–PAGE_BREAK–
2.4 Третий тип
Третий тип эквивалентности содержит признаки первого и второго, но при этом в переводе сохраняются общие понятия, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую можно назвать «способом описания ситуации».
Следует указать четыре наиболее частых способа описания ситуации.
1) Степень детализации описания.
2) Способ объединения описываемых признаков.
3) Направление отношений между признаками.
4) Распределение отдельных признаков.
Степень детализации описания.
Любую ситуацию можно описывать одним и тем же способом, но с большими или меньшими подробностями. При описании может быть дано прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате мы получим, что сообщения, описывающие одну и ту же ситуацию, будут различаться по степени детализации. Также можно назвать это степенью эксплицитнсти (имплицитности). Например, некоторые признаки в сообщении на языке подлинника будут названы, а при переводе останутся лишь подразумеваемыми, т.к. их их легко вывести из данного сообщения, не включая непосредственно в его состав. Если же включить такие признаки в состав сообщения, они попрослу будут казаться избыточными.
Отметим, что английский язык, по сравнению с русским имеет большую имплицитность, т.е. требует меньшую детализацию при описании. В связи с этим в англо-русских переводах очень часто можно наблюдать большую эксплицитность перевода по сравнению с подлинником. (Например, «hecamein» мы переведем как «он вошел в комнату»).
Но это не значит, что английский язык не может обладать большей эксплицитностью по сравнению с русским. Просто такие случаи наблюдаются гораздо реже.
Способ объединения описываемых признаков.
Понятия, обобщающие определенные признаки ситуации, сочетаются в сообщении согласно правилам его построения. Существуют явления, общие для всех языков, но также есть и случаи, когда язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения.
Таие различия приводят к тому, что структура сообщения зачастую становится странной, алогичной с точки зрения носителей другого языка. Тогда возникает необходимость семантически перефразировать сообщение при переводе.
Направление отношений между признаками.
Ситуацию можно описывать с различных точек зрения. В таком случае полученные синонимичные сообщения будут связаны отношениями конверсивности. Например: «я продаю ему книгу» и «он покупает у меня книгу». Крайним случаем такого различия являются отношения противоположности, при которых синонимичность двух сообщений основывается на утверждении признака в одном из них и отрицании противоположного признака в другом.
Между оригиналом и переводом часто обнаруживаются такие отношения. Нередко подобное конверсивное перефразирование не носит обязательного характера. Переводчие избирает его по стилистическим соображениям.
Очень часто такой тип отношений встречается при переводе сообщений, в которых неодушевленные объекты являются субъектами глаголов, значение которых обычно относится к одушевленному лицу.
Распределение отдельных признаков в сообщении.
При одинаковом способе описания ситуации, эквивалентные сообщениямогут отличаться друг от друга распределением признаков по отдельным частям сообщения. Это происходит из-за того, что возможность объединения и последовательность описания признаков может оказаться неодинаковой в разных языках. В таких случаях порядок следования признаков в тексте перевода может быть иным, чем в тексте подлинника.
Также следует отметить возможность перераспределения признаков между соседними сообщениями.
В первых трех типах эквивалентности в с оригинале и переводе сохраненялись основные элементы содержания текста. Речь шла о передаче элементов смысла, сохранение которых возможно при значительном несовпадении языковых средств, через которые этот смысл выражается в переводе и подлиннике.
Теперь рассмотрим необходимость найти эквивалентные соответствия значениям языковых единиц языка оригинала. Поскольку значения единиц разных языков полностью не совпадают, единицы языка перевода и подлинника не всегда тождественны по смыслу. Но несмотря на это, во многих случаях в переводе удается воспроизвести значительную часть информации, которую содержат языковые средства оригинала. В следующих двух типах эквивалентности будут рассмотрены случаи с максимально возможной близостью значений соответствующих синтаксических и лексических единиц подлинника и перевода.
2.5 Четвертый тип
В четвертом типе эквивалентности сохраняются три компонента содержания, которые есть в третьем типе, а также воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала несет определенную информацию, которая входит в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания определяет возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами. Кроме того, она во многом определяет ту часть содержания, которая является главной во время акта коммуникации.
Синтаксических значений оригинала и перевода инвариантны в том случае, если в переводе используются аналогичные синтаксические структуры. Это особенно важно при переводе текстов государственных или международных актов. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения подлинника соответствует однотипный член предложения в переводе, точно так же расположенный по отношению к другим членам. Таким образом, можно выделить следующие особенности, характеризующие отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности:
1) Значительный, хотя и неполный параллелизм лексического состава. Т.е. для большинства слов оригинала можно найти в переводе соответствующие слова с близким содержанием.
2) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования. Это обеспечивает максимально возможную передачу в значения синтаксических структур оригинала в переводе.
Если синтаксический параллелизм невозможно сохранить полностью, в переводе используются структуры, связанные с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. При этом степень инвариантности синтаксических значений несколько меньше. В четвертом типе эквивалентности отмечают три основных вида такого варьирования.
1) Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации.
2) Использование синонимичных структур с изменения порядка следования слов в данной структуре.
3) Использование синонимичных структур с изменением типа связи между ними.
Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации.
В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной («ядерной») структуры или свести к ней при помощи определенных преобразований (синтаксических трансформаций). У таких структур основные логико-синтаксические связей имеют некоторую общность, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структур трансформационного (синонимического) ряда.
При замене одного члена синонимического ряда структур другим в большинстве случаев не происходит существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе такой синонимичной структуры достаточно полно сохраняет значение синтаксической структуры оригинала.
Использование синонимичных структур с изменения порядка следования слов в данной структуре.
Использование в переводе аналогичной структуры часто бывает возможно только при условии изменения порядка следования слов в данной структуре. Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций: служить средством оформления определенной грамматической категории, обеспечивать смысловую связь между частями высказывания (и между соседними высказываниями) и указывать на эмоциональный характер высказывания. Если способы выражения любой из этих функций в языке оригинала и перевода не совпадают, то это может привести к несовпадению порядка слов в эквивалентных высказываниях с аналогичной синтаксической структурой.
Как известно, инверсия – это изменение обычного (прямого) порядка слов в предложении, которое используется как способ выражения эмоциональной характеристики высказывания. Т.к. в английском языке порядок слов фиксирован, то случаи инверсии относительно редки. В русском языке инверсия регулярно употребляется для указания коммуникативного центра сообщения, что делает ее недостаточно действенным средством выражения эмоциональности. Поэтому в таких случаях обратный порядок слов оригинала может не воспроизводиться в переводе, а для передачи эмоциональной характеристики могут быть использованы иные средства, в том числе и лексико-фразеологические.
Использование синонимичных структур с изменением типа связи между ними.
Использование в переводе структур, аналогичных структурам оригинала, может сопровождаться изменением типа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого. Здесь возможно варьирование между простыми, сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями. Различие между типами предложений имеет определенную коммуникативную значимость. В разных языках смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений могут не совпадать, в результате чего эквивалентность при переводе будет устанавливаться между предложениями разных типов, но с такой же внутренней структурой. Т.е. в переводе может изменяться тип и число самостоятельных предложений.
Также синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого могут меняться одновременно.
2.6 Пятый тип
В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания подлинника и перевода, которая только может существовать между текстами на разных языках.
К чертам предыдущих типов эквивалентности добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соответствующих слов оригинала и перевода. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала. А эта возможность зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах языка подлинника и языка перевода и как в каждом отдельном лучае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.
Важнейшую часть содержания высказывания составляет семантика входящих в него слов. Слово содержит в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (предметно-логическое значение слова), отношение к ним говорящих (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова). Составляющая семантику слова информация неоднородна, и в ней могут выделяться различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка. Но нередко невозможно одновременно передать в переводе всю информацию, которая содержится в слове, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае воспроизводятся коммуникативно наиболее важные (доминантные) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации. Таким образом достигается эквивалентность.
Иногда полной реализации эквивалентности пятого типа препятствуют различия в норме и узусе языков подлинника и перевода, которые не позволяют использовать в переводе самое близкое по смыслу соответствие слову оригинала. Нередко использование ближайшего соответствия вполне возможно, но более узуальным оказывается иной вариант.
Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, которое отражает характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного значения слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.
Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Чтобы сохранить в переводе эмоциональную характеристику высказывания используются слова с соответствующим коннотативным значением. Это очень важно для достижения эквивалентности. Несоблюдение данного требования может сделать перевод полностью неэквивалентным.
Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Нередко соответствующие по основному значению слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. Но такое нарушение может быть легко компенсировано. Стилистический компонент значения слова, подобно эмоциональной характеристике, стилистически окрашивает не только само слово, но и высказывание в целом как принадлежащее к определенному типу речи. Поэтому этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний. Тем самым можно обеспечить необходимую степень стилистической эквивалентности.
Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе также предполагает воспроизведение ассоциативно-образного компонента значения. Это связано с тем, что семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих.
Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на слушателя или читателя. К примеру, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение и т.п. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Можно выделить три разных степени близости образных слов двух языков.
1) Соответствующие слова языков подлинника и перевода могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. Например, как в русском, так и в английском в значении слова «снег» (snow) выделяется признак белизны.
2) Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, которые не являются эквивалентами друг другу.
3) Признак, который выделяется в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах языка перевода. Бывает и так, что соответствующего образа в языке перевода просто не существует. В таких случаях воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности.
Внутрилингвистическое значение слова занимает особое место в отношениях между единицами оригинала и перевода в пятом типе эквивалентности. Это значение определяется положением слова в языковой системе. Любое слово находится в сложных и многообразных отношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике.
Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение в семантике слова значений отдельных морфем, из которых это слово состоит. Очень часто морфемный (словообразовательный) компонент семантики слова оказывается коммуникативно не значимым, и эквивалентность между словами подлинника и перевода может быть установлена независимо от их морфемного состава.
Но иногда главное содержание высказывания составляет игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем, этот компонент должен быть воспроизведен. Для достижения эквивалентности при переводе обыгрываются морфемный состав других единиц в языке перевода. Это связано с потерями в воспроизведении других элементов смысла, так что эквивалентность обеспечивается лишь в отношении наиболее важной части содержания оригинала. Есть и другой способ. Он заключается в воспроизведении значений составляющих морфем в виде отдельных слов в переводе.
Задача же воспроизведения многозначности слова оригинала возникает лишь тогда, когда эта многозначность используется для передачи какой-то дополнительной информации.
Значительно меньшая степень эквивалентности достигается в тех случаях, когда соответствующее слово в языке перевода не обладает необходимой многозначностью. Тогда приходится либо отказаться от воспроизведения этого компонента, либо воспроизводить его в семантике иного слова, т.е. за счет менее точной передачи других компонентов содержания оригинала.
Глава 3. Анализ перевода
3.1 Общие замечания
А теперь обратимся к рассматриваемому переводу. Для большей объективности анализа из текстов оригинала и перевода были выбраны три отрывка: из начала, средины и конца романа. Между соответствующими английскими и русскими предложениями было произведено сравнение, вследствие чего были выявлены многочисленные неточности.
Некоторые из них являются допустимыми в рамках художественного перевода. Большинство неточностей не искажает смысл оригинала, но делает перевод чуть более вольным, чем можно было бы сделать. Очень часто небольшие отрывки текста подвергаются следующим преобразованиям: меняется порядок слов, границы предложений и распределание признаков в отрывке, причем непонятны причины подобных изменений – смысл может быть передан и без такого сильного перефразирования. Т.е. переводчик склоняется к более низкому уровню эквивалентности там, где это совершенно не обязательно. Возможно, это объясняется желанием сделать перевод более художественным, но по мнению автора этой работы перевод не потерял бы своей образности без этих изменений. Наоборот, в глазах автора, перевод в некоторых местах уступает по образности своему подлиннику, и это происходит из-за склонности переводчика к вольностям. Любое отступление от текста оригинала, не обоснованное объективной необходимостью, нежелательно, потому что отдаляет перевод от авторского текста. Конечно, в этом вопросе большую роль играет субъективный взгляд на перевод, и взгляды перводчика и автора вполне могут не совпадать, но учитывая количество случаев такого несовпадения, автор все же осмелится считать свою точку зрения более объективной.
Помимо вышеописанных неточностей, было найдено несколько переводческих ошибок и невнимательностей. Также были обнаружены случаи, когда перводчик не отразил некоторые выжные особенности текста оригинала.
Необходимо сказать, что автор с большим уважением относится к переводческой деятельности и по своему опыту знает, насколько непрост бывает труд переводчика. Поэтому некоторая критика, присутствующая в этой работе, направлена не против данного конкретного перевода, а использована с единственной целью выявить переводческие трудности и, если возможно, этим облегчить труд другим переводчикам.
Теперь рассмотрим указанные выше неточности и ошибки на примерах. К рассмотрению были представлены наиболее интересные и показательные с точки зрения автора случаи.
3.2 Ошибки, пропуски и вставки
Для начала рассмотрим ошибки, допущенные переводчиком.
Во-первых, отметим довольно распространенную ошибку:
Ah! my nice waistcoat!’ he said pathetically.
О мой бедный жилет! — патетично сказал граф.
Здесь мы видим так называемого «ложного друга переводчика». Pathticallyв данном контексте можно перевести как «жалостно», «грустно», «расстроенно», а значения «патетично» это слово просто не имеет.
А вот пример другого рода. В третьем отрывке farthingпереводится как копейка. Хотя в этом же отрывке, но ранее gotnothingbuttheshillingsandthepenniesпереведено как «доставались всего только жалкие шиллинги и пенсы». Здесь шиллинги и пенсы не заменяются на русские эквиваленты денежных единиц. Переводчику стоило выбрать, какой системы придерживаться, и переводить все обозначения денег одинаково.
О невнимательности также свидетельствует перевод имени одного из персонажей романа: в одном месте MadameRubelleпереводится как «миссис Рюбель», а буквально через несколько страниц она становится «мадам Рюбель». Ничем, кроме как невнимательностью это не объяснить. С другой стороны, переводчика подводит стремление отдаляться от текста оригинала: зачем заменять «мадам» на «миссис», если на это нет никаких видимых причин?
Также нет последовательности в переводе иностранных выражений. Итальянская chisaостается без изменений, когда как enrouteзаменяется на «в путь».
Hampshireпереведен как Хемпшир, хотя это географическое название имеет предписываемый традицией эквивалент Гемпшир. С другой стороны, фамилия одной из героинь Halcombeпереводится как Голкомб. Согласно правилам транскрибирования английских имен и названий «h» в начале слова всегда передается как «х», кроме тех случаев, когда традиционно уже сложилось другое написание. (Напимер, HamletàГамлет). Так что здесь уместнее было бы транскрибировать имя через «х».
Теперь обратим внимание на следующий отрывок:
По моему приказанию постель была вделана в раму из досок, наподобие паланкина. Нам оставалось только поднять кровать у изголовья и в ногах и перенести больную, куда нам угодно, не потревожив ее. В данном случае вмешательства химии не требовалось, и ее помощь не применялась. Наша божественная Мэриан спала глубоким, крепким сном выздоравливающего человека. Предварительно мы распахнули все двери, через которые должны были пройти, и зажгли свечи. По праву самого сильного я взялся за изголовье, моя жена и мадам Рюбель держали кровать в ногах. Я нес эту неизмеримо драгоценную ношу с материнской нежностью, с отеческой заботливостью. продолжение
–PAGE_BREAK–