Федеральноеагентство по образованию
ГОУ ВПО «Ростовскийгосударственный педагогический университет»Лингвистическийинститут
Отделениеиностранного языка
Кафедраанглийской филологии
Курсоваяработа
«Категориязалога в современном английском языке»
Специальность– 0312 – 01 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
Исполнитель
студентка 4-го курса
ОЗО ин. фак.
Цой Е.РРуководительассистент кафедры английскойфилологииМолчанова С.Е
Ростов-на-Дону 2006 г
Введение
Выделение и рассмотрение категории залог — вопросдискуссионный. Трудности, связанные с выделением категории залога, определяетсяв первую очередь тем, что грамматическое значение этой категории оказываетсяблизким по содержанию к лексическому значению глагола.
Сложностькатегории залога связана также и с тем, что залоговые различия частоперекрещиваются с переходностью и непереходностью.
Залогопределяется применимо к системе английского языка как глагольная категория, вкоторой выражено в глагольной форме отношение к его субъекту. Форма глаголаможет показать, является ли лицо или предмет, представленный подлежащем,производителем действия или нет, т. е. направлено ли действие от подлежащегоили к подлежащему. Например, в предложениях Не walked slowly, He told me a story форма глагола указывает на то, что действиенаправлено от субъекта, представленного подлежащим. В предложениях типа Не was helped, I was told a story форма глагола показывает направленность действия наобъект, выраженный в этих структурах подлежащим.
Разработкеуниверсальной теории залога посвящены исследования ряда отечественных ученых.Вслед за А. А. Холодовичем вводится новое понятие «залоговая диатеза».
Диатезаопределяется как схема соответствия между единицами синтаксического уровня иединицами семантического уровня, а залог – как регулярное обозначение в глаголесоответствия между единицами семантического и синтаксического уровней (т. е.между объектом и объектом, с одной стороны, и подлежащим и дополнением — сдругой), иначе как грамматически маркированная в глаголе диатеза.
Классическиеже определения залога либо игнорируют принцип соответствия, либо его отрицают.В них принято максимум три единицы — либо подлежащее, дополнение иглагол-сказуемое (единицы синтаксического уровня), либо субъект, объект идействие (единицы семантического уровня). Однако при таком понимании залоганедостаточно ясно выражено отношение диатезы и залога.
Всовременном английском языке выделяют два залога — активный (действительный) ипассивный (страдательный), однако большинство лингвистов считает, что нетспециальной формы, которая указывала бы на соотношение действия с объектом,представленным в дополнении (как, например, русские возвратные глаголы на -ся),т. е. не признают наличия возвратного глагола в современном языке. Поэтомусначала следует остановиться на общепризнанном противопоставлениидействительный — страдательный залог, а затем на проблеме «третьего» залога(возвратного, или среднего, по другим определениям) в английском языке.
Определение категории залога
Категория залогачасто определяется применительно только к переходным глаголам, как отношениемежду субъектом-производителем и объектом действия, выраженное в глагольнойформе. Когда к этому добавляется не совсем понятная оговорка, что объект действияможет отсутствовать. Нечеткость определения здесь настолько очевидна, что такуюформулировку вряд ли можно считать удовлетворительной. Меньше страдает этойнечеткостью определение, предложенное Б. А. Ильишом («Современный английскийязык»): «Залог выражает характер отношений между подлежащим и сказуемым, атакже отношение действия к объекту, если таковой имеется в предложении». Но этоопределение, пожалуй, слишком синтаксично для формы словоизменения. Не совсемпонятно, с другой стороны, как у Б. А. Ильиша получается то соединение вдействительном залоге «глаголов переходных и непереходных», топротивопоставление глаголов «действительных» — непереходным. Остается неяснымтакже, разделяет ли Б. А. Ильиш традиционную точку зрения на возможностьобразования форм страдательного залога лишь от переходных глаголов.
Категориязалога, как отчетливая морфологическая категория, выражаемая впротивополагаемых коррелятах» принадлежит в английском языке только глаголу.Особенностью английского языка, как известно, является то, что подлежащее присказуемом-глаголе в пассивной форме может соответствовать не только такназываемому «прямому»дополнению в соответствующем по смыслупредложении со сказуемым-глаголом в активной форме, но и беспредложномудополнению со значением «заинтересованного лица», а также стержневому имени впредложной структуре дополнения и даже обстоятельства. Поэтому неправильнонавязывать английскому языку то обычное ограничение, что категорией залогаобладают лишь так называемые «прямо-переходные» глаголы. Пассивная форма можетбыть образована как видоизменение любого глагола, который способен обозначатьдействие, распространяющееся во вне, то есть, так или иначе затрагивающее приего совершении какие-то предметы и таким образом вовлекающее их, в качествевторостепенных, подчиненных участников, в совершаемый процесс.
Отсюда — возможность таких предложений со сказуемым-глаголом в пассивной форме, как: The house had been religiously taken care of, и даже таких, где подлежащим выступает существительное, котороев соответствующем по смыслу «активном» построении выполняло бы функциюобстоятельственного члена: The little house has not been lived in since the war. Поэтому содержание категории залога в английскомязыке следует скорее всего понимать как выраженное в глагольной форме отношение действия к характеруучастия в нем лица или предмета, этим действием определяемого.
Как«личные», так и «неличные» формы глагола обладают категорией залога; наименееясно эта категория выражена во втором причастии, где она нередко принадлежитскорее самому существу смыслового содержания причастия, чем значению его формы,и таким образом является лексико-грамматической.
Категориязалога (Voice) конституируется противопоставлениемкатегориальных форм действительного и страдательного залога:Действительный залог Страдательныйзалог
(Active Voice) (Passive Voice)
Личные формы
Asks is asked
asked was asked
is asking is being asked
was asking was being asked
has asked has been asked
had asked had been asked
Неличные формы
to ask to be asked
to have asked to have been asked
asking being asked
having asked having been asked
Действительныйзалoг
Действительныйзалoг обозначает, что действиесовершается самим лицом или предметом — носителем действия.
Страдательныйзалог обозначает, что действие (совершаемое или уже совершенное) направлено наносителя действия извне.
Действительный Страдательный
залог залог
Rawdon opened the door The door was opened by
andwent in (W. Thackeray). Smither (J. Galsworthy).
He sawa telegram lying He was seldom seen at
on the table (O. Wilde). that hour of the day…
(J.Galsworthy).
They told me you were They were told that the
at the Opera (O. Wilde). government had gone away
(Н. Wells).
Действительныйзалог. Действительныйзалог передает действие, источником которого является референт подлежащего.Действительный залог не имеет особых показателей; если придерживатьсятерминологии структурализма, можно сказать, что он характеризуется нулевымэкспонентом (в отношении залога). Система видо-временпых форм, приведеннаявыше, изложена на материале форм действительного залога. По определению А. А.Холодовича, действительный залог выражает отношение, при котором подлежащеепредложения и семантический субъект (производитель или источник действия)совпадают. Отношение действия к этому семантическому субъекту может быть самымразнообразным. Субъект, выраженный подлежащим, может производить действие,направленное на объект, выраженный дополнением первым (прямым, беспредложным): Неgripped the edge of the table. (Waine) Действие субъекта может замыкатьсяв нем самом, не переходя пи на что: Nothing happened. The child was weeping. Наконец субъект может оказаться какбы псевдоисточником действия; однако форма глагола остается все той же: The door opened. The new record sold well. На основании последнего типа были попытки выделить среднийзалог; однако это означало бы отказ от формального принципа и включение вобласть грамматики явления по чисто семантическому признаку.Страдательный залог
Значениестрадательного залога, заключающееся в том, что действие глагола-сказуемогонаправлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим, вызывает в некоторыхслучаях необходимость указать в предложении на лицо или предмет, производящиедействие (называемые иногда агенсом). В английском языке формой выраженияагенса является косвенное дополнение с предлогом by: They were interrupted here by a knock at the door (Feuvre).
Болеераспространенным в современном английском языке является тот случай, когдапроизводитель действия не упомянут, например: Poor Cliuffey was conducted to his accustomed corner, and there remained silent and quiet (Dick.).
Временастрадательного залога образуются при помощи вспомогательного глагола «to be» в соответствующем времени и формы причастия прошедшего времени(Past Participle) смыслового глагола.
В рядеграмматик английского языка распространена точка зрения, согласно которойстрадательный залог не является самостоятельным залогом, а возникает всегда врезультате обращения из действительного залога в страдательный. Поутсма пишет:«Логический объект предложения может стать его грамматическим субъектом». Этатрактовка отражена и в терминологии зарубежных авторов. Суит говорит об«обращенном субъекте и объекте» (Inverted Subject, Inverted Object).
Такойвзгляд на страдательный залог является неправомерным. В английском, как и врусском языке, предложения со сказуемым в действительном и страдательномзалогах „представляют собой параллельные конструкции, по разному отражающие вязыке в зависимости от целей, стоящих перед говорящими, одни и те же отношениядействительности.
Всовременном английском языке грамматическим центром высказывания являетсяподлежащее, выражающее субъект. Субъект, выраженный подлежащим, может сампроизводить действие, обозначенное глаголом в действительном залоге, илиподвергаться действию, выраженному глаголом в страдательном залоге. Поэтому вречи противопоставление действительного залога страдательному идет по линии the man asked the boy и the man was asked by the boy, а не по линии the man asked the boy и the boy was asked by the man.
Целыйряд случаев параллельного употребления форм действительного и страдательногозалогов одного и того же глагола в повествовании и в разговорном языкесвидетельствует о противопоставлении такого рода: I always thought a shepherd led his flock, not was fed by it (Hilt.). Здесь мынаходим противопоставление, а не обращение действительного залога встрадательный, поскольку субъект действия глаголов в действительном истрадательном залоге один и тот же.
Широкораспространенная в английском языке двучленная конструкция не могла возникнутьв результате обращения действительного залога, так как в предложении нетуказания на деятеля, не находит выражения одни из двух главных членовпредложения в действительном залоге — подлежащее. Двучленная конструкциявозникает независимо от действительного залога.
Изуказанного неправильного взгляда на страдательный залог как обращенныйдействительный вытекает еще одно неправильное утверждение (широкораспространенное в практическом обучении английскому языку и в грамматическихсправочниках), что всякое предложение со сказуемым в действительном залогеможно переделать в страдательный залог.
Возможностисвободного обращения предложений из действительного залога в страдательный и наоборотв ряде случаев ограничены различными лексическими и структурными моментами.
Поутсмаперечисляет ряд случаев, в которых невозможно обратить действительный залог встрадательный. В одних случаях этому препятствует природа дополнения (например,дополнение, выраженное возвратным местоимением в его знаменательной функции: he criticized himself), в других семантика глагола, в третьих — теснаясвязь глагола с дополнением, не допускающая отделения их друг от друга. Здесь имеютсяв виду фразеологические сочетания типа to change one’scountenance, to lose courage, to lose one’s heart и многие другие. Среди глаголов, не употребляемых в страдательном залоге, Поутсма упоминает become, befit, befall, fail, last, misgive, resemble, have, own,possess, contain, want, lack и также ряд других глаголов с основным непереходным значением (stand, walk и др.).
Конкретныйматериал подтверждает правильность наблюдений Поутсма, однако, они нуждаются вуточнении и дополнении.
Свободномуобращению часто препятствует:
1. возможностьизменения значения глагола при обращении в форму страдательного залога;
2. лексическоезначение подлежащего и дополнения. Иногда трудно отделить первый момент отвторого.
1) Внекоторых случаях попытка обратить действительный залог в страдательный приводитк иному результату — к образованию формы составного именного сказуемого спричастием II в функции предикативного члена,выражающего психическое состояние субъекта. Возьмем глагол to possess, приведенный в списке Поутсма; ср.: Emotion possessed him и Не was possessed by emotion.
To же можносказать о таких глаголах, как to alarm, to vex, to irritate, to distress, to trouble, выражающих эмоциональное воздействие на объект. Приподлежащем, обозначающем лицо, причастие II этих глаголов в сочетании с to be обычно имеет значение составного сказуемого, выражающегопсихическое состояние лица.
2)Лексическая разнородность подлежащего и дополнения (т. е. те случаи, когдаподлежащее выражено существительным, обозначающим отвлеченное понятие, адополнение обозначает лицо, или наоборот) также может препятствовать обращениюдействительного залога в страдательный. Невозможность обращения в этих случаяхчасто связана с некоторым изменением семантики глагола в форме страдательногозалога. Рассмотрим следующее предложение: Disappointment took some people one way and some another(Greenw.). Еслиперевести это предложение в страдательный залог: Some people were taken by disappointment one way and some another, то произошло бы изменение значения глагола. Глагол take, означающий в первом примере«влиять», приобретает в сочетании с to be иобстоятельством более конкретное значение «вести в ту или другую сторону»,несовместимое с отвлеченным характером существительного в функции предложногодополнения. В этом примере и многих других обращение недопустимо, и глаголвидоизменяет свое значение по той причине, что подлежащее и дополнениелексически разнородны (подлежащее обозначает отвлеченное понятие, дополнение — лицо).
Чтокасается возможности обращения страдательного залога в действительный, то приналичии трехчленной конструкции оно осуществимо чаще всего в тех случаях, когдаагенсом является лицо, а также в тех случаях, когда подлежащее и дополнение,выражающее агенс, лексически однородны. Предложение Most of the day was spent by him insmoking, reading, or dozing in a hammock (Syrr.) допускает обращение в действительный залог: Не spent most of the day insmoking… В следующемпредложении обращение из страдательного залога в действительный допустимопотому, что подлежащее и дополнение, выражающее агенс, лексически однородны втом отношении, что оба не обозначают лицо: Very likely fuel was added to the flames which tormented me by some consciousness of that inexorable truth (Norr.).
Вдвучленной конструкции вопрос об обращении отпадает, поскольку в ней нетдополнения, выражающего деятеля, которое могло бы стать подлежащим предложенияв действительном залоге, несмотря на то, что агенс часто можно восстановить изконтекста или ситуации, как, например, в следующих предложениях: Не liked to hear the wireless news; it was never accurately reported to him; Mrs. Bunting’s inaccuracy was quite astounding (Greenw.).
Приобращении страдательного залога в действительный также могут возникать и другиепрепятствия; так, например, при безличном подлежащем обращение неосуществимо,ср.: It was sometimes suggested, and particularly by Ernest.… (Greenw.).
Основнымсодержанием отношений между лицом или предметом, выраженным подлежащим, идействием, выраженным глаголом в страдательном залоге, является, какуказывалось выше, направленность действия на субъект, независимо отлексического содержания подлежащего и сказуемого. В предложениях типа The house was built; I was shown into the room; He was spoken about субъект не производит сам действие, а подвергаетсядействию, выраженному глаголом.
Однако,несмотря па единое значение страдательного залога в английском языке, присравнении предложений со сказуемым в страдательном залоге в русском ианглийском языках выявляются некоторые расхождения в связи с тем, чтострадательный залог в английском языке охватывает и глаголы непереходногозначения. Можно отметить два случая, в которых форма страдательного залога ванглийском языке не имеет прямого соответствия в русском.
1. Подлежащеевыражает лицо, на которое направлено действие глагола, соответствующего врусском языке непереходному глаголу. В этом случае в русском языке используетсяформа неопределенно-личного предложения; ср. “I am told that he was at firstsupposed to be your sister’s admirer,” said Martin (Dick.) (Мне сказали…);Не has been apportioned a dance (Merr.) (Ему уделили…).
2. Сказуемое встрадательном залоге выражено глаголом с примыкающим к нему предлогом.
3. В этом случае в русском языке обычно также используется форма неопределенно-личногопредложения, например: Now and then there came a suddenblackening as a fire bomb was dealt with or burnt out behind the shadows of thestreet (Greenw.). To deal with означает здесь “тушить”, поэтому соответствующаярусская форма для was dealt with – “тушили ее”, т. е. неопределенно-личная.
Только водном случае глагол в страдательном залоге не выражает отношений, типичных дляэтой формы. Некоторые фразеологические сочетания, состоящие из глагола идополнения, например, to make use, to take advantage, to do harm и др., могут расчленяться, принимая формустрадательного залога, например: Advantage was taken… (воспользовались…); Mention has been already made more than once of acertain dragon… (Dick.). Здесь отсутствуют залоговыеотношения — значение направленности действия на субъект. Очевидно, такаяконструкция используется в тех случаях, когда необходимо привлечь внимание ксамому действию, выражаемому фразеологическим сочетанием.
английский русский язык залог
Сочетание«to be + причастие»
Сочетание«to be + причастие II»имеет два значения. В одних случаях оно выражает действие — тогда это формастрадательного залога простого сказуемого, в других — состояние лица илипредмета — тогда это составное сказуемое. Принципы разграничения обоих значенийданного сочетания привлекали внимание как зарубежных, так и советскиханглистов. Из намеченных в их работах критериев отграничения страдательногозалога от составного сказуемого наиболее убедительными представляютсяследующие:
1. значениепричастия II;
2. форма глагола be;
3. средстваконтекста.
Проблемаотграничения простого сказуемого в страдательном залоге от составногосказуемого со значением состояния, однако, окончательно не разрешена и вуказанных работах; абсолютные критерии, которые давали бы положительныерезультаты во всех случаях, представляющих трудности, пока еще не выработаны.Мы принимаем за основу перечисленные критерии, дополняя и уточняя их вотдельных случаях, и считаем целесообразным сначала выделить те примеры, вкоторых возможно только одно толкование конструкции «to be + причастие II», азатем рассмотреть случаи, допускающие двоякую интерпретацию.
Хотя мыуказали на контекст как на третье средство выявления страдательного залога, мыначнем рассмотрение именно с него, так как контекстуальные показатели участвуютв определении значения сочетания «to be -f- причастие И» как при анализезначения причастия II, так и прианализе формы глагола be.Контекстуальными показателями страдательного залога служат следующие моменты:
а)наличие обстоятельств времени и образа действия, подчеркивающих однократность,повторяемость пли длительность действия: at this moment, at once, frequently, gradually и др., например: James’s curiosity was roused at once,
б)особенности синтаксического построения предложения — те случаи, когда структурапредложений выражает последовательность событий, смену действий, выявляемые всложном предложении, например: Не tapped and the door was opened by Smilher;
в)наличие предложного дополнения с предлогом by, обозначающего производителя действия, например: The silence was only broken now by the sapping of James’s soup.
Критериемразграничения страдательного залога и составного сказуемого может служить водних случаях видовое (1), в других- лексическое (2) значение причастия II.
1)Сочетание «to be + причастие II»всегда имеет значение действия, т. е. страдательного залога, в тех случаях,когда причастие II образовано отнепредельных глаголов, выражающих действие в его протекании; например: The infected were carried to a special camp (Merr.).Однако количество собственно непредельных глаголов в английском языке невелико;удельный вес глаголов двойственного видового характера, выступающих какнепредельные и предельные, значительно больше.
Глаголыдвойственного видового характера при отграничении страдательного залога отсоставного сказуемого следует рассматривать в таком же плане, как и предельныеглаголы, причастие которых в одних случаях выражает действие, в других — состояние. В следующем примере в данном контексте причастие глаголадвойственного видового характера (to drink) в сочетаниис глаголом be имеет значение страдательногозалога: Another delightful circumstance turned up before the first cup of tea was drunk (Dick.).
Вследующем предложении причастие от глагола двойственного видового характераобразует с глаголом be формусоставного сказуемого: Не did not need to write it down on the card; it was written there already (Merr.).Это значение выявляется в контексте благодаря наличию наречия, указывающего нарезультат действия.
Такимобразом, необходимость отграничения страдательного залога от составногосказуемого возникает в тех случаях, когда причастие II образовано от глаголов предельного и двойственного видовогохарактера.
2)Причастие II, выражающее разнообразные оттенки психическогосостояния лица независимо от видового характера глагола, в огромном большинствеслучаев имеет в составном именном сказуемом значение состояния. Причастия disappointed, disconcerted, abashed выражают разочарование, смущение; startled, amazed, stunnedпередают состояние удивления; irritated, vexed — состояние раздражения; alarmed, frightened — состояние испуга и т. и.
Этипричастия, подобно словам категории состояния и прилагательным, выступают всоставном именном сказуемом с различными связками, по необходимостьотграничения от форм страдатель кого залога возникает лишь тогда, когда вкачестве связки выступает глагол be.Например: Whywas it they were all so irritated and ashamed? (Wells).В этом случае все показатели страдательного залога теряют силу. Ни наличиепредложного дополнения с предлогом by, ни наличие обстоятельства времени, обстоятельства образа действия иперфектных форм (см. ниже), как правило, не создает значения страдательногозалога. См. следующие примеры, где глагол-связка стоит в форме перфекта:настоящее перфектное — I have been very much alarmed to-night (Dick.); прошедшее перфектное — Mr. Bunting grew heated. He had been Iwated before, but with an effect of restraint,now he grew heated with an effect of unleashing righteous indignation(Greenw.).
Предложное дополнение с предлогом by, указывающее на причину возникновения состояния, и обстоятельства времени, уточняющие длительность состояния, момент его возникновения и т. д., также не создают значения страдательного залога: During the whole long seven days and nights, he was always oppressedand haunted by a dreadful sense of its presence in the house (Dick.).
Значениестрадательного залога не возникает и в том случае, если время действияуточняется временным придаточным предложением или соотнесено со сказуемымвторой части сложносочиненного предложения: I was not alarmed even when I saw the horse scramble up and gallop away at fall speed (Norr.).
В техслучаях, когда причастие IIобразовано от предельного глагола или от глагола двойственного видовогохарактера, показателем страдательного залога является форма глагола be. В длительной форме и в будущемвремени рассматриваемое сочетание всегда имеет значение страдательного залога.Форма перфекта в большинстве случаев также служит показателем страдательногозалога.
Ярковыраженная видовая окраска длительной формы — обозначение действия протекающегов ограниченный промежуток времени — несовместима со значением состояния,возникшего как результат совершенного действия. Однако длительная формастрадательного залога встречается довольно редко: Не had a feeling that he was being shown off the premises (Greenw.).
Формабудущего времени (включая зависимое будущее) также употребляется сравнительноредко, но, как правило, она имеет значение страдательного залога, указывая,какому действию подвергается субъект предложения: So far as the working of the expedition is concerned, we know our places and the difficulties will be met as they present themselves (Merr.).
Такимобразом, сочетание «to be + причастиеII» всегда имеет значениестрадательного залога: а) когда причастие образовано от непредельного глагола иб) когда глагол be стоит вдлительной форме или в форме будущего времени. Когда же причастие II лексически выражает психическоесостояние лица, то это сочетание является составным сказуемым. Следовательно,необходимость разграничения обеих функций данного сочетания возникает тогда,когда глагол be стоит в форме настоящего илипрошедшего простого, а причастие IIобразовано от глаголов предельных или двойственного видового характера и невыражает психического состояния лица. Реже такая необходимость разграничениявозникает при оформлении be вперфектных формах, так как в этих случаях преобладает значение действия, т. е.страдательного залога.
Внастоящем простом времени, как указывалось выше, возможны оба значениясочетания «to be + причастие II». Вследующем примере мы находим составное сказуемое со значением состояния: What Mrs. Pawkins fell each day at dinner is hidden from all human knowledge (Dick.). Сказуемое в этом предложении может быть позначению сопоставлено с простым сказуемым в форме настоящего перфектного,указывающего на совершенное действие: has been hidden.
Значениедействия, страдательного залога, выявляется в настоящем простом при помощиуказанных выше контекстуальных данных, например: Smart citizens grow rich, and friendless victims smart and die, and are forgotten (Dick.).
В этомслучае замена настоящего простого перфектной формой недопустима, поскольку речьидет об обычных, повторяющихся действиях.
Очевиднотрудность интерпретации данного сочетания связана с тем, что тенденциидифференциации омонимичных конструкций, свойственных языку, не получили наданном этапе развития этой конструкции достаточного выявления. Наибольшиетрудности представляет форма прошедшего времени неопределенного разряда, весьмараспространенная в современном языке, в которой чаще всего приходитсясталкиваться с необходимостью разграничивать оба значения сочетания «to be + причастие II».Ср. следующий пример, где мы сталкиваемся с этой трудностью при одинаковомлексическом значении сказуемого в одном и том же предложении: Joyce’s temper was not easily roused, but it was now (Feuvre).Здесь мы имеем сочетание обоих значений данной конструкции; в первом случае was roused (ее не легко было вывести из себя) является формой страдательногозалога, так как это значение создается наречием образа действия, во втором — фиксируется состояние лица в момент речи (она вышла из себя); наречие now уточняет это значение.
Иногдакритерием для отграничения составного сказуемого от формы страдательного залогаможет служить общее содержание предложения; например, при описании, когдапредметы и явления рассматриваются в статическом состоянии, фиксируетсяопределенное положение в пространстве и т. п., используется составноесказуемое. В данном случае контекстуальные показатели страдательного залогатеряют силу. Например, предложное дополнение с by не создает значения страдательного залога, а лишь указываетна то, что именно создало данное положение или состояние: The speaker was concealed from me by the high, back of the sofa… (Corir.).
Сопоставление с другим действием также не устраняет значения состояния: So when Mr. Pecksniffdrove up in the hackney cab, Mrs. Gamp’s curtains were drawn close, and Mrs.Gamp was fast asleep behind them! (Dick.). В этихпримерах значение действия может возникнуть лишь в результате перифраза припомощи прошедшего перфектного. Наряду с этим встречается много случаев, когдазначение страдательного залога совершенно ясно вытекает из контекста, например:As a result he was continually assaulted and beaten bloody (Lind.).Наречие continually, указывающее на повторность,подчеркивает характер протекания действия.
Перфектныеформы глагола be в сочетании с причастием II в огромном большинстве случаев имеютзначение страдательного залога, но они возможны и для связочного глаголасоставного сказуемого. Перфект не противоречит значению состояния, поскольку онуказывает на завершенность; однако составное сказуемое в перфекте встречаетсязначительно реже, чем простое в страдательном залоге.
Примеры употребления настоящего и прошедшего перфектного в страдательном залоге: I have been bred and rearedall my life by this grandfather of whom I have just spoken (Dick.); Nobody knewwhere he had served last; no character or explanation had been given or required.No questions had been asked on either side (Dick.).
Мы находимсоставное сказуемое в форме перфекта в следующих примерах: Only a man whose entire life has been embittered and -wastedcan know (Shaw). Единственнымкритерием в данном случае может служить содержание предложения: трудно связатьс представлением о каком-либо определенном деятеле сказуемое has been embittered and wasted. She had been for some time raised on her elbow but then…she sank down… (Conr.). Здесь описывается положение впространстве, которое сохранялось в течение небольшого промежутка времени.
КОНСТРУКЦИИТИПА НЕ WAS LOOKED AT
В связис проблемой залога необходимо также рассмотреть типичные для английского языкаконструкции вроде Не was looked at На него смотрели.
Вышеуказывалось, что at в подобныхконструкциях никак не может быть выделено в качестве предлога, поскольку оно невводит никакого слова, что с достаточной ясностью следует из формыименительного падежа местоимения не. Не вводя никакого слова, at не является средством присоединения,связующим словом-предлогом, но выступает как наречие. Это наречие выполняет вобщем ту же функцию определения к глаголу, что п наречие well в Не speaks well Он говорит хорошо, с той лишь разницей, что well уточняет действие по линии егокачества, a at в Не was looked at уточняет действие по линиинаправления: То be looked at обозначает не просто смотреть, а смотреть на что-либо. Ноесли это так, то тогда глагол look впассиве оказывается транзитивным, т. е. соединяющимся со словом, обозначающимобъект действия, без какого-либо промежуточного соединительного звена.
Изсказанного следует, что глагол look водном залоговом значении (активном) является непереходным, а в другом(пассивном) — переходным. В первом случае он обозначает действие болееобобщенно, и в связи с этим никакого уточнения при глаголе нет. Во второмслучае действие уточняется: появляется значение «смотреть в определенномнаправлении», которое обусловливается наличием наречия at.
Такимобразом, в английском языке переходность и непереходность может находиться взависимости от залога. Иначе говоря, глагол может менять своюлексико-грамматическую характеристику в отношении категориипереходности-непереходности в соответствии с формой залога.
Этообстоятельство делает возможным широкое распространение пассива в английскомязыке. Более того, в английском языке пассив в случае сочетания глагола спредложным наречием выходит за пределы непрямых дополнений и распространяетсядаже на случаи, где о дополнении вообще говорить не приходится. Так, впредложении The bed had not been slept in На кровати не спали подлежащее предложения the bed в соответствующей активной конструкции Не had not slept in the bed будет выступать не как дополнение, а какобстоятельство места.
Примечание:Особо следует отметить происхождение случаев, когда подлежащим пассивнойконструкции является слови, которое в соответствующей активной конструкциипредставляет собой дополнение косвенное: ср. The boy was given a book Мальчику дали книгу. Исторически такие конструкциивозникли следующим образом. Первоначально предложение типа The boy was given a book понималось иначе, чем теперь: подлежащим здесь былоне boy, a book, т. е. слово, которое в активной конструкции являлосьпрямым дополнением. Это слово, благодаря существовавшему тогда порядку слов,могло быть вынесено на первое место. Позднее, с установлением твердого порядкаслов, произошло переосмысление предложений типа The boy was given a book: boyстало пониматься не как косвенное дополнение, а как подлежащее, a book было переосмыслено из подлежащего в прямоедополнение.
ОБОЗНАЧЕНИЕ ДЕЯТЕЛЯ В ПАССИВЕ
Пассивчасто употребляется тогда, когда деятель вообще не обозначен. Иначе говоря,если действительный залог предполагает указание источника или субъектапроцесса, то страдательный залог очень часто не сопровождается таким указанием.Надо сказать, что именно в этом состоит само существо употребления пассива.Ведь в самой действительности имеются такие процессы, источник которых неизвестен. Для обозначения этих процессов и используется часто пассив. Так, вчастности, в случае Не was killed Он был убитне известен «источник» гибели данного лица, но форма пассива позволяет тем неменее передать содержание процесса, не ставя вопроса о субъекте действия (чтоневозможно в активе).
Страдательныйзалог употребляется и тогда, когда источник действия, хотя и является известным,предстает как не существенный и не заслуживающий упоминания. Часто же мы простопо каким-либо причинам не хотим указывать его. Так,- например, автор книгипишет As it has been shown Как было показано и т. п. (вместо as I have shown как я показал), из скромности умалчивая о том, чтоданный факт был показан им самим. С помощью этого приема, называемого ванглийских грамматиках Passive of modesty «пассив скромности», достигаетсяопределенный стилистический эффект.
Указанноеобстоятельство (возможность не указывать деятеля) еще раз подчеркивает, что дляпассива существенно важным является не то, откуда исходит действие, а то, кудаэто действие направлено.
Примечание:В связи с этим необходимо отметить, что, непереходные глаголы могутупотребляться только в форме актива именно в силу своих лексическихособенностей: неупотребление их в пассиве обусловливается тем, что действие,обозначаемое такими глаголами, не может осмысляться как направленное на предмет(например, Не fell Он упал и т. п.)-
Вместе стем следует всячески подчеркнуть, что, хотя указание на субъект действия встрадательном залоге и не является обязательным, субъект процесса в пассивевсегда предполагается более пли менее точно. Так, в случае A noise was heard Послышался шум представляется в достаточной мереясным, что шум был услышан кем-то. Именно в этом и заключается существоразличия между страдательным залогом и пассивным значением самого глагола: ср. The door opened Дверь открылась, где процесс представляетсяпроисходящим как бы сам по себе, поскольку внимание обращается лишь на самодвижение двери, но не на то, что кто-то ее открыл; наоборот, в случае The door was opened Дверь была открыта, где конкретное содержаниепроцесса одно и то же, внимание привлекается к тому, что открывание двериявляется результатом внешнего воздействия, хотя при этом не указывается, откого именно это воздействие исходит.
Употреблениепассива без указания источника действия является исторически наиболее древним.В древнеанглийском языке источник действия в пассиве указывался довольно редкои при этом обозначался при помощи разных предлогов. Случаи употреблениястрадательного залога с указанием деятеля, обозначаемого конструкцией спредлогом by, появились позже, но потом получилизначительное распространение.
Из всегосказанного следует, что распространенное в школьной грамматике положение о том,что всякий активный оборот может быть переведен в пассивный и, наоборот,- любойпассивный оборот может быть переведен в активный, является неправильным. Какбыло показано, с одной стороны, активное действие не всегда предполагает объектдействия (например, Не fell),а с другой стороны, при пассивном действии субъект может быть вообщенеизвестен, хотя он и предполагается. Только в том случае, когда в активномобороте имеется указание на объект процесса, а в пассивном — на субъектпроцесса, обозначенный сочетанием с предлогом by, эти обороты являются эквивалентными. Так, в случае I am writing Я пишу и It is being written Это пишется эквивалентность активной и пассивнойконструкции отсутствует; и лишь в случае I am writing it Я пишу это и It is being written by me Это пишется мной мы можем говорить о различном оформлении(активном и пассивном, соответственно) одного и того же лексическогосодержания.
Развитиев английском языке пассивных конструкции с обозначением деятеля при помощипредложных сочетаний с предлогом by,по-видимому, обусловлено следующими обстоятельствами. Известно, чтопредикативные формы страдательного залога в английском языке всегда являютсяаналитическими, и в качестве таковых они всегда омонимичны составномусказуемому с темп же компонентами. Можно думать, что развитие конструкции с by было связано с необходимостьюотделить от составного сказуемого формы аналитического пассива, которые всевремя находятся как бы на грани составного сказуемого. В самом деле,конструкция с by является одним из средств дляобъединения глагола be и причастия2-го в аналитическую форму пассива и противопоставления ее составномусказуемому, поскольку введение предложного дополнения с by делает пассивную конструкциютрехчленной, эквивалентной простой (синтетической) активной конструкции (ср. I am writing it и It is being written by me), а это способствует восприятию пассива как цельной единицы- сложной глагольной формы.
Однакороль дополнения с предлогом by неследует преувеличивать. Наличие предложного дополнения с предлогом by само по себе еще не делает сочетанияbe с причастием 2-ым единойаналитической формой пассива. Присутствие дополнения с предлогом by лишь может содействовать этому, нооно не играет решающей роли. В этом отношении гораздо более важным являетсяуказание на время, о чем уже было сказано выше в разделе аналитических форм. Вэтом можно легко убедиться при сопоставлении предложений This book is. written; by my friend -Этакнига написана моим другом и This book was written by my friend in 1940 Эта книга была написана моим другом в 1940 году. Тольково втором случае сочетание be спричастием 2-ым глагола writeвоспринимается как форма пассива, поскольку только но втором случае имеетсяэквивалентная активная конструкция с указанием на то же самое время(прошедшее): My friend wrote this book in 1940 Мой друг написал эту книгу в 1940 году. Что касаетсяпервого случая, то там, несмотря на наличие дополнения с by, подобный параллелизм отсутствует, врезультате чего сочетание be спричастием 2-ым глагола writeиз числа аналитических форм выпадает.
Пассивныеконструкций в английском и русском языках
Основныеразличия состоят в том что:
1. Пассивныеконструкции в английском языке употребляются чаще, чем в русском.
2. Пассивныеконструкции английского языка имеют некоторые особенности, отличающие их отпассивных конструкций русского языка.
Болееширокое распространение пассивных конструкций в английском языке связано собщим характером грамматического строя английского языка и, прежде всего, спочти полным отсутствием падежей, с невозможностью выразить объект действияпадежной формой существительного.
Если врусском языке одну и ту же мысль можно выразить двумя способами:
Делегациювстретили на вокзале
и:
Делегациябыла встречена на вокзале
то ванглийском языке возможна только одна конструкция:
The delegation was met at the station,
так какв нем нет падежных форм, которые позволили бы обозначить предмет (или лицо) какобъект действия.
Дополнениев английском языке выявляется не формой слова, а местом слова в предложении.Порядок слов в английском языке более фиксирован, и дополнение вообще не можетстоять перед сказуемым (это место подлежащего). По этой причине пассивнаяконструкция употребляется ив тех случаях, когда объект действия выраженместоимением (несмотря на то, что личные местоимения и местоимение who имеют форму объектного падежа).
Его спросили.Кого ранили?
(винительныйпадеж местоимения + глагол в действительном залоге);
Не was asked. Who was wounded?
(именительныйпадеж местоимения + глагол в страдательном залоге).
а) Ванглийском языке первым элементом пассивной конструкции с глаголами,принимающими два беспредложных объекта (типа to give), может быть не только слово, обозначающее предмет,на который непосредственно направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым,но также и слово,- обозначающее лицо, для которого это действие совершается икоторому оно адресуется (т.е. соответствующее так называемому косвенномудополнению активной конструкции); в русском языке такая конструкция несуществует.
We wereshown the way. ‘Нам показали дорогу’.
Не had been given money ‘Ему дали денег’.
(A. Christie).
б) Ванглийском языке в пассивных конструкциях возможно прямое дополнение к глаголув страдательном залоге. Такая конструкция возможна в случае, указанном в пункте«а», а также после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение,вопрос, обещание, отказ и т. п.:
Не was offered another ‘Ему предложили новую
post. должность’.
This was the moment for which Erik had waited so long: to be offered ajob (M. Wilson). They were denied their civil rights and liberties (DailyWorker). He insisted on being given the same rations as his men (MilitaryReview).
Врусском языке в таких случаях обычно употребляются неопределенно-личныепредложения:
в)Помимо существительного, в английском языке пассивная конструкция можетраспространяться за счет других компонентов: инфинитива, прилагательного,причастия и некоторых др.
Не might have been asked togo too (J. Galsworthy). Unfortunately, he was found dead upon the Field(Military Review). Negroes and Asjans are considered far from human beings inSouth Africa; let alone being considered free (Daily Worker). An old man wasseen cut down by two soldiers (Daily Worker).
г) Впассивных конструкциях в английском языке употребляются глаголы, принимающие нетолько прямое, но и предложное дополнение:
The doctor was sent for. They read promptly the books that were talked about(S. Maugham). He is laughed at as a lunatic (Daily Worker). We all know how youare run after in London (O. Wilde). There are always so many more importantthings to be attended to (B. Shaw).
Врусском языке в этих случаях употребляются, как правило, неопределенно-личныепредложения обычно с предложным дополнением: ‘За доктором послали’; ‘Над нимсмеются’ и т. п.
Примечание.Подобного рода пассивные конструкции с предлогом в английском языке изредкаобразуются даже от глаголов, являющихся обычно непереходными, например: to live, to sleep:
Her bed this morning has not been slept in (A. Conan Doyle).
Такимобразом, пассивная конструкция в английском языке в целом употребляетсяколичественно чаще и в качественно более разнообразных случаях, чем в русском.
СЕМАНТИКАДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО И СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГОВ
Как ужеуказывалось выше сопоставление и противопоставление действительного истрадательного залогов (актива и пассива) идет по линии различия внаправленности процесса, обозначаемого глаголом, но не по линии различий в самомпроцессе. Эта направленность процесса рассматривается с точки зрения предмета,обозначенного тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольнаясловоформа. Обычно в качестве такого слова будет выступать подлежащее (The boy was reading… Мальчик читал…, The book was read… Книга читалась…). Однако возможны случаи, когдаглагол соотносится не с подлежащим, а с каким-либо иным членом предложения (…about the boy reading… о мальчике, читающем, about the book read… о книге, читаемой…).
Основноеразличие между залогами заключается в следующем:
Форма действительногозалога указывает, что процесс, обозначенный глаголом, исходит от предмета,обозначенного тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольнаясловоформа, и направлен от него вовне. При форме страдательного залога,наоборот, процесс, обозначенный глаголом, направлен на предмет, обозначенныйтем словом, с которым, грамматически соотнесена глагольная словоформа,направлен на предмет извне.
Так, впредложении Не read the book Он читал книгу глагол имеет форму действительногозалога и, соответственно, он обозначает процесс как идущий от известного лица (he) и направленный вовне. Что касаетсяуказания на объект, то оно отнюдь не является обязательным, хотя такое указаниев данном конкретном случае и имеется: предложение Не can read Он может читать в равной степени будет содержатьформу действительного залога, однако в этом предложении нет никакого указанияна объект (поскольку отсутствует прямое дополнение). Таким образом, наличиедополнения (а тем самым и указание на объект) при определении залога совершеннонесущественно: оно имеет значение лишь для определенияпереходности-непереходности.
Наоборот,в предложении The book was read by him Книга читалась им глагол выступает в форме страдательного залога и,соответственно, обозначаемый им процесс представлен не как походящий отпредмета (book), а как направленный на него. Вданном примере известно также, откуда исходит действие: деятель здесьобозначается предложным дополнением by him. Последнее,однако, (обозначение деятеля) вовсе не является обязательным: если быобозначение деятеля отсутствовало, что и имеет место в огромном количествеслучаев, форма глагола продолжала бы оставаться пассивной.
Необходимоподчеркнуть, что, когда в связи с категорией залога идет речь о направленностипроцесса, то при этом, конечно, подразумевается его «грамматическая»направленность, а не та или иная направленность, которая вытекает из собственнолексического значения данного глагола.
Как ужекратко указывалось выше активным или пассивным может быть само лексическоезначение глагола: ср. приводившиеся примеры act действовать и suffer претерпевать. В связи с этим в известных случаяхграмматическое значение залога в глагольной форме может противоречить активномуили пассивному характеру собственно лексического значения слова. Так, в случаеНе saw them Он видел их грамматическая трактовка такова, чтопервый предмет (he) осознается какисточник процесса (saw),направленного на другой предмет (them).С точки же зрения реальной действительности соотношение между предметами,обозначенными he и them, а тем самым и направленность процесса, являютсяпрямо противоположными: не мы воздействуем на предмет, который видим, анапротив, видимый нами предмет воздействует на нас или, вернее, на наши органычувств. Таким образом, лексическое значение глагола see оказывается пассивным, а грамматическое значениеглагольной формы в предложении Не saw them — активным.
Этопротиворечие между грамматическим и лексическим значениями наблюдается и припассивной форме глагола. Так, в случае A noise was heard Послышался шум с точки зрения грамматики шум (noise) выступает в качестве предмета, подвергающегосявоздействию (в данном случае восприятию) извне, тогда как лексически noise обозначает предмет, которыйвоздействует на кого-то и заставляет воспринимать себя.
Противоречиемежду собственно лексическим значением глагола и грамматическим значениемзалоговой формы, наблюдаемое у глаголов типа love любить, see видеть, hear слышать и т.п., отражает в языке более древнюю стадию в понимании явлений реальнойдействительности. В некоторых языках глаголы восприятия и глаголы действиявообще трактуются различно, так что случаи типа Не sees them Он видит их и Не kills them различаются и грамматически.Однако в английском ‘языке, равно как и в других европейских языках, различиямежду этими случаями отсутствуют. Такие случаи, как Не suffers Он испытывает/страдает, He sees them Он видит их, He kills them Он убивает их, Не walks Он идет и т. п… различаются лишь лексически. Вотношении залога английский язык приведенные случаи никак не дифференцирует,подводя их под один и тот же залог (действительный залог), несмотря на то, чтолексическое значение некоторых из входящих сюда глаголов может быть совсем неактивным (например, Не suffers).
Взаимоотношение междулексическим значением и значением грамматической формы залога у разного типаглаголов можно представить следующим образом:
Не kills
/>Лексика:
/>Грамматика:
(Одинаковоенаправление стрелок указывает па то, что и лексически и грамматически предмет,обозначаемый местоимением he,трактуется как источник действия.)
Не suffers.
/>Лексика:
/>Грамматика:
(Различноенаправление стрелок указывает, что грамматически предмет, обозначаемыйместоимением he, трактуется как источник действия, алексически — как объект, подвергающийся воздействию.)
Ванглийском языке многие глаголы могут выступать то с «более» активным, то с«менее» активным (соответственно, то с «менее» пассивным, то с «более»пассивным) лексическим значением: ср. Не opened the door Он открыл дверь и The door opened Дверь открылась; They sell the book Они предают книгу и The book sells well Книга распродается хорошо; Не reads the passage Он читает этот отрывок и The passage reads as follows Этот отрывок гласит следующее, собств. «читаетсяследующим образом». Трактовка таких случаев в отношении категории залога оченьчасто представляет собой невероятную путаницу. Так, иногда случаи типа The door opened относят к «пассиву, выраженному активной формой»,- утверждение,которое уже по самой своей формулировке является противоречивым и нелогичным,поскольку оно смешивает актив и пассив. С грамматической точки зрения во всехприведенных случаях типа the door opened глагол стоит в форме действительногозалога и, соответственно, процесс, обозначенный глаголом, характеризуется какисходящий от предмета, характеризуемого этим процессом. (Это становитсяособенно ясным при сопоставлении The door opened с The door was opened by them, в котором направленность процесса на предмет извневыражена грамматически). Иначе говоря, в The door opened процесс открывания мыслится происходящим в самомпредмете (the door). В этом случае имеет место сдвиг в значении самогоглагола open, который, следовательно, выступает ванглийском языке в двух значениях:
а) открывать (The door was opened) и
б) открываться (The door opened).
Аналогичноеявление наблюдается и в глаголе sell,который также имеет два значения: одно «более» активное — продавать, а другое«более» пассивное — предаваться. Однако грамматическое значение залога и втаком примере, как They sell the book Они продают книгу, и в таком, как The book sells well Книга распродается хорошо, будет активным: в обоихслучаях источником действия будет предмет, обозначенный подлежащим. В The book sells well книга характеризуется в том же плане, как, например,цветок в предложении This flower smells well Этот цветок хорошо пахнет. Иначе говоря, книгахарактеризуется здесь как «хорошо идущая», как обладающая определеннымисвойствами, обеспечивающими ее «покупаемость», но не как предмет, которыйподвергается действию продажи извне. Таким образом, хотя лексическое значениеглагола в the book sells well пассивное, поскольку речь идет о процессе, в которыйпредмет попадает в связи со своими качествами, а не о процессе, совершаемомданным предметом, грамматическая форма глагола sell в этом случае является формой активного залога.
Такоесоединение в системе лексических значении глагола значении и активных ипассивных является широко распространенной особенностью в английском языке: ср.приводившееся выше Не reads the passage n The passage reads as follows; ср. также I burn the paper Я сжигаю бумагу и The paper burns Бумага горит и т. п.
Проблемадругих залогов английского языка
В разноевремя разными лингвистами были изложены следующие три залога:
1. Возвратный залог He dressed himself
2. Взаимный залог They greeted each other
3. Средний залог The door opened
1. В то время как большинство англистов несомневается в существовании страдательного залога, относительно возвратногозалога существуют прямо противоположные мнения.
Выделениевозвратного залога у ранних грамматистов базировалось на аналогии с другимиевропейскими языками. Дальнейшие исследования показали, что некоторые основаниядля этого действительно можно найти — особое соотношение глагола с возвратнымместоимением, с одной стороны и с подлежащим — с другой. Возвратное местоимениеможет функционировать как прямое дополнение, наряду с другими дополнениями, нов других случаях оно или замыкает действие на его источнике, или меняетзначение глагола.
Так, впредложении I poured myself another cup of tea (Braine) возвратноеместоимение функционирует как любое другое дополнение (I poured him a cup of tea).
Впредложении Не had been taught… to efface himself — in every possible way (Waine) сочетание efface himself замыкает действие на его источнике, тот же глагол можетфункционировать с дополнением, обозначающим «внешний» объект: I must try and efface the unfavourable impression I made.
Такимобразом, сочетание глагола с возвратным местоимением действительно имеет особуюнаправленность действия; то же можно сказать о сочетаниях тина I hurt myself, где направленность действия, в сущности, также замыкается на источникедействия (семантическом субъекте), в то время как в предложении I saw myself in the mirror объект является «внешним». Еще более тесная связь междукомпонентами сочетания прослеживается в типе I enjoyed myself и I enjoyed those days in Sydney (Holt); наконец, втаких сочетаниях, как to pride oneself, to busy oneself, to concern oneself, вообще невозможно употребление глагола с дополнением, обозначающим«внешний» объект.
Всесказанное выше указывает на действительно особый характер сочетания глагола свозвратным местоимением. Несомненно, соотношение подлежащего и глагола свозвратным местоимением в том случае, когда последнее не обозначает «внешнего»объекта, является эксплицитным указанием па то, что действие замыкается насвоем источнике. Интересно отметить, что в тех случаях, когда семантическийсубъект и объект совпадают, т. е. действие не замыкается на источнике, анаправлено па пего так, как оно может быть направлено на «внешний» объект,возвратное местоимение может отсутствовать: I dressed myself — I dressed; I washed myself washed, но I hurt не означает I hurt myself, I amuse не равно I amuse myself и т. д.
Проблемазаключается в том, достаточно ли оснований предоставляет языковой материал длявыделения возвратного залога как особой грамматической категории, хотя бы икатегории малого охвата. Однако указанное выше различие внутри сочетанийданного типа позволяет поставить вопрос и по-иному, как он и был поставленрядом исследователей: можно ли рассматривать эти сочетания не как особый залог,а как особый подтип возвратных глаголов, по-разному соотносящихся с возвратнымместоимением. Тогда возвратные глаголы займут определенное место в полевойструктуре глагола.
2. They kissed John and Bill met in the street
Вконструкциях этого типа подлежащее, как и в предыдущем случае, обозначает одновременно и субъект, иобъект действия. Разница в том, что в конструкциях типа (2) подлежащееобозначает множество лиц (предметов), причем каждый член этого множестваподвергает воздействию не самого себя, а других членов (другой член) того жемножества. Показатели этого значения множественный характер подлежащего (этоможет быть форма множественного числа существительного, или местоимение созначением множественности, или же сочинительное словосочетание, объединенноепри помощи союза and) и возможностьупотребления при глаголе взаимного местоимения each other или one another: John and Bill met each other и т. д.
Данноезначение формы действительного залога можно назвать «взаимным».
The concert began The book sells well
The door opened. The book reads like adetective story.
Впредложениях этого типа подлежащее не обозначает ни деятеля, ни объектдействия; оно обозначает предмет, в котором действие проявляется, в пределахкоторого оно протекает. Показателем этого значения формы действительного залогаявляется отсутствие и невозможность наличия дополнения при глаголе; с другойстороны, эти глаголы, в отличие от глаголов непереходных, вообще стоящих внезалоговых противопоставлений, имеют также форму страдательного залога, причембез какого-либо изменения лексического значения глагола. Иногда утверждают, чтов этих конструкциях форма действительного залога «имеет значение страдательногозалога»; если бы это было так, то при этих формах было бы возможнымупотребление дополнения с предлогом by, но на деле конструкции типа Тhе door opened by John или The book sells well by the bookshop не существуют и принципиальноневозможны. Поэтому у нас есть основания усматривать в этих конструкцияхналичие особого значения формы действительного залога, которое можно назвать«средним» или «медиальным»
Заключение
Такимобразом, мы приходим к выводу, что форма действительного залога в английскомязыке имеет целый ряд значений — активное, медиальное, возвратное, взаимное(возможно, этим список значений формы действительного залога не исчерпывается,но данный вопрос требует специального исследования). При этом очень важно иметьв виду, что речь идет не о разных залогах («активном», «среднем», «возвратном»,«взаимном»), а о разных значениях одной и той же категориальной формы действительногозалога. Указанные выше значения формы действительного залога выражены ванглийском языке не морфологически (форма залога во всех приведенных случаяходна и та же), а синтаксически. Что же касается общего значения самой формыдействительного залога как таковой, то его можно определить отрицательно, какнепассивное значение: действие не направлено на предмет извне. Показателемтого, что форма действительного залога имеет именно это значение, являетсяневозможность употребления при этой форме дополнения с предлогом by, обозначающего деятеля (субъектдействия) и характерного для пассивной конструкции. Это общее(«категориальное») значение действительного залога в английском языке — ненаправленность действия на предмет извне — реализуется в контексте в видечастных значений активности, медиальности, возвратности и др.
В итогеречь идет только о двух залогах — действительном, или активе, и страдательном,или пассиве. Прочие «залоги» нередко выделяемые теми или другими грамматистами,не могут быть признаны в английском языке собственно залогами, залогами в томже смысле, а именно – в грамматико – морфологическом, в каком понимается активи пассив.
Литература
1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А.Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1965.
2. Бархударов Л.С. Очерки по морфологиисовременного английского языка. – М.: высшая школа, 1975.
3. Блок М.Я. Теоретическая грамматиканаглийского языка. – М.: Высшая школа, 1983.
4. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматикеанглийского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
5. Жигадло В.Н., Иванова И.П., ИофикЛ.Л. Современный английский язык. теоретический курс грамматики. – М.:Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
6. Иванова И.П., Бурлакова В.В.,Поченцов Г.Г. теоретическая грамматика современного английского языка. – М.:Высшая школа, 1981.
7. Ильиш Б.А. Строй современногоанглийского языка. – Ленинград: Просвещение, 1971.
8. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматияпо теоретической грамматике английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1972.
9. Карпова Л.А. Теоретическая грамматикаанглийского языка. – Издательство ленинградского университета, 1983.
10. Кошевая И.Г. теоретическая грамматикаанглийского языка. – М.: Просвещение, 1982.
11. Смирницкий А.И. Морфологияанглийского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.