МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
Севастопольский национальный технический университет
Кафедра теории и практики перевода
КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
БАКАЛАВРА
Тема: ЛЕКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УЧЕБНЫХ И АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
Студентка группы АЯ 41-2
Моисейкина Инна Владимировна
Направление подготовки 0305 «Филология»
Руководитель подготовки:
Клепикова Т.Г.,
доцент, канд.пед.наук
Зав.каф. Шумилина Т.Н.,
доцент, канд.филол.наук
Севастополь 2007
Содержание
Введение……………………………………………………………….……………………. 3
Глава 1 Особенности функционального стиля текстов экономической направленности
……………………………………………………………………………. 7
1.1. Понятие функционального стиля. Научный стиль……………………………7
1.2. Особенности перевода научного английского текста…………..……………12
1.3. Термин и его функционирование в тексте……………………………………18
1.4. Исследование терминологии в научном стиле………………………………23
1.5. Специальная и общенаучная лексика………………………………………..24
Глава 2 Экономическая и общенаучная лексика в аутентичных и учебных текстах
………………………………………………………………………………..…….32
2.1. Частотный анализ экономических терминов в учебной литературе и аутентичных текстах……………………………………….……………………………………..32
2.2. Формирование экономических терминов……………………………………….34
2.3. Аббревиация экономической терминологии……………………………………43
2.4. Классификация экономических терминов …………………………………..47
Заключение…… ………………………………………………………………….….…… 51
Список использованной литературы……………………………………………………. 53
Приложение А…………………………………………………………………………….. 56
Приложение Б………………………………………………………………………………71
Введение
Экономика является основой деятельности любого государства, так как именно экономические отношения обеспечивают его развитие. В конце 90-х годов ХХ века Украина и Россия вошли в мировое экономическое и образовательное пространство, что повлекло за собой интенсивное развитие международных экономических, торговых, банковских связей. Кроме того, развитие экономической науки на постсоветском пространстве потребовало четкого определения уже существующих в международной экономической практике терминов в финансовой, банковской и торговой сферах.
Интерес к экономике в условиях социально-политических изменений, которые происходят в обществе, вполне объективен, поэтому в современной науке появляются исследования, посвященные особенностям экономической терминологии. Этой проблеме уделяется особое внимание в работах Л.П. Крысина, С.В. Гринева, В.Г. Костомарова и др., активно издаются словари, фиксирующие как новые термины, так и новые значения терминов, ранее существовавших.
Развиваясь и изменяясь вместе с обществом, экономические термины представляют собой историю если не экономических форм, то экономических представлений. Зависимость экономической лексики от истории общества и процессов, происходящих в нём, определила и продолжает определять характер изучения этого разряда лексики. Одним из самых важных вопросов является вопрос о границах данной терминологии, то есть о том, какие термины являются экономическими. Сложность этого вопроса заключается в чрезвычайно тесной связи экономики с общественно-политической жизнью страны. Следствием этого является, на первый взгляд, проникновение общественно-политических терминов в экономическую терминологию (забастовка, безработица, приватизация, бюджетный закон, либерализация цен, денационализация цен, собственность). Экономика же является частью общественно-политической жизни, и поэтому экономические термины в свою очередь входят в поле общественно-политической терминологии. Однако, если взять экономическую терминологию в целом, то многие термины, например, варрант, диспач, джоббер, факторинг, тайм-чартер, фьючерс не будут понятны широкому кругу носителей языка, а такие термины, как рынок, спрос, безработица, прибыль, налог, ставка, задолженность известны подавляющему большинству носителей русского языка.
В связи с расширяющимися международными контактами особое практическое значение имеет понимание экономических терминов на иностранном языке для специалистов и переводчиков. Следовательно, актуальность
данной работы определяется широким распространением экономических терминов и необходимостью их правильного понимания и интерпретации в условиях развития широких экономических и коммерческих связей между государствами.
Целью исследования
является частотный анализ экономических терминов в текстах журналов JournalofMarketing, TheEconomist, InBusiness, определение способов образования и классификации экономических терминов.
Цель
данной работы обусловила следующие задачи:
1. Выявить специфику научного стиля, к которому относятся специальные экономические тексты;
2. Выделить особенности перевода научного текста;
3. Дать определение термина и терминологии;
4. Проанализировать учебники, используемые при обучении студентов и сделать выборку экономической терминологии;
5. Провести частотный анализ экономической терминологии на материале аутентичных текстов;
6. Классифицировать экономические термины, выявленные в процессе анализа. аутентичной и учебной литературы.
Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловливают необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (статистический анализ, сплошная выборка) и эмпирических (изучение специальной литературы, словарей) методов исследования.
Достоверность работы
определяется, в первую очередь, достаточным объемом фактического материала, а также выбором проверенных, надёжных источников.
Практическая значимость
предлагаемой работы состоит в том, что её результаты можно применять на практических занятиях по английскому языку или факультативных занятиях со студентами экономических специальностей. Использование результатов проведённого исследования позволит будущим переводчикам грамотно переводить тексты экономической направленности, а специалистам-экономистам поможет при работе с литературой по специальности.
Объектом
исследования в данной работе является экономическая лексика в учебных и оригинальных текстах.
Предметом
данного исследования является частотность и классификация экономических терминов в научной литературе.
Указанная цель и задачи обуславливают структуру работы: она состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность, определяется цель и выделяются задачи исследования, определяются предмет и объект исследования.
В первой главе рассматриваются вопросы, касающиеся особенностей научного функционального стиля и терминологии в научном стиле.
Во второй главе представлен анализ экономических терминов и их классификация.
В заключении представлены основные выводы и рекомендации по использованию результатов исследования.
Приложение А содержит глоссарий английских экономических терминов.
Приложение Б содержит диаграмму частотности использования английских экономических терминов.
Глава 1
Особенности функционального стиля текстов экономической направленности
1.1.
Понятие функционального стиля. Научный стиль
Анализ любого текста предполагает выявление его принадлежности к какому-либо из существующих функциональных стилей и рассмотрение характеризующих данный функциональный стиль особенностей.
Функциональный стиль языка –
это егоразновидность, которая обслуживает какую-либо сторону общественной жизни: обыденное общение; официально-деловые отношения; агитационно-массовую деятельность; науку, словесно-художественное творчество. [23, с. 167]
В каждой из этих сфер общественной жизни используется своя разновидность литературного языка.
Говоря о функциональных стилях, необходимо рассмотреть связь функциональных стилей и экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на стили. Большинство учёных, изучающих вопросы функциональных стилей, сходятся на том, что влияние экстралингвистических факторов на функциональные стили и изменение в них неизбежно.
М. Н. Кожина основным экстралингвистическим стилеобразующим фактором считает форму общественного сознания с соответствующим ей видом деятельности и формой мысли. [14, с. 76].
Под экстралингвистическими факторами Е.С. Троянская понимает общественную сферу общения. [29, с. 190]. Этой же точки зрения придерживаются и другие учёные.
Так в соответствии со сферами общественной деятельности в современном русском языке Никитина Е.И. выделяет следующие функциональные стили:
Таблица 1.1
Сфера общения
Функциональный стиль
Общение людей в быту
Разговорный (обиходно-бытовой)
Общение граждан с учреждениями и учреждений между собой
Официально-деловой
Агитационно-массовая деятельность
Публицистический
Научная деятельность
Научный
Словесно-художественное творчество
Художественный стиль (стиль художественной литературы)
Как видно из таблицы № 1.1, если в качестве критерия взять сферу общения, то можно выделить 5 функциональных стилей. [21, с.176].
Существуют и другие классификации функциональных стилей, например, иногда выделяют отдельно газетный стиль или рекламный, некоторые авторы наоборот объединяют несколько стилей в один. Тем не менее все авторы едины во мнении, что в языке чётко выделяются научный, публицистический, художественный и официально-деловой стили.
Нам представляется целесообразным привести схему классификации функциональных стилей, предложенную А.И. Дунаевым и М.Я. Дымарским. [23, с. 79].
Рис. № 1.1
Каждый функциональный стиль современного литературного языка – это такая его подсистема, которая характеризуется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. Функциональные стили неоднородны, каждый из них представлен рядом жанровых разновидностей, например, в научном стиле – научные монографии и учебные тексты, в официально – деловом – законы, справки, деловые письма, в газетно – публицистическом – статья, репортаж и т. п. Многообразие жанровых разновидностей создается многообразием содержания речи и ее различной коммуникативной направленностью, то есть целями общения. Именно цели общения диктуют выбор стилистических приемов, композиционной структуры речи для каждого конкретного случая. [21, с.157].
Каждый функциональный стиль речи имеет свои типичные черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые и реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля.
Среди всех указанных стилей нас интересует научный стиль.
Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль – это наука. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Этот стиль обладает большим разнообразием речевых жанров; среди них основными являются научная монография и научная статья, диссертационные работы, научно – учебная проза (учебники, учебные и методические пособия), патентное описание, конструкторская документация, разного рода инструкции, правила техники безопасности, технические каталоги, аннотации, рефераты, научные доклады, лекции, научные дискуссии, а также жанры научно – популярной литературы.
Одним из важнейших жанров научного стиля является научная статья, которая может передавать разнообразную по своему характеру и назначению информацию и наиболее часто используется как основной источник научной информации: именно здесь наряду с патентным описанием фиксируется все новое, что появляется в определенной отрасли науки.
Научный стиль реализуется преимущественно в письменной форме речи. Однако с развитием средств массовой коммуникации, с ростом значимости науки в современном обществе, увеличением различного рода научных контактов, таких как конференции, симпозиумы, научные семинары, возрастает роль устной научной речи.
Для этого стиля характерно использование специальной научной и терминологической лексики, причем в последнее время здесь все больше места занимает международная терминология (менеджер, квотирование, риэлтер и т. д.).
Как известно, каждый стиль имеет характерные для него черты как лингвистического, так и экстралингвистического характера.
Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, но у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, предполагает использование научной терминологии и специальной лексики.
Отечественные и зарубежные ученые среди основных черт научного стиля выделяют: безличность, объективность и рассудочность. (И.Р. Гальперин, А.Е.Ефремов, Э.Г. Ризель, Г.В.Степанов, Ш. Балли, идр.).
«Научному стилю присуще стремление к исчерпывающему, полному, точному, последовательному, логическому и объективному изложению», – отмечает Троянская Е.С.
При этом каждый стиль характеризуется следующими признаками: целью общения, набором языковых средств и формами (жанрами), в которых он существует. Для каждого функционального стиля характерны определенные; средства языка: слова, их формы, фразеологизмы, словосочетания, типы и виды предложений. Причём принадлежность этих средств к тому или другому стилю осознаётся при сопоставлении их с нейтральными средствами (от лат. neutralis—не принадлежащий ни тому, ни другому роду, средний), т. е. общеупотребительными. Именно эти средства, являющиеся межстилевыми, создают единство литературного языка.
Если говорить об экономических текстах, то они хотя и составляют особую специфическую группу текстов, но, в целом, по стилевой принадлежности они относятся к научному стилю.
Этап коренных преобразований общественного уклада, перевод экономики на рыночный путь развития обусловили появление и активное функционирование новой лексики в экономической области.
Если в 80-х — начале 90-х годов приоритет имели лексические новообразования в области общественно-политической сферы, то в дальнейший период экономика потеснила политику. Это нашло отражение в работе Л.Ю. Касьяновой «Изучение новой лексики конца 80-х — 1 половины 90-х годов в курсе современного русского языка на национальных отделениях педвузов», в которой приводятся результаты анализа новой лексики. Согласно данным исследования новые лексические единицы распределяются по социофункциональным классам, под которыми понимаются группы слов, относящихся к определенным сферам человеческой деятельности. В указанном исследовании приведено процентное соотношение новых лексических единиц ко всему массиву зарегистрированных новообразований. Полученные результаты выглядят следующим образом:
Таблица 1.2
Социофункциональный класс
%
Общественно-политическая сфера
30,68
Сфера экономики и производства
33,7
Сфера науки и техники
22,57
Социально-бытовая сфера
8, 19
Сфера просвещения, искусства, культуры
5,38
1.2. Особенности перевода научного английского текста
Информативность научных текстов обуславливается следующими факторами: насыщенность терминами и их определениями, стандартная последовательная манера изложения, именной характер – преобладание сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп, относительно широкое использование абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов.
В глаголах преобладает настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаются значительно чаще сложносочиненных, широко используются различные средства логической связи.
В английских научных текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, необходимо прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
Английские научные материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей, хотя, конечно, какой-либо "научной грамматики" не разработано. В научной речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие – используются лишь с характерным лексическим "наполнением". Общие свойства научного изложения, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания.
Важная характеристика английского научного стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научного стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive):
– activitiesthataredeemed
suitable– деятельность, которая считается
подходящей. [35, c. 34].
Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива:
– the properties to be expected
– свойства, которые
ожидаются
. [36, c. 77].
Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным:
– Generalviewisthat… Общее представление – это…[38, c. 69].
Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях:
– Morris
plan
isveryeffective there. – План
Морриса
работаеточеньэффективнотам. [36, c. 36].
В научном стиле используется широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats жиры, oils масла, steels стали, wood леса,), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений и распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade (напечатайте, проектируйте, скопируйте, сорт). Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since (с тех пор); therefore (поэтому); it follows that (из этого следует что); it implies (это подразумевает); involves; leads to; results in (вовлекает; приводит).
Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях исходного и переводимого языка. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.
Как уже упоминалось, для научного стиля характерно стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научному стилю, чем английскому. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять «стилистическую правку» оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе – это стремление "закавычить" стилистические инородные элементы:
– It is thus the trademark
of the results of new theory. – Онаявляетсякакбы"
фабричным
клеймом
"
результатовновойтеории. [37, c.46].
Приведем теперь пример перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале используются стереотипные формулировки:
– We shall discover in the succeeding sections of this chapter that… – Впоследующихразделахданнойглавыбудетпоказано, что… [36, c. 27].
– The success of the … design is therefore due to a combination of such factors as … as well as…- По этой причине успех разработки … определяется совместным воздействием таких факторов, как …, также как и … [37, с. 131].
Хотя для научного стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских научных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научным материалам в русском языке.
Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic (эффектный, яркий), successful (преуспевающий, удачливый), excellent (отличный, отменный), нередко оказываются избыточными в русском переводе:
– These conclusions, however, raised otheruncomfortable
questions. – Этизаключения, однако, вызвалирядвопросов. [37, с.43].
Отсутствие полного совпадения между английским и русским научными стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях.
Стремление к номинативности приводит к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately
точно становится with accuracy
с точностью до, very easily
очень легко – with the greatest ease
или the easy way
– с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научных текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly
ясно, completely
полностью, considerably
значительно, essentially
по существу, fairly
справедливо,
materially
существенно, positively
положительно.
– The average gross margins increased considerably
.
– Средняяваловаяприбыльзначительно
увеличилась. [36, c. 56].
Номинативный характер научного стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в научных текстах меньше, чем в литературных произведениях. Одна и та же особенность научного стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научному стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
-We use
monthly transaction datafor a period of one year. – Используются
данныепосделкамзагод. [38, c. 76].
Отмеченные лексико-грамматические особенности научных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов исходного языка и переводимого языка.
При этом особую роль играет правильный перевод терминов и специальной лексики. И так как основной особенностью научного стиля является его насыщенность терминами, нам представляется целесообразным рассмотреть термин и его функционирование в тексте.
1.3. Термин и его функционирование в тексте
Наиболее типичным лексическим признаком научной литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Терминология является ядром лексики языка науки, который признаётся разновидностью литературного языка. Слово «терминология» является многозначным.
Им обозначается:
1) совокупность или некоторое неопределённое множество терминов-слов вообще;
2) совокупность терминов(понятий и названий) какой-либо определённой отрасли знания (экономическая терминология, географическая терминология);
3) учение об образовании, составе и функционировании терминов вообще;
4) учение об образовании, составе и функционировании терминов определённой отрасли знания, употребляющейся в определенном языке и их эквивалентах в других языках;
5) общее терминологическое учение.
Следовательно, говоря о терминологии, лингвисты различают:
а) науку о терминах;
б) специальную лексику в составе всех слов определённого языка;
в) специальную лексику, обслуживающую отдельную отрасль науки или техники.
Термины обладают всеми признаками лексических единиц естественного языка. Одно из важных направлений лексикологии – работа в области установления состава терминов конкретных отраслей науки и техники. Необходимо упорядочение стихийно сложившихся терминологий, унификация терминов и созданию терминов для новых научных отраслей. Как считает Реформатский А.А., это направление часто называют «терминологией», то есть наукой о терминах. [19, с. 98].
Терминообразование сегодня – один из актуальных вопросов языка. Необходимость изучения этого многогранного яруса объясняется возникновением новых сфер знания, отраслей науки и видов искусства, не способных существовать без собственных минимальных терминосистем.
О важности этой проблемы говорит Виноградов В.В.: «Попытки упорядочения терминов без предварительного анализа понятий, которые ими выражаются, чаще всего остаются безрезультатными. Проблема разработки и упорядочения терминологии различных областей науки, экономики и культуры представляют собой одну из актуальных теоретических и практических задач языкознания в целом» [19, с. 145].
Причины увеличения объёмов специальной лексики в наши дни можно
объяснить, если подойти к этому факту в более широкой перспективе с точки
зрения определения места языка в современном обществе. По мнению
известного российского терминолога В.М. Лейчика ответ на этот вопрос дает в известной мере теория языков для специальных целей. Он говорит, что эта теория ведёт своё начало от идей Пражского лингвистического кружка о функциональных языках, которая получила широкое распространение с начала 70-х годов прошедшего столетия. Данная теория трактует языки для специальных целей как функциональные разновидности современных развитых национальных языков. «Структуру терминоведения образуют два раздела: теоретическое терминоведение, т.е. анализ терминов и терминосистем, закономерностей их создания и функционирования, прикладное терминоведение, т.е. решение ряда прикладных задач с применением методов и продуктов работы над терминами и их совокупностями». [17, с. 187].
Термины, терминосистемы и терминология являются предметом анализа многих работ лингвистического, логического конкретно научного содержания. С годами интерес к различным проблемам терминологии возрастает. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии в современном языке, что является прямым отражением отрасли науки в современном обществе.
Существует много различных определений слова «термин».
Так в словаре С.И. Ожегова мы находим: «термин – это лат. выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и ремесловых речений».
[38, с. 623].
А словарь В.И. Даля даёт нам такое определение: «термин – слово или словосочетание – название определённого понятия какой-н. специальной области науки, техники, искусства».[39].
Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. [19, с. 89].
«Термин — это слово, которому соответствует определенное понятие, или изолированное, или входящее в состав суждения или умозаключения». [10, с. 121].
В суждении терминами являются подлежащее и сказуемое соответствующего предложения; в умозаключении термин, входящий в большую посылку и являвшийся сказуемым в заключении, называется большим, входящий в меньшую посылку и являющийся подлежащим заключения — меньшим, тот термин, который входит в обе посылки и является посредствующим между подлежащим и сказуемым заключения, называется средним. Под термином в логике разумеют не только слова, означающие известные понятия, но и самые понятия. Как считает А.А. Реформатский, «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально-обязательный характер, являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы. Представляют собой важную составную часть науки и техники». [17, с. 213].
Внутри своего терминологического поля термин однозначен. Однозначность термина и точность выражаемого им понятия является особенностью, отличающей его от других слов.
Современный язык предъявляет к терминам несколько требований:
1) термин должен удовлетворять правилам и нормам соответствующего языка;
2) термин должен быть систематичен;
3) для термина характерно свойство дефинитивности, т.е.каждый термин сопоставляется с четким отдельным определением, ориентирующим на соответствующее понятие;
4) термину свойственна относительная независимость от контекста;
5) термин должен быть точным, хотя в подъязыках находятся многие «ложноориентирующие» (термин Д.С.Лотте);
6) термин должен быть кратким , хотя данное требование нередко вступает в противоречие с требованием точности, т.е. полноты термина;
7) термин должен стремиться к однозначности;
8) для терминологии не характерна синонимичность , мешающая взаимопониманию;
9) термины экспрессивно нейтральны;
10)термин должен быть благозвучным;
Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных недостатков относятся явления терминологической синонимии, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:
– Определение значения переводимого термина по контексту;
– Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;
– Создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста.
И наконец, необходимо всё время помнить о триединой основе терминов: предметное значение, логическое осмысление и языковое выражение.
Таким образом, вышеупомянутое позволяет сделать вывод о том, что терминология представляет собой стройную систему, в которой функционируют её основные единицы – термины.
Входя в состав терминологической и лексико-семантической систем, функционируя в речи, термин не остается застывшим, неизменным. Влияние как внеязыковых, так и языковых факторов нередко изменяет его значение, мотивацию, свойства. Поэтому наука терминология продолжает развиваться, а интерес к ней со стороны лингвистов не ослабевает.
1.4. Исследование терминологии в научном стиле
Как уже указывалось ранее насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научного текста. В то же время в научном тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому научную лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.
Для научных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. В выражении и назывании терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется: наличием определения (дефиниции); точностью семантики; независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии); краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью). За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов обычно не представляет затруднений для переводчика или специалиста. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например:
– book-value
– балансовая стоимость, нетто- капитал, остаточная стоимость основного капитала. Если рассматривать эти два слова как единое целое, то получается экономический термин, но если взять эти слова в виде словосочетания и перевести каждый его компонент отдельно, то получается: book
– книга, сочинение, литературное произведение, научный трактат, и value
– ценность; справедливое возмещение, справедливая оценка. в результате это словосочетание не совсем корректно может быть переведено как цена (ценность) книги.
Сложность перевода может заключаться и в том, что один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин “stock
”,
переводимый как главный ствол дерева, запас, инвентарь, скот, в экономике обозначает акционерный капитал, фонды. Термин "storage
" – память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель. Термин "frame
"
обозначает: раму в любом устройстве, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.
Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами: subscriber – user (абонент), screen – shield (экран), trolley – truck – bogie – dolly (тележка).
Последние два явления – многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научной сферы, термины не допускают неверного их толкования.
1.5. Специальная и общенаучная лексика
Кроме терминов, в научном тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научной сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий.).
Существует обширный пласт научной лексики, который в научной речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, "словесных блоков", оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения:
– to give, consideration to (рассматривать),
– to draw attention to… (обращатьвниманиена…),
– to make mention of … (упоминатьо …),
– to take advantage of (воспользоваться),
– toaccountfor (объяснить, служить объяснением),
– to refer to … (ссылатьсяна …).
В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В научной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов: problem (проблема), information (информация), method, technique, procedure (метод), study, investigation, research (исследование), results, findings (данные) которые в научных речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вотнесколькопримеровсословом "problem": Basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem;
– This is a problem dealing (concerned) with (bearing on …, relating to …); The main aspects (the core, the essence) of the problem is the … Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема; Это – проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся …, касаясь …); главные аспекты (ядро, сущность) проблемы… [32, c. 123].
В общенаучном тексте выделяются слова, которые совместно со словами с четко выраженной научной семантикой (problem, information
) образуют лексическое окружение терминов:
– menu (возможность выбора, набор, перечень),
– onus (задача, долг),
– strength (достоинство, преимущество),
– to see (реагировать, фиксировать).
Слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в научных текстах, функционируют как научные, тем самым, определяют характер научного стиля. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные:
– mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение),
– bugaboo (проблема, трудность),
– beauty (достоинство, преимущество),
– workhorse (основной, главный, ведущий),
– wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете)
Их перевод особенно труден при раскрытии их значений и при нахождении приемлемого эквивалента. Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их научно-техническую и информационную суть. В различных контекстах и в разных синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях
Как уже говорилось, термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Как уже говорилось в пункте 1.3. термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Например:
–
Home
Loan
Bank
Act
– закон об учреждении системы федеральных банков по кредитованию жилищного строительства. (США).
–
Policy
loan
– ссуда под страховой взнос.
– Giro
– жиросчеты, жиро (оборот).
В указанных примерах термины имеют единственное значение, которое не раскрывается с первого прочтения, и смысл термина становится понятным только с помощью словаря экономической лексики.
Существует также обширная группа слов и терминов, получивших название "ложные друзья переводчика" (например, data
данные, decade
десятичный, instance
экземпляр, simulation
моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста, и следовательно требуют особого внимания при переводе. Такие слова, как правило, необходимо запоминать, заносить в картотеку или специальные списки.
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов.
-We use monthly transaction data
for a period of one year. – Используютсяданные
посделкамзагод. [32, c. 46].
В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научного стиля. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общеупотребительных слов однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научного стиля, чем термины. Например:
– Costsaren`tincluded– расходы не включены,
– customersarearrangedbytheirsalesrevenue – клиенты расположены согласно их прибыли от продаж,
– electronic markets are sponsored by – электронныерынкифинансируются…. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.
Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научном стиле именных структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показывают, что в таких текстах номинируются описания процессов и действий. В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности.
В научных текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как
– perform – выполнить;
– obtain – получить;
– provide – обеспечить;
– give – дать;
– involve вовлечь.
Их значение и перевод всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
В качестве примера можно также привести глагол to
meet
, перевод которого полностью зависит от существительного:
Глагол tomeet встречается в таких сочетаниях как,
– to meet a requirement – удовлетворятьтребованию;
– to meet a disadvantage – устранятьнедостаток;
– to meet a problem – решитьпроблему;
– to meet an object – достигатьцели;
– to meet a standard – соответствоватьстандарту;
– to meet a condition – выполнятьусловие;
В экономике можно найти следующие значения этого глагола:
– to meet the expenses — оплатитьрасходы;
– to meet a demand – удовлетворятьспрос;
– to meet a loan – покрыть ссуду, оплатить ссуду;
– to meet a loss – нестиубыток;
– to meet with a ready sale – пользоваться спросом, легко (хорошо) продаваться (о товаре);
– to meet a deficit – покрытьдефицит;
– tomeet expenditures – обеспечить пополнение расходов.
Как отчётливо видно из приведённых выше примеров, одна и та же лексическая единица в зависимости от сочетания имеет совершенно разные значения.
Свидетельством антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be conducive to – чтобы быть способствующим, to be incidental to – чтобы быть непредвиденным для, to be tolerant of – чтобы быть терпимым.
– This system is conductive to high volumetric efficiency. Эта система является способствующей высокой объемной эффективности.
Основным источником для терминирования новых научных понятий и предметов является общенациональный язык. Путь перехода слова из общеязыкового словаря в терминологию довольно сложен и не всегда удается проследить его. Однако в большинстве случаев эти связи просматриваются либо непосредственно, либо выводятся из совокупности всех возможных значений общеупотребительного слова. Проникая в научную лексику и становясь термином, значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в зависимости от терминологической системы, в которую оно попадает; слово получает конкретное значение, теряет "старое" языковое окружение и приобретает новое.
Таким образом, обобщив и проанализировав научные тексты, можно сказать, что научный перевод имеет ряд особенностей, которые зависят от научного функционального стиля.
Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке.
При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научный текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.
Как видно из вышеизложенного основной особенностью данного стиля является частое использование специальной терминологии, поэтому далее нам представляется целесообразным исследовать частотность экономических терминов на материале оригинальных текстов.
Глава 2 Экономическая терминология в аутентичных и учебных текстах
2.1.
Частотный анализ экономических терминов в учебной литературе и аутентичных текстах
Как уже рассматривалось в I–ой главе, термины и слова, имеющие профессиональную окрашенность, относящиеся к той или иной области науки и техники составляют основу подъязыка специальности. Поэтому для повышения эффективности обучения будущих переводчиков, а также специалистов, необходимо провести отбор терминов и слов, имеющих профессиональную окрашенность.
В данном исследовании отбор проведён на основе текстов журналов и газет экономической направленности JournalofMarketing, TheEconomist, InBusiness.
Выбор данных источников информации обуславливается тем, что эти издания дают большой объём новой информации и являются самыми читаемыми по данным исследований. Необходимо также отметить их доступность благодаря большим тиражам и открытому доступу в сети Интернет.
Из учебных пособий экономической направленности отобраны учебники, по которым занимаются студенты факультета «Экономики и менеджмента» СевНТУ:
– «Английский для изучающих банковское и финансовое дело» под редакцией И.Г. Федотовой, Н. Солнцевой.
– «Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу» В. Миловидова.
– «Английский язык для менеджеров» Л. Сальниковой.
Кроме того, проанализирован зарубежный учебник MarketLeader, издательства Longman.
Эти источники включают лексику общеэкономической и финансовой направленности.
Общий объём проанализированного материала составляет около 484 тысячи 174 знаков.
При этом в учебной литературе рассмотрено 230 тысяч 358 знаков.
В журнальных публикациях объём просмотренного материала составляет 253 тысячи 816 знаков.
В результате проведённого анализа выявлено, что количество профессионально окрашенной лексики и терминов в учебниках составляет около 2100 единиц.
В то же время соответствующее количество терминов и профессионально окрашенной лексики в журнальных публикациях составило около 650 единиц.
Таким образом, если сравнивать полученные данные в процентном соотношении, то получится что количество терминов и профессионально окрашенной лексики, встречающееся в текстах учебников, составляет 66%, а в журналах это количество равняется 34%. Но в сравнении с имеющимися в научной литературе данными терминологическая лексика в научных текстах в среднем составляет 25%, тогда как в нашем исследовании эта цифра достигает 34%. Это объясняется тем, что экономическая лексика пронизывает всю сферу материального производства и общественной жизни.
Проанализировав эти данные, мы можем сделать вывод, что в учебных пособиях количественное соотношение использованных терминов и профессионально окрашенной лексики гораздо больше, чем в газетных публикациях. Это можно объяснить тем фактом, что цель любого учебного пособия для студентов состоит в обучении, в первую очередь, лексике и поэтому в них подобраны материалы с максимальным содержанием профессионально окрашенной лексики. Что же касается газетных публикаций, то они рассчитаны на более широкий круг читателей, поэтому содержание терминов хоть и высокое, но в сочетании с общеупотребительными словами, понятными широкому кругу читателей. Из этого следует, что значительное насыщение текстов учебных пособий специальной лексикой вызвано необходимостью проводить серьёзную и внимательную работу с лексикой.
Если говорить о наиболее частотных терминах, то, как показал анализ аутентичных и учебных текстов, наиболее часто употребляющимися оказались следующие лексические единицы:
Термин tax
,
переводимый как налог встречается 45 раз в рассмотренных текстах, что составляет 35% от общего числа рассмотренных терминов.. В то же время термин marke
t(рынок) встречается 34 раза (26%), а такой термин, как bond
(облигация) встречается 19 раз (15%). Также термин stock
(акции) встречается 13 раз (10%), а profit
(прибыль) встречается 8 раз (6%).
Результаты данного исследования отображены в Приложении Б. (см. рис. 2.1).
Как видно из результатов проведённого анализа, частотность использования этих терминов объясняется тем, что экономика является частью общественно-политической жизни, и поэтому экономические термины в свою очередь входят в речь каждого человека, и как следствие, такие термины становятся понятны всем благодаря их частому употреблению в повседневной жизни.
При анализе рассмотренных нами текстов наиболее редко встречающимися в нашем исследовании можно назвать:
1) index
– индекс (встречается 5 раз),(4%);
2) factoring
– факторные операции (встречается 2 раза),(1,5%);
3) giro
– жирорасчёты (1 раз), (0,8%).
Следует отметить, что отобранные в результате анализа термины имели различный характер образования. Поэтому нам представляется целесообразным рассмотреть пути формирования новых экономических терминов.
2.2. Пути формирования новых терминов
Как уже говорилось в первой главе частое использование терминологии является одной из характерных черт научного стиля. Терминирование нового понятия словом общего языка происходит путем установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или некоторыми значениями слова. Иными словами, терминирование нового научного понятия этим способом всегда базируется на каких-то точках соприкосновения между этим понятием и словом-источником. При раскрытии значения неизвестного иностранного термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от термина к значениям или одному из значений слова-источника. При этом следует помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может происходить на совершенно различной семантической основе.
Характерным признаком, на котором базируется перенос названия, может быть следующий:
– внешнее сходство (размер, форма, окраска). В английском языке по внешнему подобию от названия отдельных частей тела человека образованы термины:
– head – головка;
– eye – глазок;
– spine – линейная шкала заработной платы.
Естественно, такие названия в большом количестве первоначально возникают в устной профессиональной речи, а затем часть из них фиксируется в научных словарях и становится термином какой-либо терминосистемы.
– сходство по функции,
терминирование осуществляется по аналогии между функциями нового понятия или предмета и понятия или предмета, обозначенного словом общего языка
– язык – language и память – memory – по аналогии понятия
Также термины могут быть образованы по ассоциации, например,
– смягчение softening (о человеке: стать менее суровым и т.п.; в технике: понижение твердости материала. В экономике – снижение налогового давления, послабление);
– сопротивление – resistance (сопротивление организма болезням, способность сопротивляться; в технике: сопротивление материалов, их свойство противодействовать изменению формы, в экономике – термин sales
resistance
– падение потребительского спроса; – по смежности понятия.
Существует способ, при котором терминирование происходит по метонимии по уже существующему термину, значение которого соприкасается со значением нового понятия, т.е. к уже существующему общеупотребительному термину добавляется новое значение другой терминосистемы. Например, рассмотрим термин «packing
».
В технической области:
– packing (понятие: airtight packing – герметичное уплотнение),
– packing (деталь – набивка, прокладка).
В экономике:
– packinginclusive – включая упаковку,
– packingextra – упаковка оплачивается отдельно.
Следующий источник пополнения терминов – заимствования из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия.
Из английского (по современным отраслям науки и техники – как непосредственные заимствования например:
1. «компьютер» – computer
2. «ассамблер» – assembler
3. «интерфейс» – interface
4. «бартер» – exchange
5.
«рейтинг» – rating.
Также существуют заимствования, пришедшие из французского языка:
1.
a
la
carte
agency
– агентство (обычно рекламное или маркетинговое) по оказанию индивидуализированных услуг для клиентов по расценкам, устанавливаемым на договорной основе; такие агентства выполняют именно те работы, которые заказывает им клиент, отличаются исключительной креативностью в работе (проявляется в придумывании нового позиционирования товара, создании упаковки, проведении презентаций, выставок и т. д.); иногда alacarte агентства специализируются на предоставлении каких-то определенных услуг, т. е. клиент может выбрать услугу из заранее определенного списка.
2.
a la criee
– система выкриков, свободный биржевой торг ( метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя, при котором предложения о покупке и продаже выкрикиваются ).
3.
en route
– по пути, по дороге, в пути
Например:
– If the seller writes to the buyer asking him for his cheque the mere posting is a sufficient payment, even if the cheque is stolen en route
and cashed by the thief. – Если продавец требует от покупателя чек в письменной форме, посылка чека по почте считается достаточным условием платежа, даже если чек был похищен в дороге
и обналичен похитителем.
Среди экономических терминов очень часто встречаются заимствования и с других языков, например:
С латинского:
– damnification (damnum – и facere – делать) –
причинение вреда, ущерба, убытков;
– debenture (debet – он должен) – долговое обязательство, долговая расписка, облигации акционерного общества или компании;
– absenteeism (absentia – отсутствие) – абсентеизм, невыход на работу без уважительной причины, система землевладения, при которой помещик не проживает в своём имении.
Существуют также заимствования с итальянского:
Например, A
–
Conto
– в счёт платежа.
Терминология постоянно пополняется новыми единицами, многие из которых стали интернационализмами. К ним относятся также термин:
– leasing
– лизинг (долгосрочная аренда), который довольно часто встречается в повседневной жизни и его смысл понятен почти на всех языках.
Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства.
Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных, например:
1) todoctor – оказывать помощь (в том числе финансовую),
2) tohandle – манипулировать, обращаться с чем-либо
например, handle goods , управлять товаром (грузом) (контролировать товарные потоки: погрузку-разгрузку товара, поставку и прием товара, размещение товара на складе, поступление его в продажу, возврат товара и т. д.) ;
В то же время возможен и обратный процесс образования существительных от глаголов, например:
1. lay-out – расположение, размещение (от глагола tolayout),
2. fall -падение, выпадение (от глагола tofall)
Например, riseandfall – резкий взлёт и падение цены,
3. hold up – задержка (отглагола to hold up).
Одним из самых продуктивных способов образования терминов является морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем: – префиксации: прибавлением префикса к производящей основе: В английских научных и в том числе экономических текстах эффективно функционируют префиксы:
Префикс dis
–
имеет значение «нет» и «раздельно», «отдельно».
Например: dis
claim
– отказаться,
Ещё одним примером префиксального образования терминов может служить префикс re
-, широко используемый в практике научного общения префикс re имеет значение «назад», «ещё раз». В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как например, в слове refer).
– re
pricing – пересчёт в других ценах,
–
re
purchase – покупать снова,
Префиксin
имеет два различных значения «нет» и «в», «заключать в себе». Буква n обычно ассимилируется перед корневым словом, начинающимся с m, p, b ,r ,в результате появляется форма im
. Ко второму значению этого префикса относятся заимствованнные из французского языка формы en и em. Например, enclose – содержать.
–
im
mobile стабильный,
–
im
movable– недвижимый
У префиксаsub
–
есть значения «под», «до», «ниже по положению», а также «в меньшей степени, чем», «ниже».
Например, sub
-company – контролируемая [подконтрольная, зависимая] компания ( компания, значительный пакет голосующих акций которой принадлежит другой компании, физическому лицу или государству )
Интерес представляет префикс as
, отсутствующий в общем языке; будучи употребленным с причастиями прошедшего времени, он передает значение непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу- суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе, выраженному причастием:
– as
-finished – как законченный.;
В следующих случаях происходит некоторое закрепление суффиксов за отдельными терминосистемами или отдельными группами терминов.
Например,суффиксы -er, -or образуют слова, обозначающие работника, специалиста
1.
operator – оператор,
2.
supervisor
– наблюдатель
3.
marketplayer – компания, финансовая организация, которая работает на определённом рынке.
При помощи этих же суффиксов образуются названия новых механизмов, приборов и других значений
– vendor –
продавец.
Также новые термин образуются с помощью полусуффиксов:
Например, полусуффикс friendly
.
– market – friendly – удобный для рынка
Флексия множественного числа "-s" иногда в технической терминологии образует существительное
1. control – управление,
2. сontrols – органы управления
– словосложения: новая единица образуется путем объединения в одно целое двух и более основ. Например,
1. wholesale
– оптовая продажа,
2. time-keeper – хронометр,
3. time-piece – часы,
4. half-way – на полоборота (на 180 градусов).
В некоторых случаях термины – обычно словосочетания, могут быть образованы от собственных имен. И в английском и русском языках подобные термины употребляются по следующим моделям:
– DowJonesindex – американский индекс Доу Джонсона
– Rembrandt bond – облигация "Рембрандт" (облигация, размещенная в Нидерландах иностранным заемщиком, но выраженная в гульденах )
Также в виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные названия изделий, предметов и материалов, которые вышеуказанными способами образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей.
В научную лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах техники и технологии. В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия: арго, жаргон и сленг.
Они, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток найти "свежие", своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, "нелитературного" колорита. Лексическими единицами таких "тайных языков" часто являются искаженные и "вывернутые" варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях. Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная.
Профессиональный сленг, в частности в отраслях промышленности и народного хозяйства, функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных созначений и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминосистеме и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. Примерами этого являются следующие лексические единицы:
– bug
– ошибка, дефект, помеха (в общем языке:- клоп, насекомое, жук; вирус, вирусное заболевание);
–
call
–
звонок, звонить, в экономике – сделка с премией, опцион покупателя, статья, пункт, условие; оговорка, клаузула (договора, контракта, завещания) в экономике – redclause – красное условие, условие аккредитива, согласно которому банк соглашается выплатить авансом часть суммы аккредитива против представления вместо коносамента.
Как уже было сказано выше, терминирование нового научного понятия происходит путем установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или некоторыми значениями слова, по аналогии, по ассоциации, по метонимии и морфологическим способом.
Также в процессе анализа лексического состава экономических текстов было выявлено большое количество аббревиатур и сокращений, выступающих в тексте в роли экономических терминов, поэтому мы считаем нужным рассмотреть процесс аббревиации и дать краткий анализ экономических аббревиатур.
2.3
. Аббревиация экономической терминологии
В английских научных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники. Среди таких самых известных сокращений нами найдены примеры только технической направленности.
Например:
–
radar – радар (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния),
– maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновоеусилениеспомощьюиндуцированногоизлучения),
–
laser – лазер (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптическийквантовыйгенератор).
Эти сокращения можно считать лексическими единицами научного языка.
Следует отметить, что существует три типа сокращений: общепринятые, специальные и авторские.
Текстовые (авторские)
– это сокращения, которые функционируют в пределах только данного текста. Текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту. Что касается авторских экономических сокращений, то в исследованных нами текстах подобных примеров не обнаружено.
Общепринятые –
сокращения,
которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений. В качестве примера общепринятых терминов можно назвать:
– t. –
тонна;
–
cm. –
сантиметр;
–
kg. –
килограмм.
Специальные –
сокращения, которые функционируют в какой-либо определённой сфере деятельности человека.К специальным терминам – сокращениям относят следующий термин:
– CAD – САПР (система автоматизированного проектирования).
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания. Например,
–
POD
–
payondelivery – оплата наложенным платежом,
–
PA
– PublicAccountant – общественный бухгалтер.
При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения
1. undid – undelivered – недоставленный,
2. urgt – urgent – срочный,
3. stk – stock – акции.
Отметим, что эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:
– informatics – информатика (information + electronics).
По структуре научные сокращения можно разделить на:
А) буквенные
:
– N
B –
newbond
– новые облигации,
– OC
–
Open
Cover
– открытый полис,
– YO
–
Year
Output
– годовая выручка;
Б) слоговые
:
–
bal
–
balance
– сальдо,
–
arr
–
arrival
-поступление;
В) усеченные слова:
–
savs
–
savings
– сбережения,
–
ads
–
advertisements
– реклама;
Г) буквы и слоги (слоги и буквы):
– Bur(of)Stds (Bureau of standards
) – бюростандартов,
– ch. pd. – charges paid
– расходыоплачены;
Д) буквенно-цифровые:
– A
1 (
A
one
) –
первосортный.
Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.
Новые термины в научных текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале "прочно" связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.
Таким образом, экономические сокращения могут быть классифицированы по структуре и сфере функционирования. Сами же термины также можно классифицировать по структуре. Далее мы считаем целесообразным исследовать классификацию экономических терминов.
2.4. Классификация терминов
Термины, составляющие основу любого подъязыка специальности, в частности, отобранные при анализе указанных источников могут быть классифицированы различным образом. Наиболее подробной классификацией терминов является классификация по формальной структуре.
В лингвистической литературе существует общепринятая классификация терминов. Так, термины могут быть однословными (однокомпонентными и многословными (составными).
Как показал проведённый анализ, среди всех отобранных экономических терминов 920 единиц или 38% от общего количества рассмотренных терминов составляют Однословные (однокомпонентные):
простые, или непроизводные (однокорневые):
Например:
– equity – капитал,
–
bond –
облигация,
–
loan – кредит, ссуда, margin – маржа .
2.
Отдельно можно выделить многословные ( составные),
связи внутри которых реализуются:
(а) примыканием, при котором аттрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:
–
inflation rate – темпинфляции,
–
discount bond – дисконтнаяоблигация.
Эти термины составили 270 лексических единиц, что равняется 30% от общего объёма терминологии в исследованных текстах.
(б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:
–
charge for engineering – платазадокументацию,
– certificate deposit – депозитныйсертификат,
– card of accounts – переченьсчетов.
Данные термины составили 90 лексических единиц или 10% от общего объёма терминологии в исследованных текстах.
В свою очередь однословные делятся на следующие:
А) корневые
1) sale – продажа,
2) bond– облигации,
3) trade– торговля,
4) tax– налог,
5) share– акция, пай;
6) profit– прибыль.
Такие термины составили 35% от общего объёма терминологии в исследованных текстах, что равняется 315 лексическим единицам.
Б) производные
1. income – доход,
2. posting – реклама,
3. profitable – доходный
Они составили 22%, что равняется 198 лексическим единицам.
В) Сложные
1) shareholder– держатель акций,
2) daybook – бухгалтерский журнал
(3% – 27 единица).
К многословным относятся термины-словосочетания
. При этом наиболее распространенными структурами здесь являются:
1) сочетания существительного с прилагательным
1. boughtdeal – «купленная» сделка,
2. accruedinterest – накопленный процент,
3. commonshare – обыкновенная акция,
4. clearinghouse– клиринговая палата.
2) существительное с другим существительным
1. capitalgain – прирост капитала,
2. inflationrate – темп инфляции,
3. growthstock – акция роста,
4. investment
– инвестиционная компания).
Если рассмотреть термины с точки зрения их принадлежности к частям речи
, то можно сказать, что существуют:
– термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.
В качестве примера экономических терминов можно привести следующие термины:
существительные
–
bond– облигации,
– assets – актив,
– income – прибыль.
К прилагательным
относятся:
– financial – финансовый,
– commercial– коммерческий,
– fiscal – фискальный,
– payable- подлежащий оплате, оплачиваемый, рентабельный,
– profitable- доходный,
глаголы
–
toissue – выпускать,
–
tofinance – вести финансовые операции,
– tosponsor – финансировать,
–
topledge –
отдавать в залог, закладывать,
Подсчеты показывают, что терминов- названий объектов в процентном соотношении гораздо больше, чем терминов – названий признаков и действий. В частности, процентное соотношение терминов- существительных, терминов-глаголов, терминов-прилагательных составляет 75%, 21%, 4% соответственно.
Также существует классификация по частоте использования
терминов в текстах, где выделяются низкочастотные и высокочастотные термины. Наиболее частотные и низкочастотные термины мы представили выше.
Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что такое многогранное явление, как термин, можно классифицировать по разным принципам – по логическому, лингвистическому, науковедческому и др.
Приведённые выше результаты можно учитывать при обучении иностранному языку студентов – будущих переводчиков неязыковых вузов и студентов экономической специальности, обращая внимание на высокочастотные слова, словообразовательные формы и терминологические сокращения.
Заключение
В данной работе рассмотрен лексический состав учебных и оригинальных текстов экономической направленности. В ходе исследования произведена выборка экономических терминов в текстах газет и журналов и газет экономической направленности JournalofMarketing, TheEconomist, InBusiness, также проанализированы учебники, используемые при обучении студентов. В процессе лексического анализа текстов экономической направленности рассмотрены принципы терминообразования, проведён частотный анализ экономической терминологии на материале аутентичных текстов. В этом исследовании выявлена специфика научного стиля, дано определение термина и терминологии, классифицированы экономические термины, выявленные в процессе анализа аутентичной и учебной литературы.
В результате проведённого исследования можно сделать вывод о том, что термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Существует ряд классификаций терминов, которые в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, политической и других сферах функционирования современного общества.
Так как термины представляют собой часть текста, их нельзя рассматривать изолированно, поэтому обучение терминологии неразрывно связано с обучением речевой деятельности. Эффективность обучения подъязыку специальности зависит от правильного отбора лексических единиц. Поэтому в рамках данного исследования проведён сравнительный количественный анализ использования терминов в текстах периодики и учебниках по английскому языку для экономических специальностей.
В результате анализа выявлено, что в учебных пособиях количество встречающихся терминов значительно больше, чем в публикациях. В журналах это количество равняется 34%, а в учебниках 66%. Среди самых частотных терминов можно назвать следующие: tax (35%), market (26%), bond (15%), stock (10%) и profit (6%). В то же время самыми низкочастотными являются index (4%), factoring (2%) и giro (0,78%).
Основываясь на результатах нашего исследования можно сказать, что основной причиной более частого использования экономических терминов в учебной литературе является обучающая цель учебных пособий.
Поставленные цели и задачи данной работы выполнены, все результаты исследования наглядно представлены в таблицах, размещённых в тексте работы, и в диаграмме, которая дана в приложении. Результаты данной работы могут быть использованы при обучении и составлении лексических минимумов для учебной литературы для студентов экономической специальности.
Список использованной литературы
1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977. – 197 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: 1975. – С. 230.
3. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину.//Русский язык в школе, 1965, №3. – С. 14-20.
4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 2- изд., испр. – М.:Высш. шк., 2000. – 160 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001. – 205 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 234 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980. – 187 с.
8. Герт А.С. Лингвистические аспекты терминологии. – Воронеж: Правда, 1980. – 362 с.
9. Григоров В.Б. Как работать с научной статьёй. Пособие по английскому языку: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 202с.: ил.
10. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.
– М.: 1986. – 114 с.
11. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996.- 232 с.
12. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972. – 194 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001. – 265 с.
14. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. – М.: Просвещение, 1977. – С.3 – 25.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 206 с.
16. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1972. – 276 с.
17. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. – 230 с.
18. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985. – 196 с.
19. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. – М.:ЦИИ МГУ, 1992. – С. 76.
20. Миловидов В. Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу. – Тверь: Издательство Фамилия, 1994. – С. 158.
21. Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. Пособие по развитию связной речи для 8-9 кл. общеобразоват. учреждений/Науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1995. – 192 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. – 238 с.
23. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И. Дунаев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др., Под ред. В.Д. Черняк. – М.: Высш. Шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 509 с.
24. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб, 1996. – 192 с.
25. Сальникова Л. В. Английский язык для менеджеров. – М.: NB-ПРЕСС, 1992. – 182 с.
26. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: 1980. – 243 с.
27. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003. – 223 с.
28. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: 1957. – 167 с.
29. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку //Функциональные стили. Лингвометодические аспекты/Отв. ред. М.Я. Цвиллинг и др., – М.,1986, – С.189-201.
30. Федотова И.Г., Солнцева Н.В. Английский язык для изучающих банковское и финансовое дело. – М.:МГИМО-Пресс, 1994. – 144 с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 276 с.
Список справочной литературы
32. Коваленко Е.Г. Англо-русский словарь банковской терминологии: Более 21 000 терминов / Под ред. чл. – корр. РИА Н.И. Тимофеева. – М: Наука и Техника. – 1994. – 462 с.
33. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – 476 с.
34. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл..- корр. АН СССР Н.Ю.Шведовой. – 18-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз. – 1986. – 797 с.
Список источников иллюстративного материала
34. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader Course Book, Pre-intermediate Business English. London. – Longman. –2000. – 160 p.
35. Mandel M. Stopping spam // The Economist. – 2003. – №26. – P. 24 – 81.
36. Ottman J.A., Sturges D. Green Marketing // In Business. – 2002. – №12. – P. 30 – 76.
37. Thomas E. The 38-th President: More Than Met the Eye // Journal of Marketing. – 2001. – №34. – P. 65 – 143.
38. http://www.mirslov.ru/1/18/40408/">ТЕРМИН</a>Даль
Приложение А
Глоссарий экономических терминов
А
accounts payable – кредиторская задолженность, счета к оплате
счета обязательств, представляющие величину задолженности компании кредиторам (например, в случае покупки товаров, сырья, материалов или оказания услуг сторонним организациям на условиях краткосрочного кредита)
accrued interest – накопленный процент
сумма процентов, образовавшаяся с даты последней выплаты по облигации
all-or-none order (AON) – поручение "все или ничего"
поручение клиента брокеру, которое должно быть выполнено в полном объеме, или, если это невозможно, не исполняться вообще
arbitration – арбитраж (третейский суд)
способ разрешения споров, при котором стороны обращаются к арбитрам (третейским судьям)
assets – активы
экономические ресурсы, задействованные в хозяйственных операциях компании, от которых в будущем ожидается полезный эффект (например, недвижимость, машины и оборудование, кредитные требования, ценные бумаги)
automated controlling system for trading in the stock market – автоматизированная система контроля за торгами на фондовом рынке
компьютерная система, разработанная и используемая на Нью-йоркской фондовой бирже. Она осуществляет контроль за подозрительными сделками и прерывает незаконные сделки в торговой системе
B
basis point – базисный пункт
минимальная мера изменения цены или дохода по облигациям. Один базисный пункт равен 0,0001 или 0,01%
bear market – "медвежий" рынок
состояние рынка, при котором цены большинства ценных бумаг падают
bid-offer spread – спред
разница между ценой покупки и продажи ценной бумаги на вторичном рынке
bid price – цена спроса (цена бид)
цена приобретения, по которой покупатель выражает желание приобрсти акцию
blue chip stock – "
голубые
фишки
"
акции первоклассных, надежных и хорошо известных компаний
bond – облигация
долговые ценные бумаги, выпускаемые государством, муниципальными органами власти, компаниями, и выражающие отношения займа. Облигации – ценные бумаги с фиксированным доходом, по которым эмитент обязуется выплатить держателю фиксированную сумму в определенный момент в будущем и/или выплачивать проценты по полугодиям или ежегодно
bond refinancing – рефинансирование облигаций
выпуск облигаций для погашения бумаг с истекающими сроками
bought deal – "купленная" сделка
предложение ценных бумаг, при котором весь выпуск выкупается андеррайтерами эмитента для последующей реализации конечным инвесторам (также называется андеррайтинг на условиях твердых обязательств)
broker – брокер
частное лицо или компания, которые за комиссионное вознаграждение действуют в качестве посредника между покупателем и продавцом при совершении операций с ценными бумагами. Брокер может также дать рекомендации относительно покупки тех или иных ценных бумаг
bull market – "бычий" рынок
состояние рынка, при котором цены большинства ценных бумаг растут при значительных объемах торгов
С
callable bond – отзывная облигация
облигация, которая может быть погашена эмитентом досрочно. Обычно это происходит, когда рыночные процентные ставки значительно падают и эмитенту выгоднее досрочно погасить старые облигации и выпустить взамен них новые под более низкий процент
callable preferred stock – отзывные привилегированные акции
разновидность привилегированных акций, предусматривающих право для эмитента (компании) выкупить их по определенной (фиксированной) цене
capital – капитал
денежные средства в виде реальных и финансовых активов, используемых для запуска и расширения бизнеса
capital expenditure (investments) –
капитальные
расходы
(
инвестиции
)
денежные средства, расходуемые на приобретение и реновацию основного капитала (зданий, машин и оборудования)
capital gain – прирост капитала
положительная разница между вложенной суммой и суммой, полученной при реализации актива (ценных бумаг) в результате роста его (их) рыночной (курсовой) стоимости
capital market – рынок капитала (ценных бумаг)
рынок, на котором обращаются ценные бумаги (акции и облигации)
cash account – наличный (кассовый) счет
счет клиента у брокера с расчетами наличными (в отличие от маргинального счета, по которому предоставляется кредит)
cash flow – поток наличности
суммы денежной наличности, поступающие на счет компании при осуществлении реальных платежей
certificate of deposit (CD) –
депозитный
сертификат
долговая ценная бумага, свидетельствующая о наличии в банке срочного депозита на определенную сумму; по истечении установленного срока владельцу возвращается внесенная сумма и накопленные проценты
chart – график
графическая форма изображения цен, курсов, ставок, используемая для анализа рынка и ценных бумаг
clearing house – клиринговая палата
палата биржи, регистрирующая, ведущая учет и взаимозачет операций; выступает в качестве посредника между сторонами сделки, обеспечивая прохождение платежей и поставку ценных бумаг
commission – комиссия (комиссионное вознаграждение)
плата, взимаемая брокером (посредником) с клиента за совершение операции по его поручению или другую услугу
common share (common stock) –
обыкновенная
акция
долевая ценная бумага, предоставляющая право на долю в акционерном капитале компании. Владельцы обыкновенных акций обычно обладают правом голоса на общих собраниях акционеров при выборах директоров и правом на получение дивидендов
confirmation – подтверждение
формальное сообщение (уведомление) брокером клиенту деталей сделки
corporate bond – корпоративная облигация
облигации, эмитентом которых выступают негосударственные компании (в отличие от государственных и муниципальных облигаций)
counterpart – партнер по сделке
противная сторона в сделке. Когда сделки заключаются через биржу, партнером по сделке для отдельных инвесторов выступает клиринговая палата биржи
coupon bond – купонная облигация
в классическом понимании, облигация на предъявителя, доход по которой выплачивается с помощью отрезных купонов каждые полгода или год
credit risk – кредитный риск
риск невыполнения плательщиком или заемщиком своих обязательств
custodian – кастодиан (попечитель)
банк или другой финансовый институт, принимающий на хранение ценные бумаги и проводящий покупку и продажу бумаг для клиента
D
dealer – дилер
компания или физическое лицо, которые совершают операции на финансовом рынке за собственный счет
debenture – необеспеченное долговое обязательство
облигация с фиксированной ставкой и сроком, но без обеспечения
debt – долг, долговые инструменты
определенная денежная сумма или другой актив, который одно юридическое или физическое лицо должно возвратить другому; долг возникает в результате отсрочки платежа или предоставления кредита
deficit – дефицит
превышение обязательств компании над ее активами и доходами. Дефицит компании может быть устранен или сокращен путем увеличения продаж и/или снижения издержек, в противном случае компания может оказаться перед угрозой банкротства
discount bond – дисконтная облигация
облигация, реализуемая по цене, которая ниже цены погашения или номинала
dividend – дивиденд
часть прибыли компании, распределяемая среди акционеров; дивиденд объявляется советом директоров компании и утверждается собранием акционеров
due diligence – проверка должной добросовестности ("дью дилидженс")
всесторонняя проверка исходных материалов (событий, фактов, характера операций и т.п.), проводимая андеррайтерами, инвесторами, ответственными сотрудниками на предмет подтверждения их достоверности и соответствия законодательным требованиям
E
equity – капитал компании, акции
ценные бумаги, удостоверяющие право на часть капитала компании (активов за вычетом всех долгов) и ее прибыли
equity financing – финансирование с помощью выпуска акций
способ мобилизации капитала с помощью выпуска обыкновенных или привилегированных акций
exchange – биржа
форма рынка, где производится оптовая купля-продажа массового стандартного товара (в том числе ценных бумаг и валюты); учреждение, обеспечивающее своих членов всем необходимым для проведения биржевых операций
exchange-listed security – ценные бумаги, котируемые на бирже
ценные бумаги, прошедшие официальную процедуру листинга и включенные в котировальный лист фондовой биржи
F
factoring – факторинг
вид финансирования, при котором специализированная компания приобретает требования на должника с определенной скидкой и сама взыскивает долг
fill-or-kill order – приказ "исполни или отмени"
приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулируется
financial analyst – финансовый аналитик
лицо, специализирующееся на анализе финансовых рынков и финансово-хозяйственной деятельности компаний
fundamental analysis – фундаментальный анализ
анализ, основанный на общеэкономических факторах или общих факторах положения компании (состояние рынка, отрасли, продукция, менеджмент компании и т.д.)
G
going public – превращение частной компании в публичную
превращение частной компании в публичную путем первоначального публичного предложения акций на свободном рынке
good-till-cancelled order – приказ "действует пока не отменен"
приказ клиента брокеру о совершении сделки, действительной до уведомления об отмене
government bond – государственная облигация
облигация, выпускаемая правительством от имени государства
growth stock – акция роста
акции компании, демонстрирующей выше среднего по отрасли (рынку) темпы роста доходов на акцию и рыночной стоимости акций
guaranteed bond – гарантированные облигации
облигации компании, обеспеченные гарантией третьей стороны
I
income bond – доходная облигация
облигации, доход по которым выплачивается только при условии получения прибыли
income statement (profit and loss statement) – отчет о финансовых результатах (прибылях и убытках)
финансовый отчет компании о доходах и расходах за отчетный период
index of shares – фондовый индекс
статистический показатель изменения цен конкретных акций относительно базового периода
inflation – инфляция
ситуация в экономике, характеризуемая ростом цен товаров и услуг в результате избыточного роста денежной массы по сравнению с товарной
inflation rate – темп инфляции
темпы повышения общего уровня цен
institutional investor – институциональные инвесторы
юридические лица, активно инвестирующие свои средства и средства клиентов в финансовые активы (инвестиционные банки и компании, паевые фонды, страховые и пенсионные организации)
investment bank – инвестиционный банк
банк, специализирующийся на организации выпусков, размещения и торговли ценными бумагами; предоставляет также консультационные услуги клиентам по различным финансовым вопросам
investment company – инвестиционная компания
компания, специализирующаяся на инвестициях в ценные бумаги других компаний
investor – инвестор
физическое или юридическое лицо, вкладывающее свои средства в финансовые или реальные активы в расчете на получение дохода или прирост капитала
issuer – эмитент
компания, местный орган власти или правительство, осуществляющие выпуск ценных бумаг с целью привлечения средств
L
leasing – лизинг
форма финансирования, при которой арендатор берет во временное пользование активы у арендодателя за оговоренную плату
leverage – финансовый "рычаг"
доля заемных средств в финансировании компании; измеряется отношением заемных средств к общим активам компании или ее собственным средствам
liability – обязательство, задолженность
долг компании кредиторам, работникам, государственным органам и пр.
limit order – лимитный (ограниченный) приказ
приказ клиента брокеру с определенным ограничительным условием (например, с максимальной или минимальной ценой)
liquidation – ликвидация
продажа активов, погашение обязательств и распределение оставшихся средств между собственниками в случае ликвидации организации в целом или ее части
liquidity – ликвидность
свойство активов быстро обращаться в денежные средства. К ликвидным средствам относятся, например, "голубые фишки", активно торгуемые и легко реализуемые на рынке, государственные ценные бумаги, текущий счет в банке и др.
liquidity ratios – коэффициенты ликвидности
показатели способности организации погашать свои текущие (краткосрочные) обязательства и обеспечить себя денежными средствами в случае необходимости. К показателям ликвидности относятся:
· коэффициент текущей ликвидности – оборотные активы/краткосрочные пассивы,
· коэффициент быстрой ликвидности – (оборотные активы-запасы)/краткосрочные пассивы,
· коэффициент абсолютной ликвидности – денежные средства/краткосрочные пассивы
liquidity risk – риск ликвидности
риск невозможности оперативно продать актив по приемлемой цене (низколиквидные акции)
listing – листинг
процедура допуска ценной бумаги к официальной торговле на фондовой бирже
loan – кредит, ссуда
способ предоставления средств на срок или до востребования за определенную плату (процент)
M
margin – маржа
разница между ценами, курсами, ставками; гарантийный взнос в срочной (фьючерсной и опционной) торговле
margin account – маргинальный счет
счет клиента у брокера, по которому клиент может покупать ценные бумаги в кредит
market maker – "маркет-мейкер"
участник финансового рынка, поддерживающий твердые котировки на покупку-продажу тех или иных ценных бумаг и готовый совершить сделки по объявленным ценам
member firm
фирма – членбиржи
money market –
денежный
рынок
рынок краткосрочных ссудно-заемных операций
money market fund – взаимный фонд денежного рынка
взаимный фонд, специализирующийся на инвестициях в инструменты денежного рынка
municipal bonds – муниципальные облигации
облигации, эмитируемые местными органами власти (муниципалитетами)
mutual fund – взаимный фонд
инвестиционный фонд открытого типа, размещающий свои паи среди инвесторов и выкупающий их по требованию владельцев по текущей рыночной стоимости чистых активов фонда
N
net asset value (NAV) – стоимость чистых активов
собственный капитал компании, рассчитываемый как разница между суммой активов и совокупными обязательствами компании
О
offer – предложение
(1) цена предложения продать ценную бумагу, финансовый инструмент или другой актив; (2) предложение заключить сделку
offer price – цена предложения
цена, по которой владелец или эмитент акции желает ее продать
over the counter (OTC) – внебиржевой рынок ценных бумаг
заключение сделок с ценными бумагами на внебиржевом рынке (по телефону или телексу)
Р
par value – номинал
номинальная стоимость ценной бумаги
partnership – товарищество
форма объединения двух и более лиц для ведения того или иного бизнеса с целью получения прибыли; партнеры несут неограниченную ответственность по обязательствам товарищества
position – позиция
ценные бумаги и другие финансовые активы, которыми банк или брокер владеет ("длинная" позиция) или должен кому-то ("короткая" позиция)
pre-emptive right – преимущественное право
преимущественное право существующих акционеров на приобретение вновь выпускаемых акций пропорционально их долям в структуре капитала
preferred shares (preferred stock) –
привилегированные
акции
акция, дающая владельцу преимущественное право на прибыль и капитал компании по сравнению с обыкновенной акцией; имеет фиксированный размер дивиденда и обычно не голосует
premium value – премия
разница между более высокой текущей (рыночной) и номинальной ценой финансового актива (в отличие от дисконта)
primary market – первичный рынок
рынок новых выпусков ценных бумаг (в отличие от вторичного рынка, где совершаются сделки с ранее выпущенными ценными бумагами)
profitability and return ratios –
коэффициенты
рентабельности
к показателям рентабельности (прибыльности) относятся: Рентабельность продаж – (выручка – себестоимость)/выручка Рентабельность активов – чистая прибыль/средняя величина всех активов Рентабельность собственного капитала (ROE) – чистая прибыль/средняя величина собственного капитала
prospectus – проспект эмиссии
письменное предложение ценных бумаг с описанием условий выпуска, характера деятельности и финансового положения эмитента; цель проспекта – предоставить инвестору всю необходимую информацию о выпуске и эмитенте для принятия обоснованного решения
Q
quotation – котировка
цена, курс ценных бумаг, обращающихся на фондовой бирже
R
rating – рейтинг
показатель кредитоспособности заемщика или уровня кредитного и инвестиционного риска по его долговым обязательствам
retained earnings – нераспределенная (накопленная) прибыль
часть прибыли, не распределенная среди акционеров и направленная в резервы или на другие цели
S
secondary market – вторичный рынок
рынок, на котором совершаются сделки купли-продажи ценных бумаг после завершения первичного размещения
secured bond – обеспеченная облигация
облигации, обеспеченные какими-либо активами компании-эмитента; в случае дефолта обеспечение используется для удовлетворения требований по облигациям
security – ценная бумага, обеспечение
(1) ценные бумаги; (2) активы, которые могут быть использованы как обеспечение кредита или облигаций
share – акция
ценная бумага, дающая право на долю в акционерном капитале компании и на пропорциональную часть прибыли и остатка активов при ликвидации
shareholder – акционер
совладелец акционерного общества пропорционально числу имеющихся акций; владелец акций компании
syndicate – синдикат
группа банков, принимающих участие в организации размещения выпуска ценных бумаг или в предоставлении кредита
Т
technical analysis – технический анализ
система методов анализа и прогнозирования тенденций движения цен, объема операций и других характеристик с использованием различных графиков
term maturity – срок погашения
срок погашения всей суммы основного долга
third market – "третий рынок"
рынок ценных бумаг новых и небольших компаний, не удовлетворяющих требованиям фондовой биржи
V
voting right – право голоса
право голоса в решении вопросов управления компанией, которое дает обладание простой голосующей акцией
Y
yield – доходность
обычно определяется как годовой доход по ценной бумаге в процентном отношении к рыночной цене
yield curve – кривая доходности
графическое изображение изменения во времени доходности финансовых инструментов с фиксированной ставкой
yield to maturity – доходность к погашению
показатель реальной доходности актива при его погашении или перепродаже
Приложение Б
Рис.2.1