–PAGE_BREAK–Частичные фразеологические единицы. Первая группа частичных фразеологических единиц .
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходящиеся по лексическому составу:
– “To promise the moon” — сулитьзолотыегоры
– “East or West, home is best” — вгостяххорошо, а
дома лучше
– “To buy a pig in a poke” — купитькотавмешке
– “The first sign” — перваяласточка
Некоторые из таких оборотов можно передать антонимическим путём, т.е. когда отрицательное значение несёт нагрузку утвердительного.
Очень ярко это явление прослеживается в английской литературе:
– “You just keep your hair on and listen to me”. (B. Shaw., “John Bull’s Other Island”, act III) – Некипятись! Лучше послушай, что я тебе скажу.
– “He acted in bad faith when he gave that piece of advice”. (Ch. Dickens., “LittleDorrit”, bookI, chapterIV) – Он поступил не по совести, когда дал этот совет.
– “… there will be nothing else spoken about… till this is either ended or mended”. (W. Scott., “TheHeartofMid-Lothian”, chapterIV) — … Ни о чём другом говорить не будут… пока этому так или иначе не будет положен конец.
– “Six shillings a week does not keep body and soul together very untidy”. (… ., «», ) – На шесть шиллингов в неделю не сведёшь концы с концами
продолжение
–PAGE_BREAK–Вторая группа частичных фразеологических единиц.
Ко второй группе фразеологических единиц относятся такие, которые совпадают по значению, но отличаются по числу, роду и порядку слов:
– “Toplaysmb’shands” — играть кому-то на руку
– “All is not gold that glitters” — невсётозолото, чтоблестит
– “Not to see the wood for trees” — задеревьяминевидетьлеса
Третья группа частичных фразеологических единиц .
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности:
– “To be born with a silver spoon in the mouth” — родитьсяврубашке
– “To be an open book” — быть, какналадони
– “Togotobed” — отправиться на боковую
– “As old as the hills” — старо, какмир
Однако особую трудность для понимания представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или как малоизвестные в другом. Крылатое русское выражение “человек в футляре” широко известно всем людям, знакомым с русской литературой. В это же время в англоязычных странах такого выражения нет, поэтому передать подобного рода выражение можно только описательным путём, т.е. “apersonwhokeepsoneselfincottonwoolandisafraidofanychanges”.
К таким выражениям относятся также:
– “лезтьвбутылку” — to be angry for no reason at all
– “выйтисухимизводы” — to get out of it with clean hands
– “прийтивтелячийвосторг” — to get foolishly enthusiastic
– “дырявая голова”— absent-minded
– “наломатьдров” — to do silly things илиto make a mess of things
– “котелокварит” — he is clever илиhis brain is working
– “приказатьдолгожить” — to die, to depart from this life
– “ищиветравполе” — you have had it
– “что с воза упало, то пропало”— it’s no use crying over split milk
– “оставатьсявдураках” — to be a fool for one’s pain
– “бытьнаседьмомнебе” — to be on the top of the world, to be happy
Итак, основная трудность при передаче образной лексики состоит не в передаче общего значения выражения, а в передаче его с пониманием контекста и применением при этом описательной функции или выборе синонимичного выражения.
Особый интерес среди фразеологизмов представляют собой фразеологические антонимы, которые могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу:
– “as pretty as a picture – as ugly as sin” — красивкаккартина– страшенкакгрех
Сейчас в современном английском языке модно сокращать все, что поддается сокращению. Английский язык, и без того отличающийся лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными и не очень длинными словами. Так dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, имногиедругиепревратились, соответственно, вdino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim. Длинные слова заменяются короткими. Nevertheless в разговорном активном языке не используется совсем, уступив место более кратким и понятным but или though. Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном рок-группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.
Из-за длины и громоздкости некоторых английских слов все чаще и чаще молодое поколение употребляет: вместо you пишет просто U (произношение одно и то же), а вместо частицы to — просто 2. Поэтому названия рок-групп—«U2», «INXS», «U96»— не просто аббревиатуры. В них скрыт и второй смысл: «U2» читай «You two» («Вы оба») или «You too» («Ты тоже»).
Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы «u», а programme—program. Англичане делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так в слове often (часто) они произносят букву «I». Американцы же в этом случае сделали бы наоборот — стали бы писать не often, a ofen.
Работая с английской и американской литературой XX– XXIвв., я попыталась перевести несколько примеров подобных фразеологических единиц антонимы, которые встречаются в определённых контекстах оригинальных произведений.
ENGLISH
RUSSIAN
He was out of pocket by the transaction.
Он прогадал на этой сделке.
They could perfectly well defend this suit, or at least in good faith try to. (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. III, ch. VI)
Они могут отлично защищаться в этом процессе, или по крайней мере с чистой совестью пытаться сделать это.
He acted in bad faith when he gave that piece of advice. (Ch. Dickens, “Little Dorrit”, book I, ch. IV)
Он поступил не по совести, когда дал этот совет.
Not to beat about the bush what’s to prevent you’re your marrying her? (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop, ch. VII)
Не ходить вокруг да около – единственное, что может предостеречь тебя от женитьбы.
“Come to the point”, said Miss Sally, “and don’t talk so much”. (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop”, ch. LI)
Ближе к делу, — сказала мисс Салли. – Не тратьте лишних слов.
But he knew his place and managed to keep his tongue between his teeth (J. London, “The Meeting of the Ellsinore, ch. XLV”
Но Луи знал своё место и умел держать язык за зубами.
Wasn’t your tongue a little too long for your teeth. (Ch Readle, “Love Me Little Love Me long”? ch. X)
Вам не кажется, что вы сейчас сболтнули лишнее.
В результате можно сказать, что фразеологические антонимы – это фразеологизмы, часто употребляемые в речи, иногда совпадающие или несовпадающие по лексическому составу, но всегда имеющие общий семантический элемент при наличии полярных значений.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
В отличие от жаргонной лексики в целом, имеющей узкую сферу употребления, жаргонизмы из молодежного сленга активно проникают в сферу общенародной лексики и используются как эффективное средство эмоционального и экспрессивного речевого воздействия. Они широко употребляются в художественной литературе, а в произведениях современных сатириков и юмористов служат для создания ярких и образных средств языка.
В недалёком прошлом в слэнг входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. Слово OK вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во многих языках мира, даже в русском. И сами американцы и англичане давно уже не считают OK чем-то особым, как и многие другие слова и выражения.
Второе слово активного разговорного слэнга в английском языке, это слово cool, что в словарях переводится как нечто среднее между тёплым и холодным, т.е. прохладное. В повседневном же общении “cool” звучит в тот момент, когда мы говорим “здорово!”, “класс!”, “клёво!”, “чётко!” и т.д.
Основная трудность при передаче образной лексики состоит не в передаче общего значения выражения, а в передаче его с пониманием контекста и применением при этом описательной функции или выборе синонимичного выражения.
Особый интерес среди фразеологизмов представляют собой фразеологические антонимы, которые могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Главное в этом языковом явлении – отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей.
Молодежный сленг подобен его носителям он резкий, громкий, дерзкий. Он результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак «я свой». Язык здесь отражает внутренние устремления молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.
Молодежный сленг легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер; из немецкого – копф; из французского – шершерить – искать.) из разных диалектов (берлять, ухайдокать), из уголовного языка (круто, шмон, беспредел).
После 11 лет индивидуальное сознание ребенка перерастает в более сложное соединение центростремительных и центробежных тенденций. Начинается формироваться антагонистическое сознание – «быть не как все» и корпоративное – «быть подобно своим». Так создается специфическая лексика подростков, тинов, а именно сленг подростков, объединенных общими интересами, территорией, образом жизни. К подростковым относятся и сленг панков, металлистов, хиппи с их своеобразным лексиконом – причудливой смесью англизированных и воровских по происхождению слов: «аскать» — просить, «герла» — девушка и т. пр.
Поколение молодых сменяются через пять – семь лет, а с ними меняется и сленг. Никто сейчас уже не помнит оценок «потрясно, железно» – хорошо или оценок типа «пшено» – плохо, так хорошо распространенных в 60 – 70 годах 20 – века.
Сленг — явление текучее, неустойчивое, связанное с определенным временем, поэтому, не будучи зафиксировано в словарях, исчезает вместе с профессиями, политической ситуацией, групповыми интересами, своеобразием поколения. Изучение сленга равнозначно исследованию неповторимого исторического момента.
Сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодых, об их вкусах и интересах, об их праздниках и кумирах, содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентрации.
Сленг имеет довольно строгие границы уместности и адекватности. Именно поэтому его появление в средствах массовой информации вызывает неоднозначную реакцию: люди, привыкшие быть с газетой «на Вы», категорически не приемлют эту тенденцию. А молодежи, которая видит в прессе и на телеэкране «свою тусовку», напротив, приятно чувствовать себя причастной к освещаемым событиям.
В молодежной печати отражены следующие особенности перехода жаргонизмов в сленг:
а) прямое заимствование,
б) метафорическое переосмысление заимствованных слов, которому может сопутствовать:
— расширение полученного значения,
— присвоение самостоятельного значения заимствованному слову,
— объединение слов со значением ощущений в синонимические ряды,
— разработка продуктивных корней,
— образование омонимов с единицами общелитературного языка для создания комического эффекта,
— изменение грамматических особенностей слова и др.
Новый или старый, сленг остается с молодежью, как островок естественности и свободы от старого мира взрослых. Итак, сленг был, есть и будет. Хорошо это или плохо? Вопрос, по-видимому, неправомерный. Сленг нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие — появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь, но представить современного молодого человека совсем без сленга невозможно. Главные достоинства здесь — выразительность и краткость. Не случайно в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов// Развитие словообразования современного русского языка. — М., 2006, с.13-38.
2. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 2007, № 3, с. 3-19.
3. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка и методика их изучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка. — М., 2004, с. 3-13.
4. Баудер А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка // Филологические науки, 2003, № 5, с. 79-81.
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. — 2006. — №3. — С.32-41.
6. Борисова-Лукашенец Е.Г. Современный молодежный жаргон //Русская речь. — 2004. — № 5.
7. Берлянд И.Е. Игра как феномен сознания. – Кемерово, 2005. – 166 с.
8. Богданова Н.В. Попытка классификации типов внутриязыковой интерференции // Речь города. — Омск, 2005. Ч. I. С. 4-8.
9. Борисова — Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 80-90 годов). – М, 2005. – 102 с.
10.Борисова — Лукашанец Е.Г. Современный молодежный жаргон // IT. 2006. — № 5.
11. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. — Горький, 2004. – 366 с..
12. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. — М., 2006. – 367 с.
13. Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). — М., 2006, с. 237-305.
14. Грачев М.А. Арго и менталитет русских деклассированных элементов // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. -Екатеринбург, 2005. С. 40-41.
15. Дубровина К.И. Студенческий жаргон // ФН. 2004.- № 1.
16. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. — М.,2006. – 450 с.
17. Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. -М., 2004, с. 102-120.
18. Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. «Студент и технический прогресс»: Филология. — Новосибирск, 2005. – 143 с.
19. Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодёжь. — М.,2006. – 258 с..
20. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — М., 2004. – 177 с.
21. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. — М., 2003. – 404 с.
22. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. — М.,2006. – 144 с.
ПРИЛОЖЕНИЯ
СЛОВАРЬ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА
Drop dead — утихнуть, заткнуться, перестать шуметь.
Dare say — полагать, думать, верить, предполагать.
Dope out — доказывать, докапываться, дознаваться.
Don’t wash your dirty linen in public — невыноситьсоризизбы.
Die away/down — замирать, затихать, затухать.
Dead duck — дохлый номер.
Deadpan — с каменным выражением лица, без эмоций.
Die out — вымирать.
Do a job on — напортачить.
Dark horse — темнаялошадка.
Deadbeat — халявщик.
Easy does it — осторожно!
Eyes pop out — глаза по пять копеек.
Eager beaver — выпендрежник.
Early bird gets the worm — кто рано встает, тому Бог дает.
Every dog has his day — укаждогосвойдень.
Ear to the ground — носповетру.
Every cloud has a silver lining — нетхудабездобра.
Ease off/ease up — успокаиваться, расслабляться, не нервничать.
Equipment — продолжение
–PAGE_BREAK–