)         служат длядетализации и выделения того или иного признака, существенного, с точки зренияговорящего или пишущего;
2)         служат выражениюстепени и меры в проявлении признака;
3)         выражаютинтенсивность обозначаемого действия;
4)         служат выражениюсубъективной оценки, отношения говорящего к обозначаемому.

4.Принципы составления синонимических словарей английского языка
В «Англо-русском синонимическомсловаре» Ю.Д. Апресяна (М.; 1979г.) выделяется три основных принципасоставления синонимических словарей: 1) активность; 2) двуязычность;
3) современность.
4.1.Активность
Активное владениелексикой языка, независимо от того, является ли он для говорящего родным илииностранным, проявляется, прежде всего, в смысловой адекватности его речи, т.е.в умении выбрать в словаре и грамматике данного языка именно те средства,которые в точности выражают его мысль. Ясно, какую роль при этом играетвладение лексическими синонимами. Допустим, что говорящий хочет выразить мысльо том, что некто пал жертвой несчастного случая. Если из двух неточныхсинонимов – victim и prey – он выберет последний и скажет «he has fallen a prey to an accident», он допустит смысловую ошибку: prey предполагает инициативного деятеля,преднамеренно совершающего акт насилия, например, he carefully marked down his prey before dealing the blow – он тщательно выбрал жертву, прежде чем нанестиудар. Смысловой ошибки не будет, если мы используем слово victim, потому что victim, в отличие от prey, не содержит в своем значении никаких указаний насчеттого, является ли жертва результатом преднамеренных насильственных действий илиследствием случайного, хотя и рокового стечения обстоятельств: they could not identify the victim nor the man who had killed him – они не могли опознать ни жертву, ни убийцу.
Очевидно, что дляобеспечения смысловой адекватности речи словарь синонимов должен содержатьполное, достаточное и абсолютно эксплицитное описание их семантических сходстви различий. Описание является полным, если в нем упомянуты все существенныесвойства изучаемых объектов; оно достаточно, если ни одному объекту неприписывается никаких лишних свойств; наконец, оно эксплицитно, если несодержит никаких недомолвок, упоминает каждое свойство объекта в явном виде, неапеллирует к сообразительности читателя, а может и должно пониматься буквально.
Вторым характернымсвойством речи человека, хорошо владеющего языком, является ее идиоматичность вшироком смысле слова – результат умения правильно сочетать слова друг с другом(соблюдать требования лексико-семантической сочетаемости) и ставить их вправильные конструкции (соблюдать требования синтаксической сочетаемости).Каждое из прилагательных healthy,healthful, wholesome, salubrious, salutary имеет значение «способствующий улучшениюили сохранению здоровья». Поэтому если мы скажем salubrious diet – здоровая диета, salubrious mineral waters – полезные минеральные воды, salubrious way of life – здоровый образ жизни, мы не сделаем смысловойошибки: выбранный нами синоним в принципе способен выражать нужную мысль, и мывполне можем рассчитывать на то, что будем правильно поняты. Тем не менее, ниодно из приведенных выше сочетаний не является вполне корректным.
Итак, рассмотрениепринципа активности приводит нас к выводу, что синонимический словарь долженхарактеризовать синонимы с точки зрения смысла, лексико-семантическойсочетаемости, грамматических конструкций и стилистических свойств. В каждом изэтих случаев должны быть описаны все их сходства и различия, так, чтобы длялюбого синонима из данного синонимического ряда были выяснены типыспецифических для него контекстов, а для любой пары синонимов – типыконтекстов, в которых они взаимозаменимы (если, конечно, возможностьвзаимозамены существует). Наконец, необходимо, чтобы описание было максимальнополным, достаточным и эксплицитным, т. е. построенным так, чтобы на его основеможно было научиться правильно употреблять синонимы в широком круге ситуаций.
4.2.Двуязычность
Для русскоязычных составителей ичитателей двуязычный словарь английских синонимов в некоторых отношенияхпредпочтительней, чем одноязычный: его легче писать и понимать. Однако, сдругой стороны, в двуязычности таятся серьезные опасности: соблазн перевода –вместо эксплицитного толкования – для составителя и соблазн переноса свойстврусского слова на близкое по смыслу английское – для пользователя. Оба этисоблазна имеют источником одно и то же заблуждение, или, может быть, один и тотже тип языковой инерции – полное отождествление единиц, которые всего-навсего сходны.Как это уже не один раз отмечалось, случаи полного соответствия лексическихединиц разных языков, за исключением терминов и терминообразных слов,достаточно редки, а характерным является случай частичного, иногда оченьзначительного, но все же неполного соответствия.
По-видимому, толькоотсутствие точных описаний слов заставляет нас считать, например, чтоанглийское fire является адекватным переводнымэквивалентом русского костер. Костер обозначает огонь на основе определеннымобразом сложенного твердого топлива или только само устройство из топлива,предназначенное для получения огня. Он, следовательно, мыслим и без огня, а fire обязательно предполагает огонь.Поэтому русская фраза Нужно было только сложить костер, но не зажигать его неможет быть вполне адекватно переведена на английский язык, и уж во всякомслучае для нее исключено простое соответствие костер – fire.
Тоже самое следуетсказать и об английском языке. Возьмем, например, слово thrill в значении, представленном во фразе What a thrill it was to go down the rapids in a tiny boat. – Какие острые ощущения я испытывал, когда шел черезпороги на утлой лодчонке. Thrillв этом значении соединяет в себе идеи почти физического трепета, острого изахватывающего переживания, новизны и великолепия ощущений, когда все вчеловеке словно поет. Приведенный выше русский перевод, не передающий иполовины этих идей, не производит впечатления досадной неудачи только потому,что при понимании текстов мы привыкли опираться на свой опыт, знаниедействительности и воображение. Когда нам рассказывают о прохождении бурныхпорогов на утлой лодчонке, нам достаточно намека (острые ощущения), чтобыреконструировать, с помощью неязыковых средств, более полную картину тоговнутреннего состояния человека, о котором идет речь.
Таким образом,рассмотрение проблем двуязычности приводит нас, с одной стороны, к тем же самымвыводам, к которым мы пришли, изучая принцип активности. С другой стороны,поскольку переводом как главным средством экспликации пользоваться нельзя,возникает вопрос о специальном языке описания.
4.3.Современность
Словарь синонимов английского языкадолжен находиться на уровне современных лексикографических и теоретическихтребований. Лексикографические требования, которым должен удовлетворятьсловарь, определяются тем уровнем, который достигнут в лучших отечественных изарубежных словарях синонимов.

5. Результаты исследования
В результате исследования большихсинонимических словарей английского языка я выявила признаки их составления,что помогло мне составить свой небольшой словарик.
Предложения длядальнейшего внедрения
Я собираюсь и дальшезаниматься этой темой для достижения правильного и точного выражения своихмыслей на английском языке.

6.  Список используемойлитературы
 
1.                     Англо-русскийсинонимический словарь/Сост. под рук. А.И.Розенмана, Ю.Д.Апресяна, М.,1979.
2.                     Цыганова В.Н.Синонимический ряд, М.; Л., 1966
3.                     Будагов Р.А.Очерки по языкознанию. М.; 1953.
4.                     М.Д. Степанова,И.И. Чернышева. Лексикология СНЯ. М., 1962.