Введение
Ономастические исследованияпомогают выявлять пути миграций и места былого расселения различных народов, языковыеи культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов.Исследование имен собственных представляет огромную важность благодаря специфическимзакономерностям их передачи и сохранения. Вследствие своей социальной функции — служить простым индивидуализирующим указанием на определенный предмет — имя собственноеспособно сохранять свою основную значимость при полном затемнении его этимологическогозначения, то есть при полной невозможности связать его с какими-либо другими словамитого же языка.
Отсюда — огромная устойчивостьимен собственных, сохраняющихся не только при революционных сдвигах в истории определенногоязыка, но даже при полной смене языка одной системы другим. Тем самым устанавливаетсявозможность путем этимологического разъяснения тех или иных названий установитьхарактер языка, на котором было впервые создано соответствующее наименование.
/>Ономастикадаёт, таким образом, ценнейший материал для истории, устанавливая места поселенийи пути миграций часто исчезнувших народов, характеризуя местные мифы, давая представленияо типе поселений, об общественных и семейных отношениях.
Ономастика – это междисциплинарноекогнитивное поле, эта наука имеет тесные связи с историей, культурологией, краеведением,филологией, археологией и лингвистическими дисциплинами – семантикой и семиотикой.Ономастика представляет собой весьма ценный раздел современного языкознания, комплекснуюнаучную лингвистическую дисциплину, оснащенную своим терминологическим аппаратом,своим кругом проблем, историей исследования и собственными методами исследования.
Актуальность темы данной работы заключается в том что ономастикадаёт ценнейший материал для истории, устанавливая места поселений и пути миграцийчасто исчезнувших народов, характеризуя местные мифы, давая представления о типепоселений, об общественных и семейных отношениях.
Объектом нашего исследования ономастика как разделязыкознания.
Предмет — антропонимические особенности корейскогоязыка.
Целью данной работы является рассмотрение ономастикикак раздела языкознания и одного из разделов этой дисциплины — антропонимики в корейскомязыке.
Цель обусловила необходимостьрешения следующих задач:
1. изучить теорию ономастики, выявить основныепонятия.
2. изучить антропонимику Китая, в связи сеё влиянием на антропонимику корейского языка.
3. изучить антропонимику Кореи и сравнитьеё с антропонимикой Китая.
Метод исследования: описание, анализ, сравнение.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования изложенногов работе материала в ходе подготовки к проведению занятий, семинаров по курсу дисциплин«Лексикология», «Теоретическая грамматика». В то же время данный материал будетинтересен людям, изучающим корейский язык, а так же интересующимся культурной сторонойКореи.
Материалами исследования являются работы Решеток А.М. «Антропонимические трансформации в инонациональной среде. Этнография имен»М., 1971.; Джарылгасинова Р.Ш. «Этногенез и этническая история корейцевпо данным эпиграфики» («Стела Квангэтхо-вана»). М., Наука. 1979. 182 стр.; Концевича Л.Р. «Корееведение. Избранныеработы».
Цель и задачи определили структуруработы: она состоит из введения, двух глав и заключения. Список литературы насчитывает14 источников.
ГЛАВА 1. Понятие ономастики
Ономастика (от греч. onomastike – искусство давать имена) – раздел языкознания,изучающий собственные имена. Термином «ономастика» называют также совокупность собственныхимён, которая обозначается и термином «онимия».
Ономастика традиционно делится на разделы в соответствии с категориями объектов,носящих собственные имена:
1. Антропонимика (от греч. «человек» + «имя»)– раздел ономастики, изучающий имена людей (антропонимы), их происхождение, эволюцию,закономерности их функционирования. Антропонимом называется любое имя собственное,которым зовётся человек: имя личное, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним, клички.
2. Топонимика (от греч. «место» + «имя»),раздел ономастики, изучающий географические названия (топонимы), закономерностиих возникновения, развития, функционирования. Совокупность топонимов в той или инойобласти называется топонимией.
Топоним – имя собственное, относящееся к любому объекту на Земле, природномуили созданному человеком. В зависимости от характера именуемых объектов выделяются:названия водных объектов – гидронимы (Чёрное море, река Сухона,); названия объектовсухопутной поверхности Земли – оронимы (гора Эльбрус, Боровицкий холм, Воробьёвыгоры); названия подземных объектов – спелеонимы (Красная пещера); названия мелкихобъектов – микротопонимы (скала Парус, ручей Трёх Туристов, Марьина пожня, Сенькинпокос); названия населённых мест – ойкнимы (город Псков, деревня Опалиха); названиявнутрегородских объектов – урбанонимы ( проспект Вернадского, Бобров переулок).
3. Теонимика – раздел ономастики, изучающийтеоним (собственные имена божеств) в плане их системной организации, функционирования,эволюции, этимологии, а также в их связях с другими разрядами собственной и нарицательнойлексики.
4. Зоонимика – наука о зоонимах, собственныхименах (кличках) животных, одна из самых молодых областей ономастики. Впервые термин«зооним» (от греч. «животное» + «имя») появился в языкознании в 1960-х годах. Впоследние десятилетия интерес к зоонимам, в которых весьма своеобразно проявляетсяономастическое творчество человека, значительно усилился. В любом перечне зоонимов,причём всех их разновидностей, всегда преобладают имена типа Черныш, Серко, Белянка,Рыжик. Цветовой признак может быть представлен в зоониме не прямо, а через метафору:белый цвет передаётся именам Снежок, Сметанка; чёпный отражается в кличках Уголек,Ночка. Среди собственных имён лошадей распространены клички типа Буланый, Гнедой,Вороной, образованнее от прилагательных, которые в русском языке получили узкуюспециализацию – обозначать только масть лошади.
В данной работе основным рассматриваемым разделом ономастики будет антропонимикав корейском языке. Корейская антропонимика тесно связана с антропонимикой Китая,т.к. Китай всегда имел большое влияние на Корею. Исходя из этого, в первой главеданной работы будет рассмотрена антропонимика Китая.
1.1 Китайскаяантропономика
Изучая антропонимику Кореи, нельзя забывать о китайской антропонимике. Этообъясняется тем, что на протяженииполутора тысячелетий корейской истории — от возникновения первых корейских государствв III-IV н.э. и до конца XIX века — государственным языком страны был древнекитайский.На древнекитайском осуществлялась вся деловая переписка, составлялись огромные корейскиелетописи, выходили законы, писалась и печаталась вся литература для верхушки. Накорейском выходили лишь книги для простонародья, отдаленный аналог нынешних дешевыхдетективов и дамских любовных романов в бумажных переплетах, причем даже и эти дешевыеиздания появились сравнительно поздно, только в XVII веке. Вся «серьезная»литература — от интеллектуальной прозы до справочников и энциклопедий — писаласьтолько на древнекитайском или, как его называли в Корее, ханмуне (то есть, в буквальномпереводе, «ханьских письменах»).
В Китае уже в период 2140-256 до н.э., когда история рода прослеживалась поматеринской линии, получило четкое определение понятие «фамилия». Фамилии образовывалисьв основном от названия родной деревни, а clan-имя от названия территории, полученной в дар от императораили титула. Характерной чертойкитайской системы антропонимики являются небольшие списки возможных вариантов фамилий,что позволяет говорить о фактической кодифицированности китайской фамилии. Такаясистема очень отличается от принятой системы имен на Западе. Так, в китайском полном имени на первоеместо ставится фамилия, и только потом личное имя. Китайская система насчитывает более 700различных фамилий. Однако только двадцать фамилий из них можно считать наиболеераспространенными. Подавляющее большинство китайских фамилий изображаются на письмеодним иероглифом, в редких случаях двумя.Традиционно, после замужества китайскиеженщины сохраняют свои девичьи фамилии, но дети, как правило, принимают фамилиюотца.В десятку наиболее распространенных китайских фамилий входят: Zhang, Wang,Li, Zhao, Chen, Yang, Wu, Liu, Huang и Zhou. И, согласно последним данным статистикиКитая, число китайцев с фамилией Zhang превысило на сегодняшний день 100 миллионов,что дает полное право считать самой популярной фамилией в миреІ.
1.2.1 Антропонимические традиции
Чтобы понять современную систему китайских личных имен, следует обратитьсяк ее истории, антропонимическим традициям, связанным с различными аспектами национальнойкультуры. Имянаречению издавна придавалось большое значение. Об этом свидетельствует,в частности, обычай употребления для одного человека несколько имен. Согласно традицииродители нарекали ребенка так называемым детским именем, затем в школе учителя давалиему новое, и, наконец, по достижении совершеннолетия он сам выбирал себе взрослое,т.е. официальное.
Это имя в китайской терминологии носило название «мин». Второе официальноеимя или имена («цзы») ему давали друзья по службе или родственники, или опять-такион выбирал его или их сам. Эти последние имена в течение жизни иногда менялись несколькораз. Кроме того, после смерти китаец получал посмертное имя, которое фигурировалона деревянных табличках предков, выставляемых на домашних алтарях или в китайскиххрамах. Оно как бы подводило итог жизненному пути и содержало оценку его родственникамиили современниками.
Перед табличкой с посмертным именем ставили жертвенные сосуды и совершалимоления, так как китайцы верили в связь «ци» (биоэнергетической субстанции) предкови потомков. В китайских биографических справочниках обычно указываются все три формыимен: «мин», «цзы» и посмертное. В настоящее время они вышли из употребления. Другаяособенность имянаречения в Китае связана с этимологической значимостью имени. Чащевсего в нем отражалось пожелание долголетия, богатства, успешной карьеры, семейногосчастья (многочисленных сыновей или сыновней почтительности), а также утверждениенравственных ценностей. Нередко пожелание передавалось с помощью устойчивых символов,в качестве которых использовались названия животных, растений, явлений природы,знаков традиционного календарного цикла. Этимологическая значимость имени превращаетего в зеркало эпохи, социально-политической и этнической культуры Китая и одновременнов средство художественной выразительности. В значениях прошлых и современных именнередко сохраняются следы исчезнувших философско-религиозных обычаев и этническихпредставлений, национальных обычаев, ритуалов, деталей быта и т.д.
Приведем несколько примеров традиционного имянаречения. Как известно из биографиихудожника Ци Байши, его детское имя было Эрчжи (грибок долголетия), школьное имя,данное учителем, — Хуан (украшение из нефрита в форме полудиска), другое имя, такжеданное учителем, — Байши (Белый Камень – так называлась почтовая станция, находящаясяпоблизости). Это последнее художник избрал в качестве взрослого имени. Именно егоон вырезал на печатях, которые заменяли подписи на картинах художника. Имя «мин»поэта Ду Фу было Фу (изобилие), а его второе имя – Цзымэй (сын прекрасного). Остановимсяна одном из обычаев в области имянаречения, который сохраняется в Китае до настоящеговремени. Смысл его состоит в том, что в именах братьев и сестер одного поколенияиспользуется один и тот же иероглифический знак или графический элемент, которыевыступают в качестве детерминатива родства (обычай «пайхан»). В качестве примераможно привести имена нескольких братьев по фамилии Лю: Чуньгуан (весенний свет),Чуньшу (весеннее дерево), Чуньлинь (весенний лес), Чуньси (весенняя радость). Особоследует выделить имена писателей и других представителей творческих профессий. Во-первых,им присуща особенная изысканность образов, иногда доходящая до эксцентризма.
Кроме того, для представителей творческих профессий характерно наличие псевдонимов.У известного китайского писателя Лу Синя их было, например, около 100. Иногда псевдонимывключали собственные названия родных мест писателя или места его пребывания в данноевремя, или являлись названием студии, кабинета, «обители» писателя, выраженным впоэтической форме.
Иногда вымышленные имена представляли собой жизненное кредо или девиз автора,выраженные в форме афоризма. Псевдонимы обычно употреблялись на личных печатях,которые можно видеть на китайских книгах и картинах. Известно, что личные печатис вырезанными на них псевдонимами имели утилитарное назначение, заменяя подписьавтора, и одновременно являлись неотъемлемой частью художественной композиции картиныили художественной деталью оформления книги.
Например, имя «мин» поэта Су Ши было Ши (название ритуального поклона), второеимя – Чжань (смотрящий вверх, т.е. с почтением), посмертное – Вэньчжун (преданныйлитературе).
Полисемантизм китайских иероглифических знаков при наличии минимального контекстадает возможность по-разному интерпретировать смысл имени. Порой в имени используетсявышедшее из употребления лексическое значение иероглифического знака. Зачастую писателииспользовали псевдонимы для сокрытия настоящего имени, поскольку сочинение произведенийтак называемых «низких жанров» (романов, драм и т.п.) считалось занятием, недостойным«ученого мужа». Например, автор известного китайского романа «Цветы в золотой вазе»,второе издание которого недавно вышло в русском переводе, известен лишь под псевдонимомЛаньлинский насмешник (Ланьлин сяосяошэн).
1.2.2 Фамильные имена в китайском языке
Личные имена, антропонимы, которые на слух воспринимаются нами как неразрывноецелое, состоят из фамилии, чаще всего образованной от индивидуального имени деда,или от названия ремесла, занятия, должности, от места его жительства и имени. Причемфамилия у китайцев занимает устойчивое первое место не только в официальном употребленииимени, но и на титульном листе книги и в быту (в отличие от русского или англоязычногоантропонимов, в которых оба компонента легко меняются местами). При издании произведенийкитайских авторов на европейских языках существует практика перестановки имени напервое место по образцу национального имяупотребления. Например, вместо Li Dazhao– Dazhao Li.
Фамилия, как правило, записывается одним иероглифом, представляющим собойоднослог при написании его в русской или латинской транскрипции. Так, фамилия известногополитического деятеля Дэн Сяопина – Дэн, артиста Мэй Ланьфана – Мэй, писателя ВанМэя – Ван. Репертуар китайских фамилий невелик. Двусложные фамилии, т.е. такие,которые записываются двумя иероглифическими знаками и транскрибируются двумя словами,встречаются редко. Например, историк Сыма Цянь носил двусложную фамилию Сыма.
1.2.3 Индивидуальные имена
Индивидуальное имя записывается одним или двумя иероглифическими знаками,т.е. представляет собой однослог или двуслог, пишущийся слитно в транскрипционномнаписании. Репертуар китайских имен теоретически неограничен, так как нет канонизированныхсписков имен. Любое слово или словосочетание могут быть выбраны в качестве индивидуальногоимени. Однако в практике имянаречения большое значение придается традициям. Имядолжно не только быть благозвучным, но и иметь определенное смысловое значение.
Например, имя писателя Мао Дуня – Дунь в переводе означает «щит воина»; имяженщины-врача Шэнь Хун – Хун означает «радуга», имя известного политического деятеляЧжоу Эньлая – Эньлай означает «пришедший с добром». Ясно, что этимология большинстваиндивидуальных имен связана с благопожеланием или с традиционным художественнымобразом.
До сравнительно недавнего времени китаец на протяжении своей жизниимел несколько индивидуальных имен. В раннем детстве он носил «молочное» имя (жу-мин乳名, или сяо-мин 小名), известное только в семье.
Мотивировка выбора молочного имени может быть различной. В однихслучаях в качестве жу-мин выбираются апеллятивы, значение которых отражает какую-либоотличительную черту ребенка, например Хэйятоу «черномазая», в других значение именипередает какое-либо пожелание родителей в связи с рождением младенца: например,имя Линди «приведет младших братьев» (т. е. «та, которая приведет за собой младшихбратьев») могли дать девочке в той семье, где с нетерпением ждали рождения сына.
После достижения совершеннолетия китаец получал официальное имя(мин 名), которое сопутствовало ему до самой смерти.
При поступлении на службу родители, друзья или близкие даваливторое имя (цзы). Кроме того, сам взрослый человек нередко выбирал себе псевдоним(хао 号).
В качестве индивидуального имени может выступать практически любоесочетание иероглифов, имеющих знаменательное значение. Поскольку какие-либо специальныеантропонимические форманты отсутствуют, возможны любые синтаксические связи междукомпонентами индивидуального имени: определение и определяемое (Дачунь «большаявесна», Гочжу «опора государства»), сказуемое и дополнение (Аньчжи «успокоим его»),однородные члены (Шучжэнь «непорочная и чистая») и т. д.
1.2.4 Женские имена
Женские личные имена у китайцев не содержат формальных признаков, позволяющихотличить их от мужских. В современных справочниках китайских имен или в текстах,содержащих перечень имен, после женского имени обычно применяется обозначение, свидетельствующеео принадлежности к женскому полу. К числу лексических признаков, позволяющих отличитьженское имя от мужского, относятся следующие. В личных именах мужчин традиционноупотребляются слова, указывающие на такие качества, как мужество, доблесть, верностьдолгу, а в именах женщин – названия цветов, драгоценных камней, бабочек, эпитеты,связанные с утверждением женских добродетелей, или изысканные поэтические образы.В современных именах эти особенности нередко нивелируются. Так, имя поэтессы ЛиЦинчжао означает «чистый свет»; Ма Чжэнхун – пример имени, которое носит политическуюокраску и не содержит признаков, позволяющих отличить его от мужского (Чжэнхун –красная политика). В современном Китае женщины после замужества сохраняют девичьюфамилию в отличие от прошлого, когда они присоединяли ее к фамилии мужа.
ономастика антропонимикакитайский корейский
ГЛАВА 2. Корейская антропономика
Любой человек корейской национальностиимеет свою фамилию, унаследованную по отцовской линии, и у каждого семейного фамильногоклана в отдельности имеется своя родословная история. У корейцев сильно развитаидеология культа предков и любви к своей нации. Фамилия несет в себе отзвук некоеготаинства, присущего старине и осуществляет взаимосвязь, олицетворяющую прочностьсемейных уз, беспрерывно, тысячелетиями передававшимися последующим поколениям.В ней — дух предков, а все вместе дает чувство гордости за свой семейный клан. Иеще. Процесс сохранения фамильного родства имеет тесную связь с цивилизованным развитиемнации и оказывает влияние на социальный, психологический и политический климат вобществе. Происхождение корейских фамилий ввиду того, что отсутствует достовернаяверсия, связанная с источником возникновения корейских фамилий, трудно и категоричноутверждать о том, когда и как они возникли.
Под влиянием китайской традициипервые корейские фамилии начали появляться в период древнего Чосона. С возникновениемдревней родовой общины для управления ею постепенно выдвигался правитель. И длятого, чтобы иметь отличие от других общин и придать правителю политическую функцию,необходимую для руководства, нужно было присвоить ему какое-то звание. Такое званиевпоследствии и стало фамилией. С течением времени, сила постепенно сосредоточиваласьв руках одной, наиболее влиятельной фигуры. Такая личность становилась королем иприсвоенное этой личности звание — фамилия, приобретала большое значение, отражающееего политическое положение. Таким образом, фамилию имела только королевская семьяили какие-то особо отличившиеся личности — например, полководец, победивший врагаили покоритель другого племени. Наиболее заслуженным высокопоставленным чиновниками полководцам стали присваивать фамилию, исходя из особенности местности или поназваниям рек и гор, находившихся поблизости от его местожительства. Постепенноувеличивалось число людей, которые имели свои фамилии. А присвоение фамилии простымлюдям начало распространяться в период правления короля Мун Джонг династии Коре(1047 г.) в связи с вводом института феодального экзамена на государственные должности(Кваго). Всем слоям населения, в том числе и слугам, крепостным и людям, занимающимсяубоем скота, начали давать фамилии в конце периода династии Ли, во времена проведенияреформаторской политики. С того времени, когда люди стали жить коллективно, занимаясьземледелием, появилась необходимость отличать одних членов семьи от других. Какбыло указано выше, в основном, фамилии произошли от названия животных, растений,местности. По некоторым данным, современные корейские фамилии возникли в I векедо н.э., в период, когда на Корейском полуострове и на территории Юго-ВосточнойМанчжурии были три древних государства: Силла, Пэкче, Когурё (I век до н.э). В старинныхкнигах записано, что в фамилиях отражены те местности, откуда родом члены семьи.Всего насчитывается 259 корейских фамилий. Вообще-то, в Корее фамилии не менялись,но в истории государства бывали разные прецеденты. Например, кто-то совершил подвигво имя своей страны и по приказу короля герой получал другую фамилию вместе с именем.Или же, кто-то за большие заслуги переходил во дворянскую элиту, и он менял фамилию.Королевские дети после рождения получали фамилию матери. Если кому-то не нравилосьнаписание его фамилии, то разрешали менять ее, но с обязательным условием что предыдущаяи последующая должны иметь одинаковое звучание. Если преступник скрывался под чужойфамилией, то он подвергался суровому наказанию.
2.1 Происхождение наиболеераспространённых корейских фамилий
В местности Дин Хан, в южнойчасти корейского полуострова до образования государства Силла, располагалось шестьсел, которыми управляли старосты — удумори. Как описывается в преданиях, это былилюди, спустившиеся с неба. Они носили фамилии Ри (Ли), Дет (Тен), Сон, Чве (ЦойуЦхай), Бэ (Бя), Сол (Шер). Первым селом управлял старейшина (Аль пхён). Он спустилсяс неба на землю в местности Пхё Ам Бон (пик Пхёам) и стал родоначальником фамильнойдинастии Ли. Этот пик существует и по сей день. Современное название этой местности- село Дон-чон района Чонгбук уезда Гёнсан в провинции Северный Гёнсан (юго-восточнаячасть корейского полуострова). Остальные родоначальники фамильных династий, каки Аль пхён, также спустились с неба. Ниже дается схема, разъясняющая происхождениефамилий.Имя старосты Название местности Место приземления Фамилия Аль пхён Аль чон Ян Пхе ам Бон Ли(Ри) Со Боль до ри Дол Сан КоХочон Хёньсан Тен (Дён) Ку ре ма Му Сан дэ су чон И сан Сон Ди Бэк Хо Хо ЧЕЙ Сан дин ди чон Хва сан Цой (Чве)
Хек Косе — родоначальник фамилииПак. Существует два мифа о происхождении родоначальников фамилий: первый — героймифа сошел с неба на землю, второй — подобно птице, вылупился из яйца. Пак Хек Косе- родоначальник фамилии Пак (Бак) является типичным, если можно так сказать, «яйцеродным» героем. По преданию, в 69 году до нашей эры, на холме Альчон шестеросельских старост собрались на совет. Обсуждались два вопроса: как обеспечить всемнеобходимым постоянно растущее количество людей и как защитить себя от возможногонападения извне? В результате пришли к выводу, что всем шести самостоятельным селамнадо объединиться в единое государство и выбрать правителя. Спорили долго: когоже избрать в качестве самодержца, но так и не пришли к общему мнению. За всех решиласама природа. Произошло чудо. Вдруг с неба на край родника «Надён», которыйпротекал у подножья горы Алчон Янсан, хлынул поток ярких лучей, освещая все вокруг.Старейшины племен удивились, решили посмотреть, что там происходит. Когда они подошлипоближе, то увидели блестящую белую лошадь, которая, опустившись на колени, кому-токланялась. Оказалось, что ее поклон предназначался большому яйцу лилового цвета.Почуяв приближение людей, лошадь, издавая громкое ржание, ускакала на небо. Старейшины,осторожно разбив странное яйцо, решили посмотреть, что там внутри. Вдруг яйцо самотреснуло и из него вышел красивый, крепкий ребенок. Тут всем в голову пришла однаи та же мысль: это небо прислало им вождя. Ребенка искупали в ключевой воде «ДонЧон». Его тело заблестело и заблагоухало. Посовещавшись, старейшины решилиназвать его Баком (Паком). Почему именно Пак? Слово «пак» обозначает тыкву-горлянку.Ребенок вышел из яйца, похожего на тыкву. Так у будущего властелина появилась фамилия.Дали ему имя — Хек Косе. Хек обозначает «блестящий», «замечательный»,Косе — что он появился и живет на этом свете. Если полностью расшифровать имя, тополучится следующее: «Мальчик, родившийся из тыквы — горлянки, живет на этомсвете, освещая лучами весь мир». Пак Хек Косе рос и воспитывался под попечительствомшести старейшин. Когда ему
исполнилось 13 лет, по согласиюстарост, он коронуется на управление государством Силла. Так, Хек Косе стал первымправителем государства
Силла и родоначальником фамильнойдинастии Пак. Ким Суро — родоначальник фамилии Ким (Ким Хэ) В начале нашей эры внизовьях реки «Нак тон» было несколько сел, где люди жили в мире и согласии.Сельчане называли своих вождей. Всего их было 9. Они регулярно проводили обряд жертвоприношениянебу. В 42 году н.э. на ритуальную церемонию собрались сотни людей. Вдруг с небана пик Квидин пролился поток света и раздался призывный голос. Люди, поднявшиесяна пик, увидели странную картину. Из образовавшейся дыры лился яркий свет и голосс неба спрашивал: «Есть ли тут люди?». Все дружно ответили: «Да,есть!» Тогда голос известил: «Раз вы здесь, я по велению небесного царясобираюсь спуститься на землю, чтобы создать государство и стать его королем».После этих слов с неба появилась веревка фиолетового цвета, на конце которой былпривязан ящик золотистого цвета. Ганы, открыв его, увидели шесть яиц. Все пришлив восхищение и стали непроизвольно делать поклоны. Взяв ящик с собой, ганы спустилисьс горы. Когда ящик был открыт, оказалось что там вместо яиц сидело 6 красивых малышей.Мальчика, первым вышедшим из ящика, назвали Ким Суро. Ким, на самом деле кым, означает«золото». Кимом он стал, поскольку вышел из золотого ящика. Су означаетпервый, глава, а ро — появление, рождение. Ким Суро считается родоначальником всехКимов, а Ким Хэ стал боном. Второй брат стал родоначальником (Хам — АН) Кима, третийбрат — государство Корёнгкая и стал родоначальником (Дин-Дю) Кима, четвертый — Цэгаяи (Ко рён) Кима, пятый — Сон Сагая и (Сон — Дю) Кима, шестой — Согая и (Ко Сон)Кима.
Конечно, не все корейскиефамилии имеют историю о небесном происхождении. Например, родоначальники трех фамилийкак Ко, Пу и Лян не связаны с мифическим началом. Давным-давно на острове Чеджудожили три брата. Каждый из них имел свою пещеру. Они были очень дружны и помогалидруг другу во всем. Каким-то образом о них узнал король одного из соседних заморскихгосударств (один из японских или Малазийских островов). Он велел послать им трехсвоих дочерей. Три брата женятся на них, обустраивают жизнь и обзаводятся потомством.Самый старший брат присвоил себе фамилию Ко, как первую букву названия государстваКогурё (оно образовалось на нынешней территорииюго-восточной Манчжурии и Северной Кореи). Второй брат присвоил себе фамилию Бу(Пу). Эта буква также взята из названия государства Пуё. А самому младшему старшиебратья дали фамилию Лян. Лян (Ян) по смыслу китайского иероглифа обозначает «хороший».Таким образом, Ко, Бу, Лян стали первыми обитателями острова Чеджудо. До сих поркак достопримечательность показывают три пещеры, где жили эти братья. Поэтому люди,носящие фамилию Ко, Бу и Лянг, считаются родственниками и им нельзя вступать в бракмежду собой. Примечательна и история возникновения фамилии Тхэ. По преданию, прародительдинастии взял свою фамилию по названию горы Тхэбексан. Именно с этой горы началсвое «звездное шествие’ основатель древнего Чосон — Тангун. Нынешние потомкипрославленного рода — Тхэ Де Ен и Тхэ Мен Нен достойно и с гордостью носят своюфамилию.
Так же многие иностранцы вразное время в Корее осели и стали носить корейские фамилии, несмотря на то, чтосреди них больше всего было выходцев из Китая. Выходцами из Японии являются такиеродоначальники фамилий, как Дём, одна из труп (Ким Хэ) Ким и фамилии, относящиесягруппе У Рок. Но до наших дней только сохранилась фамилия (Ким Хэ) Ким (одна группа).Родоначальники (Хвасан) Ли, фамилий относящихся к группе Аннам, (Ен АН) Ли, являютсявыходцами из Монголии. (Док Су) Тян имеет арабское происхождение, часть фамильныхкланов Тхэ выходцы из государства Пархэ. В одной из книг исторических записей пишетсяо том, что когда король Тхэ Дё создал государство Коре, жители государства частовосставали против него. Нелюбимцы короля и получили фамилии, обозначающие по смыслуживотных, таких как лошадь, слон, косуля, свинья. Таким образом появились фамилииУ (Угай), обозначающие „корова“ или „бык“. Сан — это слон, Дон- свинья, Тян (Дян) — косуля. Со временем эти иероглифы были заменены другими, одинаковымилишь по звучанию. Из истории древней Кореи известен следующий факт. В конце XIVвека (1392 г.), когда пришел к власти Ли Сон Гэ, новая власть стала беспощадно истреблятьвсех членов свергнутой королевской династии, которые носили фамилию Ван. В такойполитической ситуации единственным способом избежать кровавую расправу было изменениефамилии. Так появились три новых фамилий таких, как Дчхон, Дщон, Ок. Эти три иероглифаявляются видоизмененным иероглифом Ван. В результате по смыслу получились разными,но они считаются однофамильцами.
2.2 Использование китайскихиероглифов в корейской антропонимике
До создания корейской письменностииспользовалась китайская грамота. Казалось бы, после создания своей письменностикорейцы должны были бы полностью отказаться от китайских иероглифов. Но этого непроизошло. К тому времени китайская конфуцианская культура настолько глубоко укорениласьв Корее, что чиновники попросту не признавали корейскую письменность, считая еепригодной только для простых людей.
Когда-то в Корее для обозначенияимен и фамилий „дэбобвон“ (верховный суд) установил 2964 иероглифа. Этииероглифы также применяли и в других целях. В Корее имя и фамилия пишутся двояко:иероглифами и корейским алфавитом.
2.3 Корейские имена в русскойтранскрипции
В русской транскрипции корейскиефамилии несколько искажены, их фонетика не всегда соответствует первоначальномузвучанию. Причин возникновения искажений фамилий много. Начнем с того, что фонетическирусский и корейский языки сильно отличаются друг от друга. В корейском языке частовстречаются звуки, которым в русском языке просто нет аналогов. Например, в корейскомязыке есть два похожих, но разных звуков „о“, два „н“, два „ё“,часто встречается специфический звук, который обычно передается как „ч“,но в действительности он от него отличается. По-русски он звучит как „ть“,или как „чь“, или же „дьж“. Человек, который не владеет корейским,вряд ли сумеет на слух отличить огубленное „о“ от неогубленного „о“или заднеязычное „н“ переднеязычного „н“. На протяжении почтистолетия, с 1870 до 1960 года, профессиональных корееведов в России было очень мало.Поэтому понятно, что русские, а потом и советские, чиновники и дипломаты обычнозаписывали фамилии и имена так, как их произносили работавшие с ними переводчики.Корейские фамилии и имена были приближены к более легкому звучанию. Один из примеров- история очень распространенной корейской фамилии „Цой“. В стандартномзвучании она произносится как „Чве“, но в провинции Хамгёндо сохранилосьболее старое произношение, которое в русском языке примерно звучит „Цхой“.Поэтому всех обладателей этих фамилий в России и окрестили „Цоями“ и „Цхаями“.Эти две особенности объясняются отсутствием подготовленных корееведов и влияниемсеверовосточного корейского диалекта, на котором говорило большинство переводчиков,и привели к тому, что многие фамилии корейцев в русской письменности были искажены.
Корее существует немного фамилий – и великое множество имён. Строго говоря,фиксированных имён в нашем понимании в Корее просто нет. Корейское имя являетсясочетанием двух иероглифов с подходящим значением.
Число даже самых распространённых «именных иероглифов» измеряется сотнями.Понятно, что возможны многие тысячи пар таких иероглифов, и неудивительно, что тёзок,людей с одинаковыми именами, в Корее почти нет. Даже в тех редких случаях, когдаличные имена двух корейцев звучат одинаково, они обычно пишутся разными иероглифами.
Заключение
Подводя итог проведенномуисследованию, мы можем сказать, что цель — рассмотрение ономастики как раздела языкознанияи одного из разделов этой дисциплины — антропонимики в корейском языке — достигнута.
Было определено понятие ономастикии ее основные разделы. Так же изучена антропонимика Китая в связи с ее влияниемна корейскую антропонимику. И была подробно рассмотрена антропонимика Кореи и выведенаее связь с антропонимикой Китая.
В ходе работы были выясненысамые массовые в Корее фамилии.
Так же мы выяснили, что периодсредневековья на формирование корейской лексики вообще и антропонимии в частностизначительное влияние оказали вэньянь (древнекитайский язык) и китайская иероглифическаяписьменность. Древнекитайские слова в результате длительного развития „в рамках“корейского языка стали органической частью его словарного состава. Таким образом,в корейском языке существуют два разных по происхождению типа слов: исконно корейскиеи восходящие к китайским корням. Эта особенность проявляется и в корейской антропонимии,причем в одних случаях возобладали слова китайского корня, а в других — слова исконнокорейские.
Корейские имена с течениемвремени изменялись. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду раннихТрёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры,так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжалисьво время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла,династий Корё и Чосон.
Ономастика является междисциплинарной областью знания, исследования которойимеют огромное теоретическое и практическое, прикладное значение, как для дальнейшегоразвития многих гуманитарных дисциплин, так и для чисто практических целей картографиии библиографии, к примеру. Несмотря на то, что имена собственные и связанные с нимипроблемы уже давно занимали ученых, ономастика сравнительно недавно оформилась всамостоятельный раздел языкознания, обладающий собственным кругом вопросов и методовисследования. Объект этой дисциплины обуславливает её основные характеристики: междисциплинарностьи разделение на большое количество подразделов и уровней.
Список литературы
1. Буров В.Г. Китай икитайцы глазами российского ученого. –М., 2000.
2. Джарылгасинова Р.Ш.Когурёсцы. (Историко-этнографическоеисследование). — М., 1962.
3. Джарылгасинова Р.Ш. Древние когурёсцы (к этнической историикорейцев). М., Наука. 1972. 202 стр.
4. Джарылгасинова Р.Ш. Этническое самосознание корейцев в раннефеодальнуюэпоху. Автореф. дисс. … д. и. н. М., 1986
5. Джарылгасинова Р.Ш. Этногенез и этническая история корейцевпо данным эпиграфики («Стела Квангэтхо-вана»). М., Наука. 1979. 182 стр.
6. Крюков М.В. Китайскиефамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.
7. Крюков М.В. О социологическомаспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.
8. Крюков М.В. Системародства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.
9. Крюков М.В., РешетовА.М. Системы личных имен у народов
10. Ланьков А.Н. «Страна однофамильцев» [Электронныйресурс]
11. Матвеев А.К. Методы топонимическихисследований. — Свердловск, 1986
12. Морозова Н.В. Советская библиография.Научно-практический журнал №6 (244). М., ноябрь-декабрь1990. С.24-28.
13. Подольская Н.В. Словарь русскойономастической терминологии, изд. 2. М., 1988Ономастика: Типология.Стратиграфия. Под ред.А.В.Суперанской. М., 1988
14. Решетов А.М. Антропонимические трансформациив инонациональной среде. — Этнография имен. М., 1971.