Лексические средства выразительности в лирике

XXVII региональныйконкурс исследовательских работ учащихся
в областисоциально-гуманитарных наук
Департамент образованияг. Перми
Научное объединение(общество) учащихся
МОУ «Гимназия № 4 именибратьев Каменских»
Лингвистические аспектырусского языка
Лексические средствавыразительности в лирике

Силко Наталья
гимназия № 4 г. Перми
Меркушева Т. Л.
Учитель русского языка илитературы
Пермь — 2007

Введение
Структуранаучно-исследовательской работы определяется целью и задачами исследования.Работа состоит из введения, нескольких глав, заключения и списка литературы.Для достижения поставленной цели и решения связанных с нею конкретных задач, нанаш взгляд, требовалось выполнить следующее:
-познакомиться и освоить терминологически сложный и объёмный научный аппаратлингвистических исследований. Использование большого количества терминов и ихтолкование обосновано сложностью проблематики;
— систематизироватьуже известное знание, подкрепив его поэтическими примерами;
— определитьместо художественного поэтического текста (части текста) в рамках данногоисследования;
— сопоставитьпоэтический материал лексических, стилистических средств выразительности споэтической личностью, духовной культурой поэтов. Наиболее частотными вприведенных отрывках оказываются следующие субъекты сопоставлений: земля,вода, существо, растения, свет, время; из объектов образных сопоставлениймаксимальной частотностью отличаютсясущество, предмет, земля, вода, огонь,свет. Основания сопоставления отличаются разнообразием: цвет, форма,звучание, движение, производимое впечатление и др. Образные средства языка,представленные лексическими и стилистическими средствами выразительности,основаны на сопоставлении: метафоры, сравнения, антонимы, оксюмороны и т.д.
— попытаться,проследив словесные поэтические образы, представить картину образного мирапоэта с позиции языковой личности (поэт — читатель). Представление об образноммире поэта, его устройстве, поэтической индивидуальности проявляется в отборелексических категорий, приемов их использования, что свидетельствует обогатстве и разнообразии системы образных средств выразительности: метафор,сравнений, эпитетов, оксюморонов и о бездонной глубине внутреннего мира поэта.Основными выразителями сферы чувств, эмоций, состояний поэта являются: любовь,ненависть, страх, тоска, память, надежда, что дает возможность выявитьдоминанты (главное) внутреннего состояния автора.
Парадигма«поэт – читатель» раскрывается индивидуумом с позиций восприятия поэтическойиндивидуальности автора, словесных поэтических образов с учётом знаний,культуры, внутреннего мира, личного опыта, вкусов читателя.Объектисследования – картина мира, представленная поэтами, объектированнаяобразными средствами языка, используемыми в поэтическом тексте.
Выполнены задачи:
1.Систематизировать уже известное знание;
2. Проследитьдинамику поэтических образов с целью получить представление и прочувствоватьмироощущение образного мира поэтов с позиции индивидуума;
3. Описатьнекоторые образные средства, стилистические приёмы, используемые авторами, всопоставлении поэт – читатель.
Сложностьпредмета исследования предполагает многоплановость его описания, в связи с чемв исследовательской работе используются различные методы и приёмы – отобщенаучных до лингвистических. К общенаучным методам относятся: анализ, дающийвозможность описать словесные поэтические образы, и синтез, позволяющийохарактеризовать фрагменты картины образного мира (и саму эту картину в целом)в единстве и взаимосвязи составляющих их элементов. Основным лингвистическимметодом является описательный, представляющий собой системунаучно-исследовательских приемов, применяемых для характеристики явлений языкана данном этапе развития.
Такимобразом, при интерпретации исследуемого материала мы придерживаемся такогоподхода, который учитывает проявление конкретной поэтической индивидуальности ипрочтение поэтического произведения читателем с позиции многообразиялексических средств выразительности в различных лирических произведениях изамысла автора. Значимость работы, на наш взгляд, заключается восмыслении поэтической личности, духовной культуры поэтов, чьи произведениянашли отражение в исследовании, в сопоставительном рассмотрении поэтическогоматериала лексических, стилистических средств, подвергшихся лингвистическомуизучению. Материалы исследования могут быть востребованы учащимися старшихклассов школ, студентами для углубленного изучения русского языка и литературы,для написания рефератов, научных работ.

Лингвистическаятерминология. Типы лексических значений
 
Лингвистическаятерминология занимает в поэтике особое место. В связи с этим в системе образныхсредств языка лексика находится в центре внимания. Все высказывания о величии,силе, богатстве и удивительной красоте русского языка обращены прежде всего намногообразие лексики, в которой заключены неисчерпаемые возможности дляпередачи самых разнообразных значений. Отсюда мы даем толкование некоторыхтерминов.
Лексикология (греч. lexikos«словесный, словарный» и logos «понятие, учение») – раздел науки о языке,изучающий его словарный состав. В лексикологии выделяются следующие разделы: семасиология(греч. semasia «смысл» и logos) изучает значение слова и его типы: омонимию,синонимию, антонимию. Следующий раздел — этимология изучаетпроисхождение слова. В лексикологию также включается фразеология (греч.phrasis «выражение» и logos), которая исследует устойчивые обороты, далеелексикография (греч. lexicon «словарь» и grapho «пишу») занимаетсясоставлением различных типов словарей.
Объектомисследования в лексикологии является слово, которое изучается с точки зрениязначения, происхождения, употребляемости, стилистической окраски. Слово– лингвистическая категория, которая тесно связана с понятием категориилогической:
1. Одно и тоже слово может выражать несколько понятий: (лисичка – гриб и лисичка –животное);
2. Некоторыеслова (имена собственные, предлоги, частицы, союзы, междометия) не являютсянаименованиями понятий;
3. Словамогут иметь эмоционально – экспрессивную окраску (милочка, веселенький,добряк, ворюга).
4. Одно и тоже понятие может выражаться как одним словом, так и несколькими сочетаниямислов: (радость — «чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения»; «ликование»- «торжество»);
5.Понятиеможет быть выражено сочетаниями слов; (бездельничать — «бить баклуши»; далеко- «у черта на куличках»).
Влексикологии изучается прежде всего значение. Под лексическим значениемслова следует понимать соотношение и связь звукового комплекса собозначенным им предметом, явлением, процессом, качеством. Лексическоезначение – это выраженное словом понятие, содержание, смысл, оформленное позаконам грамматики данного языка.
Влексикографической практике обычно выделяют прямое и переносное значения слова.Прямое значение — это первичное значение слова, отражающее непосредственнуюсоотнесенность слов с называемыми явлениями действительности. Переносное— это вторичное значение, отражающее связь слова с явлениями действительностиопосредованно через сопоставление с другими словами. Переносные значениявозникают при переносе названия с одного предмета, явления на другой: (золотойбраслет — золотые волосы; каменный дом — каменное сердце; искры посыпались —искры надежды).Слова с прямым номинативным значением имеют широкие иразнообразные связи и отношения с другими словами. Например, слово студент(как учащийся высшего учебного заведения) имеет прямое, номинативное значение.Это слово может сочетаться со многими словами: студент университета, студентвнимательный, студент слушает, записывает. Некоторые же слова имеют сдругими словами более узкие связи. Например, слово щекотливый сочетаетсятолько со словами положение, вопрос. Слово потупить — сословами глаза, взор, взгляд, но не может сочетаться со словами рука,нога. Слова щекотливый, потупить имеют фразеологически связанноезначение.
 

Лексическиеи стилистические средства выразительности. Лексический повтор
Звуковые(рифма, строфа, стопа, элементы звукозаписи) и словообразовательные (повторслов одной и той же словообразовательной модели, однокоренных слов и т. п.) — этивиды языкового повтора обладают сильным эмоциональным воздействием на читателя,слушателя. Лексический повтор (повторение одного и того же слова,словосочетания) отличается мощным эмоциональным зарядом. В поэтическомпроизведении лексический повтор сочетается с синтаксическим и становитсясредством создания поэтического подтекста, которое углубляет содержаниевысказывания. Например, отрывок из стихотворения-песни Б. Окуджавы
Выслышите: грохочет барабан.
Солдат, прощайсяс ней, прощайся с ней.
Уходитвзвод в туман, туман, туман.
А прошлое ясней,ясней, ясней…
Комментируяэти строки, обращаем внимание на то, что повторение слова в тексте вовсе не обозначаетмеханическое удвоение, дублирование одного и того же понятия, смысла. Здесь повторпередает очень сложные, тонкие смысловые нюансы. Второй стих совсем не означаетпопрощаться дважды. В зависимости от интонации чтения он может означать: «Солдат,торопись прощаться. Взвод уже уходит». Или: «Солдат, прощайся с ней,прощайся навсегда, ты её больше не увидишь». Или: «Солдат, прощайся сней, со своей единственной». Но никогда: «Солдат, прощайся с ней, ещераз прощайся с ней». «Уходит взвод в туман, туман, туман» — можетбыть расшифровано: «Взвод уходит в туман, всё дальше, он скрывается извиду». Оно может быть расшифровано и другим образом, но никогда чистоколичественно: «Взвод уходит в один туман, затем во второй и в третий». Точнотакже и последний стих может быть истолкован: «А прошлое все большепроясняется», «а прошлое все более понятно» и т.д. Поэт не избрал ни однуиз расшифровок потому, что его способ выражения включает все эти понятийныеоттенки. Достигается это постольку, поскольку, чем текстуально точнее повтор,тем значительнее смыслоразличительная функция интонации, которая становитсяединственным дифференциальным признаком в цепочке повторяющихся слов. Ещепримеры повторов:
Неволнуйся, неплачь, не трудись,
Силиссякших и сердца не мучай.
Тыжива, ты во мне, тыв груди,
Какопора, как друг икак случай.
(Б.Пастернак)
Зоветменя,зовет твойстон.
Зовети к гробу приближает.
(Г.Державин)
В последнихдвух строках повторяется глагол «зовет». Нам представляется, что если впервом случае «зовет меня» передает общее ощущение зова какой-то силы,может быть, зова свыше, неодолимого зова, то при повторе конкретизируется ирасшифровывается понятие зова как стона, стона чего-то неотвратимого,печального, а далее контекстуально поясняется, что это зов приближения конца. Этунеизбежность чувствует и очень тонко передает автор.
Еду,едув чистом поле;
Колокольчикдин-дин-дин…
Страшно,страшнопоневоле
Средьневедомых равнин! (А. Пушкин)
В отрывкестихотворения Пушкина повтор передает не статику, а ощущение движения, однакомонотонность движения выражается звуками колокольчика «дин-дин-дин». Мыощущаем, что монотонность, однообразие – это не скука, а скорее движение вбесконечность, в неведомое, чему нет конца. Все это наводит страх, – страхпоневоле.
Да неробей за отчизну любезную…
Вынесдостаточно русскийнарод,
Вынеси эту дорогу железную-
Вынесетвсе, что Господь нипошлет! (Н. Некрасов)
В первойстроке четверостишия мы наблюдаем обобщение — тезис-призыв: не бояться, неволноваться за отчизну. Далее поясняется в повторе слов вынес – вынесет, сих помощью передается будущее в значении настоящего и предстоящего. Много пришлосьвынести русскому народу, народ стойкий, вынесет все, любые тяготы.  
Но идетпехота
Мимо сосен,сосен,
Сосенбез конца.
 (В.Луговой)
А на левомс ходу, с ходу
Подоспевшиештыки
Их толкалив воду, в воду.
А водасебе теки…  (А. Твардовский)
Вот оно,мое веселье пляшет,
И звенит,звенит, в кустах пропав.
И вдали,вдали призывно машет
Твойузорный, твой цветной рукав.
 (А. Блок)
Следуетотметить, что в поэтических произведениях используются разные виды лексическогоповтора. Основные из них — анафора и эпифора. Приведем несколькопримеров лексической анафоры, то есть повторения слов или группы слов вначале смежных строк поэтического текста:
Жди меня, и я вернусь.
Толькоочень жди,
Жди, когда наводят грусть.
Желтыедожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыввчера.
(К.Симонов)
Лениводышит полдень мглистый,
Ленивокатится река.
И в твердипламенной и чистой
Ленивотают облака.
(Ф.Тютчев)
Я— страница твоему перу.
Все приму.
Я— белая страница.
Я— хранитель твоемудобру:
Возвращу ивозвращу сторицей.
Я— деревня, черная земля
Тымне — луч и дождеваявлага.
Ты— Господь и Господин
А я— Чернозем и белая бумага! (М. Цветаева)
Встихотворении Цветаевой противопоставляются я и ты. Я(многократный повтор «я») — это песчинка, в море подобных, созданных Господом иведомых им. Я — лишь исполнитель воли Всевышнего, есть ощущениепредопределенности событий, жизни. Я – tabula rasa (лат.) Руссо. Я – белаястраница. Ты – ваятель. И если я принимаю добро, то возвращаю его сторицей т.е.вдвойне. Но если я не исполню твои заповеди, то конечно жизнь может преподнестинеприятности, стать сложной. Здесь много сравнений. Автор сравнивает себя счерной землей, черноземом или как писатель с чистым листом – белой страницей.Господь – это луч, хранитель добра, дождевая влага. Как он распорядится, отэтого зависит жизнь, пребывание на земле.
Эпифора (греч. ept «после» + рhoros«несущий») — повторение слов или словосочетаний в конце строк. Этот стилистическийприём часто используется в поэтической речи.
Милыйдруг, и в этом тихом доме
Лихорадкабьет меня.
Не найтимне места в тихом доме
Возлемирного огня!  (А. Блок)
Своеобразнымвидом лексического повтора является повтор-подхват, повтор-стык, когдавторое полустишие каждой нечетной строки повторяется как первое полустишиепоследующей четной.
Я мечтоюловил уходящие тени,
Уходящиетениугасавшего дня.
Я на башнювсходил, и дрожали ступени,
Идрожали ступенипод ногой у меня.
И чем вышея шел, тем ясней рисовались,
Темясней рисовалисьочертанья вдали,
И какие-тозвуки вокруг раздавались,
Вокруг меняраздавалисьот Небес и Земли.
Чем я вышевсходил, тем светлее сверкали,
Темсветлее сверкаливыси дремлющих гор,
И сияньемпрощальным как будто ласкали,
Словнонежно ласкали отуманенный взор.
И внизуподо мною уже ночь наступила,
Уженочь наступиладля уснувшей Земли,
Для меняже блистало дневное светило,
Огневое светилодогорало вдали.
Я узнал,как ловить уходящие тени,
Уходящиетенипотускневшего дня,
И все вышея шел, и дрожали ступени,
Идрожали ступенипод ногой у меня.
(К.Бальмонт)
Повторы вэтом стихотворении отчасти несут иллюстративную функцию: создается впечатлениетяжелого переступания со ступеньки на ступеньку башенной лестницы. Но главное втом, что эти повторы выделяют и укрепляют в сознании читателя главную тему —движение-преодоление. Нередко используются повторы целых предложений илибольших обособленных групп, например,
Спит неспит, лежит Никита,
Слышенскрип и хруст травы.
Глухотукают копыта
Возлесамой головы…
Спит неспит, лежит Никита,
Дремаповерху идет.
Голосровный, домовитый
Сказкубережно ведет…
Спит неспитНикита, дремлет
С картузомпод головой.
Теплымтелом греет землю
Подпримятою травой. (А. Твардовский)
 
Художественнаятрансформация слова в поэтическом тексте
Говоря олексических средствах выразительности поэтической речи, следует упомянутьупотребление синонимов, антонимов, омонимов, слов в переносном значении идругих лексических категорий, которые являются основой создания художественногообраза. Эти языковые средства рассматриваются как база, фундамент построения разнообразныхпоэтических акцентов речи. В поэтическом тексте часто преобладают слова в своемпрямом значении, стилистически не окрашенные. И вместе с тем мы чувствуем, чтоэти обычные слова выступают в художественном тексте как эстетические единицы.
Брожули я вдоль улиц шумных,
Вхожуль во многолюдный храм,
Сижуль меж юношей безумных,
Я предаюсьмоим мечтам.
 (А.Пушкин)
Лексико-грамматическийанализ глагола бродить помогает выявить лексическое значение этого слова(ходить без цели, блуждать), его звуковой состав, грамматическиепризнаки, стилистическую окрашенность. Но лингвопоэтический анализ заставляетнас искать в этом слове, являющемся элементом художественного текста, эстетическуюценность, а для этого придется выйти за рамки грамматического анализа. «Брожу,вхожу и сижу» – это не просто однородные члены, но и значимые соположения.Налицо внутренняя рифма и звуковая организация всего четверостишия, организованногоего первым словом. Под пером поэта слова преображаются, получают дополнительныехарактеристики, обнаруживают расширение связей и взаимодействий, выступая в поэтическомтексте как качественно новые единицы, реализуя свою эстетическую выразительность.Речь идет о художественной трансформации слова в поэтическом тексте. Этотязыковой приём наблюдается в современной лингвистике, которая пытается понятьосновные способы преобразования разных типов слов, языковых моделей вхудожественном тексте.
 
Нарушениесмысловой сочетаемости слов
В любомпредложении слова связаны не только грамматически, но и по смыслу. В поэтикенарушение лексической сочетаемости используется как стилистический приём длясоздания эффекта. Примером могут служить афоризмы: Трудно прощать чужие недостатки,но еще труднее прощать чужие достоинства. Прием несочетаемости делаетяркими и броскими заголовки статей, фильмов, книг: «Воспоминание о будущем»,«Жанр, обреченный на успех», «Наедине со всеми. Нарушение привычных связеймежду словами придает им в поэтическом тексте новые и неожиданные оттенкизначений, образность, экспрессивность: «Порой влюбляется он страстно в своюнарядную печаль» (М. Лермонтов). «Колокольчик звонко плачет и хохочет, и визжит»(П. Вяземский). «Уже утомившийся день склонился в багряные воды» (В.Жуковский).
Следуетобратить внимание на часто встречающееся лексическое средство выразительностиантономасию. Антономасия (греч. antonomasia – «переименование») – видметонимии, троп, состоящий в употреблении собственного имени в значениинарицательного. В жизни мы сталкиваемся с этим, когда, например, называютсильного мужчину Геркулесом, хвастуна и лгуна – Хлестаковым,злую, сварливую женщину – мегерой. Образное значение обычно придаетсяименам литературных героев (Скалозуб, Молчалин, Обломов, Коробочка).Неиссякаемым источником антономасии является античная мифология и литература.Особенно широко использовались античные образы в русской поэзии периодаклассицизма и первой половины XIX в.
Дианыгрудь, ланиты Флоры
Прелестны,милые друзья!
Однаконожка Терпсихоры
Прелестнейчем-то для меня. (А. Пушкин)
 
Слова-символыв поэтическом тексте
Для пониманияприроды языкового эстетического эффекта, механизмов художественногопреобразования слова в тексте важно обратиться к поэтической символике.Наиболее отчетливо осознаются поэтические ассоциации при анализе слов, которые впоэтическом тексте выполняют особую функцию. Их переносное значение не совсемобычно: за словом скрыт определенный поэтический символ. Это такназываемая поэтическая лексика, включающая устойчивые традиционно-поэтическиеметафоры, слова-символы, поэтизмы. Каждый язык содержит определенное количествотаких слов и словосочетаний с традиционно символическим содержанием. Изпоколения в поколение они передавались в песнях, былинах, а позднее сталипоявляться в произведениях индивидуального литературного творчества. Так дождьв народных произведениях – символ печали, слез.
Не осеннийчастый дождичек
 Брызжет,брызжет сквозь туман:
 То слезыгорькие льет молодец
 На свойбархатный кафтан.  (А.Дельвиг)
Кукушка – славянский символодинокой тоскующей женщины. Позднее перешедший в произведения поэтов иписателей, где это слово получило еще одно значение – одиночество, тоска.
То не кукушкав роще темной
 Кукуетрано на заре —
В Путивле плачетЯрославна,
 Однана городской стене
 (И.Козлов)
Важная роль врусской поэзии принадлежит образам деревьев, что связано с природой России.Почти за каждым названием деревьев, распространенных на Руси, закрепился особыйсимвол. Особое пристрастие русская поэзия имеет к березе. В памятирусского народа закрепилась своеобразная поэтическая ассоциация, связанная с существительнымбереза. Это не только определенная порода лиственных деревьев, но ипоэтический символ России, образ Родины. Береза – символ родины начужбине, согревающий душу своим теплом и светом:
Из нас ктомог бы хладнокровно
 Завидетьрусское клеймо?
Нам здесьи ты, береза, словно
 От милойматери письмо
 (П.Вяземский)
Березастановится «героиней» многих поэтических произведений С. Есенина.
Злойоктябрь осыпает перстни
Скоричневых рук берез
Запрощальной стою обедней
Кадящихлиствой берез
Взбрезжи,полночь. Луны кувшин
Зачерпнутьмолока берез!
Улыбнулисьсонные березки
 (С.Есенин)
Нам кажется,что есенинская береза похожа на деревце русских народных обрядов, она словноживая, ветки заплетены в косы, ствол обряжен в холщовый сарафан или в белуююбку. Но это не ритуальное, а метафорическое перевоплощение. Благодаря Есенинуобраз женственной березки вновь обрел распространение в сознании народа послетого, как соответствующий обряд почти вышел из употребления.
 
Полисемия(многозначность)
В словарномсоставе русского языка имеются слова с одним лексическим значением. Ониназываются однозначными или моносемантическими (греч. monos ‘один’, semantikos ‘означающий’).Так, с одним значением выступают слова грамматика, алгебра, кавычки,геометрия. Чаще всего моносемантическими являются слова-термины разныхнаук. Подавляющее количество слов имеет не одно, а два и более значений. Такиеслова называются многозначными или полисемантическими (греч. ро1у ‘много’).Способность слова употребляться с несколькими значениями называется многозначностьюили полисемией.
Многозначностьслова – необходимостьмалыми средствами языка обозначить множество явлений окружающей насдействительности, результат действия закона экономии речевых средств.
Существительноехлеб имеет 6 значений: 1. Пищевой продукт, выпекаемый из муки (ржаной,пшеничный хлеб). 2. Пищевой продукт из муки в виде изделия какой-нибудь формы (круглыйхлеб, ставить хлебы в печь). 3. Зерно, из которого делают муку (заготовкахлеба). 4. Злак (уборка хлебов). 5. Пропитание (зарабатывать на хлеб). 6,Средства к существованию, заработок (добывать хлеб).
Поэты находятв многозначности источник яркой эмоциональности, живости речи:
Поэтиздалека заводит речь,
поэтадалеко заводит речь. (М. Цветаева)
У Цветаевойглагол-повтор «заводит» несет в себе разную смысловую нагрузку: если в первомслучае это означает начало речи-разговора, то при повторе мы наблюдаем какпроцесс, так и результат сказанного/написанного.
Скольконадо отваги, чтоб играть на века,
Как играютовраги, как играет река,
Как играюталмазы, как играет вино,
Как игратьбез отказа иногда суждено.  (Б. Пастернак)
Первая ипоследняя строки касаются лично поэта, его жизни, в которой все не просто,условно, часто приходится играть, изображать не то, что чувствуешь, чем живешь.Это дается поэту нелегко, требует мужества. В его сложное время приходилосьчасто приспосабливаться, чтобы выжить. И это не раз и не два, а постоянно, какговорит поэт «на века». Не случайны сравнения с вечным «овраги, река» ит.п.
Многозначностьвозникает на основе многочисленных переносов названий с одного предмета надругой. Способы переноса значений в русском языке различны. Образность речисоздается благодаря употреблению слов в переносном значении. Слова и выражения,употребленные в переносном значении и создающие образные представления опредметах и явлениях, называются тропами. Выделяются такие тропы: метафора— слово или выражение, употребленное в переносном значении, основанном насходстве:
Вокругбелеющих прудов
Кусты впушистых полушубках,
Ипроволока проводов
Таится вбелоснежных трубках.
 (С.Маршак)
Поэтсравнивает снег, засыпавший голые кусты, с пушистым полушубком: он тоже белый,мягкий и греет.
1. Перенос наоснове сходства предметов по форме (яблоко ‘плод’ — глазноеяблоко); по цвету(белая ткань — белая зима; золотая цепь— золотая осень; серые тучи — серая погода (пасмурная); по характерудвижений(течет река — течет речь; идет человек — идет дождь); посходству ощущений, оценок(теплое течение — теплое участие). Здесьперенос происходит на основе метафоры. Такие метафоры носят названиеобщеязыковых. Многие из них с течением времени становятся привычными, теряютобразность. Мы уже не ощущаем образность в словах ножка (стола), горлышко(бутылки).
Наиболееобразными являются окказиональные, индивидуально-авторские, стилистическиеметафоры. Они создаются тем или иным автором в художественном произведениии не фиксируются в словарях
2. Перенос может происходитьи по смежности (пространственной, временной, логической) на основе метонимии.Например, наименование материала переносится на изделие из этого материала:золото, серебро, бронза как металл и как изделия из них: Золото и сереброполучили наши спортсмены, бронзу — англичане, (т. е. медали). К метонимииобращался А. Пушкин, рисуя «волшебный край» (театр):
Театр ужполон
ложиблещут
партер икресла — все кипит…
 (А.Пушкин)
3.Перенос можетосуществляться по линии части и целого: Борода стоит у ворот (человек),голова (умный человек), рука (тот, кто оказывает поддержку).
 
Синонимы
Выразительностьречи усиливает употребление синонимов — слов, обозначающих одно и то жепонятие, но различающихся дополнительными смысловыми оттенками илистилистической окраской. Синонимы (греч. synonymos ‘одноименный’) — слова,различные по звучанию, оформлению, но близкие или тождественные по значению. Невладея синонимическим богатством родного языка, нельзя сделать свою речь яркой,выразительной. Бедность словаря часто приводит к повторению одних и тех жеслов, тавтологии, к употреблению слов без учета оттенков их значения. К.Чуковский, рассуждая о переводах, задавал вопросы, и сам отвечал на них: «Почемувсегда пишут о человеке — худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, нетощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза,не подвох, а интрига? Многие… думают, что девушки бывают только красивые.Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, пригожие, недурные собой — и малоли какие еще». Синонимы позволяют разнообразить речь, избежать употребленияодних и тех же слов. Авторы умело ими пользуются, не механически замещаяповторяющееся слово, а учитывая смысловые и экспрессивные оттенки.
Иногда используютнесколько синонимов подряд, как бы нанизывая их, благодаря чему достигаетсяусиление признака, действия, например:
И понял я,что клятвы не нарушу,
А захочунарушить — не смогу,
Что явовеки не сбрешу, не струшу,
Не сдрейфлю,не совру и не солгу.
(Б.Слуцкий)
С помощьюсинонимов автор уточняет название понятия:
Устаи губы — суть ихне одна,
И очи— вовсе не гляделки!
Однимдоступна глубина,
Другим —глубокие тарелки!
 (А.Марков)
Сталкивая водном контексте синонимы, поэт А. Марков дает образную характеристику ихстилистическому различию.
Группа слов,близких по значению, объединенных синонимическими отношениями, составляют синонимическийряд. По количеству компонентов синонимические ряды включают от двух донескольких десятков слов: доброта — добродушие — благодушие —добросердечность — мягкосердечность. Одно из слов в каждом ряду являетсяопорным, стержневым и называется доминантой. Оно стилистическинейтрально, более употребительно, более полно выражает понятие, общее для словсинонимического ряда. Например, в синонимическом ряду красный, багровый,багряный, алый, пунцовый, пурпурный, пурпуровый, огненный, огневой, рубиновый,коралловый, кумачовый, кровавый, пламенный, карминный, червонный доминантойявляется слово красный. В словарях синонимов доминантой начинаютсясинонимические ряды. Не все слова вступают в синонимические отношения. Не имеютсинонимов термины, имена собственные, многие наименования предметов быта:морфология,синтаксис, алгебра, Минск, вилка. К синонимам не относятся родовые ивидовые понятия: одежда и юбка, жилище и изба, птица и соловей,дерево и липа.
При изучениисинонимов необходимо учитывать многозначность слов. Своими разными значениямиони включаются в разные синонимические ряды. Например, прилагательное тяжелыйсо значением ‘имеющий вес’ объединяет синонимы тяжеловесный,увесистый, полновесный, многопудовый, стопудовый; со значением ‘трудныйдля усвоения’ составляет синонимический ряд тяжкий, сложный,недоступный; со значением ‘время’ является членом синонимическогоряда мрачное, черное, злое, смутное, лихое; со значением ‘жизнь’ — несладкая, ужасная, трагическая, собачья. Синонимов с полностьюсовпадающими значениями в языке, по существу, нет. Обычно синонимы отличаютсядруг от друга семантическими (смысловыми) или стилистическими оттенками, всвязи с чем среди них принято выделять семантические и стилистические синонимы.
Семантические(идеографические,понятийные) синонимы обозначают одно и то же понятие, явление действительностии различаются оттенками значения. Например, слова друг, приятель, товарищобозначают общее понятие близости друг к другу. Но слово друг — это тот,который связан с кем-нибудь взаимным доверием, преданностью, любовью (старыйдруг, любезный друг). Слово приятель — близкий знакомый, с которымсостоят в дружеских отношениях (старинный мой приятель): Приятелеймного, да друга нет. Друзья познаются в беде.
Стилистическиесинонимы, обозначая одно и то жеявление действительности, отличаются друг от друга эмоциональной окрашенностью,стилистической принадлежностью, то есть они указывают на различное отношениеговорящего к одному и тому же предмету, лицу, явлению. Например: лицо,физиономия, рожа, морда, мурло, харя, рыло, ряшка, мордашка, мордочка. Существительноелицо является нейтральным в стилистическом плане. Слова физиономия,рожа, морда, рыло, харя, являются просторечными, грубыми, им свойственнаэмоциональная оценка неодобрения.
Семантико-стилистическиесинонимыобъединяют в себе свойства семантических и стилистических групп. Они различаютсяи оттенками значений, и стилистической принадлежностью, и эмоциональнойокрашенностью. Например, слова говорить и тараторить являютсясемантическими синонимами, так как второе характеризует степень проявлениядействия (тараторить — говорить быстро), и стилистическими (говорить— стилистически нейтральное,тараторить — разговорное).
Абсолютные,илиполные,синонимы — слова, тождественные по значению и стилистической окраске: языкознание— языковедение — лингвистика; правописание — орфография; Чаще всего онииспользуются в научной терминологии, где возможно их параллельноесосуществование. Такие синонимы взаимозаменяемы, объясняются посредством другдруга. От собственно языковых, общеупотребительных, узуальных (лат. usus ‘обычный’),синонимов, которые фиксируются в синонимических словарях, нужно отличать контекстуальные,индивидуально-авторские, окказиональные (лат. occasionalis ‘случайные’),которые вступают между собой в синонимические отношения временно, только вданном контексте,. вне контекста они не будут синонимами.
При помощисинонимов можно выразить самые тонкие оттенки мысли, разнообразить ииндивидуализировать речь, можно передать эмоциональное отношение кописываемому, избежать повторов, а это делает речь более образной, действеннойи выразительной. Синонимы — основа такой стилистической фигуры, как градация(лат. gradatio «постепенное повышение» от gradus «ступень, степень») —расположение ряда слов по степени нарастания или ослабевания их смыслового иэмоционального значения.
Музыкибесполезные звуки,
Лишние звуки,
Неприменяемыетоны,
Болью невызванные стоны.  (Б. Слуцкий)
Здесь у Слуцкогосинонимы – эпитеты, передающие характеристику звуков, служат стилистическимиприемами уточнения ненужности, бесполезности.
И я пойду,пойду опять,
Пойду бродитьв густых лесах,
Степнойдорогою блуждать.  
 (Я.Полонский)
Востокбелел… Ладья катилась,
Ветриловесело звучало!
Какопрокинутое небо,
Под наминебо трепетало…
(Ф.Тютчев)
 
Антонимы
Особое местов системе выразительных лексических средств занимают антонимы. Антонимы (греч.anti ‘против’, onyma ‘имя’) — это разные слова, относящиеся к одной части речи,но имеющие противоположные значения: друг — враг, тяжелый — легкий, грустно— весело, любить — ненавидеть. Антонимы бывают не у всех слов. Если слово многозначно,то для каждого значения может быть свой антоним: худое ведро — целое ведро,худой поступок — хороший поступок. Противопоставление антонимов в речиявляется ярким источником речевой экспрессии, усиливающей эмоциональность речи:Дома новы, а предрассудки стары. (А. Грибоедов). То сердце ненаучится любить, которое устало ненавидеть. (Н. Некрасов)
Антонимыпостоянно используются в антитезе — стилистическом приеме, которыйсостоит в резком противопоставлении понятий, положений, состояний.
И Смерть,и Жизнь — родные бездны:
Ониподобны и равны,
Друг другучужды и любезны,
Одна вдругой отражены.
Однадругую углубляет,
Какзеркало, а человек
Их соединяет,разделяет
Своеюволею навек.
 (Д.Мережковский)
Явление антонимиииспользуется для создания нового понятия путем соединения контрастных позначению слов: «Живой труп», «Оптимистическая трагедия», «Плохой хорошийчеловек». Этот стилистический прием называется оксюморон. Его оченьлюбят использовать публицисты в заглавиях статей, очерков: «Дорогая дешевизна»,«Большие беды малого флота». Антонимия проявляется в первую очередьу качественных прилагательных и наречий, а также у существительных и глаголов,которые соотносятся с прилагательными: бедный — богатый, бедно — богато,бедность — богатство, беднеть — богатеть. Не все слова вступают вантонимические отношения. Не имеют антонимов имена существительные с конкретнымзначением (дом, тетрадь, сердце, дерево), числительные (пять,десять), большинство местоимений (я, ты, он, сам, некто), имена и фамилиилюдей, географические названия (Иван, Маша, Сидоров, Крым) и др. Уодного и того же слова (если оно многозначно) может быть несколько антонимов.
По структуревыделяются антонимыоднокоренные и разнокоренные. Однокоренные создаютсяпутем присоединения к слову приставок: вдохнуть — выдохнуть, внутри —изнутри, вооружение — разоружение, довоенный — послевоенный, заезд — отъезд.
Разнокоренные — это антонимы с разнымикорнями: день — ночь, любовь — ненависть, радость — горе, говорить —молчать, рано — поздно, молодой — старый.
Различаютсясобственно языковые антонимы иречевые, контекстуальные,индивидуально-авторские. Собственно языковые антонимы противопоставлены позначению в самой лексической системе вне контекста: большой — малый, быстро— медленно, здороваться — прощаться. Это устойчивые пары, постоянновстречающиеся в антонимических словарях. Речевые антонимы, контекстуальные,индивидуально-авторские, не имеют противоположного значения вне контекста…Например, слово овца в прямом значении вне контекста не имеет противоположногосмысла, не имеет антонима. Но в пословице «Не считай недруга овцой, считайволком» это слово становится антонимом к слову волк.
Антонимыявляются ярким средством выразительности речи. Поэтому они часто используются впроизведениях художественной литературы для выражения антитезы. Антитеза(греч. antithesis ‘противоположение’) — оборот речи, в котором для усилениявыразительности резко противопоставляются противоположные понятия, мысли, чертыхарактера действующих лиц, например:
В толпедруг друга мы узнали.
Сошлисьи разойдемсявновь.
Была без радостилюбовь —
Разлукабудет без печали;
Клянусь я первымднем творенья.
Клянусьего последним днем.
Клянусь позоромпреступленья.
И вечнойправды торжеством.
Клянусь паденьягорькой мукой.
Победыкраткою мечтой.
Клянусь свиданиемс тобой
И вновьгрозящею разлукой…  (М. Лермонтов)
Насопоставлении антонимических значений строится оксюморон (греч. оxymoron’остроумно-глупое’) — сочетания слов, выражающих логически несовместимые, исключающиедруг друга понятия. Их компоненты объединяются по способу подчинения:позорная слава, сладкие слезы, храбрый трус, бодрая усталость. Как видно, всостав оксюморона обычно входят прилагательное и существительное. Оксюморонымогут выражать:
1) Чувства,настроение человека (ненавистная любовь, спокойная тревога). Ты даласчастливое страданье. (Е. Евтушенко);
2) Качества,свойства, волю, деятельность, поведение человека: (робкий смельчак, деловойбездельник, кипучий лентяй);
3) Возрастныеособенности (старик молодой, взрослые дети);
4) Вкусовые,цветовые качества, название веществ (горький мед, бледный румянец, черныйснег);
5) Общественноеположение, взаимоотношение людей (нищий миллионер, дружелюбный враг, новыестарые знакомые);
6) Явления исостояния природы, отрезки времени и пространства (звонкая тишина, ночьсветла, короткая длинная жизнь, вечный миг, близкая даль);
7) Размер,величину, семейное положение (маленький великан, большой малый, незамужняявдова, женатый холостяк);
8) Температурныесвойства (горячий снег);
9) Действие исостояние (разговаривать молча, сладко плакать, медленно спешить): 26
Впроизведениях Лермонтова встречаются разные типы антитезных конструкций: отпростых (противопоставление пары антонимов) до сложных развернутых антитез.Средствами структурного противопоставления могут быть и противительные союзы(а, но), и интонация, или только интонация.
Смертьи бессмертье,
Жизньи погибель
И деве, исердцу ничто.
Расстатьсяказалось нам трудно,
Но встретитьсябыло б трудней!
Судьбинаих соединила,
А разлучит— одна могила.
Мои друзья вчерашние— враги,
Враги —моидрузья,
Но, да простит мне грех Господьблагий,
Их презираюя…  
(М.Лермонтов)
Контрастноевосприятие мирахарактерно для поэтического склада души А. Ахматовой, воспринимающей мир каксмену радостного и печального. Это определяет особого рода психологизм визображении внутреннего мира человека.
Как белыйкамень в глубине колодца,
Лежит вомне одно воспоминание.
Я не могуи не хочу бороться:
Оно — весельеи оно — страданье.
(А.Ахматова)
Смысловыеконтрасты, усиливающие образность текста, особенно характерны для стихотворныхпроизведений, которые отличаются особой концентрацией мыслей и эмоций,выраженных в предельно лаконичной форме.
Поройвлюбляется он страстно
В свою наряднуюпечаль.
 (М. Лермонтов)
«Наряднаяпечаль» у Лермонтова показывает все многообразие чувств, эмоций, передаваемых водном емком, лаконичном эпитете «нарядная» (многоцветная, гамма чувств).
О, как мучительнотобою счастлив я!
(А.Пушкин)
Здесь мыощущаем контрастность, передаваемую словами «мучительно счастлив», что означаетпредел эмоций, которые трудно принять как счастье. Автора преследует любовь,постоянные мысли о ней мешают ему чувствовать себя комфортно, работать, творить(любовь как болезнь).
Благодарюза наслажденья,
За грусть,за милые мученья. (С. Пушкин)

Заключение
Предлагаемаяработа не претендует на литературоведческий анализ поэтического текста и всевопросы, выходящие за пределы литературоведческого анализа: проблемы социальногофункционирования текста, психологии читательского восприятия и т. п. Мыдопускаем, что художественное произведение представляет собой некоторуюреальность и в качестве таковой может члениться на части. В работе мыанализируем иногда часть поэтического текста. Это может быть строка/строкипоэтического текста. В данной работе делается попытка начальной стадии анализапоэтического текста. Из многообразия проблем, возникающих при анализехудожественного произведения, мы пытаемся выделить сравнительно более узкую –эстетическую природу литературного поэтического произведения с учётом образныхсредств языка (лексические средства выразительности). Нам представляется важныминдивидуальный опыт исследователя, который неотделим от его личного опыта,вкусов, темперамента. При этом описание, наблюдение, как методылингвистического анализа, фиксируют определенные явления, структурупоэтического текста. Изучаемое поэтическое произведение/часть его мырассматриваем как составляющую сложного целого, исходя из положений структурнойлингвистики, представителями которой являются Ю. Лотман, Р. Якобсон и др.Понятие структуры у них динамично, в этой динамике наблюдается эстетическаядейственность стихотворения. Динамичность – второй признак анализа. Мы вслед заЮ. Лотманом считаем, что «текст стихотворения представляет собой поленапряжения между нормой и ее нарушениями. Читательские ожидания ориентированына норму, и подтверждение или неподтверждение этих ожиданий реальным текстомстихотворения ощущается как эстетическое переживание». Цель читателя-исследователя — чтение на фоне собственных читательских ожиданий, ощущенийпереживаний, чувств.
Подводяитоги, следует отметить, что был изучен, проанализирован, систематизированопределенный объём литературных источников. Нам представляется, что материалыработы могут быть востребованы как дополнительная литература висследовательских целях для написания рефератов, докладов по данной тематике ваудитории: учащийся, студент.

Список литературы
1.  Бахтин М.М. Вопросыстилистики на уроках русского языка в школе//Русская словесность. 1994. №2.
2.  Виноградов В.В.Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., Наука, 1963.
3.  Григорьева А.Д., ИвановаН.Н. Язык поэзии XIX-XX вв. М., Наука, 1985.
4.  Кожина М.Н. Стилистикарусского языка, М., 1993.
5.  Лотман Ю.М. Анализпоэтического текста: Структура стиха. Л., 1972.
6.  Стариченко В.Д. Современныйрусский язык. «Вышэйшая школа», Минск, 1999.
7.  Якобсон Р. Типологическиеисследования и их вклад в языкознание. Новое в лингвистике. М., 1963.
8.  Якобсон Р. Часть и целоев языке. Избранные работы. М., 1985.