Н.В. Андреева
Рассматриваютсясовременные психолингвистические подходы к описанию когнитивных процессов обработкилингвистической информации на уровне восприятия и порождения речи.Подчеркивается необходимость проведения более глубоких исследований проблемы всвязи с тем, что данные процессы являются основными для синхронного перевода иих дальнейшее изучение будет способствовать разработке технологий подготовкипереводчиков-синхронистов.
/>Одной из основных задачпсихолингвистики является описание способности переводчика синхронно переводитьзвучащую речь с одного языка в соответствующую форму на другом языке. Этакогнитивная способность является одним из наиболее сложных видов обработкилингвистической информации (language processing). Однако в самой психолингвистикепроцессу синхронного перевода не уделяется должного внимания, что, вероятно, связаносо сложностями проведения эмпирических исследований указанного процесса. Даннаяпроблема представляется актуальной в связи с необходимостью оптимизациипроцесса подготовки лингвистов-переводчиков и, в частности, синхронныхпереводчиков.
Процесссинхронного перевода включает в себя два параллельных процесса: восприятие речина языке оригинала и ее порождение на целевом языке. Рассмотрим основные характеристикиэтих двух процессов с точки зрения психолингвистики. Прежде чем перейти кописанию восприятия речи в процессе синхронного перевода, необходимо отметить, чтов настоящее время учеными еще не выработано целостной модели, где характеризовалисьбы все этапы — от сенсорного восприятия поступающего сигнала до этапапорождения дискурса на языке перевода. В психолингвистической литературе мынаходим детальное описание отдельных компонентов восприятия звучащей на языкеоригинала речи. Итак, процесс восприятия речи состоит из следующих основныхстадий:
1) сегментация иклассификация поступающего сенсорного стимула;
2) обработка науровне лексикона, включающая в себя распознавание отдельных лексических единици обработку информации, непосредственно связанной с ними;
3) пропозициональная(сентенциальная) обработка, или извлечение и сочетание синтаксическойинформации по отдельным словам и их порядку, для создания синтаксической репрезентации,а также интеграция этой репрезентации со смысловой информацией и картиной мирас целью интерпретации смысла на уровне предложения;
4) обработкапоступающей информации на уровне дискурса, т. е. интеграция интерпретацийнескольких последовательных предложений для создания репрезентации дискурса.
Остановимсяболее подробно на характеристике каждой из указанных выше стадий. На начальнойстадии сенсорная информация классифицируется (происходит процесс декомпозиции)для создания ряда последовательных, более абстрактных (слуховых, фонетических, фонологических)репрезентаций [12]. Несмотря на то что речевой сигнал, достигающий слухавоспринимающего, непрерывный и переменный, он воспринимается как состоящий издискретных и отдельных единиц. На стадии обработки лексикона вновь создаваемаярепрезентация соотносится с ментальным лексиконом слушающего. Происходитналожение вновь поступающих лексических репрезентаций на уже существующие с тем,что бы выбрать наиболее соответствующие друг другу. Этот процесс отборавключает в себя активацию целого ряда лексических соответствий, и лишь затемотбор самого слова [9]. Только после того, как определен соответствующийлексический компонент, появляется релевантная семантическая и синтаксическаяинформация, соотносимая с данным словом.
Процессвосприятия звучащей речи на уровне предложения может быть, в свою очередь, разбитна несколько стадий: извлечение синтаксической структуры и создание семантическихрепрезентаций предложения; интерпретация этих репрезентаций в свете предшествующеголингвистического контекста; сохранение релевантной информации в долговременнойпамяти. Синтаксический анализ [4] представляет собой создание внутреннейрепрезентации предложения на основе информации, которую несут синтаксические иморфосинтаксические ассоциации каждого слова, особенно функциональных слов и ихпорядка. Поскольку предложения очень часто имеют смысл только в определенныхлингвистических контекстах, знание фоновой (прагматической) информации, стоящейза речевым актом, используется для инферирования смысла предложения. Последнимшагом в выявлении коммуникативного намерения говорящего является обработкаинформации, поступающей на уровне дискурса. Предполагается, что слушающийиспользует целый ряд стратегий для распознавания поступающего дискурса.Результатом применения этих стратегий является репрезентация дискурса в памятив иерархической форме. В процессе восприятия дискурса слушающий постояннонаходится в процессе инференции для усиления когерентности и полноты высказывания[13].
Важной задачей вхарактеристике восприятия речи является описание процесса обработки единицвосприятия на каждом лингвистическом уровне анализа. Значительное количествоисследований посвящено данной проблеме на уровне декомпозиции поступающего сенсорногостимула и синтаксического анализа [3]. Кратко рассмотрим последний уровень, таккак он иллюстрирует многие аспекты, связанные с единицами восприятия. Вопрособъема единиц обработки информации, поступающей на уровне синтаксиса, обсуждаетсяпсихолингвистами уже много лет. Здесь можно выделить две противоположные точкизрения. Согласно первой анализ синтаксической структуры предложения начинаетсянепосредственно в момент распознавания первого слова высказывания. По другойточке зрения процесс обработки на уровне синтаксиса представляет собойпродолжительные дискретности (скачки), когда лексическая информация, ассоциируемаяс каждым поступающим словом, пассивно аккумулируется до тех пор, пока не будетдостигнута определенная синтаксически релевантная точка в предложении. Толькопосле этого начинается синтаксический анализ. Согласно данной позициисуществуют клаузальные единицы обработки информации, и эта точка зрения беретсвое начало в генеративной грамматике, в соответствии с положениям которойпредполагаемые трансформации могут касаться только более крупных отрезковлексического материала.
Проблемаобработки синтаксической информации усложняется тем, что предложения по своейструктуре могут быть крайне неопределенны, и, следовательно, для любой короткойцепочки слов существуют несколько структурных альтернативных описаний (например,“flying planes can be dangerous”). В данном случае слушающий (синхронныйпереводчик), пойдя по пути непосредственного оформления последовательновоспринимаемых лексических единиц в синтаксические структуры, может врезультате провести ошибочный структурный анализ, который потребует исправленияна более поздней стадии. Такой повторный анализ в ситуации синхронного переводачрезвычайно проблематичен. С другой стороны, если слушающий задерживает процесссинтаксической обработки информации на длительный период времени, он можетизбежать некорректных структур, однако при этом может возникнуть проблеманехватки возможностей памяти для удержания всей неструктурированной информации.Доминирующей точкой зрения по данному вопросу является та, согласно которойанализ лексически-кодированной семантической и синтаксической информации начинаетсянепосредственно в момент распознавания первых слов сообщения — в силу, преждевсего, ограниченности ресурсов обработки информации.
Вопросы, касающиесяприроды (дискретной или каскадной) единицы, возникающей в результате обработкипоступающей лингвистической информации, также стали предметом вниманияпсихолингвистов, особенно на стадии обработки лексикона. На уровне распознаванияслова можно выделить две противоположные точки зрения. Сторонники дискретногоподхода считают, что слушающий сначала идентифицирует и локализует (активирует)соответствующую лексическую единицу на основе ее формальных характеристик, и толькопосле этого ему становится доступной семантическая и синтаксическая информация,соотносимая с конкретной лексической единицей [10]. Согласно альтернативнойточке зрения, которая подтверждается некоторыми эмпирическими данными, лемматическаяинформация, соответствующая более чем одной потенциальной лексической единице, появляетсяеще до того, как происходит идентификация слова и передается напропозициональный уровень обработки для соответствующей оценки [11].
Рассмотрим далеерезультаты некоторых исследований процесса речепорождения, релевантные длясинхронного перевода. Как указывают разработчики современных моделей порожденияречи [2; 6], «перевод мысли в речь» сопровождается несколькими промежуточнымиуровнями обработки информации. В большинстве моделей порождения речи выделяются,по крайней мере, следующие основные уровни:
1) стадияподготовки так называемого довербального (preverbal) сообщения, котороестановится основой для непосредственных процессов когнитивно-лингвистическойформулировки; это довербальное сообщение может рассматриваться какнелингвистическая репрезентация, состоящая из концептов и их соответствующихролей (агент, тема, реципиент);
2) процессыграмматического кодирования, которые определяют синтаксическую структурубудущего высказывания;
3) фонологическоекодирование, или создание фонологической формы высказывания;
4) произнесениевысказывания.
Параллельно сграмматическим и фонологическим кодированием происходит процесс извлечения лексическихединиц из ментального лексикона. Этот процесс состоит, в свою очередь, из двухкомпонентов — выбор леммы и извлечение конкретной словоформы. Леммы выступают вкачестве строительного материала для грамматического кодирования высказывания.В процессе извлечения словоформы говорящий определяет ее фонологические сегментыи метрическую рамку. Метрические рамки комбинируются, образуя фонологическиеслова, а фонологические сегменты сочетаются с метрической рамкойфонологического слова [7]. На основе такого понимания фонологическогокодирования можно сделать два вывода. Первый: фонологическая форма слова неизвлекается говорящим как некая законченная единица, она выстраивается из болеемелких единиц — фонем. Так называемые оговорки служат подтверждением данногоутверждения (например, “heft lemisphere” вместо “left hemisphere”). Второйвывод состоит в том, что слогоделение происходит на более позднем этапе. Инымисловами, силлабическая структура слов не извлекается непосредственно изментального лексикона. Она определяется тогда, когда извлеченные фонологическиесегменты связываются с метрической рамкой фонологического слова [7].
Три основныепроблемы процесса речепорождения были в последнее время предметом рассмотренияв психолингвистике. Первая проблема — это вопрос дискретности: происходит липолная обработка определенной части высказывания на каждом уровне перед тем, какначинается обработка информации на следующем уровне? Или обработка информациипроисходит «каскадообразно» — таким образом, что данный конкретный уровеньобработки подвергается также частичному влиянию предшествующего уровня? Обеточки зрения находят своих сторонников и противников [8]. Вторая проблема(автономность — интеракция) касается исследования направления информационногопотока при обработке материала. Согласно взглядам некоторых ученых [2] напроцесс порождения речи, взаимодействие между уровнями обработки информацииимеет место. Наличие такого взаимодействия объясняет некоторые явления, как, например,«эффект лексического отклонения» в речевых ошибках, когда фонематические ошибкинаблюдаются в словах чаще, чем это ожидается.
Третья проблема,которой уделяют внимание исследователи, — это проблема «расширенногопланирования» [3, с. 59]. Среди ученых существует определенное единодушие поповоду того, что речепорождение происходит инкрементно — методом приростов.Иными словами, говорящий не планирует высказывание полностью до егоартикуляции. Напротив, высказывание строится постепенно. Говорящий готовитвысказывание параллельно на разных уровнях обработки информации и по мереговорения расширяет планирование данной части высказывания. Для этапаграмматического кодирования это означает, что говорящие способны расширять ужеобработанные частичные синтаксические структуры, производя одновременнофонологическое кодирование и/или артикулируя следующую обработанную частичнуюсинтаксическую структуру [3]. Учитывая инкрементную природу речепорождения, нерешеннымдо настоящего времени остается вопрос о единицах «прироста» (инкрементах) наразличных уровнях обработки информации [3].
Именно способностьпорождать высказывания инкрементно является ключевой для процесса синхронногоперевода, когда переводчик часто начинает продуцировать речь на целевом языкедо того, как соответствующее высказывание было закончено на языке источника[5]. Более того, процесс восприятия синхронным переводчиком поступающей информациитакже является инкрементным. Слушающий интегрирует каждый отрезок поступающейинформации с ранее сформированными репрезентациями. Остается открытым вопрос отом, каким по своей длительности и качественным характеристикам должен бытьотрезок поступающей информации, необходимый переводчику для начала кодированиявысказывания на целевом языке. Очевидно, по своей синтаксической структуре ондолжен представлять собой нечто большее, чем набор лексических синтаксическихассоциаций.
Проблемавзаимодействия между процессами восприятия и порождения речи не получила достаточноговнимания в экспериментальной психолингвистике, хотя ее значение для изученияпроцесса синхронного перевода трудно переоценить. Объединяющим для двухпроцессов является то, что они опираются на единые основные источники знаний, т.е. общий лексический запас и общий запас знаний о грамматике языка. Кроме того,как процесс речепорождения, так и процесс восприятия речи инкрементны по своейприроде. Но означает ли это, что в процессе речепроизводства и речевосприятияиспользуются единицы обработки одинакового качества и объема? Исследованияпроцесса синхронного перевода [5] не подтверждают данного положения. В целом жеисследователями делается вывод о том, что, несмотря на некоторые сходства междупроцессами восприятия речи и ее порождения, нельзя утверждать, что когнитивныепроцессы речепроизводства являются простым отражением процессов восприятияречи.
Одним изаспектов, объединяющим оба процесса и обратившим на себя внимание исследователей,является так называемый мониторинг. Каждый говорящий одновременно слушает своюречь. Слушая, таким образом, свою собственную продуцируемую речь, говорящийконтролирует ее на предмет формальной правильности и коммуникативной адекватности.Утверждение о том, что в процессе «самоконтроля» задействована системавосприятия, которая также активируется при восприятии речи собеседника [6], ведетк некоторым выводам, важным для исследования синхронного перевода. Во времясинхронного перевода система восприятия переводчика уже занята обработкойинформации, поступающей на языке источника. Каким образом тогда происходитконтроль продуцируемой речи на целевом языке и отличается ли процессисправления ошибок в речи при синхронном переводе от подобного процесса вобычной речи? Эти вопросы пока остаются открытыми и требуют исследования.
Представляется, чтопрофессиональная подготовка синхронных переводчиков должна строиться с учетомпсихолингвистических особенностей процессов обработки речи на уровне восприятияи порождения, а также их взаимодействия. Так, результаты исследований процессаобработки поступающей информации на синтаксическом уровне легли в основуметодического приема вычленения так называемых семантических пиков в услышаннойфразе [1]. Упражнения на синтаксическое развертывание, рекомендуемые длятренинга переводчиков-синхронистов, также основаны на выводах психолингвистов отом, что обработка речи на уровне синтаксиса должна начинаться с распознаванияпервых поступающих лексических единиц. Тесное взаимодействие речевосприятия иречепорождения в процессе синхронного перевода и наличие некоторых общих закономерностейв двух процессах диктует необходимость формирования у будущих переводчиковавтоматизированных навыков переключения на систему другого языка. Мониторингдвух параллельных речевых процессов — речи, звучащей на языке источника, исвоей собственной речи на целевом языке — диктует важную для методикиподготовки синхронных переводчиков в этой связи задачу: необходимостьразработки специальных приемов для максимальной автоматизации навыков извлеченияиз памяти релевантных лексических единиц, грамматического и фонологического кодирования.Такая необходимость обусловлена тем, что значительные когнитивные усилия в ситуациисинхронного перевода должны быть направлены на восприятие речи на языке источникаи на контроль своего собственного высказывания на целевом языке.
Списоклитературы
1. АлексееваИ.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному иписьменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Институт иностранных языков,2000.
2.Dell G.S. A spreading activation theory of retrieval in language production //Psychological review, 93, 1986.
3. Frauenfelder U. H., Schriefers H. A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation// Interpreting, Vol. 2(1/2), John Benjamins Publishing Co., 1997.
4.Frazier L. Sentence processing: a tutorial review // M. Coltheart (ed.)Attention and performance XII: the psychology of reading. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1987.
5.Goldman-Eisler F. Psychological mechanisms of speech production as studiedthrough the analysis of simultaneous translation // B. Butterworth (Ed.),Language production, Vol. I: Speech and talk. London: Academic Press, 1980.
6.Levelt W.J.M. Speaking: from intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press, 1989.
7.Levelt W.J.M. Accessing words in speech production: stages, processes andrepresentations // Cognition, 42, 1992.
8.Levelt W.J.M., Schriefers H., Vorberg D., Meyer A.S., Pechmann T.H., Havinga J.The time course of lexical access in speech production: a study of picturenaming // Psychological review, 98, 1991a.
9.Marslen-Wilson W.D. Activation, competition and frequency in lexical access //G.T.M. Altmann (Ed.), Cognitive models of speech processing: psycholinguisticand computational perspectives, Cambridge, MA: MIT Press, 1990.
10.Morton J. A functional model of memory // D.A. Norman (Ed.), Models for humanmemory. New York: Academic Press, 1970.
11.Norris D. Word recognition without priming // Cognition, 22, 1986.
12.Sawusch J.R. Auditory and phonetic coding in speech // E.C. Schwab & H.C.Nusbaum (eds.), Pattern recognition by humans and machines. New York: AcademicPress, 1986.
13.Singer M. Discourse inference processes // M.A. Gernsbacher (Ed.), Handbook ofpsycholinguistics, San Diego, CA.: Academic Press, 1994.
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта old.albertina.ru/