ПЛАН: 1) Истоки проблемы 2) Место компьютерного сленга в языке 3) География новых компьютерных технологий 4) Причины бурного образования компьютерного сленга 5) Попытка классификации компьютерного сленга по спосо¬бу образования a) Калька b) Полукалька c) Перевод d) Фонетическая мимикрия 6) Некоторые явления и процессы, происходящие в компью¬терном сленге 7)
Значение компьютерного сленга для русского языка ИСТОКИ ПРОБЛЕМЫ Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г по¬этому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества.
С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техни¬ки, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется ог¬ромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный “обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском
же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс это образование специфического компьютерного сленга. Т.к. область моих интересов составляют как раз эти предметы (английский, русский и компьютерные технологии), то данная проблема показалась мне довольно актуальной. Ведь в последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными сло¬вами. И в силу все более нарастающей популярности английского язы¬ка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс как один из компонентов взаимодействия английского и языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значе¬ние и место
в языке. И эту проблему, по моему мнению, невозможно ос¬тавить без внимания. МЕСТО КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В ЯЗЫКЕ Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся: 1) книжные слова 2) стандартные разговорные слова 3) нейтральные слова Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
1) Профессионализмы 2) Вульгаризмы 3) Жаргонизмы 4) Сленг Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Вульгаргомы – это грубые слова, обычно не употребляемые образован¬ными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людь¬ми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркоти¬ками, бездомными
и т.п. Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тай¬ный, непонятный для всех смысл. Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, слу¬жащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синте¬зом всех четырех групп: Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер дня ка¬ких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к анг¬лийским профессиональным
терминам, отличаясь от них эмоциональ¬ной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реа¬лиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относят¬ся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому че¬ловеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс
компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова: групповуха под Винды (Windows for WorkGroup) анус (протокол Janus) блястер (Sound Blaster) и т.п. Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компью¬терный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление,
которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосред¬ственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить: 1) за появлением этих терми¬нов и за их переходом в русский язык 2) за процессом образования от этих терминов компьютерного сленга. ГЕОГРАФИЯ НОВЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляется их разработка.
Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют ‘Silicon Valley Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только
Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые так или иначе относятся к электронной промышленности. Все крупные компании владеют сетью исследовательских центров, которые расположены по всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количество уче¬ных, которые
и занимаются разработкой новых технологий в области электротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследо¬вательском центре фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IBM имеет в своем центре в Сан-Хосе около 3500 ученых. От¬дельно взятые исследовательские центры различных фирм образуют бо¬лее крупные общества, работающие над проведением совместных про¬ектов, в которых заинтересованы ряд входящих в них фирм. Одно из таких сообществ это Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением полупроводников. Нельзя также не сказать о Стэнфордском университете, из которого, кстати говоря, и выпускаются большинство ученых, внесших значительный вклад в развитие компьютерных техно¬логий. В Стэнфорде значительная часть его бюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельности
учеников. Таким образом, изучив, как происходит изобретение новых технологий в США, я пришел к выводу, что любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы ученых, работающих над со¬вместным проектом. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название. И рождаются новые термины чаще всего в процессе работы над изобретением и почти всегда закреп¬ляется
за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может об¬разовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге. ПРИЧИНЫ БУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютер¬ном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий.
Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или ме¬нее значимые разработки. И в условиях такой технологической револю¬ции каждое новое явление в этой области должно получить свое сло¬весное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специали¬стам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоя¬зычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык.
Отсутствие в русском языке достаточ¬но стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенден¬цию к появлению такого числа компьютерного сленга. Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов – ‘motherboard он имеет такое соответ¬ствие в русском
языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: ‘CD-ROM Drive’ переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложе¬ние содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов – бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов – IBM-совместимые и Macintosh) Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые,
преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собст¬венную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Доста¬точно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором). В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру ‘DOOM’), “квакать” (играть в игру ‘Quake’) и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессио¬нальных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное про¬чтение английского слова и возникающие
таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправиль¬ного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выраже¬ние: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соедине¬ния при связи по модему. Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на при¬думанном ими же самими языке. ПОПЫТКА КЛАССИФИКАЦИИ КОМПЬЮТЕРНОГО
СЛЕНГА ПО СПОСОБУ ОБРАЗОВАНИЯ Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнооб¬разны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское сло¬во к российской действительности и сделать его пригодным для посто¬янного использования. Вот основные методы образования сленга, кото¬рые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики: 1) Калька (полное заимствование) 2) Полукалька (заимствование основы) 3)
Перевод a) с использованием стандартной лексики в особом значении b) с использованием сленга других профессиональных групп 4) Фонетическая мимикрия I. КАЛЬКА Этот способ образования включает в себя заимствования грамматиче¬ски не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимст¬вования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произ¬ношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: device ® девайс hard drive ® хард Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке.
Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распро¬страненным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) явля¬ется популярной перефразировкой сообщения операционной сис¬темы MS-DOS ‘Invalid drive Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и об¬щая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипа¬ми, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализи¬рованного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди оп¬ределенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message ® мессаг. Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с непра¬вильным ударением: label ® лабéль Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написа¬нии. Например, можно встретить несколько разных заимствований сло¬ва keyboard ® кéйборд – кéборд – кúборд. Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают ирони¬чески-пренебрежительную или просто разговорную окраску. II. ПОЛУКАЛЬКА При переходе термина из английского языка в русский, последний под¬гоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматиче¬ском освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь
ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application ® аппликуха (прикладная программа) ® аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.) Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive ® дискетник, User’s
Manual ® мануалка ROM ® ромка CD-ROM ® сидиромка и т.д. также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для про¬сторечий: CD [compact disk] ® сидюк, PC [personal computer] ® писюк. Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to programm ® програмить (заниматься программированием), to click ® кликать (нажимать
на клавиши мыши). В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга явля¬ется сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game ® стратегия. Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различ¬ных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм. Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска IBM ® Айбиэмка Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, рабо¬тавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в Рос¬сии, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также прихо¬дилось
сокращать или использовать аббревиатуры, если полные назва¬ния состояли из нескольких слов. Производные от различных прочте¬ний этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры: Norton Utilities ® NU ® нушка Kai’s Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка Execution file ® EXE ® экзешник Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи. III. ПЕРЕВОД Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимство¬ванные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образу¬ется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием суще¬ствующих в русском языке нейтральных
слов, которые при этом приоб¬ретают новое значение со сниженной стилистической окраской: Windows ® форточки virus ® живность user’s manual ® букварь В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk ® блин adapter card ® плитка по принципу работы: matrix printer ® вжикалка patch file ® заплатка Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ® сносить to read from disk ® пилить диск to seek smth on disk ® шуршать Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более много¬численна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга
смысл. Чаще всего встреча¬ются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm ® глюкало streamer ® мофон Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает маг¬нитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройст¬во хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочис¬ленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга: microassembler programmer ® макрушник to connect two computers ® шлангировать
Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсо¬тым мотором”. Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональ¬ных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Срав¬ним два эквивалента английскому термину, первое из которых принад¬лежит к профессиональной лексике,
а второе к сленгу: LED ® светодиод ® фонарь Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”. IV. ФОНЕТИЧЕСКАЯ МИМИКРИЯ Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компь¬ютерных терминов: error ® Егор jamper ® джемпер button ® батон shareware ® шаровары Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рас¬смотрим такой пример: laser printer ® лазарь Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени
Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержа¬ние. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные сов¬падении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется остав¬шейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point ® брякпоинт ARJ archived ® аржеванный Windows ® виндовоз. Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического
совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод: cache mamory ® кыш-память В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники: Corel Draw ® Король дров Aldus
PageMaker ® Алъдус Пижамкер AutoCAD ® Автогад К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова пред¬ставляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: MS-DOS ® мздос interpretator ® интертрепатор Pentium ® пентюх НЕКОТОРЫЕ ИМЕНИЯ И ПРОЦЕССЫ, НАБЛЮДАЕМЫЕ В КОМПЬЮТЕРНОМ СЛЕНГЕ В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравни¬тельно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содер¬жит слова с тождественными или предельно близкими значениями – си¬нонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды: computer ® комп – компухтер – цампутер – банка – тачка – аппарат – машина to hack ® xakhymh – хрякнуть – ломануть – грохнуть – проломить hard
drive ® винт – хорд – тяжелый драйв – бердан Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части ком¬пьютера. Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных ре¬гионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть об¬разованы разными способами, людьми с разным уровнем владения анг¬лийским языком.
А коммуникация между людьми, пользующимися раз¬ными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсе¬местного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей ком¬пьютерного сленга первая проблема – записать как можно больше воз¬можных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвест¬ные слова.
Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты: жать батоны (работать с мышью), глюк полировать (отлаживать программу), трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del), ветер перемен (смена операционной системы). Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе. Интересен также процесс появления своеобразного сленгового Фольклора, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan’t Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную
задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: “System halted”. То же са¬мое, отключаясь, говорит и компьютер. Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Поль¬зователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным.
Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремитель¬но. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяже¬нии десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее деся¬тилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное
количество слов. Так, к примеру, многие молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще не знают о существо¬вании таких слов, как: Цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter) Хаевая деиста (High density diskette) Хамелеон (вид материнской платы) Мат (Math Со-procesor) Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной ре¬волюции не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обо¬значения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “числогрыз”, обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “тачка” или
“комп”. Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успев¬шие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцен¬тричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие
неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Жур¬налы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Вот отрывок из журнала “Страна игр” за август 1996 года: “Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию Вольфом и при¬нялись килять фашистских солдатов”. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных пе¬риодических
изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово “железо” в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компью¬терном журнале. Аналогичная ситуация и с выражением “набить текст”, у которого отсутствует полноценный аналог, так как выраже¬ния “создать текстовый файл” или “ввести в память компьютера текст” не отражают в достаточной степени сути процесса. ЗНАЧЕНИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до пере¬хода в сленг, я заключил, что сленг в русском языке является своеобраз¬ной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стреми¬тельного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за но¬выми технологиями.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непо¬средственным влиянием английского языка. И мы не сможем остано¬вить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то но¬вое в области компьютерных технологий. Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представля¬ет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться
внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет та¬кую скорость. Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не толь¬ко почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и по¬зволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разго¬варивать на английском языке, или употреблять в своей речи громозд¬кие профессионализмы. Развитие этого языкового явления и его распространение среди
все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру. Однажды я услышал, как одна бабушка в магазине сказала другой: “Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!” Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 1. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь – 1997 №3 2. Рюгемер В. Новая техника – старое общество: Кремниевая долина
М.: Политиздат, 1989. 3. J.Ayto and J.Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang Oxford University Press, 1992 4. Ричард A. Спиерс. Словарь американского сленга М.: Рус. Яз 1991. 5. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова М.: Эйдос, 1992. 6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка
М.: Высшая школа 1981.