Содержание
Введение
Глава1. Теоретические аспекты исследования картины мира
1.1Языковая картина мира
1.2Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения
1.3Взаимосвязь картин мира
1.4Составляющие национальной картины мира
1.5 Выводпо главе 1
Глава 2.Способы исследования национальной картины мира англичан
Заключение
Списокиспользованной литературы
Введение
За последние десятилетия, как в России, так и в миренаблюдается возрастающий интерес к изучению культуры с позиции языкознания,прежде всего к тому, что стоит за языком, за речью, за речевой деятельностью,т. е. к самому человеку как носителю, как субъекту речевой деятельности.Человек, как носитель определенной культуры и говорящий на определенном языке,рассматривается в тесном взаимоотношении с носителем культур и языков народовмира.
К рассмотрению национально-культурной специфики тех илииных аспектов или фрагментов картины мира исследователи подходят с разныхпозиций: одни берут за исходное язык, анализируют установленные фактымежъязыкового сходства или расхождений через призму языковой системности иговорят о языковой картине мира; для других исходной является культура,языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности, а в центревнимания оказывается образ мира. Нередки случаи, когда принципиальные различиямежду этими двумя подходами попросту не замечаются или когда декларируемоеисследование образа мира фактически подменяется описанием языковой картины мирас позиций системы языка. Поскольку ниже речь пойдет об исследованиях,выполненных с позиций разных подходов, представляется оправданным в качественейтрального использовать термин «картина мира», сопровождая его уточнением«языковая» или заменяя слово «картина» на слово «образ».
Актуальность исследования национально-культурнойспецифики картины мира признана в последнее время мировой наукой и практикой,что хорошо согласуется с общей тенденцией разных наук помещать культуру в центртеоретических построений, так или иначе связанных с изучением человека.
Теоретическая новизна темы заключается в том, что,проблема языка и культуры касается самого развития науки о языке, которая внастоящее время не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требуетрассмотрения экстралингвистических факторов. Это порождает такие отраслиязыкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика,психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология и ряддругих. Актуально конкретное исследование того, как в языковых единицахотразился сам человек как национальная личность во всем многообразии своихпроявлений.
Цели исследования:
1) исследование картины мира и её составляющих;
2) определить составные элементы национальной языковойличности;
3) обосновать потребность изучения феномена национальнойязыковой
личности как важной составляющей национальногоменталитета на материале культуры англичан.
Практическая ценность исследования состоит в том, чтополученные результаты могут найти применение в преподавании теоретических испециальных курсов по общему и сравнительному языкознанию, типологии языков,психолингвистики, лексикологии, лингвокультурологии, в практике преподаванияиностранных языков и при составлении различного рода словарей и учебныхпособий, а также для разработки тематики дипломных и курсовых работ.
Задачи:
Исследовать национальную картину мира англичан;
выделить в художественных текстах авторские интерпретацииключевых понятий, формирующих национальный характер.
Глава 1. Теоретические аспекты исследования картины мира
1.1 Языковая картина мира
Языковая картина мира, исторически сложившаяся вобыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языкесовокупность представлений о мире, определенный способ концептуализациидействительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фонГумбольдта и Вайсгербера о внутренней форме языка. Каждый человек имеетсубъективный образ некоего предмета, который не совпадает полностью с образомтого же предмета у другого человека. Объективироваться это представление можеттолько, прокладывая «себе путь через уста во внешний мир». Слово, такимобразом, несет на себе груз субъективных представлений, различия которыхнаходятся в определенных рамках, так как их носители являются членами одного итого же языкового коллектива, обладают определенным национальным характером исознанием.
Заслуга Л. Вайсгербера заключается в том, что он ввел внаучную терминологическую систему понятие «языковая картина мира». Это понятиеопределило своеобразие его лингвофилософской концепции наряду с «промежуточныммиром» и «энергией» языка.
Основными характеристиками языковой картины мира,которыми её наделяет Л. Вайсгербер, являются следующие:
1. языковая картина мира — это система всех возможныхсодержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета даннойязыковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционированиесамого языка,
2. языковая картина мира, с одной стороны, есть следствиеисторического развития этноса и языка, а, с другой стороны, является причинойсвоеобразного пути их дальнейшего развития,
3. языковая картина мира как единый «живой организм»чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Онаопределяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строенияартикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи,словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксиссловосочетаний и предложений, а также свой паремиологический багаж. Другимисловами, языковая картина мира обусловливает суммарное коммуникативноеповедение, понимание внешнего мира природы и внутреннего мира человека иязыковую систему,
4. языковая картина мира изменчива во времени и, каклюбой «живой организм», подвержена развитию, то есть в вертикальном(диахроническом) смысле она в каждый последующий этап развития отчастинетождественна сама себе,
5. языковая картина мира создает однородность языковойсущности, способствуя закреплению языкового, а значит и культурного еёсвоеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка,
6. языковая картина мира существует в однородномсвоеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениямчерез особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запёчатлённыесредствами языка,
7. картина мира какого-либо языка и есть та преобразующаясила языка, которая формирует представление об окружающем мире через язык как«промежуточный мир» у носителей этого языка,
8. языковая картина мира конкретной языковой общности иесть её общекультурное достояние.
Восприятие мира осуществляется мышлением, но с участиемсредств родного языка. Способ отражения действительности носит у Л. Вайсгербераидиоэтнический характер и соответствует статичной форме языка. По сути, учёныйакцентирует интерсубъектную часть мышления индивида: «Нет сомнения в том, чтомногие укоренившиеся в нас воззрения и способы поведения и отношенияоказываются «выученными», то есть общественно обусловленными, как только мыпроследим сферу их проявления по всему миру». Современные представления о ЯКМвыглядят следующим образом.
Язык – факт культуры, составная часть культуры, которуюмы наследуем, и одновременно ее орудие. Культура народа вербализуется в языке,именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковомвоплощении – словах. Создаваемая языком модель мира есть субъективный образобъективного мира, она несет в себе черты человеческого способа миропостижения,т.е. антропоцентризма, который пронизывает весь язык.
Данную точку зрения разделяет В.А. Маслова: «Языковаякартина мира – это общекультурное достояние нации, она структурирована,многоуровневая. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативноеповедение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражаетспособ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с еедуховными, культурными и национальными ценностями» [7].
Понятие наивной языковой картины мира, как считает Ю.Д.Апресян, «представляет отраженные в естественном языке способы восприятия иконцептуализации мира, когда основные концепты языка складываются в единую системувзглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качествеобязательной всем носителям языка [1; 39].
Языковая картина мира, как отмечает Г.В. Колшанский,базируется на особенностях социального и трудового опыта каждого народа. В конечномсчете, эти особенности находят свое выражение в различиях лексической играмматической номинации явлений и процессов, в сочетаемости тех или иныхзначений, в их этимологии (выбор первоначального признака при номинации иобразовании значения слова) и т.д. в языке «закрепляется все разнообразиетворческой познавательной деятельности человека (социальной и индивидуальной)»,которая заключается именно в том, что «он в соответствии с необозримымколичеством условий, являющихся стимулом в его направленном познании, каждыйраз выбирает и закрепляет одно из бесчисленных свойств предметов и явлений и ихсвязей. Именно этот человеческий фактор наглядно просматривается во всехязыковых образованиях как в норме, так и в его отклонениях и индивидуальныхстилях» [8; 33].
Итак, понятие ЯКМ включает две связанные между собой, норазличные идеи:
1)картина мира, предлагаемая языком, отличается от«научной» и
2) каждый язык рисует свою картину, изображающуюдействительность несколько иначе, чем это делают другие языки. РеконструкцияЯКМ составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики.Исследование ЯКМ ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумясоставляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системногосемантического анализа лексики определенного языка производится реконструкцияцельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно ктому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей«наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны,исследуются отдельные характерные для данного языка (лингвоспецифичные)концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для даннойкультуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующиеслова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообщеотсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля,неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалентв принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являютсядля данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба,счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться,добираться, как бы).
1.2 Концептуальная картина мира как основа пониманиясмысла речевого произведения
Человек как субъект познания является носителемопределенной системы знаний, представлений, мнений об объективнойдействительности. Эта система в разных науках имеет свое название (картинамира, концептуальная система мира, модель мира, образ мира) и рассматривается вразных аспектах.
Понятие «картина мира» относится к числу фундаментальных,выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром,важнейшие условия его существования в мире.
Обращение к понятию «картина мира» акцентируетдеятельностный подход к пониманию процесса соотношения индивида сдействительностью, сосредоточивает внимание на содержательно-онтологическихаспектах исследования.
Способствуя тесной связи и единству знания и поведениялюдей в обществе, этот глобальный образ мира является естественнымуниверсальным посредником между разными сферами человеческой культуры и темсамым выступает действенным средством интеграции людей в обществе.
Картина мира создается в результате двух различныхпроцедур:
1) экспликации, экстрагирования, опредмечивания,объективирования и осмысления образов мира, лежащих в основе жизнедеятельности;
2) созидания, творения, разработки новых образов мира,осуществляемых в ходе специальной рефлексии, носящей систематический характер.
По мнению Э.Д.Сулейменовой, картина мира «создаетсяблагодаря познающей деятельности человека и отражающей способности егомышления», важнейшим свойством картины мира она считает целостность, аэлементом — смысл, характеризующийся инвариантностью, актуальностью,субъективностью, неполной экспликацией, недоступностью полному восприятию,континуальностью, динамичность. Картина мира представляет собой чрезвычайносложное явление; она вариативна, изменчива. Одновременно в ней есть константы,присущие каждому индивиду, обеспечивающие взаимопонимание людей[15;34]
Концепт — это информация относительно актуального «иливозможного положения вещей в мире (т.е. то, что индивид знает, предполагает,думает, воображает об объектах мира)» [9; 106].
Концептуальная система, по мнению Р.И. Павилениса,характеризуется следующими свойствами:
1) последовательность введения концептов; имеющиеся всистеме концепты являются основой для введения новых;
2) непрерывность конструирования концептуальной системы;
3) континуальность концептуальной системы: вводимыйконцепт интерпретируется всеми концептами системы, хотя и с разной степеньюсовместимости, что и обеспечивает его непрерывную связь со всеми другимиконцептами.
Таким образом, сущность концептуальной системы, поИ.Павиленису, заключается в систематизированном представлении знаний и мненийиндивида, соответствующем интерсубъектной и субъективной информации.
Анализируя теорию концептуальной системы Р.И.Павилениса,В.А.Пищальникова отмечает, что концепт включает в себя и психологическоезначение, и личностный смысл. [11;15]. Ядром этого образования является понятие- обобщение предметов некоторого класса по их специфическим признакам.Существование интерсубъектной части в каждом компоненте концепта обеспечиваетвозможность коммуникации между носителями разных КС. Общепризнано, что процессоперирования понятиями неразрывно связан с употреблением языка, чтообусловливает в концепте наличие языкового компонента (тела знака),включающего, в свою очередь, фоносемантическую, экспрессивную, ассоциативную идругие составляющие. А так как понятие соотносится с некоторым предметомдействительности, концепт включает компонент «предметное содержание»(референтная соотнесенность). Таким образом, язык предстает одним изкомпонентов концепта. «Усвоенные субъектом значения слов и другихсодержательных единиц языка включаются в соответствующий концепт системы вкачестве одной из его составляющих и способны наряду с другими составляющими концепта(визуальными, слуховыми и пр.) представлять концепт в целом. Поэтому восприятиеязыкового знака актуализирует субъективную образную, понятийную, эмоциональнуюинформацию, содержащуюся в концепте, и наоборот, любой вид такой информацииможет быть ассоциирован со знаком» [11;30]. Смысл понимается как образующаясознания, объединяющая «визуальные, тактильные, слуховые, вкусовые, вербальныеи другие возможные характеристики объекта» [11;12].
Таким образом, концептуальная картина мира — это системаинформации об объектах, актуально и потенциально представленная в деятельностииндивида. Единицей информации такой системы является концепт, функция которогосостоит в фиксации и актуализации понятийного, эмоционального, ассоциативного,вербального, культурологического и иного содержания объектов действительности,включенного в структуру концептуальной картины мира. Проблема понимания должнарассматриваться прежде всего как проблема понимания мира субъектом на базеимеющейся у него концептуальной картины мира, которая объективируется ипредставляется в его деятельности.
1.3 Взаимосвязь картин мира
Современные авторы картину мира определяют как«глобальный образ мира, лежащий в основе мировоззрения человека, то естьвыражающий существенные свойства мира в понимании человека в результате егодуховной и познавательной деятельности» (Постовалова; 21). Но «мир» следуетпонимать не только как наглядную реальность, или окружающую человекадействительность, а как сознание-реальность в гармоничном симбиозе их единствадля человека.
Картина мира представляет собой центральное понятиеконцепции человека, выражает специфику его существования. Понятие картины мираотносится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческогобытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире.Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всейактивности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов ивзаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, ипредметно — практическая активность человека. Так как в формировании картинымира принимают участие все стороны психической деятельности человека, начиная сощущений, восприятий, представлений и заканчивая мышлением человека, то оченьсложно говорить о каком-либо одном процессе, связанным с формированием картинымира у человека. Человек созерцает мир, осмысливает его, ощущает, познаёт,отражает. В результате этих процессов у человека возникает образ мира, илимировидение.
«Отпечатки» картины мира можно обнаружить в языке, вжестах, в изобразительном искусстве, музыке, ритуалах, этикете, вещах, мимике,в поведении людей. Картина мира формирует тип отношения человека к миру — природе, другим людям, задаёт нормы поведения человека в мире, определяет егоотношение к жизни (Апресян; 45).
Что касается отражения картины мира в языке, то введенияпонятия «картины мира» в антропологическую лингвистику позволяет различать двавида влияния человека на язык — влияние психофизиологических и другого родаособенностей человека на конститутивные свойства языка и влияние на языкразличных картин мира — религиозно-мифологической, философской, научной,художественной.
Язык непосредственно участвует в двух процессах,связанных с картиной мира. Во-первых, в его недрах формируется языковая картинамира, один из наиболее глубинных слоёв картины мира у человека. Во-вторых, самязык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые черезпосредство специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека,его культуры. При помощи языка опытное знание, полученное отдельнымииндивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт. Каждая изкартин мира, которая в качестве отображаемого фрагмента мира представляет языккак особый феномен, задаёт своё видение языка и по-своему определяет принципдействия языка. Изучение и сопоставление различных видений языка через призмыразных картин мира может предложить лингвистике новые пути для проникновения вприроду языка и его познание.
Языковая картина мира — это отражённый средствами языкаобраз сознания — реальности, модель интегрального знания о концептуальнойсистеме представлений, репрезентируемых языком. Языковую картину мира принятоотграничивать от концептуальной, или когнитивной модели мира, которая являетсяосновой языкового воплощения, словесной концептуализации совокупности знанийчеловека о мире. Языковую, или наивную картину мира так же принятоинтерпретировать как отражение обиходных, обывательских представлений о мире.Идея наивной модели мира состоит в следующем: в каждом естественном языкеотражается определённый способ восприятия мира, навязываемый в качествеобязательного всем носителям языка. Ю. Д. Апресян языковую картину мираназывает наивной в том смысле, что научные определения и языковые толкования невсегда совпадают по объёму и даже содержанию (Апресян; 357). Концептуальнаякартина мира или «модель» мира, в отличие от языковой, постоянно меняется,отражая результаты познавательной и социальной деятельности, но отдельныефрагменты языковой картины мира ещё долго сохраняют пережиточные, реликтовыепредставления людей о мироздании.
Как уже было отмечено выше, восприятие окружающего мираотчасти зависит от культурно-национальных особенностей носителей конкретногоязыка. Поэтому с точки зрения этнологии, лингвокультурологии и других смежныхобластей наиболее интересным является установление причин расхождений вязыковых картинах мира, а эти расхождения действительно существуют. Решениетакого вопроса — это выход за пределы лингвистики и углубление в тайны познаниямира другими народами. Существует огромное множество причин таких расхождений,но только несколько из них представляются видимыми, а поэтому — основными.Можно выделить три главнейших фактора или причины языковых различий: природа,культура, познание. Рассмотрим эти факторы.
Первый фактор — природа. Природа — это, прежде всеговнешние условия жизни людей, которые по-разному отражены в языках. Человек даётназвания тем животным, местностям, растениям, которые ему известны, тому состояниюприроды, которое он ощущает. Природные условия диктуют языковому сознаниючеловека особенности восприятия, даже таких явлений, каким является восприятиецвета. Обозначение разновидностей цвета часто мотивируется семантическимипризнаками зрительного восприятия предметов окружающей природы. С тем или инымцветом ассоциируется конкретный природный объект. В разных языковых культурахзакреплены собственные ассоциации, связанные с цветовыми обозначениями, которыеи совпадают в чём-то, но и в чём-то отличаются друг от друга (Апресян; 351).
Второй фактор — культура. «Культура — это то, что человекне получил от мира природы, а привнёс, сделал, создал сам» (Манакин; 51).Результаты материальной и духовной деятельности, социально-исторические,эстетические, моральные и другие нормы и ценности, которые отличают разныепоколения и социальные общности, воплощаются в различных концептуальных иязыковых представлениях о мире. Любая особенность культурной сферы фиксируетсяв языке. Также языковые различия могут обуславливаться национальными обрядами,обычаями, ритуалами, фольклорно-мифологическими представлениями, символикой.Культурные модели, концептуализированные в определённых наименованиях,распространяются по миру и становятся известны даже тем, кто не знаком скультурой того или иного народа. Этой проблеме в последнее время посвящаетсяочень много специальных работ и исследований.
Что касается третьего фактора — познания, то следуетсказать, что рациональные, чувственные и духовные способы мировосприятия отличаюткаждого человека. Способы осознания мира не идентичны для разных людей и разныхнародов. Об этом говорят различия результатов познавательной деятельности,которые находят своё выражение в специфике языковых представлений иособенностях языкового сознания разных народов.
Гносеологические, культурологические и другие особенностиязыковой концептуализации тесно связаны между собой, а их размежевание всегдаявляется условным и приблизительным. Это относится как к отличиям способовноминации, так и к специфике языкового членения мира.
Следует учесть, что восприятие той или иной ситуации,того или иного объекта находится в прямой зависимости также и от субъектавосприятия, от его фоновых знаний, опыта, ожиданий, от того, где располагаетсяон сам что непосредственно находится в поле его зрения. Это, в свою, очередь,даёт возможность описывать одну и ту же ситуацию с разных точек зрения,перспектив, что, несомненно, расширяет представления о ней. Каким бысубъективным не был процесс «конструирования мира», он, тем не менее, самымнепосредственным образом предполагает учёт самых различных объективных аспектовситуации, реального положения дел в мире; следствием же этого процесса являетсясоздание «субъективного образа объективного мира»
При оценке картины мира следует понимать, что она — неотображение мира и не окно в мир, а она является интерпретацией человекомокружающего мира, способом его миропонимания. «Язык — отнюдь не простое зеркаломира, а потому фиксирует не только воспринятое, но и осмысленное, осознанное,интерпретированное человеком» (Кубрякова; 95). Это означает, что мир длячеловека — это не только то, что он воспринял посредством своих органов чувств.Напротив, более или менее значительную часть этого мира составляют субъективныерезультаты осуществлённой человеком интерпретации воспринятого. Поэтомуговорить, что язык есть «зеркало мира», правомерно, однако это зеркало неидеально: оно представляет мир не непосредственно, а в субъективномпознавательном преломлении сообщества людей.
Как видим, существует много интерпретаций понятия«языковая картина мира». Это обусловлено существующими расхождениями в картинахмира разных языков, так как восприятие окружающего мира зависит откультурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Каждая изкартин мира задаёт своё видение языка, поэтому очень важно различать понятия«научной (концептуальной) картины мира» и «языковой (наивной) картины мира».
1.4 Составляющие национальной картины мира
ФРЕЙМ. Представление текста как иерархии фреймов отражаетзакономерности текстопостроения и распределения информации. Анализ фреймов даетвозможность построить иерархическую систему семантических взаимоотношенийвнутри текста. Для фреймового представления семантики текста необходимоопределить операции преобразования, изменяющих его содержание, а при сохраненииформы — определить операции свертки.
Фрейм-ситуация формируется представлениями опрототипической ситуации и ее элементах, имеющих фиксированные роли иположения. Семантические модели управления фреймом затрагивают определенныетребования к контексту, непосредственному семантическому и синтаксическомуокружению языковой единицы. Контекстуальная норма является своего родастереотипом. Ожидания определяются знаниями о стандартном контексте и ситуации.При заполнении переменных учитывается ситуационный контекст, что позволяетговорить о контекстно-обусловленных стратегиях заполнения базового фрейма, т.е.идет приписывание моделей управления конкретным лексическим единицам.Недостаточная конкретизация контекста приводит к вводу «проясняющих» деталей.
Каждый фрейм-ситуация представляет собой более или менееполный список понятий, позволяющий правильно/адекватно действовать в даннойситуации. В определении соответствия/несоответствия элемента текста какому-либофрейму, выбранному в качестве ограничителя сочетаемости элементов, участвуютследующие условия:
совместимость понятия и фрейма в индивидуальнойконцептуальной системе индивида;
категориально предопределенная семантическаясочетаемость;
определяющий признак: собственно признак для свойств ихарактеристик элемента, ограничивающий признак, оценивающий признак;
типизация процессов/действий и отношений по тождеству илисходству моделей управления семантической структурой фрейма.
Данные условия касаются признаков фрейма и семантическихусловий заполнения его узлов, регламентирующих семантическую сочетаемость.Приписывание слову значения, конкретного семантического и синтаксическогоуправления, обеспечивающего воспроизводимость и эффективность конкретного актакоммуникации, позволяет говорить о ролевой семантике и рассмотреть особенностизаполнения узлов фрейма, например, при переводе.
Фрейм-сценарий
Представление знаний о мире с помощью фреймов оказываетсявесьма плодотворным при объяснении механизмов понимания человеком естественногоязыка, рассуждении, повествований, наблюдаемых действий другого лица и т. д.
В работе М.Минского в этом случае предлагается строитьзнания о мире в виде фреймов-сценариев. Фрейм-сценарий по М.Минскомупредставляет собой типовую структуру для некоторого действия, понятия события ит. п., включающую характерные элементы этого действия понятия, события.Например, фрейм-сценарий для события, состоящего в праздновании дня рожденияребенка, включает следующие элементы, которые можно трактовать как узлы фрейма,заполненные заданиями отсутствия: Одежда: воскресная, самая лучшая;
Подарок: должен понравиться.
Для объяснения быстрого понимания человеком ситуации,представляемой сценарием, в работе Р.Шенка, Р.Абельсона предлагаетсяотождествлять терминалы фрейма-сценария с наиболее характерными вопросами,обычно связанными с этой ситуаций. Ответы на эти вопросы полезно получить дляпонимания данной ситуации. По существу фрейм-сценарий в этом случае являетсясобранием вопросов, которые необходимо задать относительно некоторойгипотетической ситуации, и способов ответа на них.
Для фрейма-сценария — дня рождения ребенка в число такихвопросов
войдут следующие: Что должны надеть гости? Выбран липодарок для ребенка? Понравится ли ему подарок? Где купить подарок? Где достатьденег? и т. д.
Для того чтобы понять действие, о котором рассказываетсяили которое наблюдается, человек часто вынужден задать такие вопросы:
«Кто осуществляет действие (агент)?»
«Какова цель действия (намерение)?»
«Каковы последствия (эффект)?»
«На кого это действие влияет (получатель)?»
«Каким образом оно произведено (инструмент)?»
Относительно понимания вещей, отличающихся от действий,задают несколько иные вопросы, и эти вопросы могут быть значительно меньшелокализованы, чем в случае понимания действий, например: «Почему они говорятэто мне?», «Каким образом я могу выяснить больше об X?» и т.д. По рассказуспрашивают, какова тема, каково отношение автора, какое главное событие, ктоявляется главным героем и т. д. По мере того, как на каждый вопрос даетсяпредварительный ответ, из памяти могут вызываться новые фреймы, соответствующиеситуациям, которые возникают в результате ответов на вопросы. Вопросы — терминалы этих новых фреймов становятся в свою очередь активными.
Следует отметить, что число вопросов, связанных с фреймомнеопределенно, и на первый взгляд кажется, что для понимания ситуации их можетбыть очень много. Однако на практике оказывается достаточным задать весьма маловопросов, чтобы разобраться в ситуации.
В случае фреймов-сценариев маркеры терминалов фреймастановятся более сложными, чем это было в случае фреймов визуальных образов, иопределяют рекомендации относительно того, каким образом надо отвечать навопросы, т.е., заполнять терминал заданием. Каждый терминал должен содержатьрекомендации относительно того, каким образом найти его задание — ответ навопрос. Задания отсутствия или перечень возможных ответов на вопросы являютсясамыми простыми особыми случаями таких рекомендаций. По-видимому, человек можетиметь иерархический набор таких рекомендаций подобно схемам предпочтения,предложенным в работе Дж.Уилкса(1973).
Сценарий ресторан.
Роли: посетитель, официантка, шеф, кассир Цель: получитьпищу, чтобы утолить голод
Сцена I. Вход.
Войти в ресторан, направить глаза туда, где есть пустыестолы, выбрать где сесть, подойти к столу, сесть.
Сцена II. Заказ.
Получить меню, прочитать меню, решить, что хочешьзаказать, сделать заказ официантке.
Сцена III. Еда.
Получить пищу, съесть пищу.
Сцена IV. Уход. Попросить счёт, оплатить чек, направитьсяк кассиру, заплатить деньги, выйти из ресторана.
Таким образом, сценарий — не просто цепь событий, аскорее связанная каузальная цепочка действий. Он может разветвляться намножество возможных путей, которые сходятся в особо характерных для сценарияточках — элементарных действиях. Для сценария в ресторане такими действиямиявляются «прием пищи» и «уплата денег».
Для того чтобы знать, когда пользоваться сценарием, нужнызаголовки. Эти заголовки определяют обстоятельства, при которых обращаются кданному сценарию.
Стереотип-это некоторое «представление» фрагментаокружающей действительности, фиксированная ментальная «картинка», являющаясярезультатом отражения в сознании личности «типового» фрагмента реального мира,некий инвариант определённого участка картины мира. Однако стереотип какпредставление может выступать в 2 ипостасях: как некоторый сценарий ситуации икак собственно представление т.е. не только как канон, но и как эталон. Впервом случае стереотип является стереотипом поведения, такой стереотипвыполняет прескриптивную функцию, он определяет поведение и действия которыеследует осуществлять. во втором случае стереотип выступает как стереотиппредставления. Такой стереотип выполняет предиктивную функцию: он определяетто, что следует ожидать в той или иной ситуации. Так, например,стереотип-представление очереди включает в себя крик, злобу, агрессию, грубостьт.е. то что можно «ожидать» от очереди. Но это вовсе не значит что, стоя вочереди, я должна вести себя так же. Иными словами, здесь явно расходятсястереотип — представления и стереотип поведения. Стереотип, с точки зрения«содержания», есть некий фрагмент картины мира, существующий в сознании.
Слова стереотип, стереотипный имеют негативную окраску ив русском, и в английском языке, так как определяются через слово шаблонный, всвою очередь определяемое как «избитый, лишенный оригинальности ивыразительности». Это не вполне справедливо по отношению к слову стереотипвообще, а в контексте проблем межкультурной коммуникации — в особенности. Привсем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о другихнародах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой,ослабляют удар, снижают культурный шок. «Стереотипы позволяют человекусоставить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкогосоциального, географического и политического мира». Наиболее популярнымисточником стереотипных представлений о национальных характерах являются такназываемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонномсюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию,реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национальногохарактера, которые приписывают им на родине анекдота. В когнитивной лингвистикеи этнолингвистике термин «стереотип» относится к содержательной стороне языка икультуры, то есть понимается как ментальный (мыслительный) стереотип, которыйкоррелирует с картиной мира, языковая картина мира и языковой стереотипсоотносятся как часть и целое, при этом языковой стереотип понимается каксуждение или несколько суждений, относящихся к определенному объектувнеязыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, вкотором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое являетсярезультатом истолкования действительности в рамках социально выработанныхпознавательных моделей. Но языковым стереотипом можно считать не толькосуждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее изнескольких слов, например, устойчивое сравнение, клише и т.д.: лицо кавказскойнациональности, седой как лунь, новый русский. Стереотип – это представлениечеловека о мире, формирующееся под влиянием культурного окружения (другимисловами, это культурно-детерминированное представление), существующее как ввиде ментального образа, так и виде вербальной оболочки, стереотип – процесс ирезультат общения (поведения) согласно определенным семиотическим моделям.Стереотип (как родовое понятие) включает в себя стандарт, являющийся неязыковойреальностью, и норму, существующую на языковом уровне. В качестве стереотиповмогут выступать как характеристики другого народа, так и все, что касаетсяпредставлений одной нации о культуре другой нации в целом: общие понятия, нормыречевого общения, поведения, категории, мыслительные аналогии, предрассудки,суеверия, моральные и этикетные нормы, традиции, обычаи и т.п.
Концепт приближен к ментальному миру человека,следовательно, к культуре и истории, поэтому имеет специфический характер.«Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа, егодуховную культуру, культуру духовной жизни народа. Именно коллективное сознаниеявляется хранителем констант, то есть концептов, существующих постоянно илиочень долгое время».
Когнитивный статус концепта в настоящее время сводится кего функции быть носителем и одновременно способом передачи смысла, квозможности «хранить знания о мире, помогая обработке субъективного опыта путемподведения информации под определенные, выработанные обществом, категории иклассы»[3]. Это свойство сближает концепт с такими формами отражения смысла,как знак, образ, архетип, гештальт, при всём очевидном различии этих категорий,которые концепт может в себя вмещать и в которых одновременно способенреализовываться. Главное в концепте – это многомерность и дискретнаяцелостность смысла, существующая, тем не менее, в непрерывномкультурно-историческом пространстве и поэтому предрасполагающая к культурнойтрансляции из одной предметной области в другую, что позволяет называть концептосновным способом культурной трансляции. Концепт, таким образом, являетсясредством преодоления дискретного характера представлений о действительности ионтологизированным комплексом этих представлений. Именно он и являетсясредством, делающим возможным «сгущение» поля культуры. Анализ многочисленныхнаблюдений исследователей позволяет сделать вывод о том, что концепт обладаетследующими базовыми характеристиками.
Концепт недискурсивен в смысле дúскурса. Дúскурс– термин, обозначающий тип западноевропейской интеллектуальной стратегиирационально-классического ряда. Отсюда, дискурсивный – рассудочный, понятийный,логический, опосредованный, формализованный (в отличие от чувственного,созерцательного, интуитивного, непосредственного), отличается от понятия «дискỳрс»– термина, обозначающего определенный лингвистический феномен.
Концепт недискурсивен в том смысле, что он нелинеарен: вэтом смысле отношения концептов не есть отношения текстуальные(последовательностные), а гипертекстуальные, основанные не на временномразвертывании, но на принципах переклички, отсылки.
Концепты иерархичны, их системные отношения образуют«образ мира», «картину мира». Быть может, самыми удачными терминами,выражающими системные связи концептов и как когнитивных структур, и какязыковых воплощений, являются термины «лингвориторическая картина мира» и«языковой образ мира» поскольку утверждается, что «Систему и структурулингвориторической картины мира образуют культурные концепты».
Бесконечность концепта определена его бытием как явлениемкультуры: он постоянно существует, совершая движение от центра к периферии и отпериферии к центру, его содержательное наполнение также безгранично.
Событийность концепта определена его функцией вчеловеческом сознании, его участием в мыслительном процессе. Для того чтобыконцепт укоренился как эвристическая категория, необходимо разделять системный,языковой концепт и его речевые, контекстуальные воплощения.
Концепт и речевые, контекстуальные воплощения находятся вотношениях, аналогичных отношениям фонемы и звука, морфемы и морфа. Языковойконцепт абстрактен, нематериален, в то время как речевые, контекстуальныевоплощения материальны и конкретны. Через речевые, контекстуальные воплощенияосуществляется бытие концепта.
Концепт может рассматриваться как совокупность его«внешней», категориальной отнесенности и внутренней, смысловой структуры,имеющей строгую логическую организацию. В основе концепта лежит исходная,прототипическая модель основного значения слова (т. е. инвариант всех значенийслова). В связи с этим можно говорить о центральной и периферийной зонахконцепта. Причем последняя способна к дивергенции, т. е. вызывает удалениеновых производных значений от центрального.[9; 176 — 179]
1.5 Вывод по главе 1
Проанализировав теоретические аспекты исследованиякартины мира мы пришли к выводу, что современное языкознание ХХІ века, ставнаукой широко интегрированной и многоаспектной, включило в область своихисследований последнего времени проблемы психологии и этнологии речи, культурологическиеи лингвофилософские. Когнитивная лингвистика, получившая широкое признание ираспространение в современной зарубежной и отечественной науке, в сфере своихинтересов выделяет такие понятия, как «образ мира», «образ сознания», «языковоесознание», «картина мира», «языковая картина мира» и др.
Языковая картина мира отображает обиходно-эмпирический,культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива. Следуетотметить, что к рассмотрению национально-культурной специфики тех или иныхаспектов или фрагментов картины мира исследователи подходят с разных позиций:одни берут за исходное язык, анализируют установленные факты межъязыковогосходства или расхождения через призму языковой системности и говорят о языковойкартине мира; для других исходной является культура, языковое сознание членовопределенной лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образмира. Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека,выражает специфику его существования. Картина мира формирует тип отношениячеловека к миру — природе, другим людям, задаёт нормы поведения человека вмире, определяет его отношение к жизни.
Глава 2. Способы исследования национальной картины мираангличан
По прочитанным произведениям мы попытаемся сделатьпопытку выстроить национальную картину мира англичан. Приведем пример, взятыйиз романа луна и грош где автор описывает стремление англичан всегда соблюдать приличия:«они встретились радушно, и разойтись им предстояло со вздохом облегчения.Такой обед был отбыванием светской повинности. Стрикленды «должны» былипригласить обедать тех людей, ничуть им не интересных. Они выполняли свой долг,а гости — свой»
Обратимся к статье Джорджа Оруэлла «Англичане», где оночень тонко характеризует английскую нацию: «стоит на минуту поставить себя наместо иностранного наблюдателя, впервые оказавшегося в Англии, ненепредубежденного и в силу рода занятий имеющего возможность общаться срядовыми, полезными, неприметными людьми (…). Почти, наверное, он сочтетосновными чертами рядовых англичан их глухоту к прекрасному, благонравие,уважение к закону, недоверие к иностранцам, сентиментальное отношение кживотным, лицемерие и одержимость спортом» [Оруэлл: 221]
В подтверждении тому описание происходящего в гостях уСтриклендов.
«Меня представляли то одной, то другой знаменитости, и я краснелдо корней волос, выслушивая добрые слова о своей книге. Я чувствовал, что от меняждут остроумных реплик, но таковые приходили мне в голову лишь по окончаниивечера. Чтобы скрыть свою робость, я усердно передавал соседям чай и плохонарезанные бутерброды. Мне хотелось остаться незамеченным, чтобы спокойнонаблюдать за этими великими людьми, спокойно слушать их умные речи.
Я точно зачарованный смотрел, с каким упорством дамы, несняв перчаток, поглощают поджаренный хлеб и потом небрежно вытирают пальцы остулья, воображая, что никто этого не замечает (…) их разговор я находилблистательным и с удивлением слушал, как они поносили любого собрата по перу,едва только он повернется к ним спиной. Преимущество людей артистическогосклада заключается в том, что друзья дают им повод для насмешек не только своимвнешним видом или характером, но и своими трудами (…) говорили о политике игольфе, о детях и последней премьере, о картинах, выставленных в Королевскойакадемии, о погоде и планах на лето»[10;12]
Описание мужчин и женщин соответствует стереотипаманглийской нации.
«Мне помнятся дородные чопорные дамы, носатые, с жадными глазами,на которых платья выглядели как доспехи, и субтильные, похожие на мышек, старыедевы с кротким голоском и колючим взглядом. Другие, напротив, считая такуюточку зрения легкомысленной, наряжались в платья фабричного производства инацепляли на себя поистине варварские украшения. Мужчины, как правило, имеливполне корректный вид. Они хотели выглядеть светскими людьми и при случаевправду могли сойти за старших конторщиков солидной фирмы. Вид у них всегда былутомленный. Женщины были слишком манерны, чтобы быть хорошо одетыми, и слишкомуверены в своем положении, чтобы быть занимательными»[10;17]
Описание Чарльза Стрикленда можно приравнять к описаниюбольшинству мужчин за сорок. «Стрикленд был широкоплеч, грузен, руки и ноги унего были большие, и вечерний костюм сидел на нем мешковато. Чем-то оннапоминал принарядившегося кучера. Этобыл мужчина лет сорока, отнюдь некрасавец, но и не урод; черты лица его, довольно правильные, но странно крупные,производили невыгодное впечатление. Он был чисто выбрит, и его большое лицо казалосьнеприятно обнаженным. Волосы у него были рыжеватые, коротко остриженные, глазане то серые, не то голубые. В общем, внешность самая заурядная. Он был явнолишен светского лоска, но это качество не обязательное; он даже не выделялсякакими-нибудь чудачествами. Это был просто добродушный, скучный, честный, заурядныймалый. Некоторые его качества, может быть, и заслуживали похвалы, но стремитьсяк общению с ним было невозможно. Он был равен нулю». [10;18]
Концепт «Лондон» является сложным ментальнымобразованием, в котором проявляются взаимопереходы и взаимообусловленностьпризнаков различных концептов, представленных в языке семемами, входящими всостав различных таксем, т. е. имя концепта не является единственным «ключом»,активирующим в сознании называемую им мыслительную сущность. Так, помимо лексемы-имениконцепта, концепт «Лондон» вербализуется в лексических репрезентациях семем,входящих в таксемы //urban area// и //capital city// («town», «borough»,«city», «cosmopolis», «metropolis», «agglomeration», «megalopolis», «capital»),что обусловливается тем, что концепт подчинен когнитивным процессамкатегоризации и упорядочения в таксономию, которые оказывают влияние на еголексическое выражение. На когнитивно-концептуальном уровне перечисленныевербализации обусловлены включением концепта «Лондон» во фреймовые схемывысокого уровня обобщения «urban area» и «capital city».
В ходе анализа был выделен ряд когнитивных метафор,участвующих в формировании концепта «Лондон». К ним относятся метафоры,характеризующие Лондон как великий город: Лондон-как-Вавилон,-Иерусалим,-Помпеи, -античный Рим [«this mercantile Babylon»; (Manby Smith, 1857); «Gowhere we may – rest where we will. / Eternal London haunts us still» (Moore,1819)]; как уродливо, болезненно разросшийся город: Лондон-как-нарост/опухоль[«But what is to be the fate of the great wen of all? Themonster, called ‘the metropolis of the empire’?» (William Cobbett, Rural Rides,1821)]; -тюрьма [«What’s this we are doing / In thisgrim net of London, this prison built stark» (Morris, 1887)], -могила [«a dense fog rendered the vast City one huge sepulchre»(Ewing Ritchie, 1880)], -ад [«Hell is a city much likeLondon / A populous and a smoky city (Shelley, Peter Bell…, 1819)]; как благоприятноедля жизни пространство: Лондон-как-рай/Аркадия [«Sweteparadise precelling in pleasure» (Dunbar, 1501)]; Лондон-как-театр [«… greatstage where senators, tongue-favoured men perform, admired and envied»(Wordsworth, 1805)].
Роман создаёт ощущение грязи, которое усиливает описаниеЛондона: «Холодные, серые, ночные лондонские улицы, в которых не найти пристанища;грязные и вонючие логовища — обитель всех пороков; притоны голода и болезни;жалкие лохмотья, которые вот-вот рассыплются»[5;5]. Это вечно грязный, мерзкийи сырой город, со своими трущобами, вечно плохой погодой и, разумеется,жителями. Их внешность и отношение друг к другу прекрасно подходят под описаниеЛондона. В этом романе мы видим бесстрастное, почти протокольное описаниестрашных трущоб Лондона. Вспомним, какое разочарование пережил Оливер Твист,впервые очутившийся на его улицах: «Более гнусного и жалкого места он еще невидывал. Много было маленьких лавчонок, но, казалось, единственным товаромявлялись дети, которые даже в такой поздний час копошились в дверях или визжаливнутри. (…) За крытыми проходами и дворами, примыкавшими к главной улице,виднелись домишки, сбившиеся в кучу, и здесь пьяные мужчина и женщина буквальнобарахтались в грязи» И эта грязь, беднота, теснота будут постоянно возникать настраницах романа: «Спустились сумерки; в этих краях жил темный люд; не былопоблизости никого, кто бы мог помочь. Минуту спустя его [Оливера] увлекли влабиринт темных узких дворов»[5; 245]
Туман и холод сопутствуют преступному миру, словнопокрывая его грязные дела. Создается впечатление, что хорошая, теплая яснаяпогода, которая застает Оливера и его друзей в деревне, вовсе не бывает вЛондоне!
Описание базарного дня, стереотип любого базара. «Былбазарный день. Ноги чуть ли не по самую щиколотку увязали в грязи; наддымящимися крупами быков и коров поднимался густой пар и, смешиваясь с туманом,казалось отдыхавшим на дымовых трубах, тяжелым облаком нависал над головой. Всезагоны для скота в центре большой площади, а также временные загоны, которыеуместились на свободном пространстве, были битком набиты овцами; вдоль желобовстояли привязанные к столбам в три-четыре длинных ряда быки и другой рогатый скот.Крестьяне, мясники, погонщики, разносчики, мальчишки, воры, зеваки и всякогорода бродяги смешались в толпу; свист погонщиков, лай собак, мычанье быков,блеянье овец, хрюканье и визг свиней, крики разносчиков, вопли, проклятья и ругательствасо всех сторон; звон колокольчиков, гул голосов, вырывающийся из каждого трактира,толкотня, давка, драки, гиканье и вопли, визг, отвратительный вой, то и делодоносящийся со всех концов рынка, и немытые, небритые, жалкие и грязные люди,мечущиеся туда и сюда, — все это производило ошеломляющее, одуряющеевпечатление»[4; 164]. Те же очереди, давку, гул можно и наблюдать в наши дни. Впроизведении Диккенса показан резкий контраст чистоты и грязи, возвышенныхречей и грязных ругательств, обжорства и голода, рабской покорностью одних исамовлюбленностью других, наконец, высокой любви Гарри и Розы и непонятногочувства Нэнси к бандиту Сэйку. Диккенс показывает голод и ужасающиеиздевательства, которые терпят дети в общественном доме призрения. Фигурыприходского мистера Бамбла и других заправил работного дома открывают галереюгротескных сатирических образов, созданных Диккенсом: «Браунлоу как истыйангличанин прежде всего и с наибольшей гордостью хвастается гражданскимивольностями и свободой личности». «Мистер Сауербери был высоким, сухощавым, ширококостнымчеловеком, в поношенном черном костюме, в заштопанных бумажных чулках тожечерного цвета и таких же башмаках, физиономия его не была от природы предназначенадля улыбки, но, в общем, ему не была чужда профессиональная веселость». Здесь — новая галерея типов: демонический содержатель воровского притона Феджин,грабитель Сайкс, по-своему трагическая фигура, проститутка Нэнси, в которойдоброе начало все время спорит со злом и наконец одерживает победу. Товарварские методы воспитания детей, то лицемерие и пошлость средних мещанскихклассов английского общества, то продажность парламентских деятелей — все этопоочередно вызывает гневный протест или насмешку писателя.
Заключение
Исходя из вышеизложенного можно сказать, что языквыступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковыеединицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной меревосходит к условиям жизни народа – носителя языка. В анализируемом намианглийском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемаянационально-культурная семантика языка, т.е. те языковые значения, которыеотражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы,характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора,художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаеви истории народа.
Можно утверждать, что национально-культурная семантикаязыка – это продукт истории, включающий в себя также прошлое культуры. И чембогаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка.Согласно традициям, англичанин флегматичен, прозаичен, трудновозбудим,поскольку таким он себя видит; таким ему и свойственно становиться. Неприязнь кистерике и «шумихе», преклонение перед упрямством являются чуть ли неуниверсальными в Англии. Миллионы англичан охотно воспринимают своимнациональным символом бульдога – животное, по мнению не англичан, отличающеесяупрямством, уродством и непробиваемой глупостью.
Именно противоречия английского характера позволилиговорить об «английском лицемерии». Общее представление европейцев об Англииможет быть выражено в словах д’Артаньяна: «Ну, хорошо же! – воскликнул,наконец, д”Артаньян, выходя из себя. – Пусть будет по-вашему! Раз уж вынепременно этого хотите, ляжем костьми в этой гнусной стране, где вечнохолодно, где туман считается хорошей погодой, дождь – туманом, а потоп –дождем, где солнце похоже на луну, а луна – на сыр. Впрочем, если уж надоумереть, то не все ли равно где: здесь или в другом месте» (А.Дюма).
Список использованной литературы
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I Лексическая семантика – М., 1995.
2. Брутян Г. А. Язык и картина мира // Филос. науки. 1983. № 1.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение впреподавании русского языка. — М., 1983.
4. Гусева Е. Моэм и его герои //Вопросы литературы. — 1976. — №3. – С.69-78.
5. Диккенс Ч. «Приключения Оливера Твиста». М., 1989.
6. Звегинцев В.А. История языкознания ХIX и ХХ вв в очерках и извлечениях.- М., 1970. — Ч.1.
7. Ивашева В.В. Творчество Диккенса. – М., 1964. – С. 82.
8. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.:Наука, 1990.
9. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. –М.: ИТДГК «Гнозис, 2002. – 284 с.
10. Моэм У.С. Луна и грош — М.; АСТ Москва, 2007.
11. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализязыка. — М., 1983.
12. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежнойлингвистике. — Вып. ХVII. — М.: Прогресс, 1986.
13. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. — Новосибирск,1992.
14. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука,1988.
15. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. — Алма-Ата,1989.