МИНИСТЕРСТВОТРУДА, ЗАНЯТОСТИ И
СОЦИАЛЬНОЙЗАЩИТЫ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН
ГОСУДАРСТВЕННОЕБЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГОПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ТОРГОВО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙИНСТИТУТ»КафедраФилософии и социологииКурсовая работаПо дисциплине: «Современный русский язык»
На тему: «Лексические неологизмы советскойэпохи»
Работу выполнила
Студентка гр. 482
Шайхразиева И.Т
Работу проверила
Научный руководитель
Ученая степень: кандидат
филологических наук, доцент
Магфурова С.О
2010/2011 учебныйгод
СодержаниеВведениеГлава 1. Стилистические особенностинеологизмов советской эпохи1.1. Появление неологизмов в советскуюэпоху 1.2. Советские неологизмы русского языкаГлава 2. Использование лексическихнеологизмов в СМИ 2.1. Десоветизация2.2. Вестернизация: новые темы2.3. Вестернизация: стилистическаялиберализацияЗаключениеСписок использованной литературы
Введение
В современной лингвистикенет общепринятого определения термина «неологизм», хотя сам термин был известенещё в 18 в. Во – первых, не существует единого представления об объеме данногопонятия. Остаются нерешенными следующие вопросы: структурный (рассматривать какнеологизмы только отдельные слова или слова и словосочетания), генетический (относитьли к неологизмам заимствования из других языков и слова, некоторое времяхранившиеся в пассивном запасе, например, историзмы), хронологический (какиевременные рамки отводятся лексеме для пребывания в статусе неологизма), вопросразграничения языковых и речевых неологизмов (Сенько 2001, с.25). С точкизрения структуры понятия, логично выделять следующие составляющие понятия«неологизм»: слова, значения слов, новые устойчивые сочетания разного рода (отидиом до составных терминов).
Было бы странно, если быте события, которые имели место в бывшем Советском Союзе в течение последнихдесяти лет или чуть более того, не наложили бы своего отпечатка на русскийязык. В самом деле, приход гласности и перестройки во второй половине 1980-х, азатем быстрый распад советской системы как следствие провала путча в августе 1991 г. привели к значительным языковым изменениям. Присутствие последних наблюдается, в первую очередь,на уровне лексики, а также в определенных социолингвистических сферах,связанных с социальными установками по отношению как к уже сформировавшимсяязыковым особенностям, так и новым элементам языковой системы, которыепоявились в последние годы.
В рамках данной статьиневозможно представить подробный обзор всех тех изменений, которые произошли всистеме русского языка за последние десять лет. Мы ограничимся лишь тем, чтоопишем в общих чертах то ведущее направление, в котором шли процессы преобразованийрусского языка в этот период. С нашей точки зрения, процесс изменений имеетдвойственную природу: с одной стороны, это десоветизация русского языка, т.е.устранение таких языковых черт, которые появились под влиянием советскойсистемы или были так или иначе с ней связаны; с другой стороны, это движениерусского языка в сторону Запада — вестернизация, т.е. введение (а в некоторыхслучаях и возрождение) языковых черт, присущих языкам Западной Европы. Сделаемдве оговорки. Мы не имеем в виду, что любое изменение, затронувшее системурусского языка со времен распада советской системы, непременно укладывается врамки процессов десоветизации и вестернизации. Мы также хотим предостеречьпротив слишком узкой трактовки вестернизации, как процесса, заключающегося лишьв обширном заимствовании слов иностранного, главным образом, английского,происхождения, хотя мы не отрицаем важность и этой стороны.
Описание русского языка,как языка советского типа, в те годы его существования, которые предшествовали 1991 г., не ставит новых вопросов. Специфика языка советского типа была хорошо прослежена в целомряде работ[1], и мы не видим оснований углубляться в детали. Основная точказрения такова: одновременно с так называемым «обычным, нормальным» языкомсуществует специальный «политический» язык, иногда называемый langue de boisили советский политический язык. Если искать исторические параллели, торазличия между «обычным» и «политическим» языком напоминают различия междурусским и церковно-славянским в Московском великом княжестве, хотя нужноподчеркнуть, что эти процессы имеют качественно иную природу, и наша аналогияносит весьма ограниченный характер. Тем не менее, возможно, это хотя бычастично объясняет, почему в России была создана благодатная почва для развитиясоветского «политического» языка.
Цель данной работырассмотреть лексические неологизмы советской эпохи.
Задачи заключаются вследующем:
1. раскрыть понятияфразеологизмы;
2. проследить ипроанализировать лексические фразеологизмы на примере СМИ;
3. подвести итоги поданной курсовой работе.неологизмлексический язык
1.Стилистические особенности неологизмов советской эпохи 1.1 Появлениенеологизмов в советскую эпоху
В годы перестройки (1985-1991), т.е. постепенного крушениясоциализма и самой страны, провозгласившей его, мы наблюдали на страницахотечественной печати в той или иной форме, во всех жанрах, перманентнуюполемику, говоря упрощенно, «новаторов» с «консерваторами». Нечто подобноеимеется и сейчас, но больше не вызывает былого общественного резонанса. В силусамых разных причин пресса, едва научившись называть себя «четвертой властью»,практически утратила власть, если понимать под последней «прямое» воздействиена ту или иную проблему: «утром в газете, вечером в куплете», на следующее жеутро – скажем, арест проворовавшегося чиновника. Информация, десятой доликоторой хватило бы в прежние времена для серьезных, «судьбоносных» решений,зачастую проходит практически незамеченной. Поток разоблачительных публикаций,в том числе в жанре проблемного очерка, создает у общества две похожих, но«равнополярных» иллюзии: «свобода слова» – с одной стороны, «все дозволено» – сдругой. Обилие негативной, иногда просто апокалиптической информации, заобнародованием которой не следует никаких ощутимых действий вызывает известнуюпсихологическую реакцию – пресыщения и отторжения.
В этих условиях в газетных статьях парадоксальновозрастает роль стилистической формы, которая нередко даже превалирует надсодержанием.
Выбор слова, выражения, синтаксиса и композиции длябольшинства газетных статей зависит от его темы и содержания, отпредположительного круга читателей и, естественно, от индивидуальности самогоавтора. Но есть общие черты, присущие большинству материалов и на самом делемало зависимые от метаморфоз общественно-политической жизни.
Можно выделить ряд стилистических приемов, которыепрактически всегда используются в любом материале, в каком бы издании он ни былопубликован. Отметим, что все эти приемы относятся к средствам языковойэкспрессии.
Так, фразеологическим оборотом, или фразеологизмом,называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственнопостоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматическихкатегорий и определенной оценочности.
Большинство журналистов использует разнообразную фразеологиюне только как готовые «кирпичики», ладно ложащиеся в «стены» материалов, но икак исходный материал для развития собственных авторских мыслей. В последнемслучае они прибегают к фразеологическому новаторству во всех егоразновидностях. 1.2 Советскиенеологизмы русского языка
Советские неологизмы русского языка составляют подавляющеебольшинство лексических новшеств. Именно они в первую очередь придают современнойрусской лексике особый колорит свежести и новизны, отличающий ее от старого — дореволюционного — словаря. Основная часть таких лексических новообразований — слова общелитературного и частого употребления, без которых нашу речьпредставить себе просто невозможно. Наконец, что особенно важно, многие из нихявляются не только неологизмами советской эпохи, но и советизмами, т. е. такимисловами, которые в качестве наименований отражают специфические особенностинашей жизни, предметы и явления нашей советской действительности (партийный,райком, перевыполнить, марксистско-ленинский, сверхплановый, ударничество,по-комсомольски, агитпункт, общественник, самодеятельность, партбюро, комсорг,сельсовет, всесоюзный и т. д.).
Возникала необходимость в упорядочивании и тех стихийныхотклонений в речи, которые связаны были с событиями революционных ипослереволюционных лет. Большое значение в этом деле придавалось печати. Понекоторым сведениям (см. «Правду» от 21 ноября 1923 г.), В. И. Ленин сразу же после Октябрьской революции сказал сотрудникам: «- Ну, теперь надоучиться писать по-русски. Теперь это не подпольная женевская газета!» — онвыражал опасение относительно «перерождения простого народного языка в сторонуинтеллигентского», т.е. вычурно-спе-циального, чрезмерно сложного, непонятногоиз-за избытка иностранных слов.
В. И. Ленин говорил и о засилье иностранных слов в нашейречи, и о злоупотреблении сложносокращенными словами, аббревиатурами. Ноопаснее всего, по мнению Ленина, «революционная фраза». О ней хорошо сказал ещеД. И. Писарев: «Читатель не должен смущаться словом фраза. Каждая фразапоявляется на свет как формула или вывеска какой-нибудь идеи, имеющей более илименее серьезное значение; только впоследствии, под руками бесцветных личностей,фраза опошляется и превращается в грязную и вредную тряпку, под котороюскрывается пустота или нелепость. Даровитые писатели чувствуют тотчас, чтоформула выдохлась, и что пора выдвинуть на ее место новый пароль».
Лозунг-пароль не значением важен, не смыслом составившихего слов, а значимостью своей, т.е. функцией в данный момент. Это символ,связанный с действием определенной социальной силы, которой и дан на время какзнамя и как приказ. Отработав свое, лозунг превращается в пустую фразу, а послетого и в газетный штамп. Значение может быть и абстрактным (в языке много словс абстрактным значением). Значимость же всегда конкретна. «Революционная фраза,- добавляет Ленин, — есть повторение революционных лозунгов без учетаобъективных обстоятельств, при данном изломе событий, при данном положениивещей, имеющих место». «Революционные фразы», «надутые фразы», «эффектныефразы», «громкие фразы», «только фразы, пустые слова», «ребячья фраза», «людивпадают в фразу», «пустое и недостаточное фразерство» — так резко Ленинхарактеризовал то, что впоследствии стало болезнью нашей печати, но что,несомненно, являлось развитием одной из сторон — поначалу полезных и важных — языка революции.
Однако далеко не все новые слова делались по старымобразцам. В советскую эпоху во многих случаях словообразование начинаетосуществляться и иначе. Слова стали строиться и с помощью таких способов,которые до Октябрьской революции обнаруживали себя очень слабо и ограниченно, ис помощью таких, которых просто не было. Иначе говоря, многие новые слова сталипосле Октября образовываться по-новому.
Такие принципиально новые способы словопроизводстванаблюдаются лишь в сфере имен существительных. Это сложение сокращенных основ,сложение сокращенной основы и полного слова, словосложение и аббревиации.
2.Использование лексических неологизмов в СМИ 2.1Десоветизация
Несмотря на существенныеизменения «политического» языка во времена перестройки[2],его основные черты, видимо, оставались прежними вплоть до полного распада самойсоветской системы[3]. Тем не менее, после провала путча в августе 1991 г. отношения между «обычным» и «политическим» языком претерпели радикальные и практическинезамедлительные изменения. Политический язык советского типа совершенно выпализ серьезного использования любого рода, даже в среде тех, кто, казалось бы,должен был оставаться лояльным к прежнему режиму. В получасовом обращенииКоммунистической партии Российской Федерации к избирателям, котороетранслировалось 7 декабря 1993 г., самой близкой имитацией языка советскоготипа был следующий фрагмент:
1) В то же время,сегодня, когда беловежский сговор разрушил нашу государственность, нашебратство тысячелетнее, но даже здесь фраза «наше братство» дополненаприлагательным «тысячелетнее» — сочетание, которое нехарактерно для советскойэпохи. Другой более яркий пример взят из газеты «Советская Россия»:
2) Единственнымстратегическим направлением могло стать только разложение советской системыизнутри, начиная с верхушки общества, с головы. Эту стратегию приняли США иНАТО. Политика состояла в расширении «контактов», оказании «помощи» всемсоцстранам в массированной пропаганде западного образа жизни, капитализма (А.Тилль, «Свободу» можно теперь переименовать в «Останкино-2», Советская Россия,22 декабря 1994 г.; жирный шрифт оригинала сохранен).
В этом примереиспользование таких слов и словосочетаний, как «соцстранам» и «разложениесоветской системы», а также кавычек для слов
«контактов» и «помощи» создаетнечто, напоминающее советский тип политической аргументации.
Такие примеры — исключение из уже начавшей складываться практики. Обычно выбираются иныедискурсивные формы даже в таких контекстах, где можно предположить присутствиепросоветского политического языка. Например, в обращении Коммунистическойпартии (см. выше), роль Г.А. Зюганова определяется не в традиционных советскихтерминах; вместо них и в основном тексте обращения, и в его первых вступительныхфразах появляется сочетание «лидер Коммунистической партии РоссийскойФедерации»
Следующий пример взят из статьи,цитируемой в примере 2.
3) Перелом в «холоднойвойне» наметился при Брежневе. Один из авторов его гениальных речей, принудительноизучавшихся нами в сети «политпросвещения», писал (естественно после смертихозяина).
Здесь прагматическая силаприлагательного «гениальный» намеренно уменьшена словами «принудительно» и«хозяин». Особенно поражает использование религиозных выражений в следующемпримере:
4) Дорогая газета, ныне,присно и во веки веков, будь светочем для народа, что так тянется к тебе. Славатебе в том, что сплотила единомыслием, единочувствием не только свой коллектив.Слава твоим державным апостолам. Апостолам Веры и Добра (Советская Россия, 8августа 1992 г.).
Сказанное вовсе неозначает, что клише советского политического языка канули в лету. Но там, гдеони по-прежнему появляются, обычно присутствует определенная доля иронии.
5) Ради выступления наСъезде Сажи Умалатова пожертвовала своим приездом в Симбирск: эта деятельницабывшего союзного парламента намеревалась отмечать в этом городе день рождениясоздателя первого в мире социалистического государства (Новости, Останкино-TV,20 апреля 1992 г.).
6) «Дружбы народовнадежным оплотом» станет, похоже, Съезд.
7) Да чего там — всюду,где бьются нещадно во здравие этого, едрен его в корень, рынка, а себе покуда вубыток пролетарии, в том ряду и умственного труда (В. Уланов, Ворошилову иВорошиловским стрелкам, Семь дней, № 26, 1992 г.).
8) Для нас с вами«Динамо» и СКА (Санкт-Петербург) не в счет. Ибо, помните, «моя милиция менябережет» и «непобедимая и легендарная» всегда с народом, а значит, и схоккейным болельщиком (П. Верник, Господи, помоги заболеть, Семь дней, № 13, 1993 г.).
9) Всё, оттусовались,товарищи тинэйджеры — 18-летки (В. Лукьянова, Господи, помоги заболеть.Московский комсомолец, 9 ноября 1993 г.).
10) — Чего вы базарите?Только коммунисты избавят нас от этого бардака, — вмешался мужчина в кепке,чем-то напомнивший вождя мирового пролетариата (Л. Винникова, Про Думугадаю…, Аргументы и факты, № 49, 1993 г.).
11) КТО БЫЛ НИЧЕМ — ТОТСТАНЕТ ХУ (Заголовок, Московский комсомолец, 11 декабря 1993 г.).
12) Ленин и теперь живеевсех живых (Взгляд, ОРТ, 2 июня 1995 г.; о статуе Ленина, которая выстояла вовремя землетрясения на Сахалине).
Такие примеры — частьзначительно более крупного феномена игры слов, который будет обсуждаться ниже[4].
Можно заметить, чтоисчезновение советского политического языка не привело к исчезновениюсоветского административного или бюрократического языка, примеры которого можновстретить даже в крайне неожиданных.
13) Возможно, какое-торешение будет принято на заседании Священного синода, предположительнонамеченного на середину февраля — в повестке дня кадровые проблемы (М. Франков,Загадки священного синода, Московские новости, № 6, 1992 г.).
14) Процедура оформлениятребует «легализации» покупки, т.е. выдачи таможенного удостоверения, дающегооснование поставить импортное средство передвижения на учет в ГАИ (Б.Виноградов, Иномарка проходит таможню, Известия, 22 июля 1992 г.)
15) Кроме внутреннихпсихологических факторов, соблюдения постов и заповедей Христовых, кандидату виноки необходимо иметь святое крещение и своего духовника (духовногонаставника, которому он исповедовался в течение нескольких лет). Получиврекомендацию от духовного наставника, необходимо пройти собеседование снаместником избранного монастыря. Если желание человека действительноискреннее, то состоится посвящение его в монахи (Аргументы и факты, № 44, 1993 г.).
16) Но прежде, чемсделать оргвыводы, необходимо разобраться в том, что случилось и как произошлаэта трагедия, сказал Президент (Новости, ОРТЮ, 18 июня 1995 г.).
Вероятно, не столь удивительновстретить советизм «сделать оргвыводы» в речи президента Ельцина (занятныйэвфемизм, означавший «увольнять»). Но фразы «кадровые проблемы» и «необходимопройти собеседование» по отношению к повестке дня Священного синода и таинствупринятия пострига свидетельствуют не только о глубине проникновения советскогоадминистративного языка во все сферы жизни, но и о трудностях подбораадекватной замены./>
2.2 Вестернизация: новыетемы
Вестернизация Россиигораздо более сложный процесс, чем десоветизация, но в его структуре можновыделить две составляющие. С одной стороны, это адаптация русского языка. Еецель — создание возможности обсуждать такие темы, которые были исключены изсоветского общественного дискурса или на которые можно было говоритьисключительно в формулах советского политического языка. С другой стороны, этоширокое использование различных стилистических приемов и языковых средств,которые не приветствовались в советскую эпоху.
Говоря о первойсоставляющей, сейчас было бы трудно дать полный перечень всех тех тем, которыепоявились в общественном дискурсе или на которые радикально поменялся взгляд,начиная со времен крушения советской системы. Тем не менее особое местозанимают темы современной капиталистической экономики, многопартийной и парламентскойполитической системы, а также различные сферы социальной жизни, включая, впервую очередь, секс и насилие. Во всех этих сферах самой заметной формойвестернизации становится приток новой лексики, заимствованной из английского.Приведем ряд примеров:
17) Бум на рынке ваучеровв Москве (С. Скатерщиков, А. Жмаров, Портрет инвестора, Коммерсант, № .2, 1993 г.).
18) В результате сроквозврата кредита был пролонгирован до 1 декабря 1993 г., … (Новая ежедневная газета, 22 марта 1994 г.).
19) Я хочу создатьоффшорную зону — зону льготного налогообложения (Московский комсомолец, 17апреля 1993 г.; из интервью с Кирсаном Илюмжиновым — президентом Калмыкии).
20) Конкурс или тендерменеджер будет проводить в соответствии с принятой на сезон моделью канала,причем в два этапа: сначала на сценарий, потом — задание на пилот-программу (M.Денисова, Хочешь на экран — жди, когда позовут, Известия, 26 мая 1995 г.).
21) Может быть поэтому успикера Руслана Хасбулатова испортилось настроение … (Новости, TV-Oстанкино, 20апреля 1992 г.).
22) … а вот Атаман Войскадонского, произнося с кремлевской трибуны пламенный спич, так и оставался вогромной, черной, мохнатой папахе (Ibid.).
23) Создана комиссия поподготовке торжественной инаугурации (введению в должность) президента(Интервью с Кирсаном Илюмжиновым, Аргументы и факты, № 15, 1993 г.).
24) ПАРЛАМЕНТ ДОДЕЛЫВАЕТРАБОТУ КИЛЛЕРОВ (Заголовок, Известия-TV, 26 мая 1995 г.).
25) 17 августа онприступил к съемкам фильма «Венера в мехах» и, по слухам, уже испыталпервую флагелляцию (M. Золотоносов, Наш современник, Московские новости, №.5, 1993 г.).
26) Это оргазм — представляете, сорок пять минут оргазма (Интервью с Матвеем Ганопольским,Московские новости, №; 6, 1993 г.).
27) Но, пораженные шагомКлинтона, американские геи и лесбиянки преподнесли на его предвыборную кампаниютри с половиной миллиона долларов (До и после, OРТ, 19 февраля 1996 г.).
Западное влияние неограничивается только прямыми заимствованиями. Появляется огромное число калек,которые происходят как от отдельных слов, так и от устойчивых сочетаний, причемпоследние превалируют.
28) Происходитзападнизация страны (С. Говорухин, Великая криминальная революция, Андреевскийфлаг, Москва, 1994 г., с. 57; ср. англ. westernisation).
29) Телесуфлеромуправляют … (интервью с Сергеем Возяновым, Литературная газета, 1995, № 14,;ср. англ. teleprompter).
30) На торгах РТСБ сначала недели объем продаж приватизационных чеков рос, подобно снежному кому. …Впрочем, к концу недели перегретый рынок ваучеров был слегка остужен снижениемкурса почти на 200 руб. (С. Скатерщиков, A. Жмаров, Портфель инвестора.Коммерсант, №.2, 1993; ср. англ. to snowball, the market was overheated; использованиеслова «портфель» применительно к инвестору тоже влияние английского языка).
31) Мы будем предлагатьпакетные сделки (Интервью с Ириной Лесневской, Московские новости, 1995, № 19;ср. англ. package deals).
32) У НАС ЕСТЬ ОСНОВАНИЯБОЯТЬСЯ ПОЛИЦЕЙСКОГО ГОСУДАРСТВА (Заголовок, Известия, 4 марта 1995 г.; ср. англ. police state и немец. Polizeistaat).
33) Мне кажется, чтосексуальная революция произойдет у нас только тогда, когда сексуальныеменьшинства будут иметь такие же моральные, равные права, как и другие люди(Мы, OРT, 4 марта 1996 г.; ср. англ. sexual revolution, sexual minorities).
34) … бесплатных ланчей,естественно, не бывает — (Предстоящие выборы: сколько будет стоить победа? Известия, 3 ноября 1993 г.; cр. англ. there’s no such thing as a free lunch).
35) Мне с первой же«Просто Марии» показалось, что мыльная опера на нашем домашнем экране — идеологическая диверсия (В. Новодворская, На сопках Останкино, Огонек, 1994 г., № 48-49; cр. англ. soap opera).
36) Канадский бар.Счастливые часы с 6 до 8 вечера. Лучшие «крылышки буфало» в Москве (Капитал, №.68, 22-28 май 1996 г.; cр. англ. happy hour(s)).
Следует отметить, чтозападное влияние не ограничивается исключительно лексикой. Оно распространяетсяна синтаксис, морфологию, даже интонационные средства.
37) … во-вторых,политически это противоборство контрпродуктивно (Предстоящие выборы: сколько будетстоить победа? Известия, 3 ноября 1993 г.; постановка в начало наречия «политически» очень напоминает английскую конструкцию).
38) Активный вынослитературного персонажа в жизнь очень русский; литературные герои порождаликучу последователей (Виктор Ерофеев, Русские цветы зла, Московские новости, 1993 г., № 26; использование наречия степени перед прилагательным, обозначающим национальность,характерно для английского языка, для русского — нет).
39) Решив пожениться полюбви, вы часто плюете и на согласие родителей, и на нормы вашего круга, и на,простите за прозу, вопрос о деньгах-носках-магазине (Елена Алексина, Уж замужневтерпеж, Московский комсомолец, 17 сентября 1993 г.; отделение предлога от ряда существительных, связанных с ним по смыслу, вероятно, можноотнести к влиянию английского языка, где такие конструкции очень частотны).
40) Как известно, унынешнего турнира есть теперь титульный спонсор — компания Stimorol, а полное иофициальное название звучит так: «Stimorol Чемпионат России» (A. Петров,«Динамо» начинает с победы, Известия, 4 апреля 1995 г.; cр. англ. сочетания типа F.A. Carling Premiership).
41) Только политгулаговнет, а так ничего не переменилось (Татьяна Иванова, Ума холодных наблюдений,Книжное обозрение, 1994 г., № 22; в английском термин gulag можетиспользоваться в значении «отдельный лагерь, один из ряда лагерей», поэтому емуприсуще использование во множественном числе).
42) Западнический духпропитал ТВ настолько, что даже интонация дикторов какая-то чужая. Вроде быпо-русски говорят, а акцент на английский смахивает (Светлана Шипунова,Несоветское телевидение. Советская Россия, 19 мая 1994 г.).
Пример 40 требует особоговнимания, поскольку такое использование существительного в качествеопределителя, находящегося в препозиции по отношению к другомусуществительному, может считаться одной из самых частотных инноваций последнихлет. Конструкции такого типа уже получили определенную долю научного интереса[6].Эти конструкции (не всегда можно точно определить, являются ли они сложнымисловами или словосочетаниями) особенно широко применяются в названияхтелевизионных программ.
Данные примеры были взятыиз TV Park, 1996 г., № 22: Лидер-прогноз, Экспресс-камера, Чай-клуб,ДИСК-канал, Клип-антракт, Рок-урок, Дизайн-ревю. Особенно популярны названия сэлементом — шоу, начиная с 1991 г. появились Александр-шоу, Джентльмен-шоу,Дог-шоу, Маски-шоу, «Оба-на-угол» — шоу, Шок-шоу.
Пример 40 иллюстрируетеще один аспект вестернизации русского языка, а именно отдельные случаиприменения латиницы. В данном контексте латиницей написано название торговоймарки Stimorol. Именно такое использование и становится наиболее частотным.Вероятно, главная причина кроется в том, что зарубежные компании хотят, чтобыназвания их торговых марок появлялись в международно-принятой, привычной форме.В то же время, верно и то, что некоторые иностранные названия выглядят оченьстранно в русской транслитерации, например Дэу (Daewoo) или Джей ви си (JVC).Наконец, латиница подчеркивает зарубежное происхождение продукта и одновременноего предполагаемое высокое качество. Однако использование латиницы неограничивается только рамками названий торговых марок. Это хорошо видно изследующих примеров.
43) Точнее, новаякомпания собирается заниматься хорошо известным во всем мире бизнесом — homeshoping [sic], или продажей товаров с доставкой на дом (Михаил Леонтьев,Президент как инструмент неравной конкуренции, Сегодня Ю, 28 февраля 1995 г.).
44) Prime-time остаетсяза программами телекомпании ВИД — это решение не требовало специальныхисследований (Наталья Осипова, Октябрьская революция на первом канале,Коммерсант-Daily, 23 сентября 1995 г.).
Обратите внимание, чтовторая часть названия газеты, из которой взят пример 44, тоже написаналатиницей.
Приняв во внимание всеподобные случаи, становится понятным, почему вестернизация русского языкапривлекает большое внимание и становится предметом критики, в частности впрессе[7].И все же мы бы упростили реальное положение вещей, сказав, что расширениевокабуляра русского языка в постсоветский период происходит исключительно засчет заимствований из английского и других языков Западной Европы[8]. Частьюадаптации к новой постсоветской жизни стало и новое, приближенное к реальностииспользование средств русского языка. И капитализм, и парламентская формаправления уже были в истории дореволюционной России, поэтому в русском языкевозобновляется использование терминов того времени, правда, довольноограниченно. Наиболее заметными становятся «биржа» и «Дума». Одновременно сэтим, несмотря на появление газеты Коммерсант (причем название дано вдореволюционной орфографии), в большинстве случаев предпочтение отдается слову«бизнесмен», а «дилер» или «брокер» вытесняют слово «маклер». Любопытноотметить возобновление использования дореволюционного термина «высшие женскиекурсы» по отношению к определенному виду курсов, организованных одним из новыхроссийских университетов.
Без сомнения, английскийязык по праву считается основным источником вестернизации. Тем не менее это неединственный канал зарубежного влияния. Например, реорганизация органовМосковского городского управления привела к появлению слов: мэр, мэрия,префект, округ. Первое из них было заимствовано либо из английского, либо изфранцузского, а вот второе и третье совершенно определенно — результат влиянияфранцузского языка, четвертое скорее всего появилось как калька от французскогоarrondissement, хотя слово «округ» и использовалось раньше всоветском дискурсе, правда, в несколько ином значении.
Из интервью с профессоромГалиной Белой из Российского государственного гуманитарного университета:«Не уступая Оксфорду». Московские новости, № 6, 1992
Тем не менее превалируютвсе же слова, напоминающие неологизмы, или настоящие неологизмы, которые,скорее всего, не имеют никакого отношения к непосредственному влиянию Запада.Фраза «мягкое рейтинговое голосование»[10]была создана, чтобы обозначить процедуру, которая имело место в декабре 1992 г. Это означало, что Президиум Верховного Совета должен был составить список из шести кандидатовна пост премьер-министра в порядке их предпочтительности. На английский такуюфразу лучше переводить как «beauty contest» (конкурс красоты). Такоеобразование можно считать окказиционализмом, но ряд других уже достаточнопрочно вошел в язык. Среди последних особое место занимают термины «ближнее/дальнеезарубежье», для перевода которых в английском появились кальки «near/farabroad». Многие новообразования построены при помощи префиксации и суффиксации,что характерно для русского языка, например, обналичивать, самовывоз,предоплата, оттусоваться, эсенговый, совок, совковый.
Последняя, достаточносложная для анализа категория состоит из таких слов, которые напоминаютанглийские заимствования, но которые на самом деле лучше отнести к групперусских новообразований (хотя и созданных из иноязычных элементов), поскольку ванглийском такие слова либо вообще не используются, либо имеют иное значение. Вэту группу следует включить «арт-бизнес», «шоп-тур» или «шопинг-тур» [11]; «шоу-мэн»и «шоу-вумен».
Рейтинг — этозаимствование, которое вполне ассимилировалось в системе русского языка.Вероятно, впервые оно появилось в контекстах, связанных с рейтингомшахматистов. В последние годы оно расширило сферу своего употребления доконтекстов, связанных с опросом общественного мнения. Прилагательное«рейтинговый» может также употребляться в значении «получившийвысокую оценку, имеющий высокий рейтинг», например, по отношению ктелевизионной программе, пользующейся успехом у зрительской аудитории.
Шоп и шопинг без сомнения английскиезаимствования, хотя их потенциальная семантика отличается в русском языке.Автор данной статьи встречался с предположением, что шоп(инг)-тур могпроникнуть через французский или немецкий. (два последние сочетания лучшепереводить на английский как the presenter of a light-entertainment programmeon television; слово showman существует в английском языке, но употребляется вдругом значении (Прим. переводчика: showman — хозяин или директор цирка,зверинца, балагана; специалист по организации публичных развлечений,постановщик; человек, обладающий чувством сцены, имеющий чутье на эффекты);формы для обозначения лица женского пола нет вообще).
Трудно не согласиться стем, что в том объеме новых слов и выражений, которыми пополнился русский языксо времен падания советской системы, первое место занимают не кальки инеологизмы. Конечно, главенствующую роль играют прямые заимствования. Но именноприсутствие калек и неологизмов помогает подать роль влияния прямых заимствованийв другом ракурсе. Без сомнения, те формы, которые родились при помощисобственно русских средств, не отражают так явно процесс вестернизации, и,конечно, многие из примеров, приведенных выше, связаны только с русскимиреалиями. Возникает вопрос: если в таких условиях русский язык имеет достаточносредств для отражения новой действительности, то, может быть, использованиезаимствований продиктовано чем-то большим, чем просто каприз или веяние моды?
В некоторых случаяхсовершенно ясно, что заимствования используются специально, для того, чтобыизбежать употребления слов, вызывающих нежелательные советские коннотации. Этоотносится к словам «спикер» и «парламент», заместившим советские эквиваленты,по крайней мере к тому времени их использования, которое предшествовалороспуску Верховного Совета СССР и Президиума Верховного Совета. Еще однопреимущество заимствований — это их краткость. Именно этим можно объяснитьсохранение слов «спикер» и «парламент» и после создания новой русской системыправления в декабре 1993 г., хотя у слова «парламент» есть еще однопреимущество — от него легко образовать дериваты «парламентский» и«парламентарий».
В других случаяхпоявление заимствований может быть отнесено за счет того, что-либо само означаемоеявление, либо связанная с ним система ассоциаций появились в русскойдействительности только после падения советской системы. Например, труднопредставить, как можно передать исконными средствами русского языка такуюреалию, как «эксклюзивное интервью». Имидж политика совсем не одно и то же чтоего образ или облик. [12]Далеко не каждый убийца — это киллер (хотя изначально слово «убийца» близко позначению к английскому a contract killer), а слово «закупки» звучит такпо-будничному по сравнению с экзотическим и ласкающим слух словом «шопинг». Вэтих случаях вестернизация русского языка — это следствие вестернизации русскойжизни. Бесспорно, этот процесс обогащает язык, поскольку так создаются новыеоттенки значения, новые коннотации, как, например, в трех последних случаях.Поскольку слово заимствуется только в одном из своих значений, присущих ему всистеме английского языка, и с очень ограниченным кругом коннотаций, этоприводит к тому, что в системе принимающего языка развивается новый рядсемантических отличий, которые в английском языке можно предать только путемпарафразы.
В то же время трудносвести причины появления всех заимствований последних лет лишь к нашемупоследнему объяснению, так же как и бессмысленно отрицать, что в настоящеевремя наблюдается своего рода мода на использование слов иностранного, особенноанглийского, происхождения. Это напоминает моду на иностранные слова во временаПетра Великого. АндрейСтоляров, ведущий программы «Новый понедельник», которая вышла 25октября 1993 г., использовал термин.
Вопрос о том, есть ли услова «имидж» адекватный русский аналог, обсуждался в см., например,В. Костомаров, op. cit., pp. 81-82, и телепрограмму «Пресс-клуб»(OРТ, 15 ноября 1995). Определение дано в: Л.К. Граудина и Е.Н. Ширяев.Культура парламентской речи, Москва, 1994, с. 21-23, подчеркивается, что слово«имидж» имеет в своем составе сему целенаправленно создаваемый) «хэдинг» применительно котдельным частям программы. Корреспондент, ответственный за выход каждой части,назывался «шеф-мейкер» — термин из ряда новообразований типа«шоу-вумен» и «шоп-тур». Трудно объяснить и что меняется отиспользования глагола «продуцировать» в следующем контексте:
45) Внутри этих войсккаждый Божий день творится нечто несусветное. Львиная доля армейскойпреступности приходится на них. Мало этого, они еще продуцируют маньяков иубийц, которые начинают крушить население, нагоняя страх на общество (M.Гантварг, Дезертиры-палачи, Криминальная хроника, 1994 г., №.5)./>
2.3 Вестернизация:стилистическая либерализация
Второй аспект вестернизациирусского языка состоит в появлении стилистических изменений, которые, возможно,и нельзя считать результатом прямого влияния Запада, но которые приблизилирусский язык, особенно язык прессы, к западноевропейским языкам. Одно из такихизменений связано со стилистической эмансипацией языка. Во времена Советскойвласти язык средств массовой информации подвергался достаточно жесткимстилистическим ограничениям. Одной из задач различных органов контроля ицензуры, через которые неизбежно проходила любая рукопись, прежде чем онапопадала в печать, было устранение не только просторечных оборотов ижаргонизмов, но и лексики религиозного или архаичного характера, а такжесоответствующих грамматических форм.
Исчезновение этой системыцензуры привело к появлению практически всех тех стилей, которые прежде былипод запретом. В эту группу попадают и разные виды жаргона, включая молодежныйсленг и воровское арго.
46) Всякий тюремный ворнаходится в состоянии войны с ментами (В. Еремин, Крытая, Неделя, 1992 г., № 16).
47) Пока сухарьдействует, пока его не разоблачит какой-нибудь этапник, пока в ответ на запросне придут авторитетные малявки (тюремные письма) с сообщением, что такого срединастоящих воров нет, …(Ibid.).
Примеры, приведенныевыше, взяты из статьи о реалиях тюремного заключения, которая была опубликованав самой обычной «семейной» газете. Вероятно, этим объясняется, почему многие изжаргонизмов сопровождаются пояснениями, хотя в то же время такие слова, как «мент»,предположительно известны читателю. Другие примеры таких хорошо известных читателюжаргонизмов включают слова «шестерка», «клевый» и «тусовка».
48) Но Вы, производящийвпечатление порядочного человека, как можете так опускаться, становясьбезропотным и услужливым «свадебным генералом», если не сказать круче –«шестеркой» у этих нравственных ничтожеств? (А. Рябинин, Ну и вид у Вас!, День,№ 13, 1992 г.).
49) Клевая музыкальнаятусовка (И. Филькина, Та еще экзотика, Семь дней, 1992 г., № 36).
Некоторые из этих словизменили свой статус, перестали быть жаргонизмами и перешли в разрядобщеупотребительной лексики. Самыми яркими примерами таких изменений можносчитать повсеместно встречающиеся сейчас «тусовка» (а также производный глагол«тусоваться») и «беспредел».
В ряде случаев снятиестилистических ограничений приводит к появлению так называемого мата в прессе.Так, например, журнал «Собеседник» приурочил к Дню Первого апреля специальноеприложение «Мать», которое вышло вместе с двенадцатым номером этого журнала за 1995 г. Лучше всего характеризует эту так называемую «первую русскую нецензурную газету» девиз, помещенныйпрямо над ее заглавием:
50) Давно пора, ебена мать,умом Россию понимать.
Это один из отдельныхпримеров использования мата, хотя иногда такие случаи бывают и в болеесерьезной прессе.
51) Генетически близкийдеревенской прозе, Попов ушел от нее, фактически поменяв лишь букву:деревенские чудаки превратились в мудаков. Матерное понятие приобрелометафизическое измерение (Виктор Ерофеев, Русские цветы зла, Московскиеновости, 1993 г., № 26).
Несмотря на такие случаи,все-таки чаще используются более или менее прозрачные эвфемизмы, как это обычноделается и в западной прессе.
52) — Перестройка, ежтвою медь (С. Каледин, Стройбат и цензура, Московский комсомолец, 1992 г., № 23).
53) Повестушка-то, извиняюсь,с гулькин хрен.
Последний пример можносравнить со следующим, приведенным ниже контекстом, в котором анатомическиесвязи, конечно, выстроены более правильно, но языковая сторона становится менееяркой.
54) Не торгуясь, отвалилтрояк (учтите, что нам, «продавцам», отпустили экземпляр по два с полтиной,значит, навар с гулькин нос) (В. Васихин, Как я продавал «Семь дней», Семьдней, 1992 г., № 9).
Следующий пример,благодаря многоточию и предполагаемой рифме с «ликуй», становится болеепрозрачным:
55) Народ, возрадуйся,ликуй!
От счастья ты теперь наволос,
Ты раньше видел Гулькин …нос,
А нынче слышишь Гулькинголос! (День, № 2, 1992 г.).
Другой экстремальнойформой проявления стилистической либерализации становится неоправданно частноеиспользование церковно-славянских и иных архаичных оборотов и грамматическихформ. Примеры подобного неожиданного использования церковно-славянского вовполне светских контекстах включают глагол «лобызаться» (см. пример 56) и форму«всея», которая неоправданно образована от высшего церковного титула «Патриарх»(см. пример 57).
56) Под руководствомвыпускающего редактора Ларисы Львовны Зениной состряпан сюжетик про то, какхорошо было бы нашим ищущим любви понимания малолеткам и гражданам постарше,вместо того, чтобы встречаться на морозе или лобызаться на ступенькахэскалатора, пользоваться по доступной цене частным сектором (Г. Кантемир,«Утро» на панели, День, № 13, 1992 г.).
57) … В подземномпереходе от «Пушкинской» к кормильцу всея Москвы «Макдональдсу» … (В. Васихин,Как я продавал «Семь дней», Семь дней, 1992 г., № 9).
Выше был приведен другойслучай такого использования церковно славянских и архаичных лексики и форм (см.пример 4), а именно некто выражает свои похвалы в адрес газеты «СоветскаяРоссия» в форме молитвы.
Другой стилистическийприем, который очень часто применяется в западной прессе и который получилширокое распространение в постсоветской России, это использование различныхвидов игры слов, особенно каламбуров и аллюзий. Примеры 5-12 содержатразнообразные примеры ироничного использования советского политического языка ипрекрасно иллюстрируют эту тенденцию. Особенно это относится к примеру 6, гдепрактически цитируется советский государственный гимн, примеру 11, построенномуна знаменитой строчке поэмы В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин», и примеру 9,в котором совмещены аллюзии и на текст «Интернационала», и на знаменитую фразуМ.С. Горбачева на пресс конференции после его возвращения в Москву в августе 1991 г.
Аллюзии в прессе строятсяне только на советских политических лозунгах и изречениях, но и на хорошозапомнившихся фразах постсоветской реальности, например, рекламных слоганах.
58) Ким Бесинджер + АлекБолдуин = сладкая парочка (Заголовок, Женские дела, 1994 г., № 5; «сладкая парочка» — это рекламная фраза кампании Twix chocolates).
Различные примеры игрыслов присутствовали в заголовках статей газеты «Московский Комсомолец»,посвященных результатам выборов в декабре 1993 г.
59) Не успели избавитьсяот Х., как оказались в ж. (14 December 1993 г.)
60) Вервольфовичи идут напрорыв (21 December 1993 г.).
Этот вид языковой игры неограничивается только одной политической линией. Так, первый выпуск «ГазетыДуховной оппозиции» (полулегальная версия газеты «День», которая появиласьпосле того, как последнюю запретили в сентябре 1993 г.) вышел в свет со следующим заголовком статьи, посвященной разбору граффити о ПрезидентеРоссийской Федерации:
61) ЧТО О БОРЕ НА ЗАБОРЕ
Пример 55, которыйявляется не чем иным, как эпиграммой на певицу Наталью Гулькину, свидетельствуето том, что далеко не все каламбуры выстраиваются в политическом ключе.
Последняя составляющаяпроцесса вестернизации, которую мы рассмотрим в данной статье, это политическаякорректность. Определенную долю удивления вызывает то, что этот феномен, в томвиде, как его принято понимать на Западе, довольно долго добирался до России.Автор данной статьи не встречал в российском дискурсе термина«политкорректность» до 1996 г. Тем не менее, если политкорректность понимаетсякак временами искусственное введение или, напротив, уход от определенныхязыковых форм, направленные на смягчение таких контекстов, которые могут задетьчувства какой-то определенной социальной группы, то, без сомнения, это явлениеприсутствует в дискурсе постсоветской России. Как, вероятно, можно былопредположить, это проявляется в связи с вопросом национальной принадлежности.Одна из самых ярких примет русской политкорректности отражена в орфографии рядагеографических названий, которые были заимствованы в русский язык. В целом рядеслучаев российские средства массовой информации, хотя и не до концапоследовательно, но все же ввели новое написание, приближенное к той форме,которая характерна для слова в языке-источнике. Примеры включают такие названия,как Таллинн (ср. ранее: Таллин), Ашгабат (ср. ранее: Ашхабад), Алматы (ср.ранее: Алма-ата). В ряде случаев это затронуло не только орфографию (ср.,например, Башкортостан (Башкирия), Хальмг Тангч (Калмыкия). Одной изнеотъемлемых черт политической корректности стал и ее дискуссионный характер.Поэтому все приведенные выше примеры получили свою долю полемики[16]. В июне 1995 г. Правительством Российской Федерации было официально рекомендовано придерживаться традиционнойрусской орфографии.
Другой вид примеровполитической корректности сводится к следующему: говорящий намеренно подчеркиваетту «политически корректную» форму, которая, по его мнению, придает речи искусственность(ср., например, «русскоязычный» и «в Украину»).
62) Вот тут-то и всяхитрость: ведь учителей эстонского даже в лучшие времена не хватало, акооперативные курсы при нынешних ценах не доступны подавляющему большинствурусского, или, как теперь говорят на перестроечном жаргоне, русскоязычногонаселения (Новости, Останкино TV, 4 марта 1992 г.).
63) Скажите, вывозвращаетесь в Киев, на Украину, в Украину, как, если точно говорить, какполагается? (Бомонд, Останкино TV, 18 января 1994 г.; Слова Матвея Ганопольского были адресованы президенту Украины Леониду Кравчуку).
В связи с последнимпримером интересно отметить, что ведущие программы новостей на ОРТ говорят «наУкраине», а корреспонденты украинского бюро предпочитают форму «в Украине».
Вероятно, следуетотметить и то, что пока в российском дискурсе не наблюдается примеровполиткорректного речевого поведения в вопросах, связанных с полом (в данномслучае имеется в виду биологический пол, а не грамматическая категория).Напротив, и яркий тому пример воскрешение забытого сочетания «высшие женскиекурсы», в российском дискурсе по-прежнему возможно появление форм, которые идутвразрез со всеми нормами политкорректности. Остается только наблюдать, будут лииметь место какие-либо изменения и в этой сфере, как под влиянием Запада, так ипод влиянием той все возрастающей роли, которую играют женщины в российскойобщественной жизни./>
Заключение
Завершая работу, отметим,что та языковая изолированность, которая была отличительной чертой русскогоязыка советского периода, и те языковые элементы, которые придавали русскомуязыку советский характер, исчезли почти одновременно с падением советскогорежима. Чтобы заполнить эту лакуну, носители русского языка были вынужденызаимствовать или создать новую терминосистему, которая обусловлена экономическими,политическими и социальными условиями современного общества западного типа. Вто же время в русский язык мгновенно попали различные стилистические приемысовременных западных языков, включая каламбур, игру слов, аллюзию, и дажеязыковые приемы политической корректности. Особенно это касается прессы. В этомсмысле мы можем говорить о том, что русский язык изменился, перейдя из разрядаязыков советского типа в разряд языков западного типа.
Сказанное ни в коей мерене означает, что русский язык будет полностью имитировать языки Запада. Внекотором смысле к русскому языку лучше применять термин «постсоветский»,поскольку и история развития русского языка, и история самой России привели ктому, что в русский язык прочно вошли элементы как церковно-славянского, так исоветского политического языка. Такие элементы присутствуют далеко не во всехязыках, а ведь именно они часто используются для создания целого спектра каксерьезных, так и ироничных смыслов. И все же даже в этом случае можно говоритьо том, что и применение церковно-славянских элементов в светской речи, иироничные вкрапления советизмов, пусть и не имеют точных аналогов в языкахЗапада, но свидетельствуют об искусном «постмодернистском» обращении сязыковыми средствами, а это, в конце концов, очень напоминает практику Запада.
Списокиспользованной литературы
Бельчиков 10. А. О развитии русскойлексики в советскую эпоху,- Рус. яз. в школе, 1965, № 6. с. 99.
Брагина А. А. Неологизмы в русскомязыке. М., 2007, с. 254
В.Г. Koстомаров, Языковой вкус эпохи,Педагогика-Пресс, Москва, с. 311-312.
Крысин Л. П. Язык и социальнаядействительность (о русском языке в советскую эпоху).- Рус. яз. в школе, 1967,№ 3. с 114
Костомаров. Новые слова и значения всовременном русском языке, Русистика, 13 (1996), с. 24-25.
Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. Культурапарламентской речи, Москва, 1994, с. 21.
Новые слова и значения.Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. / Под ред. Н.3. Котеловой и Ю. С. Сорокина. М., 1999, с. 13. Советский политический язык. М — 2004, 99-214 с.
ПлотниковаГ. Н. О некоторых новообразованиях современногорусского языка.- Рус. яз. в школе, 1967, № 4. с. 85
Протченко И. Ф. Лексика и словообразованиерусского языка советской эпохи. М. 2006, с.54.
Свердлов Л. Г. Изучение русскогословообразования в советскую эпоху.-Рус. яз. в школе, 2007, № 4. с. 97
Эдуард Володин, Словарь перевернутоговремени. Советская Россия, Москва, № 8, 1994, с.145
(Будаев Э. В., Чудинов А. П.Лингвистическая советология. — Екатеринбург, 2009. — С. 258-274)