Содержание
Введение
Глава 1. Описание неличных форм английского глагола
1.1 Инфинитив
1.1.1 Инфинитив с частицей to
1.1.2 Формы инфинитива
1.1.3 Синтаксические функции инфинитива
1.2 Герундий
1.2.1 Свойства герундия
1.2.2 Формы герундия
1.2.3 Синтаксические функции герундия
1.3 Причастие
1.3.1 Свойства причастия
1.3.2 Формы причастия
1.3.3 Синтаксические функции причастия
Глава 2. Категория времени в системе неличных форм английского глагола
2.1 Категория времени в системе инфинитива
2.2 Категория времени в системе герундия
2.3 Категория времени в системе причастия
4. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом в позиции различных членов предложения в английском языке
4.1 Структурно-семантические особенности словосочетаний с инфинитивом в различных синтаксических функциях
4.2 Стилистические особенности употребления словосочетаний с инфинитивом
Заключение
Библиография
Введение
Глагол — это часть речи (класс слов), называющая действие (torunбежать, to read читать, to speak говорить) или представляющая в виде действия различные состояния, отношения, проявления признаков (to love любить, to know знать, to see видеть, to be быть, to belong принадлежать, to redden краснеть).
В языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию.
Глагол является открытым классом слов, то есть его состав может неограниченно пополняться новыми лексическими единицами. Этот процесс, длившийся на протяжении всей известной истории английского языка, весьма интенсивен и в настоящее время.
В этой курсовой работе рассмотрены неличные формы английского глагола:
Инфинитив
Герундий
Причастие
А так же рассматриваются особенности выражения временных отношений их неличных форм.
В большинстве языков выделяют неличные формы глагола, то есть такие, которые не употребляются в роли сказуемого, но могут входить в его состав. Неличные формы глагола не имеют грамматических признаков лица, числа и наклонения, не выражают времени действия (настоящего, прошедшего или будущего), а лишь указывают на соотнесенность во времени, то есть, является ли выраженное ими действие одновременным с действием сказуемого или предшествует ему. Неличные формы глагола совпадают не во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.
Тема выбрана для того, чтобы подробнее изучить неличные формы английского глагола, неличные формы могут быть описаны с нетрадиционной точки зрения.
Цель рассмотрения: изложение основных положений и их использование при анализе примеров
Задачи:
2 Отбор теоретического материала
2 Его анализ и изложение
2 Его использование и описание
Теоретической базой данного исследования являются учебники по теоретической грамматике таких авторов как:
М.Я. Блох, В.Н. Жигадло, Б.А. Ильиш, И.П. Иванова, Т.К. Цветкова, Е.А. Корнеева, Л.Г. Верба, К.А. Гузеева
Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Глава 1. Описание неличных форм английского глагола
Неличные формы английского глагола рассматриваются во всех пособиях по теоретической и практической грамматике посвященных строю современного английского языка, так как деление форм глагола на личные и неличные является универсальным. Существуют также специальные исследования, которые посвящены конкретным формам одной из неличных форм глагола. Однако прежде чем перейти к их рассмотрению, следует представить положения, которые являются универсальными, общепризнанными: каждый автор по-своему называет неличные формы английского глагола, например М.А. Блох называет их Verbids, Б.А. Ильиш — Verbals, И.П. Иванова — вербалии
Как уже былосказано, глагол как часть речи является результатом длительного исторического развития, то же можно сказать о неличных формах глагола. Таким образом, все вопросы глагольных форм можно рассматривать в плане синхронии и диахронии (синхрония — состояние и изучение языка или какой-либо другой системы знаков с точки зрения соотношений между его составными частями, сосуществующими в один период времени; противопоставляется диахронии — историческое развитие тех или иных языковых явлений и языковой системы в целом как предмет лингвистического изучения).
В данной главе рассмотрены неличные формы английского глагола в том виде, в котором они существуют в настоящее время. В соответствии с целью работы предстоит рассмотреть морфологические особенности всех неличных форм глагола. Приведенная ниже характеристика неличных форм английского глагола Жигадло В.Н. связана с тем, что там наиболее просто излагается материал. В целом с этим согласны практически все авторы: Цветкова Т.К., Корнеева Е.А., Иванова, Гузеева К.А., Ильиш Б.А.
К неличным формам глагола в современном английском языке относятся формы причастия, герундия и инфинитива. Анализ этих форм представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических черт которого является развитая система неличных форм и особенности их употребления. Неличные формы глагола обладают как глагольными, так и именными чертами.
Жигадло В.Н. (с.141) отмечает, что глагольными чертами неличных форм являются:
1) Свойственные им, хотя и обладающие своими особенностями, категории времени, вида и залога
2) Способность принимать беспредложное дополнение и определяться обстоятельством. Эта способность находит свое выражение в совершенно однотипных сочетаниях, не отличающихся от подобных же сочетаний с личными формами глагола. Таким образом, глагольные черты проявляются в наличии у неличных форм английского глагола категории времени, вида, залога, а также в характеристике словосочетаний, в которых функционируют изучаемые формы:
Ср: reading a book aloud — without reading a book aloud — to read a book aloud — I am reading a book aloud
По общему мнению указанных лингвистов отличие неличных форм глагола от личных заключается в том, что причастие, герундий и инфинитив не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и потому не могут выполнять свойственной личным формам синтаксической функции сказуемого. Отсутствие наиболее существенной для них синтаксической функции лица отражается в самом термине «неличные формы»
Именные черты неличных форм глагола проявляются в выполняемых ими синтаксических функциях. В этом отношении неличные формы неоднородны, и каждая выступает согласно свойственным ей значениям, отличным от значений других неличных форм.
В отношении именных черт неличные формы сохраняют свойственные им исторические связи с существительным (инфинитив и герундий) и с прилагательным (причастие), тогда как глагольные черты являются, главным образом, результатом их постепенного и длительного развития. История развития неличных форм глагола есть история их постепенного включения в глагольную систему, вследствие чего для выявления их специфики в современном английском языке их глагольные свойства имеют большое значение, чем исконно присущие им именные черты. Более подробно глагольные и именные черты рассматриваются в работе непосредственно при анализе каждой формы в отдельности.
1.1 Инфинитив
Таким образом, в данном разделе рассматривается инфинитив, который представляет собой неличную форму глагола, являясь неотъемлемой частью глагольной системы английского языка. Инфинитив существует во многих языках, в частности в русском языке. По значению английский инфинитив тождественен русскому — он объединяет в себе признаки глагола и существительного, однако отличается от русского инфинитива своими морфологическими и, частично, синтаксическими признаками. Свойства существительного состоят в том, что в предложении инфинитив может выполнять те же функции, что и существительное. Свойства глагола состоят в том, что инфинитив обладает категориями вида (Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous), залога (Active, Passive), может иметь зависимые слова и определяться наречием.
По замечанию Т.К. Ивановой (стр.162) инфинитив — наиболее отвлеченная форма глагола, в основном разряде действительного залога только называющая действие. Поэтому именно эта назывная форма глагола используется для введения глагольной словарной статьи
Если инфинитив находится в составе модального глагольного сказуемого, и, следовательно, ему предшествует модальный глагол, последний сам является показателем инфинитива, так как модальный глагол без последующего инфинитива может употребляться только при структурной репрезентации; но такое употребление всегда анафорично, и, следовательно, в предыдущей части текста за модальным глаголом следовал инфинитив:
I can’t be bothered now to wrap anything up
NeithercanIoldboy
Исключение представляют собою модальное употребление have to, be to, ought to плюс инфинитив; в этих случаях обязательна частица to
By this time it ought to have been over
1.1.1 Инфинитив с частицей to
Безусловным показателем инфинитива, который отмечают все исследователи — частица to
to go идти, to write писать, to learn учиться
Как пишет Гузеева К.А. (2000, 51), иногда частица to выражает сам инфинитив. Это в основном встречается в разговорном английском языке когда инфинитивная частица to заканчивает фразу (обычно в ответе)
I’m not going to play the fool just because you tell me to.
Инфинитивнаячастицаtoчастовыражаетинфинитивпослеследующихглаголовифраз: to ask, to forget, to like, to mean, to promise, to refuse, to try, to want, to wish, to be allowed, to be glad, to be going, would like/love, to have the right (to), to have the occasion (to), ought (to), have (to).
Why didn’t you buy any bread?
I meant to, but I forgot (I meant to buy it)
Так же надо отметить, что инфинитив может употребляться без частицы to.К. А Гузеева (с.59) выделяет следущие случаи употребления инфинитива без частицы to
¨ после вспомогательных глаголов времен Present, Past, Future Indefinite
¨ после модальных глаголов и фраз
¨ после глаголов чувственного восприятия
¨ после глаголов, выражающих побуждение или разрешение
¨послефразсbut, cannot but, nothing but–PAGE_BREAK–
¨ в предложениях, начинающихся с whynot…
если два инфинитива связаны союзами and, except, than
1.1.2 Формы инфинитива
Формы инфинитива представлены в следующей таблице. Эта таблица приведена в учебнике Т.К. Цветковой на стр.162, как и таблицы по другим неличным формам глагола. В работах других исследователей эти таблицы выглядят примерно так же:
Виды инфинитива
ACTIVE
PASSIVE
INDEFINITE
To take
To order
To be taken
To be ordered
CONTINUOUS
To be taking
To be ordering
To be being taken
To be being ordered
PERFECT
To have taken
To have ordered
To have been taken
To have been ordered
PERFECT
CONTINUOUS
To have been taking
To have been ordering
–
Кроме того, инфинитив входит в состав составных глагольных именных сказуемых и считается исходной формой глагола. Его основа, то есть инфинитив без частицы to, представляет глагол в словаре.
Жигадло В.Н. (с.162) в своем пособии описывает формы инфинитива немного по-другому. Он пишет, что в современном английском языке имеется развитая система форм инфинитива — четыре формы действительного залога, соответствующие четырем разделам видо-временных форм личных форм глагола, и две формы страдательного залога.
ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
Неопределенного разряда to read
To be read
Длительного разрядаto be reading
–
Перфектногоразрядаto have read
To have been read
Перфектно-длительного разрядаto have been reading
–
М.Я. Блох обращает внимание на категориальные изменения форм инфинитива (с.104). В категориальной парадигме инфинитива восемь форм:
ÒThe indefinite active
ÒThe continuous active
ÒThe perfect active
ÒThe perfect continuous active
ÒThe indefinite passive
ÒThe continuous passive
ÒThe perfect passive
ÒThe perfect continuous passive
To take — to be taking — to have taken — to have been taking;
to be taken — to be being taken — to have been taken — to have been being taken
В этом разделе можно увидеть, что у инфинитива много форм, которые можно употреблять в различных случаях.
1.1.3 Синтаксические функции инфинитива
Т.К. Цветкова выделяет следующие функции инфинитива в предложении (2000, 162):
В предложении инфинитивом может быть:
1. Подлежащее:
To see is to know Увидеть— значитузнать
It won’t take you long to getthere
Вам не понадобиться много времени, чтобы добраться туда
2. часть составного сказуемого
qсоставное именное сказуемое:
all you have to do is to write a letter
все что вам надо сделать — это написать письмо
q составное модальное сказуемое:
he must have fallenill
должно быть он заболел
q составноевидовоесказуемое:
he continued to write
он продолжал писать
3. дополнение (или часть сложного дополнения):
I didn’t ask to be toldthe news
я не просил, чтобы мне сообщали эту новость
4. определение:
I have a lot of work to do
у меня много работы
5. обстоятельство цели:
I left my village to enteruniversity
я уехал из своей деревни, чтобы поступить в университет
6. обстоятельство результата (со словами too или enough)
he is too young to be toldsuch things
он слишком молод, чтобы говорить ему о таких вещах
you are old enough to take careof your young btother
ты достаточно взрослый, чтобы позаботиться о своем маленьком брате
1.2 Герундий
Единственная неличная форма глагола, не имеющая аналога в русском языке. Подобно причастию I, он образуется от инфинитива с помощью суффикса — ing, но при этом объединяет в себе, наряду с глагольными признаками, признаки существительного (а не прилагательного, как причастие I), то есть по грамматическому значению он подобен инфинитиву. Однако отличается герундий от инфинитива не только формообразованием, но и определенными особенностями употребления, обусловленными спецификой его сочетаемости с другими словами. (Е.А. Корнеева (с.9).
1.2.1 Свойства герундия
Как уже говорилось, герундий объединяет в себе, наряду с глагольными признаками, признаки существительного
Свойства глагола состоят в том, что герундий имеет категории вида и залога, может иметь зависимые слова и определяться наречием.
Свойства существительного выражаются в том, что герундий:
1. может употребляться после предлога
heisfondofreading
он любит читать
thank you for inviting me
спасибо, что вы меня пригласили
2. может определяться притяжательным местоимением и существительным в притяжательном или общем падеже
he insisted on my leavingat once
он настаивал, чтобы я ушел немедленно
he objected to Helen taking partin the meeting
он возражал против того, чтобы Хелен принимала участие в совещании
3. в предложении в основном выполняет те же функции, что и существительное
1.2.2 Формы герундия
Т.к. Цветкова (2000, 164) предлагает следующую таблицу для описания форм герундия:
ACTIVE
PASSIVE
INDEFINITE
Doing
allowing
Being done
Being allowed
PERFECT
Having done
Having allowed
Having been done
Having been allowed продолжение
–PAGE_BREAK–
Во многих работах по грамматике (Т.К. Цветкова с.164) встречаются представления о том, что перфектные формы герундия употребляются, чтобы подчеркнуть, что действие, выраженное герундием, закончено и предшествует действию, выраженному сказуемым.
I am proud of havingwon this difficult competition
я горжусь тем, что выиграл это трудное соревнование
1.2.3 Синтаксические функции герундия
В предложении герундий может выполнять следующие функции:
1. функцияподлежащего
2. Swimmingis my favorite sport
плавание — мой любимый вид спорта
3. функция части составного сказуемого
qсоставного именного
His job is sortingthe mail
его работа — сортировать почту
q составного аспектного
When will you finish reading?
когда ты закончишь читать?
4. функция дополнения
I don’t mind doingit for you
я не возражаю сделать это для тебя
5. функциянесогласованногоопределения
There are different mrthods of teachingyoung children
существуют разные методы обучения маленьких детей
6. функция различных обстоятельств (с соответствующими предлогами):
He sent the letter after arrivingin Moscow
он отправил письмо после приезда в Москву
(обстоятельствовремени)
You can help him by not doinganything
вы можете помочь ему не делая ничего
(обстоятельство образа действия)
He left without sayinggoodbye
он ушел не попрощавшись
(обстоятельство образа действия)
По замечанию И.П. Ивановой герундий — наиболее своеобразная неличная форма в системе английского глагола. В то время, как инфинитив и причастия — формы, свойственные всем современным европейским языкам, герундий имеет параллель только в испанском языке. Эта форма представляет собою соединение глагольных и субстантивных черт.
Обладая парадигмой, содержащей глагольные черты, и способностью принимать дополнение первое (прямое), герундий занимает в предложении только субстантивные позиции. Эти противоречивые свойства расширяют возможности простого предложения: герундий часто является сокращенным способом выразить отношения, передающиеся в других языках придаточными предложениями.
Итак, герундий выделяется из других неличных форм английского глагола тем, что в русском языке нет аналога герундия, и, поэтому мы переводим его с помощью причастного или деепричастного оборота. Также герундий сочетает в себе свойства глагола и существительного и образуется с помощью окончания — ing.
1.3 Причастие
1.3.1 Свойства причастия
Причастие сочетает свойства глагола и прилагательного. Свойства глагола выражаются в том, что причастие имеет категории времени, вида, залога, может иметь зависимые слова и определяться наречием. (Т.К. Цветкова с.164). Свойства прилагательного выражаются в том, что в предложении причастие может выполнять функцию определения
Причастие I объединяет в себе признаки трех частей речи — глагола, прилагательного и наречия — и соответствует двум неличным формам русского глагола, причастию и деепричастию:
Going идущий/идя,
Reading читающий/читая
Speaking говорящий/говоря
Причастие II образуется от основы инфинитива несколькими способами. Оно объединяет в себе признаки глагола и прилагательного. Причастие II переходных глаголов соответствует русскому страдательному причастию:
to write писать — written написанный
to do делать — done сделанный
Причастие II непереходных глаголов самостоятельно почти не употребляется и служит, в основном, для образования сложных форм глагола:
has gone ушел
have stopped остановились
Итак, причастие сочетает в себе свойства глагола и прилагательного. Причастие делится на Participle I и Participle II. Эти две формы также отличаются друг от друга дополнительными свойствами.
1.3.2 Формы причастия
Т.к. Цветкова (2000, 166) предлагает таблицу для описания форм причастия:
ACTIVE
PASSIVE
PRESENT
Doing
creating
Being done
Being created
PAST
–
Done
created
PERFECT
Having done
Having created
Having been done
Having been created
В.Н. Жигадло предлагает следующую таблицу (с.144):
ПРИЧАСТИЕ
To come
To fade
НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ I
НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ II
ПЕРФЕКТНОЕ
Coming
having come
Fading
Faded
Having faded
Перфектные формы причастия обычно употребляются в качестве обстоятельств, чтобы подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, закончено и предшествует действию, выраженному сказуемым (Е.А. Корнеева с.9).
Наиболее употребительные формы причастия это Present Active (или Participle I) и Past Passive (или Participle II).
Причастие I образуется от основы инфинитива или при помощи суффикса -ing:
Go — going
Write — writing
Learn — learning
1.3.3 Синтаксические функции причастия
В предложении причастие может быть:
1. частьюсложногодополнения:
I saw him crossingthe street
я видел, как он переходит улицу
2. определением:
therisingsunвосходящее солнце
a brokencup разбитаячашка
3. обстоятельством:
· времени
while stayingin London he met a few useful people
пока он был в Лондоне, он встречался с несколькими полезными людьми
Having traveledabout the country for three months he returned home
попутешествовав по стране три месяца, он вернулся домой
· образадействия
he came runninginto the room
онвбежалвкомнату
· причины
having no English he was quite lost
так как он не говорил по-английски, он не знал, что делать
· сопутствующих обстоятельств
she sat readingона сидела и читала
Причастие в функции обстоятельства образа действия определяет действие, выраженное сказуемым, и отвечает на вопрос «как?»:
He spoke omittingthe initial «h»
Он говорил, опуская начальные «х»
Причастие в функции сопутствующих обстоятельств добавляет к сказуемому еще одно действие. На русский язык они переводятся как два однородных сказуемых, соединенных союзом «и»:
He was at home watchingTV
он был дома и смотрел телевизор
Обычно такая структура употребляется вместо однородных сказуемых, выраженных формой Continuous.
She sat by the window waiting for her guests
Она сидела у окна и ждала гостей
Форма причастия Present Active в качестве определения соответствует русскому причастию настоящего времени действительного залога (с суффиксами -ущ-; — ющ-; — ащ-; — ящ-)
A man standing bythe door
Человек, стоящий у двери
Английскому причастию Present Passive в функции определения соответствует русское причастие настоящего времени страдательного залога (с суффиксом -ом-, ем-).
The books being soldhere
Книги, продаваемыездесь
Английские причастия Present Active и Passive отражают одновременность действий, выраженных причастием и сказуемым продолжение
–PAGE_BREAK–
I lookedat the man standingby the window
Я посмотрел на человека, стоящего у окна
Если нужно выразить действие, предшествующее тому, которое выражено сказуемым, употребляется придаточное предложение
The man who has been waitingfor you has gone
Человек, ожидавший вас, ушел
При употреблении в функции обстоятельства английские причастия Present Active и Passive соответствуют русским деепричастиям несовершенного вида.
While readingthe book he made a few notes
Читая книгу, он сделал несколько заметок
Английское причастие Past Passive соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени (с суффиксами -нн-, — т-)
The books writtenin those years
Книги, написанные в те годы
Английские причастия Perfect соответствуют русским деепричастиям совершенного вида.
Having seenwhat I wanted, I went back
Увидев то, что хотел, я отправился назад
Залог
действительный
страдательный
Временная
отнесенность
вид
неперфект
перфект
неперфект
перфект
инфинитив
общий
To write
To have written
To be written
To have been written
длительный
To be writing
To have been writing
–
–
Причастие I
Герундий
общий
writing
Having written
Being written
Having been written
длительный
–
–
–
–
В этой главе мы проанализировали, что такое неличные формы глагола и их свойства.
{ Инфинитив — это неличная форма, от которой образуются все формы английского глагола
{ Герундий — это единственная форма глагола в английском языке не имеющая аналога в русском языке
{ Также существует третья неличная форма английского глагола — причастие, которое сочетает в себе свойства глагола и прилагательного, также показано какими членами в предложении он может быть. Также причастие имеет две формы
Неличные формы глагола проявляют себя своеобразно по сравнению с личными формами глагола. У неличных форм глагола своеобразная категория времени, которой будет посвящена следующая глава.
Глава 2. Категория времени в системе неличных форм английского глагола
В этой главе будет описана категория времени в системе неличных форм английского глагола. Материал взят из пособий Жигадло В.Н., Ильиш Б.А., а так же из учебника для студентов педагогических институтов по грамматике английского языка.
Неличные формы глагола, как и личные формы, имеют категорию времени, но свойственную только им.
Как пишет Ильиш Б.А. (1980, 215), все неличные формы глагола отличаются одной характерной особенностью: категория времени имеет у них не абсолютное, а относительное значение. Иначе говоря, время, выраженное в каждой из этих форм, имеет значение не само по себе, а лишь в отношении к времени личной формы глагола. Например, так называемый инфинитив настоящего времени выражает не настоящее время с точки зрения говорящего, а одновременность с действием, выраженным личной формой глагола.
Hecouldsing означает, что «он мог петь»; время действия, выраженного формой «петь», в данном случае относится к прошлому, так как личная форма глагола стоит в прошедшем времени.
2.1 Категория времени в системе инфинитива
Первая форма, которую нам предстоит рассмотреть это — инфинитив.
Жигадло В.Н. (1956, 162) отмечает, что инфинитив не имеет самостоятельного временного значения; его временное значение подчинено времени сказуемого предложения. Формы неопределенного и длительного разряда указывают на одновременность действия инфинитива с действием сказуемого
I amglad to takeyour hand (Dickens)
They wereglad to see me when I got home (Dickens)
“Oh! It isso terrible”, she kept sobbing, “to be comingback and leavinghim! ” (Collins)
В словосочетаниях модального характера форма неопределенного разряда указывает на действие не совершившееся, которое произойдет в будущем
Do you want to see baby, Soames? (Collins)
Особенно ярко это значение выступает в случаях употребления инфинитива в функции второго члена составного глагольного модального сказуемого и определения.
Перфектная форма имеет в одних случаях видо-временное или временное значение
I am sorry to have been so troublesome to you (Collins)
в других случаях — модально-временное значение (пример см. ниже). Общим для обоих случаев употребления перфектной является указание на действие, предшествующее во времени действию сказуемого, но в первом случае речь идет о действии, реально совершившемся, во втором — о действии предполагаемом, которое могло и не иметь места. Употребление перфектной формы возможно во всех синтаксических функциях, свойственных инфинитиву.
Перфектная форма инфинитива имеет модально-временное значение в сочетании с формами сослагательного наклонения, модальными глаголами и с глаголами и прилагательными, выражающими предположение или отношение к действию инфинитива, как к нереальному. Различные модальные оттенки, возникающие в сочетаниях с инфинитивом, вытекают из значения глагола или прилагательного, от которого зависит инфинитив. Основнымявляетсяоттенокпредположения
…truly it would have been more imposingto have jumped overthe bar (Collins)
В сочетании с формой сослагательного наклонения перфектный инфинитив обозначает предполагаемое, но не совершившееся в прошлом действие
She would have liked to have gone awayand thought it all over at once (Wells)
Такое же значение имеет перфектная форма инфинитива, зависящая от глаголов hope, expect, mean, intend
I hoped to have foundhim (Collins)
Перфектно-длительная форма инфинитива, подобно личным формам той же группы, подчеркивает длительность действия, предшествовавшего действию сказуемого, и, подобно перфектной форме инфинитива, может иметь модально-временное значение
I was impossible to say how long they might have been lurkingabout the outside of the home before the child discovered them (Collins)
Б.А. Ильиш (1980, 215) пишет, что временные категории в перфектном инфинитиве обнаруживают некоторые своеобразные черты, требующие особого рассмотрения. Можно отметить два основных случая употребления этой формы.
Один из них связан с употреблением модальных глаголов can, may, must, ought; сюда же можно отнести употребление форм should и would. Правда, употребление перфектного инфинитива имеет несколько различный характер при различных глаголах этой группы.
При формах cannot, may, must перфектный инфинитив встречается, например, в таких оборотах, как hecannothavedoneit, hemayhavedoneit, hemusthavedoneit, которым в русском языке соответствуют совершенно другие конструкции: не может быть, чтобы он это сделал; может быть, он это сделал; должно быть, он это сделал (здесь никак нельзя сказать: он должен был это сделать; это предложение имело бы совершенно иной смысл, соответствующий английскому hehadtodoit). Общим для всех приведенных английских оборотов является то, что в них высказывается субъективное суждение (в настоящем времени) о возможности или вероятности действия или факта, относящихся к прошлому. Поэтому употребление времени личного (модального) глагола и инфинитива в этих примерах следует признать вполне логичным.
Несколько иначе обстоит дело в предложениях типа he might have done it, he could have done it. Здесь также высказывается суждение о возможности совершения действия в прошедшем времени, но все же и самая возможность мыслится, как относящаяся к прошедшему, как существовавшая для лица, выраженного подлежащим, в то время, о котором идет речь: он мог бы (тогда) сделать это, а не может быть, он бы (тогда) сделал это. Поэтому более логичным было бы выразить прошедшее время в личной форме глагола, а после нее поставить форму инфинитива do, как инфинитив одновременности. Это, однако, невозможно вследствие того, что глагол may не имеет формы причастия прошедшего времени. Во всяком случае, с точки зрения современного языка приходится констатировать, что выражение прошедшего времени перенесено из личной формы глагола в инфинитив. продолжение
–PAGE_BREAK–
ВЫВОД:
1. Инфинитив не имеет самостоятельного временного значения; его временное значение подчинено времени сказуемого предложения.
2. В словосочетаниях модального характера форма неопределенного разряда указывает на действие не совершившееся, которое произойдет в будущем
3. Различные модальные оттенки, возникающие в сочетаниях с инфинитивом, вытекают из значения глагола или прилагательного, от которого зависит инфинитив. Основным является оттенок предположения
4. Перфектно-длительная форма инфинитива, подобно личным формам той же группы, подчеркивает длительность действия, предшествовавшего действию сказуемого, и, подобно перфектной форме инфинитива, может иметь модально-временное значение
5. временные категории в перфектном инфинитиве обнаруживают некоторые своеобразные черты, требующие особого рассмотрения.
Следующая форма, которую предстоит рассмотреть это – герундий.
2.2 Категория времени в системе герундия
Как пишет В.Н. Жигадло (1956, 152), формы герундия не имеют самостоятельного временного значения, но могут выражать действие в настоящем, прошедшем и будущем времени. Необходимо, однако, оговорить при этом, что обозначение будущего действия для герундия более обычно, чем для причастия, но менее обычно, чем для инфинитива.
Неопределенные формы герундия (reading, beingread) в основном обозначают действие, одновременное действию, выраженному сказуемым, и в зависимости от этого относятся к настоящему или будущему времени
He insistsupon my tellingthe whole story;
He insistedupon my tellingthe whole story;
He will insistupon my tellingthe whole story
Вместе с тем, однако, время действия, выраженное неопределенной формой герундия, может расходиться со временем действия сказуемого. В таком случае на время действия может указывать соответствующее обстоятельство или оно может быть подсказано семантикой глагола-сказуемого
But in spite of this I remember then wonderingat Lucky’s (Collins)
adoration of her (Collins);
I object to goingthere (Collins)
Перфектная форма инфинитива всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым
Miss Pecksniff hadquite the air of having takenthe unhappy (Dickens)
Moddle captive and broughthim upto the contemplation of the furniture like the lamb to the altar (Dickens)
Предшествование действию, выраженному сказуемым, может также выражаться сочетанием неопределенной формы герундия с предлогами on (upon) и after. В этих случаях герундий обычно выражает действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному сказуемым
At once on arrivingat the little hostel, Gino wentto see her (Collins)
Б.А. Ильиш (1980, 218) отмечает, что категория времени у герундия так же как и у причастия имеет не абсолютное, а относительное значение. The Indefinite Gerund Active and Passive показывает действие одновременное с действием, выраженным личной формой глагола; в зависимости от временной формы личной формы глагола, оно может относиться к настоящему, прошедшему и будущему времени.
No one could pass in or out without being seen(Dickens)
She walked without turningher head (Collins)
The Perfect Gerund показывает действие, предшествующее действию личной формы глагола
She denies having spokenwith him (Bronte)
She was ashamed of having showneven slightest irritation (Bronte)
Однако предшествующее действие не всегда выражено Perfect Gerund, в некоторых случаях встречается Indefinite Gerund. Этовстречаетсяпослеглаголовto remember, to excuse, to forgive, to thankи после предлогов on (upon), after и without.
You must excuse my not answering you before (Collins)
I thank you for restrainingme just now (Bronte)
После вышеупомянутых глаголов и предлогов может так же использоваться Perfect Gerund
He did remember having beenin that room (Collins)
They parted at Costa’s door without having spokento each other again (Collins)
ВЫВОД:
1. формы герундия не имеют самостоятельного временного значения, но могут выражать действие в настоящем, прошедшем и будущем времени.
2. категория времени у герундия так же как и у причастия на абсолютная, а относительная
3. Неопределенные формы герундия (reading, beingread) в основном обозначают действие, одновременное действию, выраженному сказуемым, и в зависимости от этого относятся к настоящему или будущему времени
4. Предшествование действию, выраженному сказуемым, может также выражаться сочетанием неопределенной формы герундия с предлогами on(upon) и after.
Следующая форма, которую предстоит рассмотреть это — причастие.
2.3 Категория времени в системе причастия
Как отмечает В.Н. Жигадло (1956, 145), категория времени выражается в наличии у причастия неопределенной и перфектной форм. Однако, несмотря на наличие этих форм, очевидно в силу постоянного употребления в подчиненной синтаксической функции, причастие редко выступает с самостоятельным временным значением.
Причастие, в основном, имеет зависимое временное значение. Чем же определяется это значение? Временное значение причастия I в его атрибутивном употреблении, так же как и временное значение причастияII, определяется его соотношением со сказуемым или с обстоятельствами времени.
Характерное для причастий зависимое временное значение заставляет отказаться от традиционных названий «причастия настоящего и прошедшего времени» (Present и Past Participle), вызывающих ассоциацию с определенным временным значением. Употребляемые нами термины «неопределенная» (Indefinite) и «перфектная» (Perfect) форма совпадают с терминами, которые обозначают соответствующие разряды видо-временных личных форм глагола.
Причастия I и II выражающие признак, проявляющийся в действии, одновременном с действием сказуемого, могут указывать на этот признак как на относящийся к настоящему времени
He may sit downand make a sketch of an anchor showingits various details in proper proportion (Collins)
иликпрошедшемувремени
He sat downand madea sketch of an anchor showingits various details in proper proportion (Collins)
или как признак, постоянно присущий данному предмету. В последнем случае возможно соотнесение причастия и со сказуемым в будущем времени
and then an opera performedin New-York will be projectedon the screen of the theatre simultaneously with the incidental music (Collins)
Обстоятельство времени может определять временное значение причастия независимо от времени действия сказуемого, но по соотношению с ним
The reminder of this country now densely populatedand intensely cultivated rankedas one of the most beautiful places in Africa (Collins)
Однако пассивное причастие I, в отличие от причастия II, всегда выражает действие, одновременное действию сказуемого
…but fortunately for the investigation being conductedat present such discrepancies areof no importance (Dickens)
При употреблении причастий I и II в самостоятельном временном значении выражаемое ими и представленное как признак действие может быть соотнесено с моментом речи. В этом случае причастие I имеет значение признака, проявляющегося в действии, которое относится к настоящему времени, а причастие II — к прошедшему. Ср., например, следующие примеры с причастиями при их употреблении в составе атрибутивной группы, относящейся к подлежащему
The dog lying on the window-stillgot the prize last year;
The picture bought at the showis hanging in my room (Collins)
Однако такое употребление встречается не часто.
В адвербиальном употреблении временное значение причастия I зависит от видового характера глагола, от которого образовано причастие. Причастие от непредельных глаголов выражает действие, одновременное действию сказуемого
Walking along the river at a village, Gino Santangelo said to Maria (Collins)
А причастие от предельных глаголов и от глаголов двойственного видового характера (при его употреблении без союза) выражает действие, предшествующее действию сказуемого
…and Christian gatheringher things ledthe way;
…then runningto the dog he seizedhim by the collar
но: While runningto the dog he didn’t stopcrying
Перфектное причастие всегда указывает на действие, предшествовавшее действию сказуемого и законченное до его наступления, если причастие образовано от предельного глагола или от глагола двойственного видового характера
…his two grandchildren … lookedat him silently, never having seenso old man (Collins)
И, возможно, продолжающееся, если причастие образовано от непредельного глагола
Having sat, poor soul, long by the bedside of Genry … she had acquiredthe habit, and… (Collins)
Б.А. Ильиш (1980, 221) пишет, что категория времени у причастия, как и у всех неличных форм глагола, имеет не абсолютное, а относительное значение.
Participle I Indefinite Active and Passive обычно выражает действие одновременное действию, выраженному личной формой глагола; в зависимости от временной формы личной формы глагола оно может относиться к настоящему, прошедшему и будущему времени.
When readingthe book, one can’t help laughing
When readingthe book, one couldn’t help laughing
When readingthe book, you wil roar with laughter
Being leftalone, they kept silence for some time (Bronte) продолжение
–PAGE_BREAK–
Иногда Participle I Indefinite выражает действие, относящееся к определенному времени.
The last turning had brought them into the high-road leadingto the town (Collins)
Participle I Perfect Active and Passive выражает действие, предшествующее действию, выраженному личной формой глагола
They were, indeed, old friends, having beenat school together (Collins)
Следует заметить, что предшествующее действие не всегда выражено Participle I Perfect: с глаголами чувственного восприятия и движения, такими как to see, to hear, to come, to arrive, to seize, to look, to turn и некоторыми другими, Participle I Indefinite используется даже если предшествование подразумевается.
Turning downan obscure street and entering an obscurer lane, he went to a shop (Hardy)
Participle II не имеет категории времени; существует только одна форма которая может выражать и одновременность действия и предшествование действию, выраженному личной формой глагола; последнее встречается чаще
His sister’s eyes fixedon him, obliged him at last to look Fleur (Glasworthy)
В некоторых случаях Participle II выражает действие, относящееся к определенному времени
He is a man lovedand admiredby everybody (Collins)
ВЫВОД:
1. категория времени выражается в наличии у причастия неопределенной и перфектной форм
2. Причастие, в основном, имеет зависимое временное значение
3. Пассивное причастие I, в отличие от причастия II, всегда выражает действие, одновременное действию сказуемого
4. При употреблении причастий I и II в самостоятельном временном значении выражаемое ими и представленное как признак действие может быть соотнесено с моментом речи.
5. В адвербиальном употреблении временное значение причастия I зависит от видового характера глагола, от которого образовано причастие.
6. Перфектное причастие всегда указывает на действие, предшествовавшее действию сказуемого и законченное до его наступления, если причастие образовано от предельного глагола или от глагола двойственного видового характера. И, возможно, продолжающееся, если причастие образовано от непредельного глагола
4. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом в позиции различных членов предложения в английском языке
Система неличных форм глагола в английском языке представлена тремя категориальными формами — инфинитивом (the Infinitive), инговой формой (the Ing) и причастием II (Participle II). Система инфинитива в английском языке традиционно характеризуется грамматическими категориями залога, вида и временной отнесенности. Форма инфинитива представлена двумя вариантами — маркированным (marked Infinitive) и немаркированным (unmarked Infinitive).
Разница между маркированной и немаркированной формой инфинитива заключается в условиях их синтаксического употребления.
Формы инфинитива по способу образования ничем не отличаются от форм личного глагола: каждая форма инфинитива является как бы обобщением соответствующих личных форм глагола, однако они резко отличаются друг от друга по функциям в предложении.
В предложении инфинитив может служить: подлежащим, именной частью сказуемого, частью составного глагольного сказуемого, дополнением, определением, обстоятельством.
Инфинитив — не центр глагольной системы, а ее окраина. Не случайно вопрос об инфинитиве особенно волновал грамматистов. Часть их (фортуновская школа, кроме А.М. Пешковского) решительно отделяла инфинитив от глагола, ссылаясь на то, что по своему происхождению инфинитив является именем с глагольной основой, что инфинитив не принадлежит к числу ни предикативных, ни аттрибутивных форм глагола. Инфинитив был объявлен особой частью речи и рассматривался как слово, не причастное к спряжению. Так, инфинитив под именем “отглаголия” выделял из глагола в самостоятельную категорию И.Ф. Калайдович. Лишь академики Д.Н. Овсянико-Куликовский и А.А. Шахматов и лингвисты бодуэновской школы настойчиво подчеркивали, что инфинитив в современном русском языке — это “отгла-гольный номинатив”, т.е. основная, исходная форма глагола.
Известно, что и А.А. Потебня, считая инфинитив особой частью речи, все же приписывал ему отношение к неопределенному лицу. Инфинитив, по Потебне, “не заключает в себе своего субъекта, но требует его как прилагательное и глагол… Отличие неопределенного наклонения от личного глагола (verbum finitum) состоит в том, что этот последний заключает в себе определение своего лица (1-го, 2-го или 3-го), тогда как в неопределенном наклонении, вырванном из связи, лицо остается неопределенным. В живой речи лицо неопределенное всегда определяется тем или другим способом” [6, с.243].
Точно также академик А.А. Шахматов вслед за А.А. Потебней настаивал на том, что “Невозможно — без насилия над языком и над своим сознанием — увидеть в форме жить отдельное слово, не связанное с формами живу, я жил и т.д. Нельзя также безоговорочно противопоставлять инфинитив всем другим “предикативным формам” глагола” [6, с.343].
Авторы теоретического курса грамматики “Современного английского языка” [10] считают, что в современном английском языке формы инфинитива, как и формы причастия и герундия, относятся к неличным формам глагола.
Анализ этих форм представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя английского языка, одной из специфических черт которого является развитая система неличных форм и особенности их употребления. Отличие неличных форм глагола от личных заключается в том, что инфинитив, причастие и герундий не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и потому не могут выполнять свойственной личным формам синтаксической функции сказуемого. Отсутствие наиболее существенной для их синтаксической функции категории лица отражается в самом термине “неличные формы”.
В отношении именных черт неличные формы сохраняют свойственные им исторические связи с существительным (инфинитив и герундий) и с прилагательным (причастие), тогда как глагольные черты являются, главным образом, результатом их постепенного и длительного развития.
История развития неличных форм глагола есть история их постепенного включения в глагольную систему, вследствие чего для выявления их специфики в современном английском языке их глагольные свойства имеют большее значение, чем исконно присущие им именные черты.
Выбор темы квалификационной работы объясняется своей актуальностью и относительной новизной. Знакомство с научными исследованиями по данной теме показывает, что она мало разработана, особенно советскими, российскими англистами, чему подтверждением является отсутствие в фондах солидных библиотек города, в частности, Зональной научной библиотеки Ростовского университета, диссертаций и материалов конференций даже по частным вопросам данной проблемы.
Цель настоящей работы — изучение конструкций словосочетаний с инфинитивом и особенностей употребления инфинитива в позиции различных членов предложения в английском языке, подтверждающих, что функционирование инфинитива, как неличной формы глагола в различных стилях речи, представляет собой “более живое” образование, чем герундий или причастие, обладает большим разнообразием форм, что делает его более гибким и пластичным” [1, с.3].
В задачи квалификационной работы входило изучение имеющегося научно — теоретического материала по теме исследования, мнений разных ученых, рассматривающих инфинитив в историческом плане; выявление структурно — семантических особенностей словосочетаний с инфинитивом в различных синтаксических функциях; изучение стилистических особенностей употребления словосочетаний с инфинитивом; демонстрация практических навыков перевода английского инфинитива на русский язык.
В ходе исследования было проанализировано более 1500 страниц текста зарубежной классической художественной литературы на английском языке, отмечено более ста пятидесяти примеров употребления инфинитива в различных функциях, определены конструкции словосочетаний с инфинитивом и семантические группы глаголов, которыми выражен инфинитив в английском и русском языках.
Фактическим материалом исследования послужили научно-теоретические работы русских и зарубежных англистов, а также художественные произведения английской и американской литературы XIX — XX веков. Работа иллюстрируется примерами каждого случая употребления инфинитива в той или иной синтаксической функции, выбранными из описательной и диалогической речи персонажей ниже перечисленных произведений: “Посмертные записки Пиквикского клуба” Ч. Диккенса, “Американская трагедия” и “Сестра Керри” Т. Д.райзера, “Сага о Форсайтах (т.1: Собственник) ” Д. Голсуорси, “Мартин Иден” Д. Лондона, “Луна и грош” Моэма и другие.
Квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Цитаты в работе оформлены квадратными скобками, например, [5, с.16]: 5 — порядковый номер цитируемого источника (монографии или статьи) в разделе “Библиография”, “с.16″ — страница источника, с которого приведена цитата.
4.1 Структурно-семантические особенности словосочетаний с инфинитивом в различных синтаксических функциях
Как утверждает И.В. Арнольд, до начала XX века лингвисты занимались, главным образом, вопросом о том, “как и почему меняется значение слов, т.е. сосредоточили свое внимание на проблеме диахронической, и только на рубеже двадцатого столетия обратились к семантической структуре” [20, с.26].
Широкую известность получила теория “семантического поля”, связанная с именами И. Триера, Мейера, Ипсена и Порцига, которые исследовали узкие группы слов, объединенные общностью выражаемых ими понятий. Ульман рассматривал слово как лингвистический знак и считал, что наука о знаках вообще должна установить семантические закономерности вневременного характера, с одной стороны, и специфические особенности семантического строя конкретных языков, с другой.
Понятие структуры является для структуралистов основным понятием лингвистического анализа, и если понимать под структурой упорядоченную систему контрастов и противопоставлений, которая может быть выявлена в языке не только в звуках и грамматических формах, но и в значениях лингвистических форм, то определяется важность изучения структурно — семантических особенностей различных словосочетаний.
Словосочетание определяется как группа синтаксически связанных знаменательных слов в составе предложения, которая сама не является предложением. Глагольные словосочетания занимают исключительное место в синтаксической структуре современного английского языка как с точки зрения частотности их употребления, так и в плане разнообразия их структурных моделей. Ввиду разнородности различных подклассов глаголов английского языка, характеризуемых существенными различиями в их синтаксической дистрибуции, классификация глагольных словосочетаний современного английского языка представляет значительные трудности.
Инфинитив по своему происхождению является отглагольным существительным; в древнеанглийском языке (VII — X века) он имел все свойственные существительному морфологические и синтаксические свойства, в частности, изменялся по падежам. Свойство это имеет след в наличии современных двух форм инфинитива: без частицы to — инфинитива, происходящего из формы именительного падежа OE drincan и с частицей to — инфинитива, происходящего из формы дательного падежа: OE drincenne. В древнеанглийском языке to был предлогом, сочетавшимся с дательным падежом инфинитива и обозначал при этом цель или направление движения.
Историческое развитие инфинитива связано с процессом вовлечения этой формы в систему глагола и утратой ею некоторых именных черт. Так, с одной стороны, инфинитив приобрел глагольные категории вида, времени и залога, а с другой, он к началу среднеанглийского периода утратил форму дательного падежа. Вследствие потери инфинитивом именного характера, уже не воспринимается как предлог: он стал особым показателем инфинитива.
Из двадцати пяти глагольных конструкций, описанных А.С. Хор-нби [17, с.25], инфинитив присутствует в восьми из них. Это глагольная конструкция 2 (далее ГК 2) “Глагол + not +) инфинитив с частицей to (+. .), ГК 3 “Глагол + существительное (местоимение) + (not +) инфинитив с частицей to (+. .), ГК 5 “Глагол + существительное (местоимение) + инфинитив без частицы to (+ .), ГК 13 “Глагол + союзное слово + инфинитив с частицей to (+. .), ГК 14 “Глагол + существительное (местоимение) + союзное слово + инфинитив с частицей to (+. .), ГК 25 “Глагол + инфинитив с частицей to в функции обстоятельства цели (+. .).
Классификация глагольных словосочетаний, предложенная Л.С. Бархударовым, выглядит следующим образом:
1. словосочетания, ядром которых может быть как переходный, так и непереходный глагол;
2. словосочетания, ядром которых может быть глагол только определенного подкласса: либо только переходный, либо только непереходный.
Отсюда в функции расширений в глагольных словосочетаниях могут употребляться в числе других частей речи (наречий, прилагательных и др.) глаголы в форме инфинитива.
В функции объектного дополнения в английском языке также в числе других частей речи (существительных, местоимений и др.) могут употребляться глаголы в форме инфинитива, глагольные словосочетания в форме инфинитивного предикативного словосочетания. В функции квалифицирующего дополнения в английском языке также могут употребляться глаголы в форме инфинитива или причастия или глагольные словосочетания с соответствующими формами в качестве ядра [3, с.18].
В работах по английской грамматике, написанных в советский период, подобные словосочетания трактуются как “составное сказуемое”; зарубежные же (английские и американские) нормативные грамматики обычно рассматривают подчиненный член таких словосочетаний как дополнение (complement) при глаголе. Мы предпочитаем в данном случае придерживаться трактовки, принятой в английских грамматиках и рассматривать подчиненный член при непереходном глаголе как квалифицирующее дополнение, поскольку понятие “составного сказуемого” абсолютно неприменимо к таким конструкциям, где глагол — ядро словосочетания употребляется не в предикативной, а в неличной форме. продолжение
–PAGE_BREAK–
Таким образом, инфинитив (неопределенная форма глагола) представляет собой неличную глагольную форму, которая называет действие, не указывая ни лица, ни числа. Инфинитив отвечает на вопросы что делать? что сделать? Формальным признаком инфинитива является частица to, которая не имеет самостоятельного значения и не принимает ударения.
Прежде чем перейти к рассмотрению категориальных форм инфинитива в их синтаксических функциях различных членов предложения, необходимо отметить каждую из грамматических категорий, непосредственно присущих инфинитиву как непредикативной форме глагола. “Инфинитив… дает отвлеченное, обобщенное понятие о действии; в этой форме связь действия с деятелем лишь предполагается логически, а не выражается формальными признаками” [10, с.161].
Являясь глагольным номинативом, инфинитив имеет ряд особенностей, сближающих его с личной формой глагола: даже в функциях, свойственных имени, инфинитив сохраняет способность выражать действие как процесс, т.е. имеет залоговые и видовые различия, выражает время, переходность и непереходность основы и, что самое главное — имеет свой собственный субъект действия; кроме того, инфинитив имеет способность принимать прямое дополнение и определяться наречием.
“В работах зарубежных англистов преувеличивается именная сторона инфинитива, излишнее внимание уделяется описанию случаев с частицей to, инфинитив полностью приравнивается к существительному при рассмотрении его синтаксических функций” [10, с.161]. Тем самым затушевывается глагольность инфинитива, а между тем глагольные свойства инфинитива выявляются не только в указанных выше признаках, но и в том, что подобно личным формам глагола, инфинитив передает в большинстве случаев действие как процесс, который не может мыслиться вне связи с его производителем. В тех случаях, когда действие, выраженное инфинитивом, соотнесено с подлежащим предложения, инфинитив называется субъектным. Если деятель выражен дополнением, инфинитив называется объектным. Соотнесенность действия с его деятелем выявляется при употреблении инфинитива в предложении более последовательно, чем у причастия и герундия, очевидно потому, что инфинитив, подобно глаголу, выражает действие, обозначенное основой, тогда как причастие передает признак или указывает на обстоятельства, при которых совершалось другое действие, а герундий в большей степени, чем инфинитив, обладает именными чертами.
Внимательное изучение теоретической литературы по вопросам грамматики показало, что как среди отечественных, так и среди зарубежных лингвистов существуют различные точки зрения в отношении функции инфинитива в определенных случаях его употребления. К их числу Г.П. Богуславская относит мало разработанный вопрос синтаксиса современного английского языка — инфинитив в функции обстоятельства последующих явлений.
“Например, Кимбал приводит предложение: He went home only to die”.
В отношении этого предложения сам автор пишет, что “инфинитив не обозначает здесь ни цели, ни следствия, а только последующее действие”. В отечественной литературе так же существует несколько точек зрения на инфинитив в подобном употреблении. Одни отечественные лингвисты считают, что инфинитив в этих случаях выполняет функцию обстоятельства следствия.
Остановимся на других точках зрения, — предлагает Г.П. Богуславская. — К.Н. Перафер считает такие инфинитивы обстоятельствами цели. Е.А. Гудкова, рассматривая инфинитив в аналогичном употреблении, отмечает, что в одних случаях инфинитив выражает действие, следующее за действием личного глагола, в других действие инфинитива совершается одновременно с действием личного глагола. Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг отмечают, что в современном английском языке инфинитив может обозначать действие, следующее за действием, выраженным глаголом-сказуемым (обстоятельство последующего действия). В.Л. Каушанская и др., рассматривая аналогичные случаи употребления инфинитива, отмечают, что инфинитив выступает здесь в функции обстоятельства сопутствующих явлений. Этой же точки зрения придерживаются и авторы учебника английского языка В.Г. Вилюман и др.
Таким образом, — подытоживает Г.П. Богуславская, — как в зарубежной, так и в отечественной англистике существуют три точки зрения на функцию инфинитива в данном употреблении: первая точка зрения — инфинитив выполняет функцию обстоятельства следствия. Вторая точка зрения — инфинитив выполняет функцию обстоятельства цели. Третья точка зрения — инфинитив обозначает действие, следующее за действием глагола-сказуемого, и выполняет функцию обстоятельства последовавших явлений (последующего действия, сопутствующих явлений). Итак, все англисты (за исключением тех, которые оставляют вопрос о функции инфинитива в таком употреблении открытым), придерживаются единой точки зрения в отношении синтаксической функции такого инфинитива, считая его обстоятельством, но расходятся во мнениях относительно того, к какой разновидности обстоятельства он относится” [5, с.90-91].
Другой пример. “В английском языке, так же как и в русском, очень распространены сочетания, состоящие из глагола в личной форме и инфинитива другого глагола, — констатирует Е.А. Корнеева. — Хотя с точки зрения внешнего оформления между отдельными сочетаниями нельзя обнаружить никакой разницы, тем не менее в предложении они могут иметь различное значение и выполнять совершенно различные синтаксические функции, то есть отношения между личной формой глагола и инфинитивом могут быть весьма разнообразными.
Инфинитив может быть дополнением к глаголу в личной форме, или обстоятельством, или, наконец, составлять вместе с ним одно целое — сложное глагольное или именное сказуемое. Однако вопрос о том, что именно определяет синтаксическую роль инфинитива в том или другом конкретном сочетании, каковы связи между инфинитивом и глаголом в личной форме или инфинитивом и подлежащим, — еще в недостаточно освещен в существующей литературе и нуждается в тщательном изучении” [14, с.157].
“В то время, как вопрос становления и функционирования аналитического пассива в личных формах глагола разработан детально, — пишет В.А. Алексеева, — работ, посвященных развитию страдательного залога в системе неличных форм глагола, почти не имеется. В некоторых исследованиях можно встретить отдельные замечания, касающиеся неличных форм, однако они фрагментарны и часто носят спорный характер.
Формирование аналитической формы пассива в системе неличных форм происходило постепенно и неодинаково для каждой из них (инфинитива, причастия и герундия). Процесс унификации длился много веков на протяжении всего новоанглийского периода, и вряд ли его можно считать законченным в настоящее время.
Как известно, не всякое сочетание глагола to be с причастием II можно считать аналитической формой страдательного залога. Это имеет место в тех случаях, когда данное сочетание не связано с действием, а передает лишь состояние субъекта. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что распространение пассива на всю глагольную парадигму (как в личных, так и в неличных формах) закончилось к XV веку. Однако данное утверждение можно отнести только к инфинитиву, и то лишь частично. Некоторые исследователи склонны считать, что пассивный инфинитив наличествовал уже в древнеанглийском языке. Такое предположение лишено оснований: сочетание глаголов beon и wesan с причастием II в то время еще не стало аналитической формой даже в системе личных форм.
Форма инфинитива долгое время оставалась простой, употреблялась недифференцированно для передачи обоих значений — активного и пассивного.
Различить их можно было только из контекста. Переосмысление сочетания to be+ причастие в аналитическую форму пассивного инфинитива происходит лишь к концу среднеанглийского периода (СА). Это мнение высказывается целым рядом лингвистов (O. Jespersen, Н.А. Дмитриевой, J. C. Nesfield). Распространение же пассива на другие категориальные формы (перфекта, континиуса) продолжалось в течение всего РНА.
В пользу того, что в начале РНА не наступило еще унификации пассивного инфинитива, говорит и почти полное отсутствие перфектных форм страдательного залога. Особенно широкое распространение получил пассивный инфинитив в Шекспировскую эпоху. В это время расширяется круг глаголов, употребляющихся в данной структуре, получает распространение перфектная форма страдательного залога, наблюдается вхождение пассивного инфинитива в различные конструкции. Однако и у авторов эпохи Возрождения еще можно встретить недифференцированное употребление активной и пассивной форм инфинитива [1, с.179].
Работа Т.А. Расторгуева и М.Э. Сатель “О развитии аналитических глагольных форм в новоанглийский период (XVIII-XX вв) ” посвящена исследованию некоторых особенностей развития английских форм в поздний английский период. Как подчеркивают авторы, именно в это время получает широкое применение некоторые новые средства обозначения будущего: форма длительного вида и конструкции be going to + инфинитив, которые составляют неотъемлемую часть современной микросистемы футуральных средств.
Эта грамматическая форма образует в числе других форм (Future Indefinite, Future Continuous и др.) систему языковых единиц с грамматическим значением — отнесенностью действия к сфере будущего, и составляет существенную часть всей микросистемы, достигая определенной частотности употребления.
Так, в XVIII веке эта конструкция характеризуется следующими признаками: она мало употребительна — ее частотность составляет всего 0,80% и встречается только в одном значении — намерении совершить действие; указанное значение ограничивает употребление конструкции — она встречается только с одушевленным подлежащим; инфинитив всегда имеет форму действительного залога.
В XIX веке отмечаются следующие изменения в употреблении be going to + инфинитив: частотность возрастает за столетие более чем в 10 раз, конструкция имеет как модальное, так и временное значение, сочетается как с одушевленным, так и с неодушевленным подлежащим, инфинитив употребляется в формах как действительного, так и страдательного залога.
В XX веке be going to + инфинитив характеризуется следующими особенностями: употребительность конструкции существенно не меняется; возрастает употребление конструкции без значения намерения; инфинитив свободно сочетается как с одушевленным, так и с неодушевленным подлежащим; лексические ограничения полностью сняты; инфинитив представлен глаголами как употребляющимися, так и не употребляющимися в формах длительного вида; инфинитив имеет формы действительного и страдательного залогов [1, c.222.]
Таким образом, анализ употребления be going to + инфинитив показал, что развитие качественных и количественных признаков, определяющих употребление этой формы, происходит неравномерно. Одни признаки: относительная частотность, способ выражения подлежащего, форма инфинитива — стабилизируются уже к концу XIX века, тогда как другие — лексическое наполнение, соотношение модального и временного значений — продолжает изменяться и в XX веке. Все это позволяет предполагать, что и в настоящее время характеристики be going to + инфинитив претерпевают определенную эволюцию.
Рассмотрение структурно-семантических особенностей словосочетаний с инфинитивом в различных синтаксических функциях начнем с подлежащего. С точки зрения субъектной соотнесенности можно выделить два случая употребления инфинитива в функции подлежащего:
1. Связь с каким-либо деятелем отсутствует, что наблюдается при высказывании общеизвестных истин, не связанных с конкретной ситуацией или конкретным действующим лицом. Формальными признаками такого высказывания являются: форма настоящего времени в простом составном сказуемом с простой глагольной формой и часто называемое “симметричное” построение, т.е. наличие инфинитива и в подлежащем и в сказуемом.
2. Связь действия инфинитива с деятелем выступает достаточно ярко в тех случаях, когда высказывание связано с конкретной ситуацией. Сказуемое чаще всего стоит в форме прошедшего времени или перфекта настоящего времени; производитель действия выражен в предложении притяжательным местоимением, личным местоимением в объектном падеже, существительным в общем падеже или же выясняется из контекста.
To shut up a Lion or tiger in confinement was surely a horrible barbarity. (Galsworthy, p.165).
To go on like this was dangerous. (Galsworthy, p.61).
To get Irene out of London, away from opportunities of going about and seeing people, away from her friends and those who put ideas into her head! That was the thing! (Galsworthy, p.66).
Because they told me that to admire Walter Pater was to prove myself a cultures young man,… (Maugham, p.47).
Then it was a distinction to be under forty, but now to be more than twenty-five is absurd. (Maugham, p.29).
… but the North Sea gave it a pleasant tang so that it was a delight just to live and breath. (Maugham, p.54).
For a long time no critic has enjoyed in France a more incontestable authority, and it was impossible not to be impressed by the claims he made… (Maugham, p.22).
It doesn’t do us any good to wring our hands over the far-off things.
(Dreiser, p.527)
It was not for Carry to know the thing in which appealed to her (Dreiser, p.526) — подлежащеевконструкции“сложноедополнение”
In a minute it would be fitting for me to take my leave. (Maugham., p.48).
“To be delivered immediately”, which was sure to be attended to;
(Dickens, p.798).
To repeat the same thing requires the feminine temperament. (Maugham, p.64).
How wonderful to have her love him so! (Dreiser, p.62).
How stupid of me to quarrel with him! (Maugham, p.99).
To get Bcemis and Webster of Utica is the next thing to do. (Dreiser, p.42).
Инфинитив в функции сложного подлежащего:
Philip Bosinney was known to be a young man without fortune.
(Galsworthy, p. 20).
The only person who appears to have seen the young man is the captain of that little steamboat. (Dreiser, p.24).
You seem to walk with your head among the stars. (Maugham, p.93).
A heavy sky seemed to cover the world with the grey whiteness of a whitewashed ceiling. (Galsworthy, p.144).
Getting the butler on the wire, he inqired whether Mr. Clyde Griffiths chanced to be there. (Dreiser, p.47).
You feel like a disembodied spirit, immaterial; and you seem to be able to touch beauty as though it were a palpable thing. (Maugham, p.93).
Passion! He seemed, indeed, to have heard of it, and rules such as “A young man and a young woman ought never to be trusted together” were fixed in his mind. (Galsworthy, p.143). продолжение
–PAGE_BREAK–
By the way, do you happen to know a young man around here by the name of Clifford Golden? (Dreiser, p.27).
Количественный анализ примеров, отмеченных нами, показывает, что употребление инфинитива в функции подлежащего и сложного подлежащего встречается в литературном английском языке не часто: на 160 примеров было отмечено 28 случаев употребления инфинитива. Преобладающим в этой функции был простой инфинитив общего вида действительного залога.
Следующей характеристикой инфинитива является выполняемая им синтаксическая функция именной части составного именного сказуемого.
Составноеименноесказуемое:
His first indignation was to be elated… (Dreiser, p.332).
It’s not your brother who is about to die (Quick, p.318).
Neglected dislase and hopeless poverty were as certain to be his position as death itself. (Dickens, p.53).
По сравнению с другими неличными формами глагола употребление инфинитива в качестве второго члена составного сказуемого значительно шире и разнообразнее.
Инфинитив выступает в функции второго члена в следующих разновидностях составного сказуемого:
В составном именном сказуемом со связкой be.2. В составном глагольном видовом сказуемом, где глагол в личной форме указывает на характер процесса, выраженного инфинитивом или герундием (его начало, продолжение или конец).3. В составном глагольном модальном сказуемом.4. В составном именном сказуемом, где именное сказуемое (с прилагательным или причастием II) сочетается с инфинитивом — смысловым центром всего словосочетания.
Именная часть в таком сказуемом передает отношение к действию, выраженному инфинитивом, или оценку этого действия [10, с.166].
Инфинитив в составном сказуемом с модальным значением (be + инфинитив).
Глагол be перед инфинитивом в составном сказуемом может выражать долженствование, возможность, придавать сказуемому оттенок будущего времени. Он употребляется в Present и Past Indefinite, инфинитив имеет форму действительного или страдательного залога.
… do hot inform your husband that you are to meet with me (Quick, p.315).
“Yes, but it also says”, the director remarked, “that you are to look shocked”… (Dreiser, p. 195).
Перфектный инфинитив после модальных глаголов.
В языке научной литературы действие, выраженное перфектным инфинитивом, обычно относится к прошедшему времени. Глагол must с последующим Infinitive Perfect переводится должен был, должно быть, наверно, глагол could — возможно (мог, мог бы), may — возможно, может быть, might — мог бы.
Составное глагольное сказуемое.
“Наиболее грамматизованной разновидностью” составного глагольного сказуемого, считают авторы “Современного английского языка” [10], является сочетание модальных глаголов can, must и другие с инфинитивом. Основанием для рассмотрения других словосочетаний с зависимым субъектным инфинитивом как образующих составное глагольное сказуемое служит ослабление лексического значения глагола (прилагательного или причастия II), к которому примыкает инфинитив, известная общность значений этих слов, их способность выражать отношение субъекта к его действию, обозначенному инфинитивом, как к возможному, предполагаемому, необходимому, желаемому, намеченному к осуществлению (модальные отношения) или указывать на начало, продолжение или конец действия (отношения видовые). С этой точки зрения сочетание типа begin to work образует составное глагольное видовое сказуемое, а сочетание типа I intend to work — составное глагольное модальное сказуемое.
Как выяснилось, среди грамматистов нет единого взгляда на эти словосочетания. Все зарубежные англисты рассматривают инфинитив, примыкающий к глаголу или прилагательному любого значения, как дополнения, не учитывая того общего, что выделяется в семантике слов, от которых зависит инфинитив и значения всего сочетания в целом и придавая непомерно большое значение именным свойствам инфинитива. Исследователи русского языка стоят на совершенно иных позициях. Они рассматривают такие сочетания в русском языке как составное глагольное сказуемое видового или модального характера. Авторы некоторых учебников английского языка распространили это толкование на соответствующие сочетания с инфинитивом в английском языке, выделяя видовое и модальное составное глагольное сказуемое.
“Мы также придерживаемся линии, намеченной русскими лингвистами, и рассматриваем сочетания глагола с зависимым субъектным инфинитивом как формы составного глагольного сказуемого в тех случаях, когда в значении глагола в личной форме выделяется общее — выражение отношения субъекта к действию или видовая характеристика действия инфинитива. По сравнению со служебной частью составного именного сказуемого — связочными глаголами — глаголы и именные сочетания, выступающие в служебной части составного глагольного сказуемого, более ярки лексически. Если модальные глаголы можно сопоставить с полузнаменательными связками, то в остальных разновидностях составного глагольного сказуемого его первая часть сопоставима со знаменательными связками, и составное глагольное сказуемое в целом менее грамматизовано, чем именное” [10, с.261].
Инфинитив употребляется как часть составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами, со многими другими глаголами, которые без инфинитива не дают полного смысла (как и соответствующие глаголы в русском языке), а также в сочетании с прилагательными с глаголом-связкой.
The great majority are perfectly content to do the ordinary thing.
(Maugham, p.67).
… He means to say”, said Sob… (Dichens, p.830).
… but I was not allowed to go in return to his house. (Maugham, p.53).
… and I am so glad to know that you spoke of him so nicely. (Maugham, p.57).
Hand it all, one can afford to be generous! (Maugham, p.47).
He flourished in a bad period and he was inclined to be long-winded.
(Maugham, p.48).
Thaddeus had contrived to look hurt (Quick, p.302).
Субъектный инфинитив сравнительно редко выступает в роли дополнения в силу того, что, сочетаясь с личной формой глагола, он часто образует составное сказуемое. Инфинитив встречается в данной синтаксической функции в сочетании с глаголами в действительном залоге, в страдательном и при составном именном сказуемом. Объектный инфинитив не может выступать в роли самостоятельного дополнения к глаголу, он примыкает к существительному или местоимению в качестве второго члена сложного дополнения.
Инфинитив в функции прямого дополнения:
“… You compel me to say it;… ”. (London, p.290).
A study of twelve men in broad light proved them to be nearly of a type.
(Dreiser, p.531).
“Well, you tell that Hermann of yours to mind his own business;…”
(London, p.283).
I’ ll thank you not to insult him. (Quick, p.311).
He found his partner to be very disagreeable. (Dreiser, p.332).
“… she might lead him to believe that she was fond of him;… ” (J. Galsworthy, p.76).
Инфинитив в функции второго дополнения (значение глаголов cause, get, lead, make + инфинитив).
Глаголы cause, get, lead и make, если за ними следуют два дополнения (1-е — существительное или местоимение и 2-е — инфинитив), имеют одно общее значение “вызывать (какое-то действие) ”, “заставлять (кого-либо что-либо делать) “.
При этом глагол cause переводится приводить к, служить (быть) причиной, вызывать. В таком случае инфинитив передается отглагольным существительным.
Иногда рекомендуется cause при переводе опускать, инфинитив же передавать личной формой (сказуемым) в том времени, в котором стоит глагол cause.
Light steps in the gravel made him turn his head. (London, p.130) She caused a telegram to be sent to him. (Galsworthy, p.58) I cannot get her to finish her lessons. (Dreiser, p.74) Сложное дополнение может употребляться в определительном или дополнительном придаточном предложении. В этих предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом (в действительном залоге), к которому относится сложное дополнение. Первым членом сложном дополнения являются относительные местоимения that, what, which.
Подлежащее и сказуемое придаточного предложения переводятся вводным предложением с союзом как, инфинитив переводится личной формой глагола, т.е. становится сказуемым придаточного предложения. Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т.е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.).
Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений. а) Перевод начинается с подлежащего и сказуемого; остальная часть предложения переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что; глагол в форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым придаточного предложения, а первый член сложного дополнения — подлежащим. б) Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить вводным предложением с союзом как, тогда подлежащим главного предложения будет первый член сложного дополнения, а сказуемым — инфинитив.
Please make up your mind, whether you want me to decorate for you, or to retire. (Galsworthy, p.151).
Dirk wishes me to tell you… (Maugham, p.129).
I believe him to be headed toward his old place of business. (Quick, p.300).
“I told you”, he said,” that I want this house to be a surprise, so don’t say anything about it. (Galsworthy, p.69).
Of course, if you want me to, Orville, I’ ll go over there. (Dreiser, p.22).
Silent, swaying to each motion of their charriot, old Solyon watched them be driving away under the sunlight. (Galsworthy, p.32).
She made no secret of her desires, and I was bidden to translate ’ She wants you to go home with her’’. (Maugham, p.65).
I respect you as a man of business; and you can’t expect me to believe a word you say. (Galsworthy, p.71).
She wanted me to go — to go away with her somewhere. (Dreiser, p.94).
“I told you, — he said — that I want this house to be a surprise”.
(Galsworthy, p.69).
В функции определения инфинитив соотнесен с определяемым как со своим субъектом, активным или пассивным, в тех случаях, когда определяемое выражено конкретным существительным, неопределенными или отрицательными местоимениями, прилагательными или числительными в роли предметного члена.
Отношение между определением и определяемым в этом случае более сложное, чем можно судить по форме словосочетания; оно четко выявляется при переводе на русский язык при помощи определительного придаточного предложения, в котором инфинитивному определению в английском языке соответствует личный глагол в определенной временной форме, часто в сочетании со словом с модальным значением. Иное осмысление этого сочетание невозможно, так как инфинитив, называющий действие, примыкает к имени, выражающему субъект этого действия, непосредственно, без помощи какой-либо личной формы глагола, которая указывала бы на отношение к данному действию, на характер связи между действием и деятелем.
Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой? Инфинитив-определение заключает в себя модальный оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее время. Переводится на русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения.
Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в русском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе ставится перед союзным словом; после порядковых числительных first, second и других или после прилагательного last переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения.
Если между словами first, last и инфинитивом стоит существительное, то инфинитив с относящимися к нему словами переводится придаточным определительным предложением или причастным оборотом.
Если инфинитив в страдательном залоге является определением к существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are) то перевод такого предложения удобно начинать со слова следует, нужно или можно (следовало, надо будет, можно было — в зависимости от времени сказуемого); далее переводится инфинитив, который в русском языке передается инфинитивом в действительном залоге, в результате чего подлежащее в переводе оказывается дополнением.
Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим предлогом переводится или личной формой глагола в функции сказуемого определительного придаточного предложения (сказуемое имеет оттенок модальности), или отглагольным существительным с предлогом для; в этом случае относительное местоимение с предлогом не переводится.
Инфинитиввфункцииопределения:
“… considering that I shall be the first to build”. (Galsworthy. The man of property, p.70).
Martin had a question of his own to propound to her. (London,pP.289).
“But there is more to be said”, he continued, after a pause painful to both. (London, p.291).
. ., he should be easy to deal with in money matters. (… денежныйвопросснимбудетнетрудноуладить). — (Galsworthy, p.67).
Mrs. Driffield didn’t like people to see him when he was like that…
(Maugham, p.49).
The horror! The flight! The exposure! The police! The first to desert him — these — all save Sondra perhaps. (Dreiser, p.72). продолжение
–PAGE_BREAK–
I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure. (Maugham, p.26).
There was the political situation to be considered and there was this general party situation to be thought of. (Dreiser, p19).
Beauty is the only master to serve. (London, p.307).
I had not the smallest indication on which to let my imagination work.
(Maugham, p.128).
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight. (Galsworthy, p.17).
I lived at the hotel de la Fleur, and Mrs. Johnson, the proprietress, had a sad story to tell of lost opportunity. (Maugham, p.183).
I’ m the last to close up (Dreiser, p.299).
It would be everything to get Irene out of town. (Galsworthy, p.66).
He was a worthy member of society, a good husband and father, an honest broker, but there was no reason to waste one’s time over him. (Maugham, p.358).
Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий.
В.Н. Ярцева пишет: “В древнеанглийском находим мы ту форму обстоятельства, которая при своем дальнейшем развитии стала одной из типичных черт структуры предложения английского языка. Речь идет о функционировании в качестве обстоятельства неличных форм глагола — инфинитива, причастия и в дальнейшем герундия…
Из адвербиальных употреблений инфинитива в древнеанглийском языке чаще всего встречается инфинитив цели.М. Кэллауей указывает, что после активных глаголов инфинитив цели в древнеанглийских памятниках встречается 983 раза.
В некоторых случаях инфинитив имеет оттенок причинности. Иногда инфинитив имеет следственное значение. По приведенным примерам можно видеть, что вполне отчетливо выражен в древнеанглийском языке только инфинитив цели, хотя в некоторых случаях в соответствующем контексте можно усмотреть в инфинитиве и другие обстоятельственные значения.
В среднеанглийском наибольшие преобразования структурного и смыслового порядка происходят в тех случаях, когда обстоятельство выражено каким-либо отглагольным именем. Это отглагольное имя может иметь при себе синтаксически зависимые от него слова и образовывать тогда целый оборот, имеющий обстоятельственное значение, где отглагольное служит как бы смысловым и грамматическим центром оборота. Так, оборот с инфинитивом может иметь значение следствия, выражать условие причину.
Иногда в среднеанглийском языке посредством оборота с инфинитивом передается значение обстоятельства образа действия (которое в новоанглийском выражается обычно через by + герундий). Но самым частым случаем остается инфинитив цели (который уже был широко распространен и в древнеанглийском). Однако инфинитив цели с for to не вытеснил окончательно инфинитива с to. В среднеанглийском языке (особенно в позднем среднеанглийском) обе формы употребляются с одинаковым успехом. [18, с.153- 157].
Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале, или в конце предложения. Он отвечает на вопрос для чего? и может вводиться союзами — so as (to) — так чтобы: с тем чтобы и in order (to) — для того чтобы. Переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, с тем чтобы или отглагольным существительным с предлогом для.
Инфинитиввфункцииобстоятельствацели:
The dismal man… opened the roll of paper and proceeded, partly to read and partly to relate, the following incident, which we find recorded on the Transactions of the club, as “The Stroller’s Tale”. (Dickens, p.52).
The tattered remains of a checked curtain were drawn round the bed’s head, to exclude the wind, which… made its way into the room through the numerous chinks in the door… (Dickens, p.55).
If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention — to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carring her grip, or, failing that, to take a seat next to her with the hope of being able to court her to her destination. (Dreiser, p.25).
That she was one of those women — not too common in the Anglo-Saxon race — born to be loved and to love… (Galsworthy, p.64).
… she had no business to make him feel like that — a wife and a husband being one person. (Galsworthy, p.75).
He had stopped to look in at a picture shop, for Soames was an “amateur” of pictures, and had a little room in no 62, Montpellier Square full of canvases, stacked against the wall which he had no room to hang.
(Galsworthy, p.65).
… taking note of the stories, articles and poems that editors saw fit to publish. (London, p.100).
Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает на вопрос для чего?, как инфинитив в функции обстоятельства цели. Его признаком является то, что он соотносится с ранее стоящими наречиями too — слишком, sufficiently, enough — достаточно и прилагательным sufficient — достаточный или стоит непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием so или местоимением such: so… as to — так (такой, настолько)… что (чтобы), such… as to — такой… что (чтобы).
Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы.
Инфинитив в функции обстоятельства следствия, стоящий после союза as и соотнесенный с наречием so (so… as to), переводится неопределенной формой глагола с союзом чтобы.
Инфинитив, соотнесенный с наречием such (such… as to, in such a way as to), передается личной формой глагола — сказуемым придаточного предложения с союзом что. В этом случае время сказуемого определяется тем временем, в котором стоит глагол-связка в английском предложении.
Инфинитиввфункцииобстоятельстваследствия:
It was enough to make get up and leave table. (Galsworthy, p.75).
“Too miserly to bum two cents’ worth of gas and save his boarders’ neck”.
(London, p.47).
Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Чаще всего обстоятельством сопутствующих условий бывают глаголы form, produce — образовывать, give, yield — давать и др.
Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом c, глаголом в личной форме (сказуемым) и союзом и.
Условия:
I assure you he wouldn’t break into a sweat were he to dine in hell with the devil himself. (Quick, p.319).
Образадействия:
… and were strapped very tightly over a pair of patcher and mended shoes, as if to conceal the dirty white stockings, which were nevertheless distinctly visible. (Dichens, p.24).
Инфинитив часто употребляется в составе различных конструкций.
Оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив.
Инфинитив, стоящий после существительного или после местоимения в объектном падеже с предшествующим предлогом for, выражает действие, которое производит предмет или лицо, обозначенное данным существительным или местоимением.
Оборот “for + существительное + инфинитив” выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия).
Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом предлог for опускается, а весь оборот — инфинитив с существительным (местоимением) с for — переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в личной форме, т.е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное — подлежащему.
I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this way. (Drieser, p.58).
That was for him to find out. (Galsworthy, p.275).
I hope you will not think it very odd for a perfect stranger to talk to you like this. (Maugham, p.73).
После многих глаголов в действительном залоге употребляется оборот “объектный падеж с инфинитивом”, представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом.
Оборот “объектный падеж с инфинитивом” играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения. В обороте “объектный падеж с инфинитивом” существительное или местоимение выражает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому действию.
Оборот “объектный падеж с инфинитивом” равен по значению дополнительному придаточному предложению, хотя он редко может быть заменен таким предложением.
Из сопоставления оборота “объектный падеж с инфинитивом” с равнозначным ему придаточным предложением видно, что местоимение в объектном падеже him соответствует подлежащему придаточного предложения he, а инфинитив to come — сказуемому will come.
Инфинитив в обороте “объектный падеж с инфинитивом” может употребляться и в страдательном залоге, соответствуя сказуемому придаточного предложения, выраженному глаголом в страдательном залоге.
В обороте “объектный падеж с инфинитивом” могут быть два или несколько инфинитивов, соответствующих двум или нескольким сказуемым придаточного предложения. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту “объектный падеж с инфинитивом”, и он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением.
… I have a particular service I want you to do to me… (Maugham, P.57).
Оборот “именительный падеж с инфинитивом”.
Традиционная грамматика выделяет предикативный оборот инфинитивом, именуемый “именительный падеж с инфинитивом”, в предложениях типа The man was expected to win. “Мы рассматриваем в таких случаях особую разновидность составного глагольного сказуемого, — пишут авторы “Современного английского языка”, — в котором первая его часть — служебная — связывает подлежащее с инфинитивом, выражающим действие предполагаемое, ожидаемое, известное какому-то лицу, не указанному в предложении. Данное построение членимо синтаксически и образует не оборот, а двусоставное предложение, в котором инфинитив связан с подлежащим в качестве смысловой части составного глагольного сказуемого [10, с.169].
Инфинитив в обороте “именительный падеж с инфинитивом” может употребляться в различных формах:
Инфинитив в форме Indefinite выражает действие, одновременное с действием глагола в личной форме.
Инфинитив в форме Continuous выражает длительное действие, одновременное действием глагола в личной форме.
Инфинитив в форме Perfect выражает действие, предшествующее действию глагола в личной форме.
Инфинитив в форме Perfect Continuous выражает длительное действие, совершавшееся в течение отрезка времени, предшествовавшего действию глагола в личной форме.
Случаи употребления оборота “именительный падеж с инфинитивом”:
Употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say, to state, to report, to announce, to believe, to expect, to know, to understand, to consider, to see, to hear.
He was thought be hones and kindly. (Dreiser, p.49).
He was known to be a young man without fortune. (Galsworthy, p.31).
Предложение с оборотом “именительный падеж с инфинитивом” переводится сложноподчиненным предложением. Глагол в страдательном залоге переводится неопределенно-личным оборотом (говорят, сообщают. .), играющим роль главного предложения, за котором следует придаточное предложение с союзом что.
The gods had given Irene dark — brown eyes and golden hair, which is said to be the mark of a wlak character. (Galsworthy, p.57).
Предложение с оборотом “именительный падеж с инфинитивом” можно перевести и простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного предложения.
We are sure to come at the heart of the matter. (Dreiser, p.27).
But he is sure to marry her. (Galsworthy, p.77).
Оборотом “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое выражено глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance.
His manner changed when I happened to mention her (Dreiser, p.137).
Everyone seemed to be talking and I sitting in silence, felt awkward (Maugham, p.31).
Getting the butler on the wire, he inquired whether Mr. Clyde Griffiths chanced to be there (Dreiser, p.47).
Оборотом “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое выражено прилагательными: likely, unlikely, certain, sure, следующими за глаголом-связкой. Indefinite Infinitive после этих прилагательных обычно выражает действие, относящееся к будущему.
Alroy Kear was a bachelor and now at fifty was likely to remain one.
(Maugham, p.40).
Глаголы, после которых может стоять инфинитив, делятся на те, которые употребляются в этом обороте а) в страдательном залоге и б) в действительном залоге. Глаголы в страдательном залоге обозначают умственную деятельность или чувственное восприятие: know — знать, consider — считать, believe — полагать, think — думать, see — видеть, hear — слышать и др. В действительном залоге употребляется только несколько глаголов: seem, appear — казаться; prove, turn out — оказаться; happen, chance — случаться, случайно оказываться. Инфинитив в этом обороте может стоять также после словосочетаний: be likely — вероятно, можно; be sure, be certain — несомненно, конечно.
Некоторые особенности перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом”:
А. Случаи, когда из двух указанных способов перевода один невозможен. продолжение
–PAGE_BREAK–
Перевод оборота “именительный падеж с инфинитивом” невозможен, если оборот стоит в определительном или дополнительном придаточном предложении, где относительное местоимение (that, what, which) является подлежащим.
Второй способ перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом” невозможен, если инфинитив выражает действие или состояние, противоречащее нашим представлениям.
Б. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с глаголами, стоящими в отрицательной форме. Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной форой глагола в действительном залоге, то это отрицание при переводе относится ко второму члену. Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной формой глагола в страдательном залоге, то отрицание, как правило, при переводе при ней и сохраняется.
В. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с модальным глаголом.
Модальный глагол при переводе относится, как правило, к глаголу в страдательном или действительном залоге, стоящему перед инфинитивом.
Г. Перевод группы существительного с предлогом, стоящей между глаголом в страдательном залоге и инфинитивом. Группа существительного с предлогом, стоящая после глагола в страдательном залоге, относится к этому последнему.
Д. Перевод предложений с двумя сказуемыми, из которых одно простое, а второе является частью оборота “именительный падеж с инфинитивом”. Если в предложении два сказуемых и при этом втрое является частью оборота “именительный падеж с инфинитивом”, то при переводе перед вторым сказуемым повторяется подлежащее.
Е. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” в предложениях, вводимых наречием there. Предложениятипаthere seems to be, there are believed to exist идр. Разница в том, что в них выражено отношение автора к содержанию высказывания.
Инфинитив с относящимися к нему словами образует сочетания, употребляемые в качестве вводного члена предложения.
Инфинитив в функции вводного члена предложения всегда выделяется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.
Инфинитив в функции вводного члена можно переводить:
1. деепричастным оборотом; неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова заметим, следует сказать, что ми др.; самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го лица множественного числа.
Tom’s mode of commencing the conversation being rather unusual, not to say startling. (Dickens, p.223).
Every gentleman who hears me, is probably aquainted with the reply made by an individual, who — to use an ordinary figure of speech — ‘hung out’ in a tub. (Dickens, p.118).
В английском языке встречается самостоятельный инфинитивный оборот, состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Такой оборот стоит в конце предложения и отделен запятой. Переводится предложением с союзом причем, в котором глагол выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот встречается в юридических текстах и в коммерческих документах.
Таким образом, как было отмечено выше, историческое развитие инфинитива связано с вовлечением его в систему глагола настолько, что он постепенно все больше утрачивал некоторые именные черты и приобретал дополнительные глагольные. Обе тенденции реализовались как в сфере морфологии, так и в сфере синтаксиса. Первая привела к тому, что инфинитив утратил категорию падежа и способность управлять предлогом. В результате осуществления второй у него появились глагольные категории залога, вида и временной отнесенности, а также развилась способность выражать предикацию.
Но наряду с глагольными категориями, инфинитив сохранил присущие ему именные черты. Именная характеристика инфинитива проявляется в синтаксической функции имени в предложении, где он может занимать позиции подлежащего, дополнения и предикативного члена. То есть именной характер инфинитива выражается только в трех синтаксических функциях. Такого мнения придерживаются Е.А. Корнеева, Н.А. Кобрина, К.А. Гузеева, М.И. Оссовский и авторы практических грамматик, среди них В.А. Каушанская, Н.М. Василевская и другие.
В позиции же определения и обстоятельства, которые обычно также упоминаются при описании именных характеристик инфинитива, он столь разительно отличается от имени, что эти свойства едва ли могут быть отнесены к именным. В составе предложения инфинитив может занимать стилистические позиции всех возможных членов предложения.
4.2 Стилистические особенности употребления словосочетаний с инфинитивом
При изучении инфинитивных конструкций в позиции различных членов предложения применяются различные методы исследования. Структурно — семантический позволяет определить значение единиц языка, прежде всего слов в словосочетаниях; сравнительно-сопоста-вительный — установить имеющиеся схождения/расхождения в построении предложений с использованием словосочетаний с инфинитивом; сопоставительный метод исследования представляет особый интерес, поскольку в каждом языке имеются свои правила, закономерности, регулирующие как условия построения предложения, так и условия его членения и определяющие специфику структуры каждого языка; структурно-лингвистический позволяет выделить четкие структурные элементы языка как знаковой системы и как сети отношений между элементами языковой системы, характеризовать строгое описание языка — общее правило, закономерности, свойственные английскому языку, разным языкам или языку вообще; стилистический помогает выявить языковые нормы и способы употребления английского литературного языка в разных видах письменности, в различных условиях языкового общения [15, с.31-32].
Статья Р.В. Резника “Глагольные конструкции в современной разговорной речи” представляет собою образец описания результатов сопоставительного анализа употребления глагольных форм и конструкций в двух видах: в текстах спонтанной устной английской речи и в диалогической речи персонажей, зафиксированной в произведениях современных английских авторов. Интерес к изучению не отдельных форм или конструкций, а больших фрагментов текста, не случаен, т.к подход к изучению языковых фактов, который является весьма актуальным для лингвистических исследований, невозможен без анализа больших отрывков речевых высказываний, которые единственно могут дать сколько — нибудь полное представление о реальном функционировании языка, о его коммуникативных возможностях.
Эти данные являются одним из подтверждений близости, хотя и не тождественности, обоих видов текста на предмет употребления инфинитива. При этом репрезентированная речь может рассматриваться как более упорядоченная и нормированная манифестация реальной английской разговорной речи.
Объектом исследования В.А. Алексеевой (“Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи”) послужили неличные формы глагола, употребленные в качестве подлежащего в двух стилях: в стиле художественной литературы и в газете.
Выбор именно этих двух стилей не случаен и объясняется их важной ролью в процессе коммуникации. При этом автор исследования исходит из того, что различные синтаксические образования могут выступать в качестве показателя того или иного функционального стиля благодаря той взаимосвязи, которая существует между синтагматической структурой текста и его функционально — стилевой принадлежностью.
Предметом рассмотрения настоящей квалификационной работы является функционирование инфинитива в стиле художественной литературы, поэтому анализ стилистических особенностей употребления инфинитива в функции различных членов предложения основывается на языковом материале, взятом из художественных произведения английских и американских писателей.
В искусстве слова, в диалектическом единстве слова и образа громадное место занимает художественная изобразительность грамматических форм.
Грамматические явления органически связаны со строем художественного мышления. Внутренняя структура художественной речи, качество и особенности стиля не могут изучаться в отрыве от содержательных функций, выполняемых морфологическими категориями. Грамматические формы участвуют в выражении тонких стилистических нюансов и эмоций речи, в распределении света и тени словесных красок, в переходах от одного стиля изложения к другому, выраженных отбором языковых средств во всем своеобразии грамматической организации высказывания.
Стилистическое явление возникает в самом процессе реализации языка, в акте речи, а стилистическую функцию языковые средства приобретают в конкретном сочетании друг с другом в пределах того или иного функционального проявления. Оттенки и краски речевой экспрессии во всем многообразии из реализации в речи материально сближают стилистику с грамматикой.
Глагол — наиболее емкая грамматическая категория. В глагольном слове со всем разнообразием его значений и широтой экспрессивно-стилистического потенциала сочетается разнообразие грамматических форм.
Инфинитив как форма глагола отличается большим диапазоном различных оттенков и разновидностей своего функционального проявления.
Примеры, выбранные для квалификационной работы из художественных произведений английских и американских авторов, дают возможность рассмотреть наиболее интересные стилистические особенности, связанные с использованием инфинитива в функции различных членов предложения; на основе стилистической интерпретации художественного текста покажем экспрессивно — стилистический потенциал данной неличной формы глагола.
Употребление инфинитива в функции подлежащего нечастое явление в художественной литературе, в большинстве случаев оно обусловлено индивидуальной манерой авторского повествования, а также содержанием конкретного произведения. Достижение экспрессивной выразительности в предложениях с инфинитивом в роли подлежащего происходит благодаря использованию различных стилистических приемов. Например, впредложенииTo quarrel with him — how stupid of me! (Maugham, p.99). опущениесвязиto be (To quarrel with him is (was) stupid of me) — подчеркиваетэмоциональноесостояниегероя. Экспрессия достигается также благодаря интонационному рисунку предложения. Кроме того, эллипсис в данном примере выделяет инфинитив в препоз
Урок 22. Неличные формы глагола (НФГ). ПричастиеI (Participle I). РольParticiple I впредложении. Participle I в роли определения
Скачать комплекс практических упражнений к курсу (формат. doc)
Сообщить об ошибке.
1. В английском предложении глагол может использоваться в двух формах: личной и неличной. О личных формах глагола-сказуемого говорилось в Уроках 6 и 9. Теперь остановимся на неличных формах глагола. Их в английском языке три:
Infinitive — неопределенная форма глагола (урок 3)
Participle I, Participle II [‘patisipl’wAn, ‘tu:] — причастиеI ипричастиеII
Gerund — герундий
Сначала следует разобраться, какая разница между личной (the finite form) и неличной (the non-finite form) формами глагола. Мы уже знаем, что личная форма глагола имеет три характеристики: время(Present, Past, Future), вид(Indefinite, Perfect, Continuous) и залог(Active, Passive). Наличие фактора времени у глагола говорит о том, что этот глагол является сказуемым. У неличных форм нет времени (у них только две характеристики: вид и залог), значит, они не являются сказуемым, а играют роль какого-то другого члена предложения, но могут переводиться сказуемым русского придаточного (обратите внимание: придаточного) предложения.
Далее будут рассматриваться все неличные формы глагола с использованием принятых здесь терминов:
простая форма НФГ (без вспомогательных глаголов: going, to go);
сложная форма НФГ (имеющая вспомогательные глаголы: having gone, to have gone);
зависимый оборот (не имеющий перед НФГ своего действующего лица или предмета);
независимый оборот (имеющий перед НФГ свое действующее лицо или предмет).
Сам термин «оборот» значит, что данная НФГ используется не самостоятельно, а в сочетании с другими словами, например: to read — просто инфинитив, но to read books — уже оборот. Поскольку существует три неличных формы глагола (инфинитив, причастие и герундий), то есть три типа оборотов: инфинитивные, причастные и герундиальные.
2. А сейчас приступим к подробному разбору неличных форм глагола. Так как основные сведения об инфинитиве (исходной форме) уже были даны (Урок 3), перейдем к причастиям.
Образование Participle I.
Причастие I (в простой форме: Indefinite Active) образуется от инфинитива без частицы to прибавлением окончания— ing. Participle I соответствует русскому причастию действительного залога (т.е. причастию с суффиксами — ущ, — ющ, — ащ, — ящ, — вш, — ш), например:
to play — playing — играющий, игравший to carry — carrying — несущий, несший to have — having — имеющий, имевший to plan — planning — планирующий, планировавший to occur — occurring — происходящий, происходивший.
Обратите внимание! При добавлении окончания — ing: а) конечная буква е в глаголах опускается (have — having) и б) конечная согласная удваивается, чтобы сохранить закрытый слог (plan — planning, occur — occurring). В остальных случаях глагол остается неизменным.
3. Роль Participle I в предложении. Причастие I при самостоятельном употреблении (без вспомогательного или связочного глагола) может играть роль трех членов предложения: определения, обстоятельства и вводного члена предложения (о членах предложения — в Уроке 4). В этих функциях может выступать как одиночное причастие I, так и его обороты, например:
одиночное: writing (people) — пишущие (люди) оборот: (people) writing books — (люди), пишущие книги.
Отрицательная форма Participle I образуется при помощи частицы not перед причастием, например:
influencing (влияющий) — not influencing (не влияющий) going (идущий) — not going (не идущий).
Перейдем к разбору функций Participle I в предложении.
4. Participle I в роли определения
4.1 В роли определения (какой?) одиночное причастие может стоять до и после определяемого слова, оборот — только после, например: продолжение
–PAGE_BREAK–
the reading boy — читающий мальчик the boy reading a book — мальчик, читающий книгу.
Есть два способа перевода Participle I:
а) причастием действительного залога;
б) сказуемым в придаточном предложении, вводимом союзным словом который. И чтобы знать, в каком времени поставить сказуемое придаточного предложения, следует учитывать характеристики как самого причастия, так и сказуемого английского предложения. Прежде всего, следует помнить о различии в значении формы Indefinite у личных и неличных форм глаголов вообще, а не только причастия:
Indefinite у личных форм, т.е. глаголов-сказуемых, должна напоминать о том, что это сказуемое можно переводить совершенным и несовершенным видом, в зависимости от контекста;
Indefinite у неличных форм глагола говорит о том, что действие этой НФГ происходит одновременно с действием сказуемого. Другими словами, когда оборот с НФГ, имеющей форму Indefinite, переводится придаточным предложением, неличная форма становится сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое английского предложения.
Разберём оба способа перевода Participle I:
People living at that time in the town could see a great fire. — Люди, которые жили в то время в (этом) городе, могли видеть огромный пожар.
Причастие I, имеющее форму Indefinite Active (living), переводится сказуемым придаточного предложения в прошедшем времени (жили), так как сказуемое английского предложения имеет форму прошедшего времени (could see).
A number of animals living in the soil feed on plants. — Целый ряд животных, которые живут на земле, питаются растениями.
Причастие I в форме Indefinite Active (living) переводится сказуемым в настоящем времени (живут), поскольку сказуемое английского предложения имеет форму настоящего времени (feed).
Причастие living в обоих примерах имеет форму Active, и это значит, что слово, определяемое этим оборотом, само совершает действие этого причастия.
4.2 Независимо от того, выражено ли определение одиночным причастием или оборотом, его всегда можно перевести придаточным предложением (что мы и делали в предыдущих примерах). Однако, если вы предпочтете перевести Participle I причастием, не забывайте использовать формы настоящего и прошедшего времени русского причастия (имеющий — наст, вр., имевший — прош. вр), выбор которой зависит от формы времени английского сказуемого, например:
Beauty of face is a frail ornament, a passing flower, a momentary brightness belonging only to the skin. — Красота лица — это хрупкий орнамент, исчезающий цветок, преходящее свечение, принадлежащее только коже.
The person conductingthe experiment madea mistake. — Человек, проводившийэксперимент, допустилошибку.
4.3 Мы уже говорили, что одиночное причастие может использоваться как перед определяемым словом, так и после него, что несет определенную смысловую нагрузку. Запомните: причастие, стоящее перед существительным, обычно передает его постоянное качество, характеристику (по значению оно приближается к прилагательному), а находящееся после определяемого слова, передает только конкретную, характерную для данного действия характеристику, сравните:
I don’t like screaming children. — Я не люблю плачущих (плаксивых) детей. (общая характеристика) Ho: I heard that child screaming. — Я слышал, как тот ребенок плакал. (характеристика конкретного действия).
Такие причастия I в роли определения, которые приближаются по значению к прилагательному, встречаются довольно часто. Приведем наиболее характерные:
the rising generation — молодое поколение
a distorting mirror — кривое зеркало
a turning point — поворотный момент
a walking encyclopaedia — ходячая энциклопедия
the burning question — неотложный вопрос
a leading question — главный вопрос
no laughing matter — не пустяковое дело.
Например:
A living dog is better than a dead lion. — Живая (а не живущая) собака лучше, чем мертвый лев.
Неличные формы глагола, к которым относятся причастие, инфинитив и герундий отличаются от личных тем, что не имеют категории лица, числа, времени и наклонения и не употребляются в предложении в функции сказуемого, хотя могут быть его частью.
To translate(инфинитив) the text I used a dictionary. Чтобы перевести текст, я воспользовался словарём.
Smoking (герундий) is not allowed here. Курить (курение) здесь не разрешается.
The stars shining(причастиеI) in the dark sky seem blue. Звёзды, сияющие в тёмном небе, кажутся голубыми.
Инфинитив. Инфинитив (the Infinitive) — это неличная форма глагола, которая называет действие. Инфинитив является основной (или I) формой глагола и представляет глагол в словаре. Признаком инфинитива является частица to: to help — помогать, to read — читать. Инфинитив употребляется без частицы to в следующих случаях: После глаголов shall, will.
He will write to his parents tomorrow. Завтра он напишет своим родителям.
После модальных глаголов (кроме глагола ought).
She can ski and skate. Она умеет кататься на коньках и на лыжах.
После глаголов чувственного восприятия feel, see, hear, watch и др.
We saw him enter. Мы видели, как он вышел.
После глаголов let (разрешать), have, make (заставлять).
What makes you think so? Что заставляет тебя так думать? Let me take this book, please. Пожалуйста, разрешите мне взять эту книгу.
После выражений had better (лучше), would rather (лучше бы).
You had better go now. Лучшеуйди/ идисейчас. I must see you at once. Мне надо сейчас же встретиться с тобой.
В современном английском языке инфинитив имеет следующие формы.
Active
Passive
Indefinite
to write
to be written
Continuous
to be writing
–
Perfect
to have written
to have been written
Perfect Continuous
to have been writing
–
Инфинитив в форме действительного залога обозначает действие, произведённое лицом, выраженным в предложении подлежащим, а в страдательном залоге — действие, направленное на это лицо.
I like to help. Ялюблюпомогать.
I like to be helped. Я люблю, когда мне помогают.
Инфинитив в Indefinite Active обозначает действие, не уточняя характер его протекания. Инфинитив в Continuous Active подчёркивает длительность действия.
She likes to writeletters. Она могла писать письмо.
She must bestill writing. Она, должно быть, всё ещё пишет.
Неперфектный инфинитив выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого (или следующее за ним).
Перфектный инфинитив выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.
IamgladtostudyattheUniversity. Я рад, что учусь в университете.
I am glad to have studiedat the University. Ярад, чтоучилсявуниверситете.
Функции инфинитива
В предложении инфинитив может быть:
Подлежащим.
To walkin the garden was very pleasant. Гулять в саду было очень приятно.
To read a lot is to know much. Многочитать— многознать.
Обстоятельством цели.
To readthe book I went to the reading-hall. Чтобы прочитать эту книгу, я пошёл в читальный зал.
Определением.
Инфинитив в функции определения переводится на русский язык тремя способами:
Придаточным определительным предложением с модальным сказуемым.
He is going to take part in the conference to be heldin Moscow. Он собирается принять участие в конференции, которая должна состояться в Москве.
Неопределённой формой глагола.
I have nothing to sky. Мне нечего сказать.
Личной формой глагола, если определение относится к порядковому числительному.
She was the first to come. Она пришла первой.
Дополнением.
He was glad to have been givena new job. Он был рад, что ему дали новую работу.
I decided to readthis book. Ярешилпрочитатьэтукнигу.
Частью сказуемого (часто модального).
You may come in. Выможетевойти.
We ought to leave early in the morning. Мы должны уехать рано утром.
My wish is to readmuch. Моё желание — много читать.
Неличные формы глагола не различаются по лицам и числам. Они не могут самостоятельно выполнять в предложении функцию сказуемого, но могут входить в его состав. Кнеличнымформамотносятся: инфинитив, причастиеигерундий.
Every step towards eliminatingnuclear weapons is in the interests of every nation.
Любой шаг в направлении уничтожения ядерного оружия служит интересам каждого государства.
Личные формы глагола в английском языке имеют три наклонения: изъявительное (the Indicative Mood), повелительное (the Imperative Mood) и сослагательное (the Subjunctive Mood).
Глаголы в изъявительном наклонении выражают реальное действие, передают факты:
His son goes to school.
Егосынучитсявшколе.
She has writtenan interesting article. продолжение
–PAGE_BREAK–
Онанаписалаинтереснуюстатью.
A new building of the theatre was builtin this street.
На этой улице построили новое здание театра.
Глаголы в повелительном наклонении выражают приказание, просьбу, совет, запрещение, команду:
“Don’t buy them”, warned our cautious driver.
“He покупайтеих”, — предупредилнашосторожныйшофер.
Undertakenot what you cannot perform but be careful to keep your promise.
He беритесь за то, что не сможете выполнить, но старайтесь сдержать обещание.
Глаголы в сослагательном наклонении выражают действие не реальное, а желательное или предполагаемое:
If there were no bad people, there would be no good lawyers.
Если бы не было плохих людей, не было бы хороших адвокатов.
Как личные, так и неличные формы глагола имеют два залога: действительный (the Active Voice) и страдательный (the Passive Voice).
Глаголы в действительном залоге выражают действие, которое производится подлежащим:
I inform you that I have carried out the mission.
Сообщаю, что я выполнил задание.
Глаголы в страдательном залоге выражают действие, которое испытывает на себе подлежащее:
I was informed that the mission had been carried out.
Мне сообщили, что задание было выполнено.
Формы глагола могут выражать отношение между действием и временем. В русском языке бывают глаголы совершенного и несовершенного вида. Глаголы совершенного вида обозначают действие, которое закончено, и есть его результат:
Он прочитал эту статью с интересом.
Глаголы несовершенного вида обозначают действие, указывая на его повторяемость, длительность, незаконченность:
Вчера он читал эту статью с интересом. (Но он мог и не прочитать ее).
Вид глагола в русском языке выражается либо изменением его формы, либо с помощью суффиксов и приставок. Видовые значения глагола в английском языке выражаются сочетанием вспомогательного глагола с причастием настоящего или прошедшего времени смыслового глагола.
В английском языке четыре видо-временных группы глагола: неопределенные времена (Indefinite Tenses), продолженные времена (Continuous Tenses), совершенные времена (Perfect Tenses), и совершенные продолженные времена (Perfect Continuous Tenses). В каждой временной группе три времени: настоящее (Present), прошедшее (Past), будущее (Future).
Заключение
В работе проанализированы неличные формы английского глагола с точки зрения категории времени.
В первой главе изложено описание неличных форм глагола: их свойства, виды, роль в предложении, способы образования, примеры, способы перевода на русский язык.
В этой главе мы проанализировали, что такое неличные формы глагола и их свойства.
{ Инфинитив — это неличная форма, от которой образуются все формы английского глагола
{ Герундий — это единственная форма глагола в английском языке не имеющая аналога в русском языке
{ Также существует третья неличная форма английского глагола — причастие, которое сочетает в себе свойства глагола и прилагательного, также показано какими членами в предложении он может быть. Также причастие имеет две формы
Неличные формы глагола проявляют себя своеобразно по сравнению с личными формами глагола. У неличных форм глагола своеобразная категория времени, которой посвящена вторая глава. В этой главе описаны следующие аспекты:
1. Инфинитив не имеет самостоятельного временного значения; его временное значение подчинено времени сказуемого предложения.
2. В словосочетаниях модального характера форма неопределенного разряда указывает на действие не совершившееся, которое произойдет в будущем
3. Различные модальные оттенки, возникающие в сочетаниях с инфинитивом, вытекают из значения глагола или прилагательного, от которого зависит инфинитив. Основным является оттенок предположения
4. Перфектно-длительная форма инфинитива, подобно личным формам той же группы, подчеркивает длительность действия, предшествовавшего действию сказуемого, и, подобно перфектной форме инфинитива, может иметь модально-временное значение
5. временные категории в перфектном инфинитиве обнаруживают некоторые своеобразные черты, требующие особого рассмотрения.
6. формы герундия не имеют самостоятельного временного значения, но могут выражать действие в настоящем, прошедшем и будущем времени.
7. категория времени у герундия так же как и у причастия на абсолютная, а относительная
8. Неопределенные формы герундия (reading, beingread) в основном обозначают действие, одновременное действию, выраженному сказуемым, и в зависимости от этого относятся к настоящему или будущему времени
9. Предшествование действию, выраженному сказуемым, может также выражаться сочетанием неопределенной формы герундия с предлогами on(upon) и after.
10. категория времени выражается в наличии у причастия неопределенной и перфектной форм
11. Причастие, в основном, имеет зависимое временное значение
12. Пассивное причастие I, в отличие от причастия II, всегда выражает действие, одновременное действию сказуемого
13. При употреблении причастий I и II в самостоятельном временном значении выражаемое ими и представленное как признак действие может быть соотнесено с моментом речи.
14. В адвербиальном употреблении временное значение причастия I зависит от видового характера глагола, от которого образовано причастие.
15. Перфектное причастие всегда указывает на действие, предшествовавшее действию сказуемого и законченное до его наступления, если причастие образовано от предельного глагола или от глагола двойственного видового характера. И, возможно, продолжающееся, если причастие образовано от непредельного глагола
Библиография
1. Л.Г. Верба, Г.В. Верба. Грамматика современного английского языка М 2001
2. Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Инфинитив. С-Пб, 2000
3. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., 1956
4. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Л., 1980
5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченуров Т.Т. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1989
6. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. СПб 2000
7. Руссаковский Е.М. Энциклопедия форм английских глаголов. М., 1998
8. Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии. М., 1994
9. Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. М., 2000
10. Учебник для студентов педагогических институтов Грамматика английского языка. Л., 1973
11. Ilyish B. A. The structure of modern English, Л.,1981
12. Blokh M. Y. A course in theoretical English grammar.