ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Дальневосточный государственный гуманитарный университет»
ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Специальность 022600 (031201) «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Специализация 022606 «Методика преподавания иностранного языка в средней общеобразовательной школе»
КУРСОВАЯ РАБОТА
«Концепт «женщина» во французской паремиологии»
Студентки
3 курса
В.Ю. Нестеренко
Научный руководитель:
К.ф.н., доц., проф. каф.
франц. филологии
В.А. Смирнова
Хабаровск – 2008
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
I. Теоретические основы исследования концепта «женщина»
1.1 Понятие языковой и концептуальной картины мира
1.2 Понятие «концепт» в современных исследованиях
1.3 Место концепта «женщина» в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории
1.4 Структура концепта «женщина» во французской языковой картине мира
1.5 Паремиологический фонд как средство отражения группового опыта нации
Выводы
II. Паремии как средство репрезентации концепта «женщина»
2.1 Лексическая репрезентация концепта «женщина» в паремиях
2.2 Структурные модели паремий
2.3 Стилистические особенности паремий
Выводы
III. Образ женщины во французской паремиологии
3.1 Негативный образ женщины
3.2 Положительный образ женщины
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список электронных источников
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Важнейшее достижение современной когнитивной лингвистики состоит в том, что язык уже не рассматривается «в самом себе и для себя», он предстает в новой парадигме с позиции его участия в познавательной деятельности человека. Такими проблемами, как хранение информации о мире и их структурирование в языке в процессе коммуникации занимается когнитивная лингвистика, совершенно новое и мало изученное направление. Обьектом нашего исследования является концепт. Концепты представляют собой концентрат культуры и опыта народа [11].Данная работа посвящена исследованию концепта «женщина» во французской речевой культуре согласно представлению его в пословицах и поговорках.
Женщина считается одним из ключевых концептов культуры, поскольку он является базовой единицей картины мира, обусловленной культурой.
Объектом исследования являются способы репрезентации концепта «женщина» и его ценностные, понятийные и ассоциативные характеристики в данных лексических единицах.
Предметом исследования являются пословицы и поговорки, представляющие концепт «женщина» во французском языке.
Данная работа является частью исследований когнитивного направления. Актуальность данной работы состоит в том, что направление когнитивной лингвистики достаточно новое в науке. Изучение концептов связано с изучение психических особенностей человека при мышлении и при коммуникации, таким образом, работа с концептами может дать новый материал для изучения другим наукам, например, психологии, антропологии, нейронауке и т.д.
Целью исследования является описание концепта «женщина» в пословицах и поговорках. Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:
1.Определить теоретические подходы к рассмотрению концепта иметодам его описания, а также базовые понятия;
2. Отобразить теоретические подходы к рассмотрению фразеологических единиц. ( Понятие паремиологии, пословицы, поговорки. Роль этих единиц в отражении группового опыта нации.)
3. Провести исследование структуры концепта «женщина» с использованием концептуального анализа;
Для решения поставленных задач применяется комплексная методика, включающая метод анализа словарных дефиниций, метод концептуального анализа, а также учет психологических характеристик человеческого мышления.
Структура данной работы включает в себя введение, главы I, II и III, список использованной литературы и список использованных источников.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, раскрывается цель, задачи, предмет и объект исследования.
Глава I посвящена определению понятия «концепт», определению связи между концептом, значением и понятием, определению концепта «женщина» и его роли в жизни человека; кроме этого определение понятия паремиология, пословица, поговорка — и их роль в отражении группового опыта нации.
Глава II включает в себя анализ лексической репрезентации концепта «женщина», структурных моделей паремий и их стилистических особенностей.
Глава III посвящена воссозданию образа женщины во французской паремиологии, которое производится согласно заявленным в содержании пунктам.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
Глава I Теоретические основы исследования концепта «женщина»
1.1 Понятие языковой и концептуальной картины мира
В начале XXI столетия лингвистика, наряду с другими науками, изучает инфраструктуру человеческого разума, приобретает новый образ, обусловленный когнитивной направленностью. Для современной лингвистики характерно обращение к проблеме человеческого фактора в языке. Учёные, работающие в области когнитивной лингвистики, обратили внимание на то, что язык по своей сути антропоцентричен, то есть описывает фрагменты мира через их восприятие человеком. Изучение отдельных фрагментов рассматривается как ключ к процессам, происходящим в сознании людей и формирующим целостную языковую картину мира.
Термин «картина мира» возник в рамках физики на рубеже Х1Х-ХХ в.в. С 60-х годов прошлого века проблема картины мира стала рассматриваться в рамках семиотики при изучении первичных моделирующих систем (языка) и вторичных систем (мифа, религии, фольклора, поэзии, кино, живописи, архитектуры).
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительностиСепира – Уорфа, – с другой.
Картина мира — это реальность человеческого сознания и основа духовной жизни. Таким образом, мировидение каждого народа складывается в картину мира: «Каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим способом восприятия мира».[8, c.31]Отсюда следует, что менталитет любого лингво — культурного сообщества обусловлен в значительной степени его картиной мира, в которой репрезентированы мировидение и миропонимание ее членов.
Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир — это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира — «результат переработки информации о среде и человеке»[8, c.34].
Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. Концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например, у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп и так далее. Люди, говорящие на разных языках при определенных условиях могут иметь близкие концептуальные картины мира, в то время как люди, говорящие на одном языке — разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное.
Картина мира — целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, она возникает у человека в ходе всех его контактов с миром. Познавая мир, человек составляет свое представление о мире, то есть в его сознании возникает определенная «картина мира», или «языковая модель мира» [9, c.40].
Концептуальная картина мира гораздо богаче, чем языковая картина мира: «Картина мира — это то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, — феномен более сложный чем языковая картина мира, то есть та часть концептуального мира человека, которая имеет отношение к языку и преломлена через языковые формы» [12, c.29].
Между картиной мира, как отражением реального мира, и языковой картиной мира, как фиксацией этого отражения, существуют сложные отношения: границы между ними до конца неопределенны [19,c.283]. Концептуальная картина мира подвержена постоянным изменениям, тогда как языковая картина мира на протяжении долгого времени может хранить в себе архаичные формы и устаревшие понятия, например человек, использует фразеологизм «воспарить душой», не задумываясь, что это средство языка связано с архаическими представлениями о наличии внутри человека души, которая в мифологической картине мира представлялась в виде пара и могла покидать тело, поднимаясь к нему.–PAGE_BREAK–
Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но и во внутренней организации того, что подлежит сообщению, таким образом, языковую картину мира можно представить как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии и грамматике.
Решая проблему соотношения «концептуальной картины мира» и «языковой картины мира», лингвисты пытаются установить, как происходит формирование тех или иных концептов. Они выделяют целый ряд базисных когнитивных категорий, которые являются универсальными, так как отражают единый для всех когнитивный процесс.
В процессе жизни человека языковая картина мира предшествует концептуальной и формирует ее, потому что человек способен понимать мир благодаря языку. Именно в языке закрепляется общественно — исторический опыт, как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. Это приводит к появлению специфики разных языков, что, в свою очередь, ведет к возникновению специфических языковых картин мира у представителей разных народов. Но существуют также и индивидуальные картины мира, которые несколько отличаются у разных людей.
С одной стороны, условия жизни людей, окружающий их материальный мир определяют их сознание и поведение, что находит отражение в языке, прежде всего в семантике и грамматических формах. С другой стороны, человек позволяет говорить о некой обобщенной национальной языковой картине мира. Разные языки придают картинам мира лишь некоторую специфику, некоторый колорит, что объясняется различиями в культуре и традициях народов.
1.2 Понятие концепта в современной науке
Проблема определения концепта, существующая в современной лингвистической науке, прямым следствием имеет проблему соотношения концепта и языковых единиц. Любая попытка постичь природу концепта приводит к осознанию факта существования целого ряда смежных понятий и терминов, к ним можно отнести «концепт», «понятие» и «значение». Проблема их дифференциации — одна из самых дискуссионных в теоретическом языкознании. Это объясняется тем, что при анализе концептов мы имеем дело с планом содержания, судить же об их свойствах и природе можно лишь на основе косвенных знаний.
В настоящее время изучение концептов в науке является одним из самых перспективных направлений в лингвистике. Категория концепта приобретает сегодня междисциплинарный статус, поскольку антропоцентрическая ориентация современной лингвистики требует исследований сопряженных с другими науками.
Концепты рассматриваются в культурологическом, лингвистическом, психологическом, философском и других аспектах, предлагается большое количество их интерпретаций, классификаций и методов исследования.
Понятие «концепт» составляет основу когнитологии и лингвокультурологии. Но, несмотря на широкое распространение термина «концепт» как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике на сегодняшний день не существует его единого толкования.
Сейчас в лингвистике существует несколько подходов для определения термина концепт:
1. Ю.С. Степанов считает, что вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними, согласно своей точки зрения он описывает концепт таким образом “сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека”[22].Таким образом, концепт-это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Также Ю.С.Степанов указывает на то, что “ концепт”- это тот “пучок представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает определенное слово.”
Похожей точки зрения придерживается и А.Вежбицкая. Она понимает под концептом объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире «Действительность»[7]. Концепты – это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека:
-из его непосредственного чувственного опыта – восприятия действительности органами чувств;
-из непосредственных операций человека с предметами, из его предметной деятельности;
-из мыслительных операций человека с другими, уже существующими в его сознании концептами — такие операции могут привести к возникновению новых концептов;
-из языкового общения (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме, например в процессе обучения, в образовательном процессе);
— из самостоятельного познания значений языковых единиц, усваиваемых человеком (ребенок спрашивает, что такое демократия; взрослый человек смотрит значение неизвестного для него слова в словаре и через него знакомится с соответствующим концептом) [7, c.20].
2. Ю.Д. Апресян предложил другую теорию, она основывается на следующих положениях:
— каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира; выражаемые в нем значения складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается языком всем носителям;
-свойственный языку способ концептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально специфичен;
— взгляд на мир (способ концептуализации) «наивен» в том смысле, что он отличается от научной картины мира, но это не примитивные представления [13,c.35].
3. Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и др. считают, что концепт является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т.е. концепт является посредником между словами и действительностью. Концепт, согласно Е.С. Кубряковой, представляет собой оперативную содержательную единицу памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной человеческой психике. Поэтому при анализе концепта можно использовать понятие фона и фигуры, которые применяются в психологии. Противопоставление фона и фигуры связано с осознанием человеком себя как части целого, себя (фигуры) на каком то фоне (среды, пространства) и такое же понимание и всех других тел (вещей в мире). Если язык отражает особое видение мира, то и отражение в нем позиции наблюдателя соответствует общей субъективности запечатленных и закрепленных в языке концептов. Одно и тоже явление, действие или объект могут быть описано по-разному, с использованием разных языковых средств. Появляется возможность отразить разные детали, свойства, признаки. Однако, синонимия здесь только кажущаяся, т.к. за каждой лексемой стоит индивидуальная концептуальная структура [11].Д.С. Лихачев под концептом понимал «своего рода алгебраическое выражение значения, которым человек оперирует в своей письменной речи»[12,c.34].
4. Р.И. Павиленис рассматривает концепт как « систему определенных представлений человека о мире и отождествляет его со смыслом»[24]. «Концепт» предполагает наличие идеального содержания, любого мыслительного образования, включающего в себя множества предметов и явлений и имеющий некий единый смысл в процессе отражения знаний человека о фактах реального мира. Концепт – это типовой образ, который в процессе осмысления «обрастает» представлениями, знаниями, ассоциациями, переживаниями и превращается в некое мыслительное образование, которое отражает знание человека о данном факте реальной действительности.
Следовательно, концепт формируется спиралеобразно от чувственного образа, который представляет собой чувственный образ, окутанный знаниями, представлениями, ассоциациями.
5. С точки зрения В.Н. Телии, концепт представляет собой продукт человеческой мысли и явление идеальное, а следовательно, присущее человеческому сознанию вообще, а не только языковому. Концепт – это конструкт, он не воссоздается, а «реконструируется» через свое языковое выражение и внеязыковое знание [16,c.35]. Маслова В.А. отмечает также, что существуют и другие определения данного термина:
— Концепт – термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека;
— Концепт – единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике.
Из определений можно выделить признаки концепта:
— это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализирующаяся с помощью слова;
— это основные единицы обработки и хранения и передачи знаний;
— концепт имеет подвижные границы и конкретные функции;
— концепт социален;
— это основная ячейка культуры[11].
Таким образом, в сознании человека мир представляется через концепты, которые кодируются в человеческом языке, то есть в слове.
Изучая природу концепта, мы сталкиваемся с рядом смежных понятий и терминов. До недавнего времени термин «концепт» воспринимался как эквивалент термина «понятие». Исходя из этимологии этих слов, Ю.С. Степанов объясняет причину отождествления терминов «концепт» и «понятие»: «По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: «концепт» является калькой от латинского слова сопсер1ш «понятие» от глагола сопсгреге «зачинать», то есть значит буквально «понятие, зачатие», понятие от глагола «пояти», что в древнерусском языке означало «схватить, взять в собственность», буквально значит, в общем, то же самое».
Проблема дифференциации концепта, понятия и значения слова — одна из самых дискуссионных и трудно решаемых в теоретическом языкознании. В решении этой проблемы существует множество точек зрения.
— Концепт значительно шире, чем лексическое значение [10].
— Концепт соотносится со словом в одном из его значений [12,c.36]. Относительно независимы от языка именно концепты, идеи. Именно поэтому только их часть находит свою языковую объективацию. Например, союзы «и» и «но» вряд ли имеют значение, однако концепты очевидны – соединение, противопоставление.
Психофизиологической основой концепта является некий чувственный образ, который несет знания о мире.
Значение слова (семема) – это совокупность компонентов (сем). Вычленяя и описывая семемы, устанавливая системные (парадигматические) отношения между семами по семам в рамках семантемы (совокупности семем одного слова), лингвист должен понимать, что это еще не сами концепты из концептосферы, а их отдельные составляющие, представленные, представленные семемой или семой.
Мир мыслей никогда не находит полного выражения в языковой системе, поэтому даже вся совокупность признаков концепта не сможет его представить полностью.
Современная семасиология представляет смысловое содержание слова как систему семем и сем (семантических признаков), имеющих ядро, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию.
Концепт в сознании отдельного человека может быть полностью личностным по содержанию. Такой человек будет употреблять для экспликации своего концепта общеизвестные слова, но в таком смысле, который не является общепринятым.
Таким образом, нельзя смешивать значение и концепт.
— Концепт – единица концептосферы продолжение
–PAGE_BREAK–
— Значение – единица семантической системы, семантического пространства языка.
Значение передает лишь часть смыслового содержания концепта. Так для объяснения концепта требуется несколько лексических единиц, а следовательно и несколько лексических значений.
Многие лингвисты считают концепт более широким, чем лексическое значение [10].Другие исследователи считают, что концепт соотносится со словом в одном из его значений [4,c.11]. Концепт и значение не находятся во взаимнооднозначном соответствии. Концепт являет собой относительно стабильный и устойчивый когнитивный слепок с объекта действительности, так как он связан с миром более непосредственно, чем значение. Слово же своим значением всегда представляет лишь часть концепта. Однако получить доступ к концепту лучше всего через средства языка, через слово, предложение, дискурс.
Что касается понятия, по своей внутренней форме слова концепт и понятие одинаковы: концепт (с лат, «понятие»). В традиционной лингвистике понятия долгое время считались высшей формой итоговой ступени познания, а термины «концепт» и «понятие» были взаимозаменяемы. Однако, на современном этапе, по замечанию В.Н. Телии, происходит «переразложение» понятия и, соответственно, разграничение этих терминов. Однако сейчас четко разграничивают эти термины. Если понятием считается совокупность познанных существенных признаков объекта, то концепт – ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения – совокупность языковых средств (лексических, фразеологических и др.). Концепты – это не любые понятия, а лишь наиболее сложные, важные из них, без которых трудно себе представить данную культуру. Таким образом, понятие является пропозиционно – логическим компонентом концепта, своего рода типовым образом [16].
Есть и другие отличия: понятие включает существенные и необходимые признаки; концепт же – и несущественные признаки [22]. В сравнении с концептами понятия имеют более простую структуру: в ней преобладает содержательная составляющая и присутствуют не все компоненты, представленные в структуре концепта.
«Концепт» и «понятие» объединяет то, что они являются продуктами ментальной репрезентации, но они различны по уровню обобщения. Понятие выделяет из мира «действительность» обозначаемый объект, отвечая на вопрос «Что это?», концепт же – это все знания об обозначаемом, во всех его связях и отношениях, и отвечает на вопрос «что известно об этом?»[23]. Ю.С. Степанов утверждает, что в отличие от понятий концепты не только мыслятся, но и переживаются. Он считает также концепт и понятие терминами разных наук; понятие употребляется главным образом в логике и философии, тогда как концепт является термином в математической логике, а в последнее время закрепился также в науке о культуре (культурологи) и лингвистике [22].А.П. Бабушкин считает термины концепт и понятие тождественными и заявляет о вытеснении из научного обихода термин «понятие»: «сегодня языковеды почти не оперируют термином «понятие» в его классическом смысле и предпочитают говорить о мыслительных конструктах, именуемых концептами» [4,c.12].Н.Н. Болдырев, напротив разводит их: «Если у понятия в общенаучном смысле различают его объем (совокупность вещей, которые охватываются данным понятием) и содержанием (совокупность объединенных в нем признаков одного или нескольких предметов), то концепт скорее предполагает только второе – содержание понятия, а также понятийную часть значения, смысла слова» [5].
Между концептами и понятиями не существует непроходимой границы: при определенных условиях понятия могут переходить в концепты.
Обычно термином «концепт» обозначают содержание понятия, рассматривая данный термин («концепт») как синоним термина «смысл». Синоним же «понятия» — термин «значение». То есть значение – это то предмет или те предметы, к которым это слово правильно, в соответствии с нормами данного языка применимо, а концепт – это смысл слова.
Таким образом, концепт и понятие – два параллельных термина: они принадлежат разным наукам: понятие – термин логики и философии, а концепт – математической логики, культурологи, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, хотя по своей внутренней форме они сходны.
1.3Место концепта «женщина» в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории.
Концептов выражающих особей человеческого рода не очень много. Наиболее часто встречающиеся среди них это концепт «мужчина» и концепт «женщина». Причем первый появляется гораздо чаще, чем второй.
Однако это обстоятельство нисколько не уменьшает важность концепта «женщина». Можно сказать, что он является одним из ключевых коцептов мира. Женщина-мать, вот тот первый человек, с которым будет взаимодействовать новорождённый, и можно сказать, что именно её глазами маленькое существо смотрит на окружающий его мир, т.е. он воспринимает его через призму материнского восприятия. Иными словами, мать закладывает в сознание своего ребенка основы картины мира, которые характерна для его народа и нации. И именно она способствует тому, чтобы у ребенка сформировалось правильное отношение к женщине. Потому как именно с неё начинается жизнь на земле. Женщина является носительницей некоей тайны, тайны рождения, которая для всего остального мира является непостижимой и недосягаемой. Она – священный сосуд, который осенён Божьим благословлением и является залогом того, что таинственный процесс воспроизведения рода человеческого не прервётся никогда. Материнство-вот та основная функция, которую призвана выполнять на земле женщина. Но именно из-за этого отличия её и начали притеснять. Мужская гордость не смогла вынести того факта, что существует нечто, чего они ни при каком условии не смогут сделать (даже если очень сильно постараются).
Из глубокой древности пошло то, против чего сейчас борются современные женщины: неравенство полов. Согласно священной функции, что выполняет женщина, мужчина старался её защищать до тех пор, пока, трепет и благоговение по отношению к Ней не сменилось пренебрежением и даже презрением. Женщина превратилась в предмет имущества, с которым можно делать все что, угодно не согласуясь с его желанием. Это всего лишь тихое, покорное существо, превращенное в автомат по ведению домашнего хозяйства и воспроизведения человеческой породы.
Но 19 век положил начало коренным преобразованием образа и концепта женщина. Она во всеуслышание объявила о своих правах как о правах полноценной личности. И это обстоятельство незамедлительно отразилось на структуре этого концепта. С ней стали считаться, правда, весьма неохотно: ей позволили получать образование, зарабатывать больше мужчины, голосовать на выборах и водить машину и т.д. Но, все это по-прежнему сопровождается различными фразеологизмами, с помощью которых мужчины пытаются вернуть утраченное превосходство (волос длин, ум короток; мужик в юбке; женщина за рулем хуже обезьяны и т.д.).
Но если задуматься, то можно обнаружить, что практически 75% всех предметов, которые нас окружают, имеют женский род. Даже земля, которая всегда являлась объектом гордости и яростных торгов мужчин, и та женского рода. Мать – сыра земля, это выражение пошло с незапамятных времен.
Как бы ни пытались шовинисты от мужчин, принизить значение женщины, именно Она является тем вечным двигателем, что заставляет совершать различные поступки. Именно в честь Неё был покорён Эверест, именно из-за Елены Троянской была развязана одна из наиболее кровавых войн человечества, в ЕЁ честь вспыхивали, вспыхивают, и будут вспыхивать различные конфликты (подчас и вооруженные).
Все вышеперечисленные трансформации образа женщины повлияли и на её лексическую репрезентацию, постепенно добавляясь к ядру концепта всё новыми и новыми значениями. Но одно является неизменным и бесспорным: сам факт первостатейной значимости этого концепта для всех языковых и неязыковых картин мира.
1.4 Структура концепта «женщина» во французской языковой картине мира
Исследователи единодушны во мнении, что концепт структурирован. Существует множество способов номинации концепта, отражающие не только неединичность точек зрения на него, сколько множественность его сторон, которые, собственно, и открываются с этих «точек зрения».Сложность структуры концепта определяется, с одной стороны, тем, что «к ней принадлежит все, что принадлежит строению понятия»; с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что делает его фактом культуры — исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д… Согласно трактовке концепта «женщина» данной в словаре MévelJ.P. DictionnaireHachetteencyclopédiqueillustré / Jean— PierreMével. — Paris, 2007:
Женщина-(Xe); лат.femina;
I.Человеческое существо относящееся к женскому полу, которое способно в период овуляции зачать ребенка и носить его вплоть до его рождения.
1.Человеческое существо женского пола в тот период жизни, когда его возраст позволяет рассмотреть половые признаки (противоположно ребенку). Чаще всего термин «женщина» относят к взрослому периоду (после половой зрелости) который связывают с оптимальным возрастом для замужества (противоположно девочке). Фамильярно: баба(gonzesse), полюбовница (nana, nenette). Наиболее употребительные словосочетания: женщина, женщины (une femme, des femmes); мужчины и женщины (les femmes et les hommes); мужчина, женщина и два ребенка (un homme, une femme et deux enfants); девочка, молодая девушка, женщина (une petite fille, une jeune fille et une femme ).
“ Взросление – самое волшебное преобразование, когда смешиваются начало и конец, когда угловатая девочка-подросток превращается в женщину “.-(V.Hugo)
“Я был любим четырьмя женщинами, которые сделали меня самым счастливым на свете; это мои мать, сестра, жена и дочь”.(Renau)
“Мужчина это сын женщины. Его мать начинает его воспитание, его любовницы заканчивают этот процесс”. (Audiberti)
Физиологический характер женщины: функция воспроизводства человеческих существ (этапы: менструация, овуляция, беременность, материнство, менопауза). Черты характера, приписываемые женщинам: интуиция, воображение, чувствительность.
Наиболее известный фильм французского режиссера Годара, признанный классикой мирового кино- “ Une femme est une femme”.
Женщина, сопровождающая мужчину это подруга, соратница, супруга, любовница.
Права женщины, — предмет для жарких дебатов и диспутов на протяжении нескольких веков, имеют свое место в дефинициях данных словарем: продолжение
–PAGE_BREAK–
“Независимость женщины исчезла без следа в среде замужества”.(Tocqueville)
“ Когда будет разрушено нескончаемое рабство женщины, когда она будет жить собой и для себя, тогда она сможет быть поэтом, так же как и мужчины!”( Rimbaud)
“Эта моральная слабость, приписываемая женщинам, ранит мою гордость ”. (Sand)
Свободная женщина – символ начала 20 века.
2. Родиться женщиной — понятие женственности. «Онаженщина, настоящаяженщина: онаобладаетвсемичертами, чтоприписываютженщинам». ”Elle est femme dans toute l`acceptation du mot, par ses cheveux blonds, par sa taille fine […] par le timbre argentin de sa voix “. Она женщина во всех смыслах этого слова, от кончиков своих волос цвета блонд, своего маленького роста, благозвучия своего аргентинского акцента.(Gautier)
“Reponse bien feminine! Que vous etes femme, mon Dieu, que vous etes femme ! Que vous etes charmante !’’ Очень женский ответ (ответ настоящей женщины)! Боже мой, насколько же вы женщина! Насколько же вы очаровательны! ( C.Aveline)
3.Женщина — взрослая, физически оформившаяся особь женского пола.
“Cosette devenait peu a peu une femme et se developpait’’(Hugo). Козетта развивалась и становилась понемногу женщиной. Быть женщиной – достичь половой зрелости, оформиться физически. Elle se fait femme.
4.Простаяженщина(изнародногосословия). Vieilli Femme simple et assez agee.
5.Женщина, характеристики её физической и моральной составляющей (раса, этнос, цвет кожи и т.д.). Белая женщина, женщина нордического типа, средиземноморского. Цветная женщина, женщина-афроамериканка.Femme blanche, femme de type nordique, mediterraneen. Femme de couleur, femme noire.
Физическая внешность: полная женщина; высокая и худая женщина.Grand femme; femme grande et maigre.Фамильярно: дылда(echalas), жирафа(giraffe).Сильная женщина, привлекательная, импозантная и крепкая ( просторечие: кобыла(jument), толстуха(grosse), корова(vache)). Толстушка(boulotte): фамильярно-boudin, cageot, pot a tabac, tonneau, dondon. Плоскогрудаяженщина, фам.: fax, limande, planche a pain).Красиваяженщина, фам.- pepee, poupee — дословно: куколка, бабенка.
Французские девушки, имеющие отношение к миру моды и кино в связи с распространением англоманиии получили американские версии имен, выражающих их принадлежность к этим профессиям (cover-girl, top-modele, pin up, sexe-symbole,starlette).
Женщина привлекательная, очаровательная, миниатюрная. Красивая, молодая девушка, имеющая хорошую фигуру — фам. bien roulee.
Безобразная женщина (guenon, laideron, фам. mochete).
Возраст: молодая девушка, зрелая женщина (mure), женщина среднего возраста (d`un certain age), женщина в возрасте(agee).Пожилая женщина-mamie,meme,rombiere. Молодая девушка – девушка, которая может быть по статусу замужней, но воспринимаемая, например молоденькой в силу своего небольшого возраста. Женщина-ребенок: женщина, имеющая детские черты в линии своего поведения (инфантилизм).
Женщинаэлегантная, яркая. “C`etait une femme grande, majestueuse, et si noble”. Это была высокая, величественная и благородная женщина (Bandelaire). Дама — светская женщина: женщина, относящаяся к высшему обществу (благородного происхождения). Femme dans les ordres-сестра – монахиня. Социальный статус: одинокая, разведенная, вдова, замужняя. Фамилия замужней дамы меняется — она берет фамилию мужа. Женщина – глава семьи, в этом случае ей приписываются определенные качества: энергичная, решительная, волевая, авторитарная (dragon-цербер,gendarme жандарм в юбке, virago — мужеподобная женщина). Слабая женщина не равна женщине действия. Умная женщина-femme de tete, интеллигентная, никогда не упускающая своего случая. Женщина-хозяйка закаленного характера, энергичная, знающая как заставить подчиниться. Скромная женщина, ханжески добродетельная. В противовес ей женщина чувственная, сладострастная — женщина пожирательница мужчин (femme mangeuse d`homes). Женщина – объект (femme – objet) женщина чаще всего воспринимается как сексуальный объект, объект охоты, но не как личность, индивидуальность, которая может быть даже и не мечтает пасть в объятия «охотника». Здесь имеет место иной феномен известный под именем «феминизм» (l`amazone du feminisme) (Fallet). Роковая женщина-Femme Fatal (также упоминаемая под именами: женщина – вамп (vamp),(allumeuse) – кокетка, победительница – покорительница мужских сердец (tombeuse)). Проститутка (prostitutee), женщина, чьим источником средств к существованию является торговля своим телом (femme entretenue).
Социально – профессиональный статус: женщина, которая работает, зарабатывает на свою жизнь (le travail des femmes). Женскиепрофессии(métiers de femmes). Cette femme est avocate.Этаженщинаадвокат. Cette femme est professeur, c`est une professeur.Этаженщинапреподаватель, этопреподаватель. Pays gouverne par une femme.Страна, управляемаяженщиной. Une femme d`affaires. Деловаяженщина. Femme politique. Femmed`Etat. Женщина-политик.Unefemmedelettre. Женщина-писатель. Femme au foyer (женщина-домохозяйка): женщина, которая занимается домашним хозяйством и растит детей.
6.Женщина в контексте отношений между полами. Это женщина его жизни.C`est la femme de sa vie.Соблазнить женщину. Seduire une femme. Переспатьсженщиной.Coucher avec une femme.Изнасиловатьженщину. Violer une femme. Жениться. Epouser une femme .Обмануть, броситьженщину. Tromper, abandonner une femme.
Это была женщина, которая провела ночь с мужчиной и которая уехала на следующий день. “C`etait une femme qui passait la nuit avec un homme et qui repartait le lendemain. ‘‘(Duras)
Материнство:cette femme n`a jamais eu d`enfants.Этоженщинаникогданеимеладетей(sterilite). Femme qui veut un enfant, mais ne peut pas.Женщина, котораяхочетребенка, нонеможет. Femme qui attend un bebe, un enfant (future maman).Женщина, котораяждетребенка(будущаямать).Femme enceinte.Беременнаяженщина. Femme qui fait un enfant pour d`autres (mere porteuse). Женщина, котораяноситребенкадлядругих(суррогатнаямать).
Пословицыиустойчивыесловосочетаниясословомженщина, приведенныевэтомсловаре: ce que femme veut, Dieu le veut;(то, чтохочетженщина, хочетсамГосподь);la plus belle femme du monde ne peut donner que ce qu`elle a (самаякрасиваяженщинанеможетсказатьчегоонахочет); cherchez la femme: cherchez le mobile passionnel qui a pousse un home a agir (ищитеженщину: ищитепричинувнушающуюстрасть, котораятолкаетмужчинунасовершениепоступков).
II.Femme unie a un home par marriage – epouse; madame ( Единственнаяженщинадляженитьбыумужчины-супруга). Le mari et la femme – couple (мужчинаиженщина-пара). C`est sa femme (этоегожена). Son ancienne femme, son ex-femme (егобывшаяжена). La nouvelle femme de son pere : sa belle-mere, sa maraitre (новаяженаегоотца: егомачеха). Il est venu avec sa femme ( pop. sa bourgeoise, sa damme, sa legitime), fam. Bobonne ( он прибыл со своей женой (поп. его хозяйка, дама, его законная супружница), фам. его благоверная). продолжение
–PAGE_BREAK–
Prendre qqn. pour femme, l`epouser(жениться, взять кого-либо в жены). Vivre comme mari et femme, maritalement (житькакмужижена, состоятьвбраке.)
III.Domestique (слуга).(1680) femme de chambre, attaches au service interieur d`une maison, d`un hotel (горничная, женщинапризваннаяобслуживатьсервискомнатдомаилиотеля). Litter. cameriste,domestique, vieilli servante, fam. soubrette.(лит. камеристка, служанка, стараяслуга, фам. субретка). 1835 — femme de menage, qui vient faire le menage dans une maison et qui est generalement payee a l`heure (employee de maison).( 1835 год- женщина, которая приходит для выполнения домашней работы и которая оплачивается почасово).
1.5 Паремиологический фонд как средство отражения группового опыта нации. Понятие пословицы и поговорки
Объектом изучения паремиологии являются так называемые паремии — всевозможные изречения и, прежде всего народные (от древнегреч. «паремия» — изречение, притча) Пословицы и поговорки играют существенную роль в человеческой речи.
Они являются концентрированным отражением многовекового группового опыта целых народов. Чаще всего целью употребления паремий является поучение, поскольку пословицы и поговорки являются носителями морали.
Если говорить об истории паремиологии, то первые пословицы (так называемые крылатые фразы и выражения) пришли к нам из великой древности – времени греков и римлян, причем тогда они были на латинском языке. Затем бурный интерес к этой науке в средневековье и последующий упадок, длившийся почти три века. Первыми учеными, кто действительно всерьёз подошел к проблеме паремий, были: Анри Эстьен и Этьен Пакье.
Для каждой вещи, окружающей человека в повседневной жизни, в языке имеются какие-то соответствия. Поэтому все, что люди видят и о чем думают, они могут с большим или меньшим успехом передать словами.
Поэтому получается, что пословицы и поговорки это особые словесные знаки. Эти знаки служат для передачи определенной информации и, прежде всего, для обозначения типовых жизненных и мысленных ситуаций или отношений между теми или иными объектами. Люди пользуются ими как знаками этих отношений. Иначе говоря, пословица используется в качестве знака описанной типовой ситуации.
Выражение «пословицы и поговорки» обычно употребляется в качестве единого термина и, как правило, не расчленяется на составные части. И это не случайно: действительно, между пословицами и поговорками очень много общего, независимо от того, какой язык мы рассматриваем. И те, и другие обладают рядом одинаковых языковых и фольклорных свойств (функций). И все же, исследователи разграничивают понятия «пословица» и «поговорка».
Пословицей называют краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение нередко назидательного характера, в котором зафиксированы многовековой опыт и наблюдения народа; обладает одновременно буквальным и переносным значением или только переносным.
Поговорка же чаще выступает в виде неполного предложения, берущего недостающие члены из контекста и, как правило, обладающего буквальным значением.
Итак, подводя итог, можно сказать, что пословицы и поговорки, различны по времени возникновения, происхождению, социальной среде, их породившей. Как всякий продукт социальной жизни, они постоянно развиваются и подвергаются изменениям. И в каком-то смысле пословицу можно назвать исторической памятью народа.
Выводы
Когнитивная лингвистика изучает концепт как ментальную сущность. Под концептом подразумевается термин, который служит объяснению ментальных единиц нашего сознания и той информационной структурой, которая отражает знание и опыт человека.
Концепты отражаются в языке, но вместе с тем могут и не иметь языкового выражения. Концепт близок с термином понятия и значения. Но они отличаются по сфере употребления. Концепт – единица концептосферы, понятие — термин логики, а значение – единица семантической системы.
Изучая словарную дефиницию концепта «женщина», мы выяснили, что его структура велика и многообразна и что она менялась (приобретала новые значения, отторгала старинные, не использующиеся, под влиянием постоянно меняющихся исторических условий) и что этот концепт является одним из ключевых концептов языковой картины мира.
Глава II Паремии как средство репрезентации концепта «женщина»
2.1 Лексическая репрезентация концепта «женщина» в паремиях
В данном пункте мы рассмотрим, каким образом концепт «женщина» представлен во французских паремиях.
Итак, мы можем выделить несколько групп, в которых исследуемый концепт выражен по-разному.
Первая группа, это группа предложений, где концепт обозначен словом La femme (мы не будем приводить все примеры, поскольку они довольно таки многочисленны, лишь наиболее интересные варианты).
La femme ne doit pas apporter de tête en ménage. (Le Roux de Lincy)
La femme peut enrouler l’homme autour de son doigt.
La femme pleure d’un œil et rit de l’autre.
La femme pleure tôt ou tard.
La femme pour se faire belle se fait laide.
Lafemme prudente et sage est l’ornement du ménage.
2.2 Структурные модели паремий
Мы ограничили круг наших исследований, отобрав лишь те пословицы и поговорки, которые являются по своей синтаксической структуре простыми предложениями. То есть это предложения, в которых существительное la femme является подлежащим, а глагол avoir (либо etre) служит сказуемым. Таким образом, мы работаем с двусоставными простыми предложениями. Произведем анализ первой группы пословиц и поговорок, которые в качестве центра содержат существительное la femme и глагол avoir:
1.La femme a la nature versatile de la mer. (Simonided’Amorgors)
Это предложение двусоставное, простое, повествовательное. Существительное la nature выступает здесь в качестве прямого дополнения, прилагательное versatile является определением, а de la mer это определение дополнения. Практическианалогичноестроениеимеетследующиепримеры:
2. La femme a le bec de pie et le dard fourchu du serpent.
3. La femme, l’argent et le vin, ont leur bien et leur venin. ГЛАГОЛ во мн. числе.
Следующие предложения имеют несколько иную структуру:
4.La femme a plus de langue que de tête.
5.La femme a plus peur d’être mal nourrie que mal fourbie.
Здесь имеет место компаративная конструкция степень сравнения, которая выражается в словах plus… que. Langue косвенное дополнение, также как и de tête.Что касается предложения под номером пять, то в данном случае мы имеем сказуемое, состоящее из глагола связки и номинативной части. Кроме этого есть также косвенное дополнение d`etre mal nourrie que mal fourbi.
Группу, центром которой является глагол etre, мы подвергнем такому же анализу. Итак:
6.La femme est chose variable et changeante. (Virgile)
7.La femme est la clef du ménage.
8. La femme est la porte de l’enfer. (Tertullien)
9. La femme est le Bon Dieu de la maison.
10. La femme est un animal à cheveux longs et à idées courtes.
11.La femme est un certain animal difficile à connaître. (Molière)
12.La femme est à l’homme un orage domestique. (Ménandre)
13.La femme est comme la châtaigne, belle au-dehors et dedans le ver.
Вовсехэтихпримерахсказуемоепредставляетсобойглаголetre иноминативнуючасть(la femme est la clef, la femme est la porte, la femme est le Bon Dieu, la femme est un animal) такимобразом, вданномслучаемыимеемделосноминативнымсказуемым. Косвенныедополненияэто: du ménage, de l’enfer, de la maison. Прилагательныеvariable, changeante являютсяопределениями, такжекакиà cheveux longs et à idées courtes, difficile à connaître. продолжение
–PAGE_BREAK–
Чтокасаетсяпредложенийсоборотомc’est, здесьприсутствуетчленение: la femme c’est le diable de jour, le Bon Dieu la nuit.
2.3 Стилистическиеособенностипаремий
Стилистические особенности довольно многочисленны по своим формам: это и метафора и сравнительные конструкции, перечисление, рифма, ассонанс, эпитеты, гипербола т т.д.
Анализируя имеющиеся у нас пословицы, мы опять использовали принцип рапределения по группам. Таким образом, мы выделили группу, имеющую метафору в качестве стилистической особенности, затем группу, имеющую сравнение и группу, имеющую рифму. Но для начала мы бы хотели все же дать четкое определение — что же такое метафора, сравнение, рифма.
Метафора-перенесение свойств одного предмета (явления) на другой по принципу сходства, т.е. на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов; скрытое сравнение, уподобление.
Сравнение-это троп, выделяющий и характеризующий те или иные свойства объекта изображения путем его сопоставления с другим предметом или явлением.
Рифма-созвучие концов фраз или словосочетаний, отмечающее их границы и связывающее их между собой.
Вот каким образом выглядит наша первая группа:
La femme a le bec de pie et le dard fourchu du serpent.
La femme a plus de langue que de tête. ???
La femme est chose variable et changeante. (Virgile)
La femme est la clef du ménage.
La femme est la porte de l’enfer. (Tertullien)
La femme est le Bon Dieu de la maison.
La femme est tout à tour la joie et le fléau de la vie des hommes. (Euripide)
La femme est un animal à cheveux longs et à idées courtes..
La femme est un certain animal difficile à connaître. (Molière)
La femme est à l’homme un orage domestique. (Ménandre)
La femme c’est le diable de jour, le Bon Dieu la nuit.
Комментарий подробнее, точнее.
Необходимо отметить, что эта группа самая многочисленная, из чего можно сделать вывод о наиболее частотном использовании метафоры в качестве тропа. В первом примере характеристики животных переносятся на женщину по принципу наличия этих свойств у представительницы этого пола. Во втором женщина представлена как некая постоянно изменяющаяся величина (скрытая метафора). В третьем женщина-это своеобразный «ключ» от хозяйства. В четвертом особь женского пола уподоблена дверям в преисподнюю, т.е. она — это своеобразный рог изобилия, откуда могут посыпаться отнюдь не дары, а неприятности. В пятом Она это своеобразный ангел-хранитель дома, семьи. В шестом говорится о том, что женщина может быть как радостью, так и бичём в жизни мужчины. В седьмом идёт скрытое сравнение, с каким то глупым животным. В восьмом женшина – это своеобразная домашняя, постоянно присутствующая угроза. В девятом женщина представлена как дьявол дня, поскольку она является источником постоянных проблем, и как ангел ночи, который дарит покой и утешение в своих объятиях.
Что касается сравнения, как стилистического приёма, то он тоже довольно таки часто используется, но, к сожалению, мы имеем не так много примеров.
La femme a la nature versatile de la mer. (Simonide d’Amorgors)сравнение
La femme est moins portée que l’homme aux nobles actions, et beaucoup plus aux actions honteuses. (Euripide)смысловоесравнение
La femme est comme la châtaigne, belle au-dehors et dedans le ver.
В первом предложении мы ясно видим сравнение сущности женщины с постоянно изменяющейся материей моря. Во втором случае скорее присутствует скрытое смысловое сравнение, нежели ясно различимый стилистический приём. Здесь идёт речь о сопоставлении моральных характеристик представителей двух противоположных полов. Третий же пример даёт нам ясное понимание того, что мы имеем дело со сравнением, поскольку здесь присутствует слово comme, которое является в большинстве случаев показателем присутствия этого стилистического приема.
La femme a plus peur d’être mal nourrie que mal fourbie.
La femme, l’argent et le vin, ont leur bien et leur venin.
Здесь мы имеем дело с рифмой в качестве стилистического приема и в дополнение к этому, во втором предложении ясно прослеживается перечисление, которое также считается тропом.
Выводы
Анализ представленных в работе примеров позволил сделать следующте выводы:
— пословицы, так же как и единицы языка — предложения, имеют свою синтаксическую структуру, которая ничем не отличается от синтаксической струкруры предложений (т.е. имеют место быть различные синтаксические конструкции, включающие подлежащее, сказуемое, дополнение и т.д.)
— в пословицах присутствуют разнообразные части речи, т.е. паремии содержат не только центр — «стандартный набор» (существительное — действующее лицо+ глагол), но и другие разнообразные части речи как — то: прилагательные, наречия, сравнительные обороты и т.д.
— в качестве стилистических средств в пословицах могут присутствовать различные тропы, например – рифма, перечисление, метафора, олицетворение ГДЕ В РАБОТЕ??? и т. д.; в наших примерах преобладала метафора из чего мы можем сделать вывод о наиболее частотоном испоьзовании в паремиях именно этого тропа. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ПОДСЧЕТЫ НЕ ДАНЫ.
III. Образ женщины во французской паремиологии
3.1 Негативный образ женщины
Исстари сложилось таким образом, что женщина, не имеющая достаточной силы и не могущая защитить себя, являлась бессловесным существом судьбу, которого решал, тот, кто сильнее, то есть мужчина. В связи с этой ситуацией начали складываться и оформляться паремии являющиеся символом принижения женщины, паремии, согласно которым женщина-это не личность, имеющая право голоса и способная сама распоряжаться мвоей жизнью, а существо, местом обитания которого является кухня, и основное предназначение которого – это воспроизводство человеческого рода и функция грелки в постели хозяина мира — мужчины.
La femme est un animal à cheveux longs et à idées courtes.
Здесь ясно показано, что женщтна абсолютно глупое существо, весь ум которого ушел в длинные волосы.
Кроме глупости, есть разнообразные негативные характеристики, которые приписывают женщинам, так например, существует мнение, что женщина абсолютно взбалмошное и непредсказуемое создание, которое совершает поступки согласно каким то своим внутренним, непонятным окружающим мотивам.
La femme est un certain animal difficile à connaître. (Molière)
Здесь мы видим ясно выказанное пренебрежение к женщине как к существу не имеющим абсолютно никакой логики в своих поступках. Существо, которое можно даже не пытаться понять, поскольку это абсолютно бесполезно и вообще не нужно, т.к. Она в любом случае сделает то, что прикажет ей мужчина.
Продолжение темы непредсказуемости мы видим в пословицах, которые ясно подчеркивают эту характеристику.
La femme est chose variable et changeante. (Virgile)
La femme a la nature versatile de la mer. (Simonide d’Amorgors)
Кромеприлагательныхvariable, changeante самословоchose подчеркиваетлишнийразотношениекженщине. Это, прежде всего ВЕЩЬ, которая имеет своего хозяина и не имеет право голоса. Слово la mer, с которым идет сравнение женской сущности, всегда ассоциируется с изменчивостью, непостоянством, оно может, как приласкать упругими волнами, так и потопить, внезапно превратившись в опасную, ревущую стихию.
Один из пороков, приписываемый женщинам, это болтливость и сплетничание.
La femme a plus de langue que de tête.
Пословица призвана показать, что язык это одно из орудий женщины, причём им Она пользуется, никак не согласуясь с головой, т.е. прежде чем заговорить, женщина не утруждает себя мыслительными операциями и анализом по поводу того, что собирается сказать. СТИЛЬ
Продолжение темы болтливости и испльзовании языка, как главного оружия мы видим в следующем примере:
La femme a le bec de pie et le dard fourchu du serpent.
Здесь идут сравнения с животными, причём характеристики же опять не самые лестные. Сорока издавна считалась символом неугомонной болтовни, тогда как змея известна не столько своей мудростью, сколько смертоносным жалом, способным лишить жизни неосторожного. продолжение
–PAGE_BREAK–
Следующий образец является примером слияния идентифицирующих качеств, как ментальных, так и внешних.
La femme est comme la châtaigne, belle au-dehors et dedans le ver.
Несмотря на внешнюю красоту, женщина это существо с внутренним дефектом опасное и непредсказуемое (своеобразная червоточинка в душе — неполноценное существо), которое может либо предать, либо отдать жизнь за того, кого любит.
Что же касается женской сущности с точки зрения Библии, то женщина это своеобразный проводник для адских сил, можно сказать, что Она это самое зло, воплощение зла на земле которое можно и нужно использовать по назначению, т.е. позволять о себе заботиться, позволять растить до определенного возраста детей, но ни в коем случае не доверять жизни и тем более каких то секретов, от которых опять же зависит ваша жизнь, материальное благосостояние либо здоровье.
La femme est la porte de l’enfer. (Tertullien)
Женщина может послужить ключом от адских врат, за которыми скрываются силы тьмы, готовые вырваться на волю. Таким образом, Женщина — это своеобразный ящик Пандоры (кстати, причина окрытия ящика содержащего злые силы, также женщина, которая не смогла сдержать своего неуёмного любопытства и вскрыла сундучок, несмотря на запреты Богов).
Ещё один из образцов находящихся на стыке отрицательных и положительных качеств: ВСЕ примеры «на стыке» надо собрать вместе.
La femme, l’argent et le vin, ont leur bien et leur venin.
Здесь уже не говорится о полностью «черной» сущности женщины, даже совсем наоборот проводятся переллели с такими важными и значащами величинами в жизни мужчины как деньги и вино. Но при этом не забывают напомнить о том, что все хорошо в меру и что каждая вещь и сущность на земле (в том числе и женщина) имеют как положительные, так и отрицательные стороны.
Следующий пример, содержащий негативную характеристику женщины:
La femme est moins portée que l’homme aux nobles actions, et beaucoup plus aux actions honteuses. (Euripide)
Один из тех случаев, когда происходит некоторое ущемление личности Женщины. Согласно этой пословице, Женщина заведомо не способна на совершение каких либо благородных поступков. В силу своей глупости, жадности, завистливости Она больше чем мужчина способна на предательство и различные неблаговидные поступки. Мужчина-вот образчик Силы, Благородства, Гордости. В то время как Женщина, существо низшего порядка, способно лишь на низменные чувства и акты, подтверждающие эти факты.
Наконец последний пример призван доказать, что присутствие женщины является опасностью, своеобразной домашней угрозой-грозой для мужчины.
La femme est à l’homme un orage domestique. (Ménandre)
Образ сварливой тетки, стоящей в дверях со скалкой в руках и поджидающей подзадержавшегося мужа рисуется согласно подобным примерам.
3.2 Положительный образ женщины
Как ни странно, но положительный образ женщины имеет гораздо меньше отражений в пословицах и поговорках, нежели отрицательный. Так мы имеем в своем распоряжении лишь два образца подтерждающих, что женщина все – таки имеет и положительные качества.
La femme est la clef du ménage.
Образ мудрой, всезнающей женщины, хранительницы очага воссоздаётся благодаря этому примеру. Женщины рачительной, пекущейся о благосостоянии семьи, мужа, детей. Женщина в руках, у которой спорится любая работа, от которой веет неповторимой и непередаваемой аурой уюта, тепла, аурой красивого, ухоженного дома где-нибудь в деревне. Женщина, которая имеет доброе, приветливое лицо, и морщинки, которые разлетаются солнечными лучиками вокруг глаз, когда Она смеётся. Такую же окраску имеет и следующий пример:
La femme est le Bon Dieu de la maison.
Женщина это чудо в жизни мужчины, существо, которое является гарантией того, что всё будет хорошо. Сосуд божьей силы, который является священным по своей сути. Согласно Корану, Аллах создал женщину одним поцелуем своих божественных уст.
И ещё два примера находящихся на стыке положительных характеристик и отрицательных:
La femme est tout à tour la joie et le fléau de la vie des hommes. (Euripide)
La femme c’est le diable de jour, le Bon Dieu la nuit.
Женщина, это непременный атрибут жизни мужчины. Но Её объятия могут быть, как тихой гаванью в этом сумасшедшем мире, так и ловушкой. Женщина опасный противник, логика которого непонятна для мужчины и который в силу своей непредсказуемости может попортить немало крови мужчине. Но, при этом спектр средств призванных надавать щелчков по носу довольно таки широк: начиная от остро-жалящего языка, которым женщина может так «приласкать», что представитель сильного пола никогда не сможет отмыться. Заканчивая уже реальной физической силой, точнее боевыми исскуствами, которые не всегда предполагают наличие мышц, но силы и ловкости определённо.
Выводы
Согласно анализу нашего опытного материала роль женщины в мире сложна и многообразна. И это отображено в пословицах и поговорках, которые являются результатом многовекового опыта человеческой цивилизации. Существуют пословицы, которые показывают женщину не с самой лучшей стороны. Женщина в данном случае предстаёт перед нами непредсказуемым, опасным, сварливым существом, для которого нет ничего святого, и которое поступает сообразно своим желаниям и планам. Эдакий источник вечных наприятностей для мужчины.
Но есть и примеры, которые признают женщину как существо высшего порядка, без которого мужчине не будет счастья в этой жизни. Создание призванное дарить уют, домашнее тепло. Женщина это вечный двигатель, который подталкивает мужчину на совершение всех без исключения поступков в этой жизни.
Заключение
В заключение нашей работы над темой «Концепт «женщины» во французской паремиологии», можно сказать, что поставленные цель и задача были успешно выполнены.
Существуют различные точки зрения на вопрос что же такое концепт, однако мы постараемся их обощить. Итак, под концептом понимается ментальное образование, которое представляет собой комплекс наших знаний о мире, представлений, переживаний.
Концепт близок с такими терминами, как понятие и значение. Однако, следует их различать: концепт является единицей концептосферы, тогда как понятие – это термин логики, а значением является единица семантической системы, которая передаёт часть смыслов содержания концепта.
Взяв концепт «женщина» и проведя концептуальный анализ, мы определили его структуру, его лексическую и концептуальную периферию. ГДЕ??
Мы определили, что такое пословица и поговорка, и какую роль они играют в жизни людей.
Изучив концепт «женщина» в пословицах и поговорках, мы пришли к выводу, что единицы паремиологии содержащие данный концепт ничем не отличаются от обыкновенных предложений, т.е. имеют свою структуру и стилистические особенности.
Роль женщины велика и многообразна. Изучив различные характеристики женщины, согласно опытному материалу, мы пришли к выводу, что, как и любой другой, основополагающий концепт, изучаемый концепт имеет, как в положительные, так и в отрицательные стороны.
Женщина, это создание, которое является одним из главных на земле наряду с мужчиной. Она всегда была величайшей драгоценностью этого мира, создание с которой начинается жизнь.
Список использованной литературы:
Адонина И.В. Концепт УСПЕХА в современной американской речевой культуре. Хабаровск: Дальневосточный государственный гуманитарный университет, 2005. -199 с.
Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Т. II. М., 1995.- С. 629-650.
Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Т. П. М., 1995.- С. 348-388.
4. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. / А.П. Бабушкин. – Воронеж, 1996.-с.10-14.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. / Н.Н. Болдырев. – Тамбов, 2001.
6. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании//Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского университета, 1976.- С. 54-67.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996.
8. В.В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Электронный ресурс]— Режим доступа: e-lingvo.net/files/download/24/18/c0f2ea73db7cb42a4c0244e89babf101/2054
8. Гак В. Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русскийязык в его функционировании. М., 1998.
9. Залевская А.А. Национально — культурная специфика картинымира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей. / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000.- С. 39-54.
10. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепт, дискурс [Текст] /В.И.Карасик. — М.: Гнозис, 2004. — 390с.
11. Картина мира //Электронная библиотека (Электронный ресурс)- Режим доступа:http:www.countries.ru/library / map.htm (дата обращения 13 января 2008
11. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н.А. Красавский.- Волгоград: Перемена, 2001.
12. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянитов, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. — М.: фил, фак. МГУ.1996.-245с.; с28-37. продолжение
–PAGE_BREAK–
13. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: антология. / Д.С. Лихачев. — M.: Academia, 1997r. C.28-37.
14. Менталитет/ Электронная библиотека (Электронный ресурс) – Режим доступа: http://psilib.org.ua/books/levit01/tx137.htm#30 (дата обращения 28 апреля 2008).
15. Муратова А.С. Оппозиция «свой» (ближний) и «чужой» (враг) / А.С. Муратова [Электронный ресурс]-Режим доступа: http://www.prakultura.ru/school/culture/opposition/ [дата обращения 8 ноября 2006].
14. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. – М.: Высшая школа, 1976. – 318 с.
15. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 2001.
16. «Свой – чужой» в языке и культуре (электронный ресурс) – режим доступа [http:www.mapryal.org/vestnik50/problems.shtml#3] (дата обращения октябрь 2007)
16. Слышкина Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) / под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина.// Языковая личность: институционный и персональный дискурс: Сб. нуч, тр.- Волгоград: Перемена, 2000.
17. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика //Связи языковыхединиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 1999. С. 68-75.
18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М., 1996.
19. Яковлева Е.С. О языковой картине мира в аспекте ее динамики: переосмысление старых значений. Сборник статей. М., 2000.- С 281-285.
20. Яшкина Е.А. Динамика эмоционального концепта «СТРАХ» вбританской лингвокультуре. Хабаровск: ДВГГУ., 2005.- 168 с.
Приложение
La femme a la nature versatile de la mer. (Simonide d’Amorgors)
La femme a le bec de pie et le dard fourchu du serpent.
La femme a plus de langue que de tête.
La femme a plus peur d’être mal nourrie que mal fourbie.
La femme, l’argent et le vin, ont leur bien et leur venin.
La femme est chose variable et changeante. (Virgile)
La femme est comme la châtaigne gâtée ; belle au-dehors, amère au-dedans.
La femme est de feu, l’homme d’étoupe, le diable passe et souffle.
La femme est la clef du ménage.
La femme est la porte de l’enfer. (Tertullien)
La femme est le Bon Dieu de la maison.
La femme est moins portée que l’homme aux nobles actions, et beaucoup plus aux actions honteuses. (Euripide)
La femme est tout à tour la joie et le fléau de la vie des hommes. (Euripide)
La femme est un animal à cheveux longs et à idées courtes.
La femme est un certain animal difficile à connaître. (Molière)
Unefemme est une douleur toujours présente.
La femme est à l’homme un orage domestique. (Ménandre)
La femme c’est le diable de jour, le Bon Dieu la nuit.
La femme c’est un ange la nuit, un démon le jour.