МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИВАНОВСКИЙ ФИЛИАЛ (ИФ ГОУ ВПО «РГТЭУ»)
КафедраФинансов, кредита и мировой экономики.
Учебная дисциплина: Русский язык и культура речи.
ТЕМА
Коммуникативные аспекты культуры речи. Чистота и выразительность
Отчет по самостоятельной работе
Автор:
студент (ка) Киселева Кристина Эдуардовна
(фамилия, имя, отчество)
1 курса Очной формы обучения
по специальности 080105 Финансы и кредит
(код, наименование специальности)
Руководитель:
Данилов А.А, к.п. н доцент
(Ф.И.О., ученая степень, ученое звание)
Иваново 2010
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1. Коммуникативный аспект культуры речи
1.1 Язык как средство общения
1.2 Структура речевого общения
1.3 Условия успешного взаимодействия
1.4 Причины коммуникативных неудач
1.5 Невербальные средства общения
2. Чистота как коммуникативное качество культуры речи
2.1 Нарушение чистоты речи
3. Выразительность как коммуникативное качество культуры речи
Основные условия выразительностиречи человека
Выразительно-изобразительныесредства языка
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Зачем нужна культура речи? В наше время общение является одним из основных факторов взаимопонимания между людьми. Для правильного и грамотного общения существует специальный предмет, как русский язык и культура речи. Постигнув эту дисциплину, человек начинает правильно самовыражаться в жизни как индивид-личность. Язык со временем становился все более развитым и обширным в литературе, а значит культурнее. Культурная речь всегда помогала человеку найти взаимопонимание между людьми, как в производственных видах деятельности, так и в духовном общении. Общаясь культурно, люди делают правильный выбор в направлении достижения своей цели (коммуникативных задач). В нашем обществе существует такая проблема, как неправильное общение между людьми (нет взаимопонимания). Она возникает от того, что человек не возлагает на себя существующее культурное общение. Чтобы исправить эту ситуацию человеку необходимо проникновенно изучить культуру речи. Поняв культуру речи, человек становится более общительным, открытым и предприимчивым в своих дальнейших задачах. В моем понимании культурная речь является, во-первых, изучением литературного языка, т.к. он дает правильное продвижение в общении между людьми. Во-вторых, новое познание для самого себя (для своего внутреннего мира). В-третьих, помогает продуктивнее решать жизненные ситуации. Такой предмет как культура речи помогает людям быть общительнее, более правильными в своих поступках, действиях, речи. Культура речи включает в себя несколько аспектов: нормативный, коммуникативный и этический. В своей работе я бы хотела остановиться подробнее на коммуникативном аспекте культуры речи, чистоте и выразительности как коммуникативные качества речи. Задачею данной работы, на мой взгляд, является раскрыть: для чего же нужен коммуникативный аспект культуры речи, а так же чистота и выразительность речи.
1. Коммуникативный аспект культуры речи
Коммуникативный аспект культуры речи предполагает умение выбрать и организовать языковые средства, которые в определенной ситуации общения способствуют достижению поставленных задач коммуникации.
Коммуникативный аспект считается одним из главных категорий теории культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия. В соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи, носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка, а также ориентироваться на прагматические условия общения, которые существенно влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию речевых средств. Одно из значений слова «коммуникация» — сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц, общение. Поскольку в акте общения принимают участие адресант (создатель информации) и адресат / адресаты (воспринимающие информацию), то важно определить, какими коммуникативными качествами должна обладать речь говорящего, чтобы адресат правильно декодировал её, адекватно воспринимал и был заинтересован в получении информации.
Общение – это «…процесс установления и развития контактов между людьми, обусловленный потребностями в совместной деятельности и включающий в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятие и понимание другого человека». Человек является по своей природе существом социальным и не может жить без общения, без связей с другими людьми. Почему? Во-первых, потому что ему присуща потребность принадлежать общности себе подобных. Мы боимся одиночества. Одинокий человек чувствует себя беззащитным, никому не нужным, он теряет интерес к жизни, становится пассивным и угрюмым. Отсюда потребность в семье, в друзьях, единомышленниках. Во-вторых, только в процессе общения человек формируется как личность, развивается интеллектуально, реализует свои возможности и способности. Общеизвестны случаи, когда дети, лишенные возможности общаться с людьми, попадая в среду обитания животных, утрачивали человеческий обликв прямом и переносном смысле: внешне начинали походить на представителей животного мира (волков, собак), копировали их повадки, а, кроме того, не только переставали развиваться как представители вида homo sapiens – «человек разумный», но и деградировали. Общение развивает и эмоциональную сферу личности: расширяет кругозор, способствует развитию внимания, памяти, воображения, мышления. Оно оказывает влияние на развитие волевых качеств человека: формирует настойчивость или пассивность в достижении поставленных целей, собранность или недисциплинированность, решительность или слабохарактерность, что зависит от конкретных ситуаций и от круга лиц, с которым человек общается. Реализовать все эти качества можно, только общаясь с другими людьми в процессе совместной трудовой деятельности. В таком случае мы говорим о самореализации личности. В-третьих, человек всегда стремится к тому, чтобы его оценили по достоинству, чтобы его уважали. Это немаловажная человеческая потребность, т.к. она вызывает определенные эмоции, которые, в свою очередь, помогают или мешают ему совершенствоваться. Чем лучше отношения с окружающими, тем радостнее жить и реализовывать свои планы и стремления. Потребность в положительных эмоциях – одна из важнейших потребностей человека. Отрицательные эмоции угнетают его, под их влиянием ухудшается даже физическое состояние человека (известно, например, что качество крови ухудшается, все органы работают хуже, эмоциональный настрой в случае болезни может помочь человеку выздороветь). Положительные же эмоции заряжают организм энергией, дают хорошее самочувствие. Следовательно, от того, насколько комфортно и эффективно общение, будет зависеть и конечный результат: что удалось, что не удалось, почему не достигли желаемого? Дружелюбный, ровный, бесконфликтный характер повседневного общения может облегчить нашу жизнь, улучшить настроение, самооценку и отношение к окружающим. Поэтому правомерно, на наш взгляд, утверждение, что умение общаться – это умение жить.
1.1 Язык как средство общения
Необходимость общения – это истоки языка, а сам языкстановится средством общения. Язык консолидирует людей, делает возможной их совместную деятельность. С наибольшей полнотой это показано в сюжете о Вавилонской башне: люди перестали понимать друг друга – и строительство было прекращено. Можно говорить, что язык дает возможность формировать некое коллективное «Я». Именно благодаря этому человек становится преимущественно не биологическим, а социальным существом. Соблюдение речевых норм, правильность речи – основное требование речевого взаимодействия. Коммуникативный аспект культуры речи представляет собой высшую степень владения языком. Языковое мастерство, умение правильно выстроить речь в соответствии с замыслом, умение пользоваться богатством и разнообразием языковых средств, образность и выразительность речи – все это позволит успешно применять речевые тактики и стратегии в общении. Посредством языка можно по-разному воздействовать на собеседника. Можно открыто формулировать свою позицию и требовать определенных действий и поступков. Такой стиль поведения может преследовать вполне благородные цели, но всегда ли приведет к желаемому результату? Нужно только помнить, что язык располагает огромным количеством средств выражения, и только от Вас зависит, каким Вы отдадите предпочтение.
1. На примерах из области повседневной коммуникации можно сделать вывод, что выбор слов и выражений определенным образом воздействует на собеседника и обуславливает то или иное представление, получаемое реципиентом.
А: Уже прошла половина отпуска.–PAGE_BREAK–
В: Еще осталась половина отпуска.
Приведенный пример показывает, что два выражения воспринимаются по-разному: первое – с пессимизмом, второе –соптимизмом.
2.Выбор синонимичного выражения может свидетельствовать об отношении говорящего к человеку или событию. Адресант может передать сообщение с помощью нескольких различных выражений. Например, выражение «Он опоздал» может быть передано мягче и менее категорично конструкциями «Он пришел поздно» и «Он не пришел вовремя». Мы уже отмечали, что русский язык богат синонимами, которые могут выражать самые разные оттенки чувств и эмоций. И это тоже становится немаловажным фактором в общении. Сравните следующие пары синонимов, явно демонстрирующие нейтральное или положительное, с одной стороны, и отрицательное, с другой, отношение говорящего к описываемому объекту:
Бережливый – скряга; Традиционный – старомодный;
Экстраверт – развязный; Осмотрительный – трусливый;
Прогрессивный – радикальный; Информация – пропаганда;
Эксцентричный – помешанный; Невысокий – коротышка.
Мы видим, что говорящий в зависимости от того, какое выбрано наименование, предлагает различное отношение к предмету речи и подчеркивает его различные аспекты и характеристики.
3. Нужно очень внимательно относиться к выбору языковых средств, потому что, например, доказано, что нет ничего более деструктивного и разрушительного для психики человека, как закрепление в сознании отрицательных моделей: они формируют представление не о том, каким ты должен быть, а каковым ты не являешься. Если человек (родители, начальник) постоянно критикует другого (ребенка, подчиненного), формулируя свои мысли при помощи негативных конструкций («Ты не убрал…», «ты не выучил…», «ты не можешь…», «Вы не выполнили…», «Вы опоздали…»), то у реципиента возникают предпосылки к формированию устойчивого представления о себе как о неудачнике, необязательном человеке.
4.Выбор грамматической формы тоже может быть неоднозначным. «Я объявляю Вам выговор» и «Я вынужден объявить Вам выговор». Здесь выбор активной или пассивной конструкции не только оказывает воздействие на восприятие причинно-следственных отношений, но и приводит к переосмыслению ситуации в целом.
5. В контексте данных рассуждений можно говорить еще о таких особенностях речевых конструкций, как статичное высказывание: «Леонид – нервный юноша», «Какой ты зануда», «Вы можете всегда на нас рассчитывать» – подобные утверждения ведут к ошибочному допущению, что люди постоянны и неизменны. Более конкретное описание ситуации позволяет отчасти уменьшить последствия ошибок такого рода для процесса общения. Например, вместо определения Леонида как нервного человека, было бы более верным определить ситуации, в которых проявляется это качество, например: «Когда Леонид рассказывает об этом, он нервничает». Важно, что при этом самому говорящему, становятся более понятны причины трудностей в общении.
6.Наблюдения и оценки. Еще одна особенность использования языка, часто рождающая проблемы в речевом общении, связана со смешением в высказывании фактов (реально наблюдаемых в действительности) и оценок (выводов, заключений, к которым мы приходим). Фразы «Он сделал орфографическую ошибку» и «Он сделал абсолютную глупость» грамматически построены одинаково, однако первая фразаявляется фактом, а вторая – нашей оценкой.Споры и конфликты часто возникают из-за того, что участники свои предположения или мнения представляют как факты. Вместо того чтобы приписывать собеседнику какие-то мысли, чувства, настроения, надо постараться выделить те его слова или действия, которые послужили основой для вашей интерпретации. В профессиональной же деятельности, особенно в судебной практике, такие ошибки недопустимы: четкому отделению фактуальных суждений от умозаключений придается очень большое значение, поскольку подмена фактов мнениями может иметь серьезные последствия. «В повседневном общении невозможно, да и не нужно, полностью отказываться от ненаблюдаемых заключений. Тем не менее, для успешной коммуникации необходимо использовать язык более точно и быть более проницательным, когда мы слушаем других уметь видеть различие между фактуальными утверждениями и выводами, основанными на мнении; видеть разницу между утверждениями, в которых оценки включаются в результаты наблюдений, и высказываниями, в которых они разделены ». Мы убедились в том, что выбор языкового средства воздействует на понимание получателя и вызывает соответствующую реакцию. Поэтому некоторые специалисты имеют основание говорить о языке как «инструменте социальной власти», имея в виду, что каждый, кто оказывается в состоянии воздействовать на кого-либо, осуществляет власть. Но эту власть можно употребить во благо, чтобы не провоцировать конфликтов, а можно и вовред человеку, с которым Вы общаетесь. Если такое воздействие производится помимо воли адресата, приносит адресанту односторонние преимущества, тогда оно превращается в манипулирование, или скрытое управление. Манипуляции с языком широко используются в нашей повседневной жизни, начиная с рекламы и заканчивая политической пропагандой и агитацией. Но только ли при помощи языка общается человек? Кроме языковых (вербальных) средств общения, человек использует неязыковые сигналы: интонацию, темп, силу голоса; мимику, жесты; позы, телодвижения, – это невербальные средства общения. Они усваиваются носителями языка с детства, естественным образом, часть из них имеет сугубо национальный характер, другие же – интернациональны. Вербальные и невербальные средства общения представляют собой естественную знаковую систему. Существуют еще и специально разработанные людьми знаковые системы, которые придуманы или созданы в связи с возникающей жизненной необходимостью и которые служат для более удобной передачи информации. Так, например, появление машин и быстрое увеличение их числа привело к необходимости упорядочения автодвижения на дорогах, чтоповлекло за собой создание системы уличной разметки, использование световых сигналов светофора, появление знаков
дорожного движения. К искусственной знаковой системе можно отнести и форменные знаки различия военнослужащих, системы символической записи в музыке, математике, физике и т.д. Подобные знаковые системы принято называть искусственными. Невербальные средства общения в большинстве случаев только сопровождают звучащую речь и могут передавать ограниченные по своему содержанию типы информации. Всю же полноту информации, любые оттенки чувств и эмоций мы можем передать, лишь используя язык. Это свойство языка называется универсальным.
1.2 Структура речевого общения
Грамотное и рациональное использование языковых средств, безусловно, является необходимым, но не единственным фактором успешного общения. Поэтому специалисты обращают внимание на другие элементы структуры речевого общения, без учета которых невозможно достичь поставленной цели коммуникации. Значимыми единицами общения являются: речевая ситуация, речевое событие и речевое взаимодействие. Уместность и эффективность употребления тех или иных языковых средств обусловлена ситуацией общения, которая подразумевает как характеристику участников коммуникации, так и время, и место, выбранные для общения. Помимо адресанта и адресата, в число участников общения могут входить наблюдатели или слушающие, чье присутствие (или отсутствие) тоже будет накладывать отпечаток напродуцируемую речь. Социальным статусом (лат. status – положение) называется определенная позиция, занимаемая человеком в обществе или социальной группе, связанная с его правами и обязанностями, которые скоординированы и ранжированы относительно господствующей системы ценностей, что придает им особую значимость в общественном мнении. К категории статуса могут относиться должность, профессия, пол, уровень образования и другие характеристики, являющиеся объектом ориентации социального действия для членов того или иного общества, группы и т.д. Социальный статус активно воздействует на характер высказываний и саму речь, потому что связан с понятием авторитета. Одним из коммуникативно значимых показателей статуса является такой элемент речи, как молчание. Молчание может быть для говорения, и тогда оно сопровождает слушание в процессе диалога, и вместо говорения, что может означать согласие, нежелание вступать в диалог, нерешительность, соблюдение принципа вежливости.
Другим показателем статуса являются невербальные средства общения. Об этих способах коммуникации речь пойдет позже.
Я уже отмечали, что речь человека несет значительную информацию о нем самом, об уровне его образования, психологических характеристиках и, несомненно, о его статусе. Особенности произношения, интонирования, богатство словарного запаса, следование грамматическим нормам, скорость речи – все это, по данным социологов, свидетельствует об определенном социальном статусе. Таким образом, социальная индикация речи прослеживается и в языковой сфере. Реализация прав и обязанностей, включаемых в понятие социального статуса, формирует социальную роль личности. Социальная роль – это нормативно одобренный, относительно устойчивый образец поведения человека. Социальная роль проявляется в том, что в сходных обстоятельствах совершенно разные люди ведут себя одинаково, как будто их поведение определяется каким-то заданным текстом («партиями»), которые они «исполняют»: инженер, ученый, муж, школьник, врач, начальник, солдат и т.д. Вот почему в сходных обстоятельствах, например, занимая одинаковые должности, совершенно разные люди ведут себя аналогичным образом. В то же время каждый человек вносит в ролевое поведение индивидуальные черты через своеобразное восприятие роли применительно к личностному образу. «Личностная окраска» зависит, прежде всего, от его знания и умения находиться в данной социальной роли, от ее значимости для него, от стремления в большей или меньшей степени соответствовать ожиданиям окружающих. Традиция хранит и передает из поколения в поколение правила взаимодействия людей в соответствующих ситуациях. Исполнение роли регулируется системой санкций против тех, кто не удовлетворяет ролевым ожиданиям, и системой поощрений для тех, кто им соответствует.
Чтобы достичь успеха, Вам необходимо оценить своего партнера, выявить его индивидуальные характеристики:
1. учесть его характер, привычки, убеждения, интеллектуальный и культурный уровень, образ жизни;
2. оценить внешний облик, который проявляется в манере одеваться, походке, позах, жестикуляции, выражении лица, интонациях;
3. выбрать стиль общения в зависимости от общепринятых правил и индивидуальных особенностей партнера.
Но следует помнить, что на результат восприятия и общения значительно влияет Ваше собственное состояние в момент общения (усталость, раздражительность, радостное возбуждение), а также та система ценностей и приоритетов, которой Вы придерживаетесь в жизни. Следовательно, вступая в общение, каждому участнику приходится принимать во внимание и особенности собеседника, и свои собственные, и то, каким Вы предстаете в чужих глазах. Плодотворное наблюдение за партнером и понимание его возможно лишь при живом интересе к этому человеку, поэтому надо проявлять искреннее уважение к партнеру, подчеркивать его значимость. Демонстрация неуважения приведет к деформации личности, причем с обеих сторон: относитесь к людям так, как Вы хотели бы, чтобы они относились к Вам. Примечательной характеристикой человека является его склонность к тому или иному типу реагирования. Проявление уважения к партнеру, готовность понять («понять» и «принять» разные категории), терпимость относятся к положительному типу реагирования; преувеличенная «нет-реакция», нетерпимость, раздражительность – к отрицательному.
От того, какое время и место вы выбрали для общения, может также зависеть его эффективность. Некоторые слова и выражения могут восприниматься и толковаться по-разному в контексте этих факторов, например: сообщение метеобюро о плохой погоде автомобилистом воспринимается как предупреждение о сложной обстановке на дороге, компанией друзей – как невозможность пойти погулять, а если об этом сообщает диспетчер аэропорта, из этого может следовать, что задерживается вылет авиарейсов. Рассмотрим следующую единицу речевого общения. Речевое событие включает два главных компонента: словесную речь и обстановку общения. Словесная речь, взятая в событийном аспекте, называется дискурс (от франц. Discourse – речь) – это, проще говоря, то, что говорится, и то, что сопровождает речь (интонация, мимика, жесты и др.). Необходимо иметь четкое представление не только о том, что именно Вы хотите сообщить, но и с какой целью: поделиться новой информацией, довести до его сведения собственную оценку факта действительности, побудить к какому-либо поступку. От этого будет зависеть и смысловая наполненность высказывания. продолжение
–PAGE_BREAK–
Не менее важна обстановка общения. Она будет влиять на речевое поведения коммуникантов в зависимости от того, является ли, например, официальной или неофициальной. В зависимости от этих факторов будет меняться содержательная сторона и форма сообщения. Если в повседневной жизни мы общаемся с теми, с кем хотим, с кем приятно, то в официальные (деловые) отношения вступаем с теми, кто нам нужен. Здесь нельзя прервать контакт по принципу «не хочу – не буду». В условиях официального общения не только речевое поведение будет гораздо строже регламентироваться, но и потребуется учет многих социальных и психологических факторов. Поэтому очень важным условием эффективности общение становится умение гибко реагировать на изменение условий общения и строить свою речь с учетом этих факторов.Речевое взаимодействие представляет собой оченьсложное явление. С одной стороны, это кодирование речевыхсигналов (акустическими или графическими средствами), с другой – декодирование ее адресатом. Сложность заключается в том, чтобы достичь максимально адекватного восприятия того, что сказано, тому, что понято. Средство речевого взаимодействия – язык, а «конечный продукт» текст. «Через тексты мы знакомимся с речью, из текстов извлекаем языковые правила, на тексты-образцы ориентируемся, создавая собственные речевые продукты». В социальном взаимодействии особое значение приобретают применяемые собеседниками речевые стратегии и тактики. Под стратегией речевого общения понимают процесс построения коммуникации, направленной на достижение долговременных результатов. «Стратегия включает в себя ориентировку в ситуации общения, планирование речевого взаимодействия в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого плана, т.е. линию беседы». Целью стратегии является завоевание авторитета, воздействие на мировоззрение, призыв к поступку, сотрудничеству или воздержанию от какого-либо действия. Тактика речевого общения понимается как совокупность приемов ведения беседы. Она включает конкретные приемы привлечения внимания, установления и поддержания контакта с партнером, убеждение или переубеждение адресата, приведение его в определенное эмоциональное состояние. Чтобы управлять течением беседы, необходимо заранее продумать общую картину и возможные варианты развития разговора, вырабатывать пути гибкого реагирования. Другими словами, каждый участник коммуникации должен сориентироваться в сложившейся обстановке, потому что, в какой бы речевой ситуации человек ни оказался, если он стремится добиться успеха, обратить на себя внимание, то должен, прежде всего, осознать, что может привести к успеху. В результате обдумывания рождается внутренний план высказывания. Это первый этап речевой деятельности. На втором этапе происходит порождение высказывания: подбираются нужные слова, синтаксические модели предложения. Третий этап– самый ответственный. Субъект речевого действия осуществляет свой план при помощи выбранных им средств общения. Затем он непременно должен проконтролировать, достигнут ли запланированный результат. Реакция слушающего на высказывание говорящего (обратная связь) по сути является основополагающим фактором общения, а ее отсутствие приводит к разрушению коммуникации: не получая ответа, человек чувствует себя задетым и обычно либо добивается ответа, либо прекращает разговор. Разумеется, строя простые и привычные высказывания, мы, как правило, не фиксируем внимания на этих этапах. Но, порождая сложные и ответственные высказывания, мы должны строго их придерживаться, чтобы достичь максимального эффективного общения. Единицы речевого общения необходимо рассматривать во взаимовлиянии и взаимообусловленности. Но все же исходным моментов для любого речевого действия является ситуация общения. Она диктует правила речевой коммуникации и определяет форму ее выражения, помогает понять смысл текста, конкретизирует и помогает правильно его толковать.
1.3 Условия успешного взаимодействия
Чтобы достичь успеха в процессе речевого взаимодействия собеседники должны придерживаться определенных принципов речевой коммуникации. Важнейшими среди них являются принцип кооперации и принцип вежливости, сформулированные американскими лингвистами второй половины ХХ века.
Принцип кооперации предполагает готовность партнеров к сотрудничеству, демонстрацию общности интересов. Этот принцип конкретизируется перечнем категорий, его составляющих. Категория Количества связана с тем количеством информации, которое требуется передать: высказывание должно содержать не меньше и не больше информации, чем требуется для выполнения текущих целей общения. Категория Качества рекомендует воздерживаться ото лжи и не говорить того, чему недостаточно свидетельств.
Категория Отношения рекомендует не отклоняться от темы, быть последовательным. Категория Способа касается того, как говорится: выражаться надо ясно, кратко и однозначно.
Другим принципом коммуникации является принцип вежливости. Он состоит из нескольких максим.
1. Максима такта – это максима границ личной сферы. Участникам коммуникации следует соблюдать определенную дистанцию. Если это специально не оговорено, то недопустимо делать предметом обсуждения темы, касающиеся частной жизни (частная жизнь понимается как нечто индивидуальное в противоположность групповому, коллективному, общественному началу), индивидуальных предпочтений, здоровья. Из всех способов побуждения выберите тот, в котором собеседник найдет для себя выгоду: сформулируйте побуждение не как команду, а как совет.
2. Максима великодушия предохраняет собеседника от доминирования в процессе общения, например, предположение должно быть сформулировано таким образом, чтобы его принятие или отклонение можно было отложить. Не следует так же связывать партнера жесткими обещаниями, клятвами, не требуйте извинений и покаяний.
3. Максима одобрения – это максима позитивности в оценке других: «Не судите, да не судимы будете». Больше хвалите, одобряйте, будьте сдержанны в оценочных суждениях, особенно если вы с собеседником расходитесь во мнениях.
4. Максима скромности. Одним из условий успешного развертывания коммуникативного акта является реалистическая, по возможности объективная самооценка.
5. Максима согласия предполагает умение отказаться от конфликта в пользу сохранения самой возможности общения, стремление во имя дела найти взаимоприемлемые решения.
6. Максима симпатии – это максима благожелательности, которая создает благоприятный фон для перспективного предметного разговора. Привычка запоминать и правильно называть имена своих собеседников – один из секретов доброжелательных отношений.
Принципы кооперации и вежливости составляют основу так называемого коммуникативного кодекса, представляющего собой систему правил, регулирующих речевое поведение обеих сторон в ходе коммуникации.
1.4 Причины коммуникативных неудач
«Под эффективностью речевой коммуникации понимается
достижение адекватного смыслового восприятия и адекватной интерпретации передаваемого сообщения… Если реципиент усвоил,
для какой цели порожден данный текст, что именно хотел сказать автор с помощью всех использованных средств, можно утверждать, что он интерпретировал текст адекватно. Неадекватное понимание устного и письменного сообщения отправителем и получателем может привести к серьезным ошибкам во время выработки и принятия решения, стать причиной нежелательных конфликтов».
Наука конфликтология учит, как разрешать возникшие разногласия, как выходить из затруднительного положения.
Наша задача – научиться предупреждать возникновение конфликтов и не создавать барьеров для общения. Барьеры – это препятствия, мешающие общению.
• Логический барьер. Человек видит проблему со своей позиции и не хочет учитывать точку зрения собеседника.
• Стилистический барьервозникает, если нарушена четкая структура текста, логика и последовательность изложения.
• Семантический барьер проявляется в случаях, когда у собеседников имеются социальные, религиозные, профессиональные различия, и они говорят на «разных языках».
• Фонетический барьер. Мешает взаимопониманию невнятная речь, неправильное произношение, использование «непонятных» слов (жаргонизмов, профессиональных терминови т.д.), слова-паразиты.
Причинами коммуникативных неудач могут стать:
• Межличностные барьеры (неприязненные отношения между людьми);
• Мотивационные барьеры (возникают, если у партнеров разные мотивы вступления в контакт);
• Чуждая коммуникативная среда (царит дисгармония, т.к. присутствуют посторонние лица, существует малая степень знакомства, имеют место социальные и психологические различия, неудовлетворительное физическое состояние, разные интересы, разное понимание нравственных норм и т.д.);
• Нарушение паритетности общения (когда один из участников доминирует в разговоре: выбирает тему, задает вопросы, перебивает собеседников, игнорирует их точку зрения);
• Нарушение правила искренней доброжелательности (употребление «набора слов» к случаю – конструкций-клише: «Это мы уже проходили», «Не учите меня жить», безапелляционные высказывания);
Нарушение стилевого общения (проявляется в манере поведения, которая формируется под влиянием воспитания, окружения, профессии);
• Неумение слушать.
Последний из перечисленных факторов нарушения коммуникации носит массовый характер, в чем мы можем убедиться, анализируя как примеры бытового общения, так и поведение людей во всевозможных телевизионных передачах, в которых обсуждаются разные позиции участников дискуссий по большому кругу политических и социальных проблем. Поэтому мы остановимся на рассмотрении этого вопроса подробнее. Чтобы избежать конфликта, научитесь слушать. Это умение своего рода искусство, которым немногие, к сожалению, владеют. Когда мы мысленно не соглашаемся с говорящим, то, как правило, прекращаем слушать и ждем своей очереди высказаться, готовим достойный ответ. А когда начинаем спорить, то увлекаемся обоснованием своей точки зрения и тоже не слышим собеседника. Между тем умение слушать – это необходимое условие правильного понимания позиции партнера, верной оценки существующих с ним разногласий, залог успешного ведения разговора, существенный элемент культуры общения.Когда речь идет об эффективном слушании, то целесообразно обращать внимание на позу участников общения, которая может выражать желание и нежелание слушать; на то, куда смотрит собеседник (напомним, что нормы русского этикета требуют, чтобы говорящие смотрели друг на друга, причем не «пустыми глазами», а внимательно и заинтересованно).
Различают два вида слушания.
Нерефлексивное (пассивное) слушание предполагает умение внимательно молчать, не вмешиваясь в речь собеседника, не прерывать его замечаниями, потому что нужно дать ему возможность сформулировать свою позицию. Такой вид слушания полезен тогда, когда собеседник хочет обсудить наболевшие вопросы, или проявляет сильные эмоции, или просто говорит о том, что требует минимального ответа. Обычно статус человека, нуждающегося в пассивном слушании, ниже статуса того, кто слушает, например: начальник должен внимательно выслушивать подчиненного, родители – детей, старшие – младших. Рефлексивное (активное) слушание заключается в активной демонстрации своей позиции, вмешательстве в речь собеседника, в оказании ему помощи для выражения мыслей и чувств. Но если Вы перебиваете оппонента, то должны соблюдать корректность, не прерывать его на полуслове, соблюдая правила этикета. Это можно сделать при помощи уточняющего вопроса («Простите, я не понял…») или во время возникшей паузы задать наводящий вопрос. К приемам активного слушания относится перефразирование – проверка точности услышанного («Как я вас понял…», «По вашему мнению…», «Другими словами, вы считаете, что…») и резюмирование основных идей и чувств собеседника («Если я Вас правильно понял, то…», «Если подытожить, то…»). Чтобы поддержать эмоции собеседника, применяют эмпатическое слушание, состоящее в репликах одобрения или сочувствия: «Конечно…», «Как я Вас понимаю!». продолжение
–PAGE_BREAK–
Необходимо обратить внимание на такой принцип хорошего слушания: «Не давайте оценок, не давайте советов». Психологи утверждают, что оценки и советы, даже когда они делаются из самых лучших побуждений, обычно ограничивают свободу высказывания, а это оказывает давление на человека, что в свою очередь может помешать эффективному обсуждению проблемы.
Чтобы избежать конфликта, нужно постараться понять позицию партнера. Иногда, расстроившись из-за неудачного общения, мы восклицаем: «Я от него этого не ожидал!» Но взгляните на поведение партнера его глазами: с его точки зрение его поведение логично и порядочно. Умение взглянуть на ситуацию чужими глазами называется децентрацией.
1.5 Невербальные средства общения
В процессе коммуникации человек использует вербальные (языковые) и невербальные, или кинетические средства общения (от греч. kinesis – «движение»): выражение лица, мимику, жесты, позы. Чтобы лучше понять собеседника, нужно знать: 1) на что обратить внимание; 2) что это может означать; 3) что из этого следует.
Вывод надо делать на основе комплексного наблюдения за внешним видом партнера и его поведением, потому что анализ отдельно взятого сигнала может привести к ошибке, поскольку он (этот сигнал) может оказаться случайным.
Прежде всего, осанка, которая зависит от рода его занятий и внутреннего состояния, может нам помочь понять, какой человек перед нами: уверенный в себе, самодовольный(осанка прямая, гордая) или, наоборот, растерянный, подавленный, неуверенный (осанка сутуловатая).О многом говорит и поза. Человек, чувствуя свою зависимость, неуверенность старается занять как можно меньше места в пространстве: сутулится, сидится на краешек стула, старается втягивать голову в плечи. Совсем не такая поза у того, кто чувствует себя хозяином положения. По походке, которую Бальзак назвал «физиономией тела», можно судить о характере человека: спокойном или порывистом, самолюбивом или застенчивом. Некоторые специалисты утверждают, что люди, которые ходят быстро, размахивая руками, имеют ясную цель и готовы немедленно ее реализовать. Те, кто обычно держат руки в карманах, скорее всего, повышено, критичны и скрытны. Им, как правило, нравится подавлять других людей. Те, кто находятся в угнетенном состоянии, тоже часто ходят руки в карманы, но при этом они волочат ноги и редко глядят вверх или в том направлении, куда идут (рис.1,2,3 приложение).
Жесты также весьма информативны. При эмоциональном возбуждении, смущении или беспокойстве у любого человека жесты иные, чем в спокойном состоянии. Развязные жесты не свидетельствуют о большой культуре. Но в отдельных случаях они могут быть вызваны смущением. Скупые жесты наблюдаются у спокойных, уравновешенных людей. К такой жестикуляции обязывает и солидная должность. Языку учат с детства, а жесты усваиваются естественным путем. Языку жестов присуща национальная специфика. Это обусловлено культурой и традициями народов, у которых, с одной стороны, могут отсутствовать определенные символы, с другой же – интерпретация их может отличаться от принятой у других народов. Об этом следует помнить и учитывать этот фактор при общении с представителями иных культур.
В зависимости от назначения, выделяется следующие типы жестов.
• Жесты-символы. К ним относится, например, достаточно распространенный сегодня и популярный символ «ОК», означающий «все хорошо», «все в порядке». Однако этот жест нельзя считать общепринятым, потому что во Франции, например, он означает ноль, а в Японии – деньги.
• Жесты-иллюстраторы используются для пояснения сказанного, подчеркивания ключевых моментов: например, «такой огромный!».
• Жесты-регуляторы: «встаньте», «идите сюда»; медленные кивки в ходе беседы показывают заинтересованность; немного приподнятый указательный палец – стремление прервать на данном месте партнера, возразить и т.д.
• Жесты-адапторы, сопровождающие выражение наших чувств и эмоций: если человек расстроен, он может теребить мочку уха или одежду, а в затруднительных случаях – почесывать затылок.
Некоторые специалисты считают возможным выделять и другие типы жестов, например, ритмические (подчеркивают логическое ударение, замедление и ускорение речи, место пауз); изобразительные (используются, когда не хватает слов, чтобы полностью передать представление, или необходимо усилить впечатление и воздействовать на слушателей дополнительно и наглядно); символические (символизирующие отношение к лицу или предмету – характерны для ряда типовых ситуаций).
Жесты, как и слова, бывают очень экспрессивными, могут даже обидеть или оскорбить партнера. Не все жесты производят благоприятное впечатление. Поэтому каждый жест должен быть не только хорошо продуман, но и уместен. Лучшим жестом считается тот, которого не замечают, который органически сливается со словом и усиливает его воздействие на слушателей.
Рукопожатия тоже могут многое сказать о человеке. Лидер по натуре подает для приветствия руку ладонью вниз, а неуверенный в себе человек – ладонью вверх.
«Типично американский тип рукопожатия – «рукопожатие политика» – взять руку собеседника правой и накрыть сверху левой рукой. Другая форма – пожимая руку правой, похлопывать по плечу левой рукой. Этот прием еще более или менее допустим между двумя близкими друзьями, большинство же остальных людей чувствует себя при этом крайне неудобно…».
Среди наиболее характерных жестов можно рассмотреть жесты открытости и закрытости.
К первым относится жест, когда руки развернуты навстречу собеседнику руки (рис. 2.1 приложение). Другой характерный жест этой категории – расстегнутый пиджак (куртка, пальто), который символизирует открытость и доверие к собеседнику.(рис. 2.2 приложение)
К жестам закрытости относятся скрещенные на груди руки. Этот жест оказывает одновременно сильное влияние на окружающих. Если Вы хотите узнать, принял ли Ваш собеседник защитную позу или просто удобно расположился, посмотрите на его кисти: разведены пальцы или крепко сжаты (рис. 3 приложение).
Положение рук у лица. Если голова наклонена в сторону, а кулак при этом подпирает щеку – это свидетельствует о заинтересованности. Если партнер к тому же оценивает информацию, его вытянутый указательный палец будет упираться в висок(рис.4.1 приложение). Если при этом большой палец поддерживает подбородок – партнер негативно относится к вашей информации, а может быть, и к вам (рис.4.2 приложение). Прямое, с небольшим наклоном вперед положение головы и взгляд исподлобья свидетельствует о некоторой агрессивности. Рука у рта — жест, который означает, что человек или смущен (рис. 5.1 приложение), или выражает недоверие к информации (рис. 5.2 приложение). Юристы утверждают, что этот жест передает эмоции, варьирующиеся от сомнения в себе до явной лжи. В момент принятия решения некоторые люди почесывают переносицу или подбородок (жест размышления): «Хорошо, дайте мне подумать», захватывают нос в щепоть – этот жест при одновременно закрытых глазах говорит о большой сосредоточенности (рис.6 приложение).
Выражение лица (глаза, брови, губы) является главным показателем чувств говорящего, отражает состояние человека, и по нему можно судить об отношении собеседника к Вам: оно может быть приветливым или отчужденным, признательным или недовольным и т.д.
Немаловажную роль в общении коммуникантов играет взгляд: хмурый, настороженный взгляд вызывает недоверие, отталкивает и пугает адресата; пристальный, бесцеремонный – тревожит; иронический, надменный – оскорбляет.
Мимика позволяет нам лучше понять партнера, разобраться в том, какие чувства он испытывает. И в первую очередь нужно обратить внимание на глаза собеседника. Недаром говорят, что «глаза – зеркало души». Если при желании можно научиться управлять мышцами лица, контролироватьего выражение, то движения зрачка такому контролю не подлежат. Суженный или расширенный зрачок передает информацию о сильных эмоциях, как бы человек ни хотел это скрыть. Этим знанием успешно пользовались и пользуются люди, которым надо распознать эмоции собеседника, чтобы понять, как повлиять на него. Например, древние китайцы, торговавшие драгоценными камнями, они внимательно смотрели в глаза покупателю, зная, что при восторге, радостизрачки увеличиваются в четыре раза, а при раздражении, недовольстве, гневе – значительно суживаются. Или, например, некоторые опыты показали, что даже опытные карточные шулеры не в силах победить партнера, который во время игры неснимает темные очки.Говоря неправду, человек может прекрасно владеть собой и постараться скрыть это от собеседника, но его выдадут глаза.Поэтому, произнося ложь, человек старается отвести взор. При этом ребенок, сказавший неправду, сразу прикроет рок руками, подросток точно так же, как ребенок, прикроет рот, только пальцы слегка обведут линию губ, взрослый же прикоснется пальцем к носу (рис.7 приложение). Если же Ваш собеседник так уверен в себе, что врет Вам «в глаза», не отводя взора, уловив неправду, доброжелательно
(с легким наклоном корпуса, с улыбкой) попросите его повторить сказанное. Как правило, второй раз столь же уверенно солгать не получается.
2. Чистота как коммуникативное качество культуры речи
В области лексики взаимоотношения системы языка и нормы значительно сложнее, поскольку содержательный план здесь господствует над планом выражения. Возникает проблема правильности как проблема смысловой точности и стилистической уместности слова в высказывании при употреблении синонимов, паронимов, фразеологических оборотов и т.п. В связи с этим трудно говорить именно о норме относительно выбора слов и их значений, т.к. норма обычно предписывает то или иное решение как единственно правильное. А выбор слова и его значения, как правило, не предписывает жестко и категорично и зависит от решения, которое осознанно примет говорящий или пишущий. Этот выбор регулируется обычно не нормой, а целесообразностью — принципом, который действует достаточно мягко и вместе с тем требовательно, удовлетворяя нужды речевого общения.
В то же время лексическая норма существует как инструмент соблюдения чистоты литературного языка.
Многие исследователи выделяют чистоту как особое качество речи. Но по своей сути чистота — это одно из проявлений правильности, которое сказывается в соблюдении лексических норм, ибо чистой называют речь, свободную от лексики, находящейся за пределами русского литературного языка: варваризмов, жаргонизмов, диалектизмов, слов-паразитов и т.п. Чистота как достоинство речи основывается на языковых нормах, но проявляется, как правило, на речевом уровне.
Чистота — это качество речи, которое, при его несоблюдении, оказывается самым заметным для слушателей. Интересно то, что «засоренность» речи у других замечают даже те, кто сам не соблюдает этого требования.
Недостаток чистоты речи часто вызывает раздражение, поскольку употребление тех или иных «нечистых», «грязных» средств вызывает этическую и эстетическую «брезгливость» и неприятие, а это отражается на коммуникативных отношениях — нарушается (не возникает) взаиморасположенность партнеров друг к другу, следовательно — страдает общение в целом.
2.1 Нарушение частоты речи продолжение
–PAGE_BREAK–
Основная масса современных нарушений чистоты речи связана с употреблением грубых, просторечных слов, ненормативной лексики, варваризмов, жаргонизмов, слов-паразитов и канцеляризмов, а диалектизмы в последнее время редко встречаются в речи горожан.
Все эти группы лексики объединяет то, что в качестве нарушителей «чистоты» они обычно являются инородными, иностилевыми включениями в речь. Другими словами, для того, чтобы они расценивались как своеобразные «пятна», нужно, чтобы «основная ткань» текста была «чистой», т.е. чтобы в основе речи лежал русский литературный язык со стилистически нейтральной лексикой. В противном случае — если вся речь состоит преимущественно из жаргонизмов — она целиком будет находиться за пределами русского литературного языка. Для оценки допустимости или недопустимости использования жаргонизмов, варваризмов и др. уже названных групп лексики важно определить цель, с которой они включены в речь, и уже с этих позиций анализировать, является ли каждый из названных способов нарушения чистоты речи ошибкой или нет. Функции использования этих групп лексики настолько различны, что лингвисты порой существенно расходятся в оценке их роли в языке и в речи. Рассмотрим основные группы лексики, способные засорить речь.
А) Слова-паразиты
Наиболее часто встречаются в речи и, безусловно, засоряют ее слова-паразиты, которые еще называют «навязчивыми словами», словами-пустышками и т.п.
Их особенностью является то, что сами по себе они, как правило, входят в состав общеупотребительной лексики литературного языка, но если они используются в речи, не неся обычной своей смысловой нагрузки, то засоряют речь своей пустотой и бессодержательностью. Словами-паразитами являются, например: это самое, так сказать, ну это, вот, значит, примерно, типа, как бы и др. Словами-паразитами их делает употребление «не к месту» в любой части фразы, тем более их неоднократное (часто даже в пределах одного предложения) повторение.
Употребление слов-паразитов, за исключением передразнивания или пародирования, всегда оценивается слушателями негативно, поскольку словами-пустышками прикрывается либо содержательная пустота, либо трудности с подбором слов. Поэтому слова-паразиты, несмотря на их общеупотребительные омонимы, находятся за пределами норм литературного языка и свидетельствуют о низкой культуре говорящих в целом (не только речевой).
Б) Просторечия
Основным пластом русского литературного языка являются слова общеупотребительные, межстилевые. На фоне этой стилистически нейтральной лексики резко выделяется лексика с пониженной стилистической окраской — просторечия.
К русской просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий («работяга», «башковитый» и др.), но гораздо больше форм, характеризующихся упрощённостью, грубоватостью и служащих обычно для выражения резких отрицательных оценок говорящего к обозначаемым понятиям, например: «обалдеть» (утомиться), «облапошить» (обмануть), «муторный» (неприятный), «замызганный» (грязный), «у чёрта на куличках», «ни кожи ни рожи» и др.
Грубым нарушением литературных норм являются также просторечные грамматические формы слов, например: «убечь», «лектора», «торта», просторечное произношение общеупотребительных слов: «средства», «портфель», «секлетарь» и др.
Оценить использование просторечия обоснованно можно только на основе критерия функциональной оправданности, целесообразности, который является основным для культуры речи.
С этих позиций просторечие как свидетельство недостаточного знания норм русского литературного языка, вероятно, необходимо оценивать как свидетельство низкой культуры речи. В этом плане люди употребляют, не догадываясь порой о более «грамотных» вариантах, такие выражения: «мне без разницы», «я без понятия» вместо «я не знаю», «мне все равно», «обговорить» вместо «обсудить», «обратно» в значении «опять» и т.д. Причем просторечие может проникать за рамки разговорно-бытовой сферы, например, в официально-деловую: подвижки, наработки, проживать (по адресу). Таким образом, просторечие обычно используется в речи малообразованных слоев городского населения и придает ей неправильный и грубоватый характер.
Просторечные слова располагаются по оценочной шкале с такими основными координатами: книжное — просторечное — бранное. Если бранные слова стоят на границе и часто за границей литературного языка, то просторечные слова не теряют статуса литературных, но в книжный пласт лексики им доступ закрыт. Особенно ярко это проявляется в том, что в просторечии нет такой основополагающей черты литературного языка, как функциональная дифференциация. И поэтому, когда носитель просторечия должен общаться не в обыденной, а, например, в официальной деловой обстановке, его низкий уровень владения литературным языком проявляется особенно ярко.
Если же человек использует просторечия как стилистически отмеченные, умея заменить их литературными синонимами, — в этом случае действуют уже не лексические, а коммуникативные нормы, по которым оправданность или неоправданность использования такого или иного языкового средства оценивается в плане соответствия ситуации, стилю, уровню и речевым вкусам участников общения. И только на основании этого (если это средство выразительное) оценивается удачность или неудачность использования этого средства.
Однако с использованием просторечий, как и вообще сниженной лексики, необходимо быть осторожным, так как далеко не каждый собеседник всегда оценит подобное включение в речь как уместное и удачное. Его ведь можно расценить и как свидетельство того, что это отражает общекультурный уровень говорящего, привыкшего так выражать свои мысли и не умеющего найти литературный эквивалент просторечию. Такие выражения можно расценить как сигнал о том, что говорящий низко оценивает культурный уровень слушателя или стремится к фамильярности в общении. Кроме того, это выражение может совершенно не соответствовать общему стилю речи и ситуации общения в целом.
В) Варваризмы
Если просторечия находятся на границе русского литературного языка вследствие своей осознаваемой сниженности, то варваризмы, на первый взгляд, выполняют прямо противоположную функцию — они «кричат» об образованности автора речи и порой употребляются одинаково часто как в устной, так и письменной речи. Однако варваризмы не в меньшей степени засоряют речь, потому что представляют собой иноязычные вкрапления, употребляемый в русской речи неоправданно, часто под влиянием своеобразной моды.
Споры об иностранных словах идут, вероятно, со времен осознания русского языка как языка самостоятельного, самобытного. Подытоживая результаты данных споров можно сказать, что процесс заимствования слов — явление нормальное, а в определенные исторические периоды — даже неизбежное. Но сами иноязычные слова можно разделить на две группы: одни — полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, другие — бесполезные, дублирующие уже имеющиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь.
В то же время замена иноязычного слова русскими синонимами не всегда равноценна, а иногда и невозможна.
В настоящее время нашествие импортных слов приводит к тому, что, как отмечают специалисты, на смену ушедшему «французско-нижегородскому жаргону» появляется принижающий национальное достоинство «американо-ростовский сленг». При этом тревогу внушает не само употребление иностранных слов, а замена американизмами, например, русского традиционного речевого этикета. Теперь считается нормальным спросить упавшего человека: Ты о’кей? Ты в порядке? Ты уверен? вместо Не ушиблись ли вы? Не нужно ли чем-то помочь? и т.п.
С коммуникативной точки зрения употребление иностранного слова — это дело удачи. С одной стороны, важно оценить, правильно ли оно употреблено, с другой — понятно ли, доступно ли адресату, не приведет ли оно к нарушению коммуникативных этических норм, потому что включение в речь незнакомого или непонятного иностранного слова может быть расценено адресатом как средство подчеркнуть превосходство автора речи.
Г) Жаргонизмы
Жаргон — социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре дается такая характеристика жаргону: жаргон — это разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов и т.д.
Исторически известны в России дворянский, купеческий жаргоны, жаргоны различных групп ремесленников, нашедшие отражение в русской классической литературе.
В современном русском языке выделяют молодёжный жаргон, или сленг (англ. Slang — слова и выражения, употребляемые людьми определённых профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.
Молодёжный жаргон.
Наибольшее распространение в наше время получил молодёжный жаргон, популярный у студентов, у учащейся молодёжи, у подростков. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: «общага» (общежитие), «шпоры» (шпаргалки) и др. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодёжи ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: «потрясно», «обалденный», «ржать», «балдеть», кайф” и др. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях (с чем связаны разночтения в написании некоторых жаргонизмов).
Причины живучести молодежного жаргона — это слабо осмысленное стремление ощутить и сохранить свой особый мир, отличный от общего, «взрослого», «официального» мира, свою независимость в нем; стремление к языкотворчеству, к языковой игре, критическая, насмешливая, шутливая настроенность, помогающая сохранить оптимизм и противостоять «враждебным» явлениям (родительской власти, учительской назидательности, официальному этикету и т.д.); юношеская бравада; подражание и др.
При этом выработанный группой язык оценивается ею как безусловно оригинальный по отношению к русскому литературному языку. Молодежный жаргон, например, — это средство заявить о своем поколении как о новом, новаторском и, следовательно, по этой логике, разрушающем традиции, создающем что-то свое в пику общепринятому (вариант нигилизма).
При этом изначально «новые» слова действительно несут на себе отпечаток образности и являются выразительными. Стремление к выразительности проявляется и в том, что молодежные жаргонизмы, как правило, используются, когда нужно кратко выразить эмоции и характер действия, т.е. с целью выразить субъективную эмоциональную оценку.
Это показывает, что на определенном этапе развития человеку оказывается важнее «быть как все», при этом первостепенным становится существование одинаковых с данной группой эмоций, оттенки которых не называются не только в силу бедности словарного запаса, а для того, чтобы, обозначенные общим словом, они служили дополнительным средством объединения данной группы. продолжение
–PAGE_BREAK–
Лагерный жаргон.
Лагерный жаргон, которым пользовались люди, поставленные в особые условия жизни, отразил страшный быт в местах заключения: «зек» (заключённый), «шмон» (обыск), «баланда» (похлёбка), «вышка» (расстрел) и др. Этот слой русской лексики ещё недостаточно изучен, хотя в настоящее время он архаизуется.
Арго.
Речь определённых социально замкнутых групп (воров, бродяг и т.д.) называется арго (фр. Argot — замкнутый, недеятельный). Это засекреченный, искусственный язык преступного мира, известный лишь посвящённым и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: «блатной», «мокрушник», «шухер», «расколоться», «фраер» и др., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими пометами: просторечное, грубопросторечное.
Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке — миграции из одной лексической группы в другую — отражается и в непоследовательности их толкования составителями словарей. Так, в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова слово «засыпаться» в значении «потерпеть неудачу» — разговорное, а в значении — «попасться, оказаться уличённым в чём — нибудь» — просторечное. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова оно имеет пометы просторечное, из воровского арго. Кроме того, С.И. Ожегов к большинству жаргонизмов даёт пометы, не указывающие на их генетические корни: «зубрить» (заучивать бессмысленно, разговорное), «предки» (родители, просторечное, шутливое), «салага» (молодой, неопытный матрос, просторечное, шутливое).
Жаргонизмы и ещё в большей степени арготизмы выделяются вульгарной окраской. Однако их лексическая ущербность объясняется не только стилистической сниженностью, но и размытым, неточным значением. Смысловая структура большинства жаргонных слов варьируется в зависимости от контекста. Например, глагол «кемарить» может означать «отдыхать», «дремать», «спать»; прилагательное «убойный» имеет значения «интересный», «хороший», «надёжный», «ценный», «прекрасный» и под. Поэтому употребление жаргонизмов делает речь не только грубой, но и небрежной, нечёткой.
Отношение к жаргону у ученых неоднозначное. Академик Д.С. Лихачев настаивал на том, что жаргон — это не только примитивная речь, она отражает и примитивное сознание. У других исследователей отношение к жаргону более терпимое. Например, Л.П. Крысин отмечает, прежде всего, положительные стороны этой разновидности языка: «Лингвистическая сущность всех этих разновидностей одна: игра со словом и в слово, метафоризация словесных значений с целью создания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выражения».
Жаргон — это игра со словом для того, чтобы выделиться, не быть стандартным. Но получается парадокс: уход от стандарта приводит к созданию своего рода эрзац-языка, еще более ограниченного в своих возможностях. В результате жаргонизмы, возникнувшие на волне творческого порыва, в силу своей удачности принятые данной группой, закрепленные и распространенные среди других, очень быстро теряют отпечаток образности и становятся очередными штампами, готовыми выражениями, пригодными к любой ситуации и тем самым превращаются в полную противоположность выразительности. Часто эти жаргонизмы вытесняют из активного словаря общающихся слова общелитературные.
Если же этого не происходит и сохраняется своеобразное двуязычие, то большинство жаргонизмов устаревают, теряют образность и новизну, что ведет к необходимости создания новых жаргонизмов. Возникновение и распространение жаргонизмов и арготизмов справедливо оценивается как отрицательное явление в развитии национального языка. Поэтому языковая политика заключается в отказе от их использования. Однако многие писатели и публицисты обращаются и к этим словарным пластам в поисках реалистических красок при описании соответствующих сторон нашей действительности. Но при этом жаргонизмы и арготизмы вводятся в художественную речь только цитатно. Таким образом, жаргон используется, чтобы:
произнести своеобразный пароль — «Я свой», и если этот сигнал ограничивается молодежной средой, то использование жаргонизмов вполне допустимо.
заменить другие слова вне зависимости от ситуации;
показать нарочито-пренебрежительное, фамильярное отношение к новым и сложным вещам;
поиграть со словом в ситуации, когда эти слова воспримут и оценят как уместную шутку.
Д) Канцеляризмы
Бюрократизация всех форм жизни нашего общества в застойный период привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально — делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения (наличие, за неимением, на сегодняшний день и т.д.), множество отглагольных существительных (взятие, раздутие, недокомплект и т.д.), отыменные предлоги (в деле, по линии, за счёт и т.д.).
Формулировки, изобилующие канцеляризмами и речевыми штампами, помогали уходить от прямого разговора на острые темы, называть вещи своими именами: Отмечались отдельные недостатки в деле развития общественного животноводства; Отрицательная сторона в деле деятельности предприятия заключается в случаях выпуска бракованных изделий.
Канцеляризмы проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой можно отметить порой нелепые сочетания стилистически несовместимых слов. Абсурдность насыщения разговорной речи канцеляризмами становится очевидной, когда встречается их пародийное употребление.
Е) Диалектизмы
Под территориальным диалектом понимают разновидность данного языка, которая употребляется лицами, проживающими на определённой территории, и обладает определёнными чертами, противопоставленными особенностям других диалектов.
В диалектах (гр. Dialectos — наречие, говор) запечатлелся самобытный язык русского народа.
В отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда — то наш язык.
В настоящее время диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.
Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами — фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами и словосочетаниями, неизвестными литературному языку. Это даёт основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.
Лексические диалектизмы.
К лексическим диалектизмам относятся слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова «буряк» (свекла), «цибуля» (лук), «гуторить» (говорить); в северных — «кушак» (пояс), «баской» (красивая), «голицы» (рукавицы).
В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия.
Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.
Этнографические диалектизмы.
К этнографическим диалектизмам принадлежат слова, называющие предметы, известные лишь в определённой местности: «шанежки» — «пирожки, приготовленные особым способом», «манарка» — «род верхней одежды», «нардек» — «арбузная патока» и т.д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы домашнего обихода, одежда, кушанья, растения и т.д.
Лексико-семантические диалектизмы.
Лексико-семантические диалектизмы — это слова, обладающие в диалекте необычным значением: «мост» (пол в избе), «губы» (грибы всех разновидностей, кроме белых), «кричать кого — либо» (звать), «сам» (хозяин, муж) и т.д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.
Фонетические диалектизмы.
К фонетическим диалектизмам относятся слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление: «цай» (чай), «чепь» (цепь) — следствия «цоканья» и «чоканья», свойственных северным говорам; «хверма» (ферма), «бамага» (бумага), «жисть» (жизнь) и т.д.
Словообразовательные диалектизмы.
Словообразовательные диалектизмы — это слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: «певень» (петух), «откуль» (откуда), «евонный» (его), «шуряк» (шурин) и т.д.
Морфологические диалектизмы.
Морфологические диалектизмы — это не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3 — м лице («идеть», «идуть»), окончание — ам у существительных в творительном падеже множественного числа («под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа (»у мене”, «у тебе») и др.
Диалектные особенности речи характерны также и для синтаксического уровня, и для фразеологического.
На протяжении всей истории развития русского языка он пополнялся диалектизмами. Среди слов, восходящих к диалектным источникам, есть межстилевые, нейтральные: «земляника», «пахать», «очень», а есть слова с яркой эмоциональной окраской: «чепуха», «аляповатый», «нудный», «мямлить». Большинство диалектизмов связано с жизнью и бытом русского крестьянства, поэтому многие слова этих тематических групп в современном литературном языке по происхождению диалектные: «батрак», «боронование», «веретено», «доярка», «зябь» и др. Многие из этих диалектизмов вошли в литературный язык уже в наше время: «почин», «новосёл», «умелец», «шумиха». продолжение
–PAGE_BREAK–
Особенно характерно для современных языковых процессов пополнение лексики этнографизмами. Так, в 50 — 60 — е годы ХХ столетия литературным языком были освоены сибирские этнографизмы «падь», «распадок», «шуга» и др., ещё ранее — «тайга», «сопка», «филин» и др.
Один из путей проникновения диалектизмов в общеупотребительный язык — использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей. К диалектным источникам обращались лучшие русские писатели И.А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров: «большак», «бучило», «лекарка», «зелье», «понёва», «гуторить» и др.; непонятные читателю диалектизмы он разъяснял в примечаниях. Современные литераторы также охотно используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передачи склада речи своих героев: — Не ешь, вот и слабость, — заметила старуха. — Может зарубим курку — сварю бульону? Он итьскусный свеженькой — то… — Не надо. И поисть не поем, и курку решим… — Хоть счасто не ерепенься!.. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково — то (Шукшин).
Однако следует различать, с одной стороны, «цитатное» употребление диалектизмов, когда писатель вводит их как иностилевой элемент, и читатель понимает, что это речь героев, а не автора; и, с другой стороны, использование диалектизмов на равных правах с лексикой литературного языка как стилистически однозначных лексических средств. Цитатное употребление диалектизмов в художественном тексте обычно стилистически мотивировано, если автор соблюдает чувство меры и не увлекается непонятными читателю местными словами, разъясняя те диалектизмы, которые могут затруднить восприятие. Стремление же вводить диалектизмы в художественную речь на равных правах с литературной лексикой чаще всего получает негативную оценку.
3. Выразительность как коммуникативное качество культуры речи
Выразительность речи – это одна из актуальнейших проблем современного человека и успешного общения. Значение культуры речи в жизни общества трудно переоценить. В наше время мы не можем оставаться равнодушными к угрозе оскудения русского языка, утраты им образности, эмоциональности, благозвучия.
Всякая речь не только передает определённое содержание, но и выражает отношение говорящего или пишущего к этому содержанию. Иначе говоря, она не только передаёт мысли, но и выражает чувства. Эта сторона речи называется выразительностью её. Речь, лишённая выразительности, какие бы содержательные мысли она ни передавала, производит впечатление мёртвой, безжизненной. В устной речи эмоциональный тон говорящего выражается в интонации, мимике, жестах; в письменной же речи эти средства отсутствуют, и пишущий может сделать свою речь выразительной только путём соответствующего подбора и расстановки слов. Владеть речью — это значит уметь передать свою мысль возможно более совершенным образом, передать, не только основное содержание, но и тончайшие оттенки её.
Изучением рассматриваемой темы занимались такие ведущие ученые, как Л.Р. Формина, И.Б. Голуб, Л.И. Никифоренко, Д.Э. Розенталь. Б.Н. Головин.
Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя; соответственно, речь, обладающая этими особенностями, и будет называться выразительной.
Типология выразительности пока, к сожалению, отсутствует. Пока можно высказать лишь некоторые соображения, достаточно осторожные, о ее основаниях.
Одно из оснований — ситуация общения. Выразительность речи педагога, очевидно, не совпадает с выразительностью речи политического оратора.
Второе основание, более четкое, — структурные области языка: может быть выразительность произносительная, выразительность акцентологическая, лексическая и словообразовательная Качество выразительности может сообщаться речи средствами языка, входящими в разные области языковой структуры. Но об этом подробнее — несколько позже. К тому же не забудем, что своими выразительными возможностями обладает сама структурная организация речи. Справедливо следующее общее соображение: выразительно в речи все то, что выделяется семантически или формально на общем привычном речевом фоне.
3.1 Основные условия выразительности речи человека
Прежде чем перейти к выразительности художественной речи, необходимо отметить основные условия, от которых зависит выразительность речи человека.
Первое условие — самостоятельность мышления, деятельности сознания автора речи. Если думаешь только по шпаргалке, а чувствуешь по шаблону и стандарту, не удивляйся тому, что шпаргалочное мышление и шаблонное чувство не позволяют пробиться робким росткам выразительности.
Второе условие — неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем он говорит или пишет, к тому, что он говорит или пишет, и к тем, для кого он говорит или пишет.
Третье условие — хорошее знание языка, его выразительных возможностей. Такое знание редко достигается без помощи науки о языке. Вот почему желательно широкое лингвистическое просвещение.
Четвертое условие — хорошее знание свойств и особенностей языковых стилей, так как каждый из них налагает свой отпечаток на отдельные группы и слои средств языка, которые, таким образом, оказываются стилистически окрашенными. Эта окрашенность предоставляет очень большие возможности авторам речи и в усилении речевой выразительности.
Пятое условие — систематическая и осознанная тренировка речевых навыков. Нужно учиться контролировать свою речь, замечать, что в ней выразительно, а что шаблонно и серо. Навык самоконтроля необходим любому человеку, если он хочет постепенно улучшать свою речь.
3.2 Выразительно-изобразительные средства языка
Выразительные средства языка иногда сводят к так называемым выразительно-изобразительным, т. е. тропам и фигурам, но выразительность могут усиливать единицы языка всех его уровней — начиная со звуков и кончая синтаксисом и стилями. Даже отдельный звук, не говоря уже о какой-то их комбинации, может оказаться в речи выразительным. Припомним звукозапись, к которой иногда прибегают поэты, ассонансы и аллитерации, скандирование речи.
Лексическая система языка сложна и многолика Возможности постоянного обновления в речи принципов, способов, признаков объединения в пределах целого текста слов, взятых из различных групп, скрывают в себе и возможности обновления речевой выразительности и ее типов. Выразительные возможности слова поддерживаются и усиливаются актуализацией его семантики. Актуализация семантики слова в поэзии обычно связана с тем, что можно назвать ассоциативностью образного мышления. Эти ассоциации во многом зависят от предшествующего жизненного опыта читателя и психологических особенностей работы его мысли и сознания в целом.
Лексические и синтактико-стилистические средства образно-эмоциональной выразительности — это тропы и фигуры.
Тропы — речевые обороты или отдельные слова, употребляемые в переносном значении (эпитеты: веселый ветер, ослепительная зелень, сравнения: работает как лошадь, живее всех живых, метафоры: спит земля, стальные нервы, теплые отношения, перифразы: город на Неве — Петербург, страна голубых озер — Карелия и т.д.).
Фигуры — приемы стилистического синтаксиса, основанные на повторе звуков, слов и выражений, на изменении порядка слов в предложении, на противопоставлении (антитеза (противопоставление) велик телом, да мал делом, анафора (повтор начала), эпифора (повтор конца), оксюморон (соединение противоречащих по смыслу слов) горькая радость, сладкая боль и т.д.).
Особые средства образно-эмоциональной выразительности — фразеологизмы и афоризмы (крылатые слова и выражения, пословицы, поговорки) — используются в устной речи, во-первых, для более точного и эмоционального выражения собственной мысли, во-вторых, для подкрепления собственных слов, их большей убедительности. «Краткие изречения врезываются в умы людей, пускают корни, дают цветы, приносят плоды и не перестают оказывать действие,» — отмечал немецкий писатель и переводчик Фр. Боденштедт.
Чтобы удачно подобрать речение, важно учитывать стилистическую окраску фразеологизмов, знать их значения и реалии, с которыми они связаны, правильно соотносить с общим контекстом выступления (употребление пословицы «Семь бед — один ответ» в рекламе лекарственных препаратов противоречит целостному значению этой пословицы). Искажение речений приводит к бессмыслице, например: хоть кол на голове чеши (вместо теши), реветь белугой (вместо белухой).
Эпитет — это не слово в словаре; эпитетом слово становится, когда попадает в речь. В словосочетании деревянная полка прилагательное — не эпитет; в словосочетаниях деревянный взгляд или деревянная походка это же слово стало эпитетом. Эпитет ведет сознание от значения слова к личностному смыслу, а личностные смыслы могут и не совпадать у автора речи и читателя или двух читателей с различным жизненным опытом. Очень нужна семантическая и структурная типология эпитетов — по степени их близости к значению слова-определения и ассоциативной удаленности от него.
Метафора — это словосочетание, имеющее семантику скрытого сравнения. Если эпитет — не слово в словаре, а слово в речи, то тем более справедливо утверждение: метафора — не слово в словаре, а сочетание слов в речи. Можно вколачивать гвоздь в стену. Можно вколачивать мысли в голову — возникает метафора, грубоватая, но выразительная. В метафоре, три элемента: информация о том, что сравнивается; информация о том, с чем сравнивается; информация об основании сравнения, т. е. о признаке, общем в сравниваемых предметах (явлениях).
Речевая актуализация семантики метафоры и объясняется необходимостью такого отгадывания. И чем больше усилий требует метафора для того, чтобы сознание превратило скрытое сравнение в открытое, тем выразительнее, очевидно, сама метафора. Метафоризируются обычно глаголы и прилагательные, потому, что они чаще других частей речи оказываются в позиции сказуемого, а эта позиция, в свою очередь, нужна для «стыка», встречи двух значений, обозначающих сходные признаки двух предметов. Метафора оказывает очень большое влияние на выразительность речи. Неслучайно так велико ее место в речи художественной. И чем метафора свежее, непривычнее, тем она выразительнее. Правда, везде должно быть чувство меры, логическая и эстетическая норма. Другие изобразительные средства языка (метонимия, синекдоха, сравнение, литота, гипербола) в принципе не отличаются от метафоры по влиянию на выразительность речи.
Заключение
Культура речи есть отражение общей культуры, общей воспитанности человека во всех отношениях.
И так, учитывая широту темы коммуникативные аспекты культуры речи, можно сделать вывод, что важно знать основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия. В соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи, носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка, а также ориентироваться на прагматические условия общения, которые существенно влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию речевых средств. А чистоте и выразительности как коммуникативные качества речи, в свою очередь, служит показателем не только речевой и общей культуры человека, но и его вкуса, чувства языка, чувства меры.Для точного воспроизведения образа необходима выразительная и чистаяречь, благодаря которой воспроизводимая информация пробивается через призму субъективной оценки человека и становится неотъемлемой частью его внутреннего мира. продолжение
–PAGE_BREAK–
Список литературы
Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.,1998. – С.126-233
Краткий психологический словарь / Под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. – Ростов-н/Д., 1998. С. 229.
Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. – М.,2002. С. 29.
Там же. С. 29.
Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. – М.,2002. С. 30.
Подробнее см.: Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти. // Психология влияния. Хрестоматия. – СПб., 2001. С. 42–56.
Русский язык и культура речи. Учебник для технических вузов /Под ред. Максимова В.И., Голубевой А.В. – М., 2006. С.18.
Казарцева О.М. Культура речевого общения. – М., 1999. С. 26.
Там же. С. 27.
Введенская Л.А. Павлова Л.Г. Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – Ростов-н/Д., 2003. – С. 170–172.
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – Ростов-н/Д., 2003. С. 177–178.
Трофимова Г.К. Русский язык и культура речи. – М., 2005. С.21-22.
Дж. Ниренберг, Г. Калеро. Невербальная коммуникация // Психология влияния. Хрестоматия. – СПб., 2001. С. 237.
Головин Б.Н. Основы культуры речи. — М., 1988.
Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. — М., 1987.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М., 1990.
Петров О.В. Риторика. — М., 2004.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. — М., 1997.
Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. — М., 2003.
Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачёсова И.А. Речь человека в общении. — М., 1989.
Чешко А.А. Русский язык. — М., 1981
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. – М.,
Приложение
/>
Рис. 1. Угнетенный человек
/>
Рис. 2. Озабоченный
/>
Рис. 3. «Задавака»
/>
Рис. 2.1. Открытые руки.
/>
Рис. 2.2. Деловой разговор
/>
Рис. 3.Защитная поза: руки сжимают одна другую.
/>
Рис.4.1. Поза заинтересованного и оценивающего человека.
/>
Рис. 4.2. Поза человека с негативным отношением
/>
Рис. 5.1. Сомнение
/>
Рис. 5.2. Скрывает свои намерения
/>
Рис. 6. «Мне трудно увидеть ответ»
/>/>/>
Рис. 7.