Комедия о придворных нравах
Пьетро Аретино (Pietro Aretino)
1492-1556
(La Cortigiana) (1554)
Итальянская литература
Е. Д. Мурашкинцева
В
прологе Иностранец допытывается у Дворянина, кто сочинил комедию, которую
вот-вот будут разыгрывать: называется несколько имен (в числе других Аламанни,
Ариосто, Бембо, Тассо), а затем Дворянин объявляет, что пьесу написал Пьетро
Аретино. В ней рассказывается о двух проделках, совершенных в Риме, — а этот
город живет на иной манер, нежели Афины, — поэтому комический стиль древних
авторов не вполне соблюден.
На
сцену тут же выходят мессер Мако и его слуга. С первых слов становится ясно:
сиенский юноша настолько глуп, что его только ленивый не обманет. Он с ходу сообщает
художнику Андреа о своей заветной цели сделаться кардиналом и договориться с
королем Франции (с папой, уточняет более практичный слуга). Андреа советует для
начала превратиться в придворного, ведь мессер Мако явно делает честь своему
отечеству (уроженцы Сиены считались туповатыми). Воодушевленный Мако
приказывает купить книжку о придворных у уличного разносчика (слуга приносит
сочинение о турках) и заглядывается на красотку в окне: не иначе это герцогиня
Римская — надо ею заняться, когда будут освоены придворные манеры.
Появляются
слуги Параболано — этот знатный синьор томится от любви, и именно ему суждено
стать жертвой второй проделки. Стремянный Россо от души честит своего господина
за скупость, самодовольство и лицемерие. Валерио с фламминио порицают хозяина
за доверие к проходимцу Россо. Свои качества Россо сразу же и демонстрирует:
сговорившись о продаже миног, он сообщает причетчику собора Святого Петра, что
в рыбака вселились бесы, — не успев порадоваться тому, как ловко обжулил
покупателя, бедняга попадает в лапы церковников.
Мастер
Андреа приступает к обучению Мако. Усвоить придворные манеры нелегко: нужно
уметь сквернословить, быть завистливым и развратным, злоязычным и
неблагодарным. Первое действие завершается воплями рыбака, которого едва не
убили, изгоняя бесов: несчастный проклинает Рим, а также всех, кто в нем живет,
кто его любит и кто в него верит.
В
следующих трех действиях интрига развивается в чередовании сценок из римской
жизни. Мастер Андреа объясняет Мако, что Рим — подлинный бардак, фламминио
делится наболевшим со стариком Семпронио: в прежние времена служить было одно
удовольствие, ибо за это полагалась достойная награда, а теперь все готовы
сожрать друг друга. В ответ Семпронио замечает, что сейчас лучше находиться в
аду, чем при дворе.
Подслушав,
как Параболано повторяет во сне имя Ливии, Россо спешит к Альвидже — своднице,
готовой совратить само целомудрие. Альвиджа пребывает в горести: приговорили к
сожжению ее наставницу, безобидную старушку, которая виновата только в том, что
отравила кума, утопила в реке младенца и свернула шею рогачу, зато в канун
Рождества она всегда вела себя безупречно, а в Великий пост ничего себе не
позволяла. Выразив сочувствие в этой тяжкой утрате, Россо предлагает заняться
делом: Альвиджа вполне может выдать себя за кормилицу Ливии и уверить хозяина,
будто красотка сохнет по нему. Валерио также хочет помочь Параболано и советует
отправить нежное послание предмету страсти: нынешние женщины впускают
любовников прямо в дверь, чуть ли не с ведома мужа — нравы в Италии пали
настолько, что даже родные братья и сестры спариваются друг с другом без
зазрения совести.
У
мастера Андреа свои радости: мессер Мако влюбился в знатную даму — Камиллу и
строчит уморительные стихи. Сиенского дурачка наверняка ждет неслыханный успех
при дворе, ибо он не просто болван, а болван на двадцать четыре карата.
Сговорившись с приятелем Дзоппино, художник уверяет Мако, будто Камилла
изнемогает от страсти к нему, но соглашается принять его только в одежде
носильщика. Мако охотно меняется платьем со слугой, а нарядившийся испанцем
Дзоппино кричит, что по городу объявлено о розыске шпиона Мако, который прибыл
из Сиены без паспорта, — губернатор приказал оскопить этого негодяя. Под хохот
шутников Мако удирает во все лопатки.
Россо
приводит к хозяину Альвиджу. Сводня без труда вымогает у влюбленного ожерелье и
расписывает, как томится по нему Ливия — бедняжка с нетерпением ждет ночи, ибо
твердо решила либо перестать мучиться, либо умереть. Разговор прерывает
появление Мако в одежде носильщика: узнав о его злоключениях, Параболано
клянется отомстить бездельнику Андреа. Альвиджа поражается легковерию знатного
синьора, а Россо объясняет, что этот самовлюбленный осел искренне верит, будто
любая женщина должна за ним бегать. Альвиджа решает подсунуть ему вместо Ливии
жену булочника Арколано — лакомый кусочек, пальчики оближешь! Россо уверяет,
что у господ вкуса меньше, чем у покойников, — все с радостью глотают!
Честные
слуги Валерио и Фламминио ведут горестную беседу о современных нравах.
Фламминио заявляет, что решил оставить Рим — притон бесчестия и разврата. Жить
нужно в Венеции — это святой город, настоящий земной рай, убежище разума,
благородства и таланта. Недаром лишь там по заслугам оценили божественного
Пьетро Аретино и кудесника Тициана.
Россо
сообщает Параболано, что для свидания все готово, однако стыдливая Ливия
умоляет поработать с ней в темноте — известное дело, все женщины поначалу
ломаются, а потом готовы отдаться хоть на площади Святого Петра. Альвиджа в
преддверии бурной ночи спешит повидаться с исповедником и узнает, к великой
своей радости, что наставница также успела спасти душу: если старушку и впрямь
сожгут, она будет Альвидже хорошей заступницей на том свете, как была на этом.
Мастер
Андреа объясняет, что Мако сглупил, удрав в самый неподходящий момент, — ведь
прелестная Камилла с нетерпением ждала его! Утомленный слишком долгим
обучением, Мако просит переплавить его в придворного поскорее, и Андреа с
готовностью ведет подопечного к магистру Меркурио. Мошенники скармливают сиенцу
слабительные пилюли и сажают в котел.
Россо
просит Альвиджу о маленькой услуге — напакостить ябеднику Валерио. Сводня
жалуется Параболано, что негодяй Валерио предупредил брата Ливии — отчаянного
головореза, который уже успел укокошить четыре десятка стражников и пятерых
приставов. Но ради такого знатного синьора она готова на все — пусть братец
Ливии прикончит ее, по крайней мере, можно будет забыть о нищете! Параболано
тут же вручает Альвидже алмаз, а изумленного Валерио прогоняет из дома пинками.
Альвиджа тем временем сговаривается с Тоньей. Булочница радуется возможности
насолить мужу-пьянчужке, а Арколано, почуяв неладное, решает проследить за
ретивой женой.
В
ожидании вестей от сводни Россо не теряет времени даром: столкнувшись с жидом-старьевщиком,
приценивается к атласному жилету и тут же сплавляет незадачливого торговца в
руки стражников. Затем расторопный слуга извещает Параболано, что в семь с
четвертью его ждут в доме добродетельной мадонны Альвиджи — дело сладилось ко
всеобщему удовольствию.
Мессера
Мако едва не выворачивает наизнанку от пилюль, но он так доволен операцией, что
желает разбить котел — из опасения, как бы другие не воспользовались. Когда же
ему подносят вогнутое зеркало, он приходит в ужас — и успокаивается, только
взглянув в обыкновенное зеркало. Заявив, что хочет стать не только кардиналом,
но и папой, мессер Мако начинает ломиться в дом приглянувшейся ему красотки,
которая, разумеется, не посмеет отказать придворному кавалеру.
В
пятом действии все сюжетные линии сходятся. Безутешный Валерио клянет столичные
нравы: стоило хозяину проявить немилость, как челядь показала свое истинное
лицо — каждый наперебой старается оскорбить и унизить. Тонья, облачаясь в
одежду мужа, предается горьким размышлениям о женской доле: сколько приходится
терпеть от никудышных и ревнивых мужей! Мастер Андреа и Дзоппино, желая слегка
проучить Мако, врываются в дом красотки под видом испанских солдат — бедный
сиенец выскакивает из окна в нижнем белье и в очередной раз спасается бегством.
Арколано, лишившись штанов, с проклятиями напяливает платье жены и встает в
засаду у моста.
Альвиджа
приглашает Параболано.к своей голубке — бедняжка так боится брата, что явилась
в мужской одежде. Параболано устремляется к возлюбленной, а Россо с Альвиджей с
наслаждением перемывают ему кости. Затем Россо начинает жаловаться на скудную
жизнь в Риме — жаль, что испанцы не стерли этот мерзкий город с лица земли!
Услышав вопли Параболано, разглядевшего наконец свою ненаглядную, сводня и
мошенник бросаются наутек. Первой хватают Альвиджу, та валит все на Россо, а
Тонья твердит, что ее затащили сюда силком. Верный Валерио предлагает хозяину
самому рассказать об этой ловкой проделке — тогда над ним будут меньше
смеяться. Излечившийся от любви Параболано следует здравому совету и для начала
утихомиривает взбешенного Арколано, который жаждет расправиться с неверной
женой. Следом за обманутым булочником на сцену врывается мессер Мако в одном
белье, а за ним бежит мастер Андреа с одеждой в руках. Художник клянется, что
он вовсе не испанец — напротив, ему удалось убить грабителей и отобрать
похищенное. Тут же появляется Россо, за которым гонятся рыбак и жид. Слуга
молит прощения у Параболано, а тот заявляет, что у прекрасной комедии не должно
быть трагического конца: поэтому мессер Мако должен помириться с Андреа, а
булочник — признать Тонью верной и добродетельной супругой. Россо заслуживает
милости за необыкновенную хитрость, но ему следует расплатиться с рыбаком и
жидом. Неугомонная Альвиджа обещает раздобыть для доброго синьора такую
милашку, которой Ливия и в подметки не годится. Параболано со смехом отвергает
услуги сводни и приглашает всю компанию на ужин, чтобы вместе насладиться этим
беспримерным фарсом.
Список литературы
Все
шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная
литература древних эпох, средневековья и Возрождения: Энциклопедическое
издание. / Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп» ; ООО «Издательство ACT» ,
1997