Лексико-грамматические средства выразительности

Введение
Работа посвящена описаниюи изучению изобразительновыразительного потенциалалексико-грамматических средств.
Актуальностьисследования обусловлена тем, что интерес к изучению художественной литературывообще, и к средствам создания выразительности и образности в художественныхтекстах в частности, никогда не ослабевал. В чем «тайна» воздействияхудожественной литературы на читателя, какова роль в этом речевой тканипроизведения, в чем специфика художественной речи в отличие от других видовречи, все эти вопросы давно занимают умы ученых, писателей, критиков. Нередкосилу воздействия художественной литературы видят в ее содержании. Это верно, нолишь отчасти. Если какое-либо художественное произведение пересказать со всемиподробностями и с глубоким проникновением в идею, оно все же не произведет тоговпечатления, которое получается при его чтении, оно очень многое потеряет и всвоей образности и в эмоциональном воздействии.
Читательпроникает в мир образов художественного произведения через его речевую ткань. Ипоэтому роль языка в создании и выражении художественного образа труднопереоценить. Было время, когда язык художественной литературы изучалсяисключительно с литературоведческих позиций. С середины XX в. он стал объектом изученияязыкознания и стилистики. О внимании к художественному слову говорятмногочисленные статьи и монографии, посвященные вопросам стиля и языкахудожественной литературы. Такое внимание ученых к данной проблематикеобъясняется активным развитием новых направлений в языкознании(лингвостилистика, когнитивная лингвистика), которые обеспечили возможностьадекватного описания сущности и функций средств выразительности в тексте.Однако, несмотря на наличие целого ряда работ многие вопросы остаютсядискуссионными, а некоторые аспекты неполно изученными. Все это позволяетговорить о несомненной важности и актуальности изучения лексико-грамматическихсредств выразительности.
Объектом исследованиявыступают обладающие изобразительно-выразительным потенциалом лексическиесредства и грамматические конструкции. Предметом исследования являются функциии выразительные возможности лексико-грамматических средств.
Цель работы – определитьфункции и особенности лексико грамматическихсредств в процессе формирования образности и выразительности в текстехудожественного произведения.
В соответствии собозначенной в работе целью были поставлены и решались следующие задачи:
·          определитьособенности художественного стиля и их влияние на использованиеизобразительно-выразительных средств;
·          рассмотретьосновные лексические средства выразительности в художественном произведении;
·          выявитьморфологические приемы создания выразительности;
·          изучитьсинтаксические структуры, обладающие изобразительно-выразительным потенциалом;
Решение поставленныхзадач предопределило выбор методов исследования. В работе использовались методыкомпонентного, функционального и дистрибутивного (контекстного) анализа, атакже метод сплошной выборки.
Материалом исследованияпослужил текст романа немецкой писательницы Сабины Корнбихлер «Книга для Майи»(«Majas Buch»), опубликованного в 2002г.
Практическая значимость.Результаты данного исследования могут быть использованы в курсах лекций постилистике и лексикологии немецкого языка, а также в спецкурсах, затрагивающихпроблемы изобразительно-выразительных средств в текстах художественнойлитературы.
Теоретической базойисследования послужили работы М.П. Брандес, Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс, А.И.Домашнева,Г.Я. Солганика.
Глава I. Языковые средства реализации стиляречевого произведения
§ 1.Особенности художественного стиля
Каждоехудожественное произведение является результатом образного познания иотображения реальной действительности художником. Художественное литературноепроизведение обладает силой рационального и эмоционального воздействия начитателя благодаря индивидуально-образному изображению мира писателем.Изображая действительность, писатель неизбежно отражает свое видение мира, своек нему отношение, сочетает правду и вымысел. Конкретный художественный текстпередает такой смысл, который не может быть выражен синонимичнымивысказываниями. «Художественный смысл не может быть «семантически представлен»,независимо от данного языкового оформления. Изменение языкового оформлениявлечет за собой либо разрушение конкретного художественного смысла, либосоздание нового» (Домашнев, 1989: 21).
Такимобразом, отличительной чертой художественного текста является то, что онсодержит не только семантическую, но и так называемую художественную илиэстетическую информацию. Эта художественная информация реализуется только впределах индивидуальной художественной структуры, т. е. конкретногохудожественного текста. «Носителями художественной информации в тексте могутбыть любые его элементы, как уровня языка, так и уровня речи» (Звегинцев, 1979:60). Любые формальные элементы языка, включая графические средства, могутприобретать самостоятельную значимость. И как те, так и другие могут являться втексте носителями эстетической информации.
Эмоциональнымвоздействием языковые элементы любого уровня обладают только в системе текста,в определенной текстовой структуре, где они выступают не изолированно, а вовзаимодействии с другими языковыми элементами в определенном контексте,протяженность которого различна – от микроконтекста словосочетания до целоготекста.
Дляфункциональной стилистики художественная речь – это не только форма, вернее, нестолько форма, сколько средство, способ передачи мыслей автора. Это один извидов речевого общения – общения в области эстетической. С этих позиций иследует в данном случае определять специфику художественной речи, и критерииопределения специфики при этом не могут совпадать с литературоведческим, хотямежду тем и иным аспектом есть точки соприкосновения.
Еслиговорить о наиболее общих, «типовых» свойствах художественной речи, то «сфункционально-стилистической точки зрения, следует исходить:
1) изцелей и задач общения в области искусства (литературы) какхудожественно-образного отражения мира; при этом необходимо учитыватьназначение искусства как особой формы общественного сознания – удовлетворятьэстетические потребности людей, что осуществляется благодаря воздействиюхудожественных произведений не только на ум, но и на воображение и чувствачитателей;
2) изхарактера своеобразия творческого мышления художника слова, т. е. мышленияобразного;
3) изспецифики предмета и содержания искусства и, следовательно, предмета и «типа»содержания художественной речи» (Кожина, 1966: 79).
Однакодля определения специфики художественной речи и этого еще недостаточно. Дело втом, что функционирование слова в художественном тексте и структурахудожественной речи зависят определенным образом от особенностей восприятияхудожественного произведения, что не может, хотя бы интуитивно, не учитыватьсяписателем. Известно, что по законам психологии степень понимания зависит оторганизации высказывания. Это тем более существенно для литературноготворчества, которое само по себе представляет искусство слова. Если писательхочет действительно быть понятым читателем, то для осуществления должноговоздействия на читателя ему недостаточно выразить, передать лишь смысл,основную идею произведения через слово, необходимо так передать это слово,чтобы оно непременно «активизировало» воображение и чувства читателя, а нетолько его мысль. Иначе говоря, коммуникативной роли языка здесь мало,необходима еще воздействующая и изобразительная роль речи, активизирующаяфантазию и чувство читателя. «Общение в художественно-эстетической области вполной мере может осуществляться лишь в том случае, если речь выразительна,образна, эмоциональна, если она будит воображение читателя, то есть, если онавыполняет еще и эстетическую функцию» (Виноградов, 1959: 122). Только искуснопостроенная и особенным образом организованная речь может выполнять,эстетическую функцию литературы и считаться художественной.
Именнообразность, художественная конкретность, а вместе с тем цельность восприятия ивыражения мира являются специфичными признаками художественного произведения иважнейшими воздействующими средствами его на читателя. А эмоциональность,«которая составляет неотъемлемую и яркую черту также публицистической и бытовойсфер общения, в художественной литературе – явление как бы производное отобразности» (Кожин, 1979: 63).
Языкхудожественной литературы – своеобразное зеркало литературного языка. Богаталитература – значит богат и литературный язык. И не случайно создателяминациональных литературных языков становятся великие поэты, писатели.Художественная речь предстает как вершинное достижение языка. В ней возможностинационального языка представлены в наиболее полном и чистом развитии.
Художественныйстиль отличается от других функциональных стилей особой эстетической функцией.Если разговорная речь выполняет коммуникативную функцию – функциюнепосредственного общения, научный и официально-деловой – функцию сообщения, тохудожественный стиль выполняет эстетическую функцию, функциюэмоционально-образного воздействия на читателя или слушателя. Это значит, чтохудожественная речь должна возбуждать у нас чувство прекрасного, красоты.Конечно, эта функция свойственна в известной мере и другим стилям. Каждый изних стремится быть по-своему выразительным. Однако для художественного стиляустановка на выразительность главная, определяющая.
Слово вхудожественном произведении как бы двоится: оно имеет то же значение, что и вобщем литературном языке, а также добавочное, приращенное, связанное схудожественным миром, содержанием данного произведения. Поэтому вхудожественной речи слова приобретают особое качество, некую глубину, начинаютзначить больше того, что они значат в обычной речи, оставаясь внешне теми жесловами. «Так происходит превращение обычного языка в художественный, таков,можно сказать, механизм действия эстетической функции в художественномпроизведении» (Солганик, 2000: 197).
Художественныйязык, будучи рассчитан на восприятие и понимание его на фоне общенародного,общенационального языка, отличается от него тем, что действительность языкахудожественного произведения – это действительность целостного художественногомира, в результате чего языковые и внеязыковые (содержательные) стороныхудожественного произведения спаяны значительно прочнее, чем в другихфункциональных стилях. Поэтому закономерности построения художественного языкаобъясняются не грамматическими и синтаксическими правилами, а правиламипостроения смысла, «язык со своими прямыми значениями как бы весь опрокинут втему и идею художественного замысла» (Брандес, Провоторов, 2001: 99). Такимобразом, возникает семантическая двойственность художественного языка какрезультат столкновения объективной значимости слов с их субъективной смысловойнаправленностью. Этим объясняется появление дополнительных значений, которые«как бы просвечивают сквозь прямые значения слов в поэтическом языке» (Винокур,1991: 45).
Кособенностям языка художественной литературы следует отнести необычайнобогатый, разнообразный словарь. «Если лексика научной, официально-деловой иразговорной речи относительно ограничена тематически и стилистически, толексика художественного стиля принципиально неограниченна» (Петрухина, 2005:100). Здесь могут использоваться средства всех других стилей – и термины, иофициальные выражения, и разговорные слова и обороты. Разумеется, все этиразнообразные средства подвергаются эстетической трансформации, выполняютопределенные художественные задачи, используются в своеобразных комбинациях.Однако принципиальных запретов или ограничений, касающихся лексики, несуществует.
§ 2.Изобразительно-выразительный потенциал немецкого языка
Внациональном немецком языке (Hochdeutsch), как в любом другом языке, сосредоточены наиболеесущественные свойства и достоинства национальной речевой культуры, оптимальныесредства выражения мыслей и эмоций – словообразовательные, синтаксические,фразеологические и др. Все они составляют основу стилистической структуры национальногоязыка, которая существует как вполне реальный феномен, охватывающий какстилистически отмеченные, так и «нейтральные» языковые единицы и способывыражения.
Стилистическаяструктура языка, образующая языковой стиль, является предметом стилистики языка,или лингвостилистики. Под языковым стилем традиционно понимается «историческисложившаяся, внутренне организованная система языковых форм, их значений ифункций, возникающая на основе синтеза двух основных функций литературного инародно-разговорного языка: коммуникативной в ее прагматико-эстетической,изобразительно-выразительной разновидности и отражательно-оценочной» (Брандес,2004: 295). Следует особенно подчеркнуть, что в стилистической структуре языкаакцентирована его знаковая сторона не только в замещающей функции, но и воперациональной, оценочной по своей сути.
Языкзаключает в себе богатейшую сокровищницу изобразительно-выразительных качеств.Они как стилистические средства, т.е. языковые средства, втянутые вжанрово-стилистическую деятельность, являются предпосылочными. Языковойматериал имеет свой «эмоциональный тембр», свой «ассоциативный ореол», несетопределенный психический эффект, определенные экспрессивно-оценочные обертоны.Эти обертоны воспринимаются нами, но они не имеют своих знаков в речи, ониналагаются на общее фактуально-функциональное содержание, образуя высказываниевторого порядка. Такие построения высказываний второго порядка, возникшие наоснове первичных высказываний, выраженных с помощью системы знаковестественного языка, называются в лингвистике коннотациями. «Коннотация –дополнительное содержание слова или выражения, его сопутствующие семантическиеили стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение и служатдля выражения разного рода экспрессивно-оценочных обертонов» (Ахманова, 1969:203).
Изобразительно-выразительныесредства языка – результат человеческого мастерства и проявления человеческихчувств. Они порождены человеком и как таковые способны передать самые тонкиечувства вследствие своих особых свойств. Их изучение позволяет глубже познатьсодержание, видеть более живо, слышать более тонко, чувствовать, более глубоко.Указанные качества языка – это не безжизненные приемы, которыми пользуются лишьмастера слова. Они являются общественным наследием, включающим в себяпластичные, гибкие, экспрессивные формы со своим жизненным содержанием.
«Изобразительно-выразительныйпотенциал любого языка – это относительно стабильная, значимая для всегообщества система образных и экспрессивных средств языка, имеющих инвариантныезначения» (Брандес, 2004: 296). Выявление и описание этих средств – задачасобственно лингвостилистики, предметом которой они являются. Однако наличиемконнотативного уровня языка не исчерпываются все стилистически значимыесредства. Язык обладает повышенной способностью осваивать более широкий ареалоценочных содержаний, усложнять многообразные способы и средства адаптации кболее широкой системе функционирования, обеспечивать выход за пределы стиляжанра в функциональный стиль и тип текста. «В результате творческой переработкиинформации на базе естественных экспрессивных возможностей языка возникаютразличные стилистические приемы, которые не существуют в языковой системе»(Филичева, 1992: 78). Основным методом их образования являются намеренныесдвиги в сложившейся дистрибуции языковых единиц. Так, практика художественной,ораторской и судебной речи выработала свои определенные традиционные системыстилистических фигур.
Существуютстилистические приемы и как результат сугубо индивидуального языковогоупотребления. «Однако для такой группы стилистических приемов основнымтребованием является их общепонятность, которая коренится в объективностиконструктивных принципов и правил языка» (Шведова, 1952: 86).
Субъективизм,произвольность и нарушение закономерностей построения приемов в языкеуничтожает общепонятность, а, следовательно, сводит на нет прагматическое иэстетическое воздействие жанра и стиля произведения. К стилистическим приемам,близки простые средства языка, элементарные формы, т.е. средства, не имеющиеконнотаттивного значения, обладающие нулевой экспрессивностью, но приобретающиесоответствующие экспрессивные обертоны в рамках целого высказывания. Так,простое нераспространенное предложение как единица грамматической системы языкав экспрессивном отношении нейтрально, но, попадая в контексткомпозиционно-речевой формы «динамическое описание», оно становится средством выражениядинамизма этой формы и само по себе приобретает динамический обертон.Следовательно, и элементарные формы могут нести эстетически ценную информацию отаком сложном качестве стиля, как, например, динамизм.
Изобразительно-выразительныесредства языка, стилистические приемы, элементарные формы являютсяпредпосылочным стилистическим материалом, потому что обладают таким свойством,как абстрактная значимость. Подобно тому как в музыке материалом музыкиявляется не звук, а его свойства: темп, мелодия и др., в живописи – не краска,а цвет, светотень, так и в языке стилистическим материалом являются не образы,оттенки чувств, оценочные коннотации и т.д., а способность на этой основесоздавать общую экспрессивность текста, в частности такие его качества, кактеплота, холодность, ироничность, непосредственность, т.е. общий настрой текстакак средство реализации прагматико-эстетической функции текста.
Абстрактнаязначимость стилистических средств обусловливает их многозначность, ихвариативность, они могут быть использованы в любых коммуникативно-речевыхусловиях. Это позволяет говорящему проявлять творческую активность в процессевыбора слов и конструкций, всякий раз использовать их по-новому. Абстрактнаязначимость стилистических средств переходит в значимостьиндивидуально-конкретную только в составе законченного словесного произведения.
Стилистическиесредства языка в качестве предлосылочного, исходно-данного материала выступаюткак совокупность изобразительно-выразительных средств в составе национальногоязыка, а также стилистических приемов. Однако можно говорить о стилистическихсредствах и в аспекте результата речевой и языковой деятельности по созданиюпроизведения, поскольку всякое словесное произведение как продукт творчестваесть определенная знаковая система, несущая информацию о стилистическихкачествах текста. «Язык сам по себе целостно индифферентен, он всегда слуга иникогда не является целью, он служит познанию, искусству, практическойкоммуникации» (Бахтин, 1979: 153).
Выводы
Врезультате исследования нами были сделаны следующие выводы.
Художественныйстиль, отличаясь от других функциональных стилей особой эстетической функцией, содержит не только семантическую, но и так называемуюхудожественную или эстетическую информацию.
Кособенностям языка художественной литературы следует отнести и необычайнобогатый, разнообразный словарь. Художественная речь предстает как вершинноедостижение языка.
Такжеспецифичными признаками художественного произведения и важнейшимивоздействующими средствами его на читателя являются образность, художественнаяконкретность, а вместе с тем цельность восприятия и выражения мира.
В национальном немецкомязыке сосредоточены наиболее существенные свойства и достоинства национальнойречевой культуры, оптимальные средства выражения мыслей и эмоций, составляющиеоснову стилистической структуры языка.
Изобразительно-выразительныйпотенциал любого языка – это относительно стабильная, значимая для всегообщества система образных и экспрессивных средств языка, имеющих инвариантныезначения. Стилистические средства многозначны и вариативны, они могут бытьиспользованы в любых коммуникативно-речевых условиях. Они порождены человеком икак таковые способны передать самые тонкие чувства вследствие своих особыхсвойств.

Глава II. Лексические средствавыразительности
§ 1. Особенностилексического состава
Человеческоемышление отражает при помощи языка не только объективную, но и субъективнуючеловеческую реальность. В лексическом составе немецкого языка заложены большиеизобразительно-выразительные возможности для фиксации человеческойсубъективности.
Какизвестно, в знаменательных словах различают основное и дополнительное,денотативное и коннотативное значение. Денотативное значение относительнопостоянно, коннотативное значение неустойчиво, оно либо привносится контекстоми выявляется из него, либо существует в качестве коннотативной семантики,получающей определенность также только в контексте.
Подавляющеебольшинство слов современного немецкого языка обладает только денотативнымзначением и с точки зрения выразительности нейтральны. Однако любое нейтральноеслово, будучи включенным в эмоционально-экспрессивный контекст, приобретаетокраску этого контекста. При этом существует немалое количество слов сустойчивой дополнительной окраской. Например, слова, окраска которыхобусловлена отношением к литературной норме языка, они образуют предпосылочныестилистические средства (стилистические пласты); или слова сэмоционально-экспрессивной окраской, т.е. с дополнительными оттенками,возникающими у значения слова на основе постоянных оценочных связей,общепризнанных в данном языковом коллективе.
Исходяиз классификации Ризель и Шендельс, в немецком языке выделяются следующие стилистическиепласты (Stilschichten) (Riesel, Schendels, 1975): 1) общеупотребительный пласт, 2)книжный пласт, включающий также и поэтизмы, 3) разговорный, 4) просторечный,грубый. Принадлежность слова к определенному стилистическому пласту определяетсоциальную атмосферу этого слова.
Основутекста романа «Книга для Майи», как и любого другого текста, составляют словаобщеупотребительного пласта. Общеупотребительный (нормативно-литературный)стилистический пласт являетсянейтральным и бытует во всех сферах общения. Лексику данного пласта составляютслова, обозначающие предметы повседневного быта, окружающей человека среды, атакже свойства, признаки этих предметов, действия и состояния человека иживотных. Эти слова используются, в основном, в своем прямом значении, безэкспрессивной окраски, однако могут выступать и в переносном значении приусловии, что в этом значении они остаются в пределах «нулевой» экспрессии. Такоснову любого предложения в романе составляет общеупотребительная лексика,например:
Bevor ich an diesem Abend schlafen ging, las ich mir noch einmal dievorbereiteten Fragen für mein Interview durch. Wenn Philip Sanden nurhalbwegs kooperativ ist, überlegte ich hoffnungsvoll, dann müsstesich aus seinen Antworten ein passables Porträschreiben lassen (41).
Также вромане употребляются слова, относящиеся к книжному пласту лексики. Сюда входят такие слова, которые используютсяпреимущественно в письменных и устных функциональных вариантах книжной речи.Этот пласт словаря близок отчасти лексике деловой и общенаучной, отчасти –общеупотребительной, нейтральной:
Der Entwicklungsvorgang wird unterbrochen – mittendrin (117).
In der dreizehnten Schwangerschaftswoche fuhr ich an einem warmen Spätsommertagzur Fruchtwasseruntersuchung in die Uniklinik (168).
Средикнижной лексики особо стоит выделить поэтизмы. В тексте романа автор иногдаиспользует поэтическую и отчасти устаревшую лексику. Этот прием придаетвысказыванию торжественность, возвышенный тон:
Wir wollen noch zusammen frühstücken, bevor ich mich auf den Weg gen Norden machte (9).
O Philip, schickte ich ein Stoβgebet gen Himmel (173).
Дляхудожественного стиля характерно использование различной лексики, в том числе иразговорной, это придает естественность и живость речи героев, создает эффектнепосредственности общения. Разговорный пласт лексики стилистически неоднороден, т.к. содной стороны, он сливается с общеупотребительной лексикой, с другой – спросторечной. Разговорная лексика, как правило, имеет эмоциональную иаффективную окраску:
Der entscheidende Unterschied liegt jedoch nicht in der Größe, eher in der Breite, obwohl ich nie auf die Idee käme, Lilly als mollig zu bezeichnen (11).
Das war kein Muskelkater, das waren Muskelkrämpfe, die von meinemWaden bis zum Po hinaufreichten (79).
«Und warum erzählst du mir dann diesen Quatsch?» (104).
Was hieß, dass irgendein Bauingenieur gerade bei meinem Balkongepfuscht haben könnte (11).        
По степениобработанности различают собственно разговорную лексику, которая не нарушаетнорм литературного языка (literarisch-umgangssprachlich) и просторечную (salopp), которая находится на грани литературного употребления и дажевыходит за пределы литературного языка.
Впросторечном пласте лексики обычно различаются слова грубые (нелитературные – grob) и негрубые (допустимые в устной речи – salopp). Употребление просторечных слов влитературном произведении обусловливается художественным замыслом автора. В романе «Книга для Майи» СабинаКорнбихлер использует не только допустимые в устной речи слова, но инелитературные, грубые. Это делает высказывание экспрессивным и эмоциональным,«такая лексика служит для выражения различных эмоций от гнева, досады и разочарованиядо удивления и радости» (Девкин, 1981: 92):
«Vielleicht ist sie ein Miststück», gab ich zu bedenken (104)
Кгрубо-просторечной лексике относятся и бранные слова, образующие ненормативнуюлексику:
Siewill nicht einmal den nahe liegenden Vergleich mit Ziegen und Schnepfenanstrengen(12).
Также клексическим средствам выразительности следует отнести употребление в текстезаимствований из английского языка. Англицизмы используются в современномнемецком языке очень часто, это «засоряет» язык, т.к. большинству англицизмовсоответствуют немецкие эквиваленты. Однако употребление английскихзаимствований в художественном тексте можно назвать оправданным, т.к. этоотражает тенденции в разговорном языке. Такие «модные» слова создают колоритсовременности, делают высказывание живым, непосредственным и привычным длячитателя: Laptop, Timing, Job, Story, E-Mail, Slippers, Pumps, Party,Single.
§ 2. Выразительныересурсы словообразования
Брандесвыделяет следующие основные способы словообразования в немецком языке:словосложение, словопроизводство, сокращение, а также различные индивидуальныеспособы (Брандес, 2004: 357).
Словосложениеявляется наиболеераспространенным и продуктивным для немецкого языка способом словообразования.Сложные слова выполняют и разнообразные выразительные функции, так вхудожественной литературе они используются как излюбленное средствоэмоциональной окраски
Lilly ist im Gegensatz zu mir ein Morgenmensch, was unserer Freundschaftjedoch keinen Abbruch tut (9).
Als ich in Falkenstein vor ihrem Hutzelhäuschen die Autotürzuschlag, erschien kurz darauf das Kalb am Gartentor (175).
В эмоционально-оценочнойфункции сложные слова характеризуют факты, лица, явления и др. Особеннораспространены сложные слова для создания иронического оттенка:
«Setzen Sie Ihre Drohgebärden geschlechtsübergreifend ein, oder sind sie ausschlieβlich Ihrer Kommunikation mit Frauen vorbehalten?» (54)
«Ihre Paarungsbereitschaft signalisieren?» (75)
Вкачестве изобразительно-выразительных средств особый интерес представляютпроизводные слова, прежде всего слова с различными эмоционально-оценочнымисуффиксами:
– слова ссуффиксом -ei, образованные от основы глагола илисуществительного, для них характерно негативно-оценочное значение:
«Keine Haarspaltereien, ja?» Ich schuss wütende Blicke in ihreRichtung (155).
Wir saßen in der Sonne; das Fenster war halb geöffnet, draußenvor den Geranien mildes Juniwetter und die Knallerei (81).
– словас суффиксом -ling также обладают негативно-оценочным значением:
«Du verstehst gar nichts. Er war kein Schreiberling!» (128)
– суффикс -chen придает словам выразительный оттенокнежности, основанный на уменьшительном значении этого суффикса:
Am liebsten bleibt sie in der Nähe ihres Hutzelhäuschens inFalkenstein, das sie von ihrer Großmutter geerbt und zu einem kleinenSchmuckstück ausgebaut hat (13).
         Nachdem ich sie mit Wasser gefüllt hatte, stellte ich die Löwenmäulchenhinein (149).
§ 3.Тропы как изобразительно-выразительное средство
Тропы (die Tropen),будучи изобразительно-выразительными средствами, являются двусторонними: «онивыражают денотативное содержание и формируют его смысл и оценку, а тем самым исубъективное отношение, кроме того, они придают смыслу чувственный облик, в томчисле и тональный» (Василев, 1970: 113). Тропы – не только образная сетка,через которую воспринимается мир, но и определенное субъективное отношение кмиру, которое обусловливает как характер видения мира, так и его ощущение.
Специфическаяособенность тропа заключается в функции выражения пластичности и образности,поэтому они скорее являются средством изобразительности, чем выразительности.Тропы обладают сложной структурой: в них чисто языковые элементы – только однасторона, вторая – элементы знакового построения выразительного смысла,возникшие на основе операций трансформации, тождества, смежности и контраста,соединяющих элементы в образные структуры, в результате чего происходитприращение выразительного смысла, добавление образного субэлемента. Этисредства рассчитаны на создание эффекта убеждения, эмоциональной реакции иособой доказательности.
Метафора – троп илимеханизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класспредметов, явлений и т.п. для характеризации или наименования объекта,входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов,аналогичного данному в каком-либо отношении (Лингвистический энциклопедическийсловарь, 2002: 296).
Метафора(die Metapher) представляет собой средство вторичнойноминации, возникающее на основе внешнего сходства оригинала и объектаноминации. «В данном случае замещение происходит на основе переносного значенияслова, обозначающего объект-источник переносимого значения» (Вовк, 1986: 107).Метафора полифункциональна, она служит конкретизации представления,риторической цели (подчеркивание, выделение, выдвижение) и эстетическойвыразительности. В метафоре, как и в любом другом тропе, предметно-ощутимыеобразы как бы растворяются, и на поверхность выходит абстрактноезнаково-символическое содержание. В стилистических трансформациях важна неощутимость и реальность соотнесенных элементов, а процесс актуализациитретьего, неявного значения, возникающего на пересечении двух явно выраженных вприеме значений:
Ichsähe so zerbrechlich aus: von außen nichts als Knochen — dazuRehaugen, eingerahmt von kurzen dunkelbraunen Locken. Da erwarte doch jeder einReh und keinen Terrier (14).
Lillyfindet, ich sei eine Mogelpackung (14).
Двасопоставляемых члена в метафоре теряют свое индивидуальное значение истановятся элементами третьего – новой целостности. «Пересечение конкретного иабстрактного создает семантическую фактуру, пригодную не только дляриторической, но и эстетической выразительности» (Арутюнова, 1979: 153).Метафора является одним из самых распространенных тропов, при этом она обладаетогромным изобразительно-выразительным потенциалом. В романе большое количествообразов построено на метафорическом переносе:
Seitsie sich jedoch unübersehbar zu einem Vollweib entwickelt hat, ist siemeist unverhohlen abgeschossenen Giftpfeilen ihrer Geschlechtsgenossinnenausgesetzt gewesen (12).
Die warne sie angeblich davor, sich allzu weit von ihren Wurzeln zuentfernen (13).
ImMoment ist es eher noch so eine Art Versuchsballon, und den würdest du mirmit ein paar gezielten Pfeilen abschießen (16).
Ich hatte Lilly mit keinem Wort erwähnt, aber meine Mutter verfügtüber unerklärliche Antennen (106).
Существуютразличные подвиды метафор – как структурные, так и содержательные. Так персонификация(diePersonifizierung, Verlebendigung) является разновидностью метафоры.Суть персонификации состоит в выражении переноса черт и характеристики живогосущества (и прежде всего человека) на неодушевленный предмет. Персонификацияявляется ярким образным средством:
Der Wind küsste mein Gesicht, ich öffnete meine Augen und sah in den Himmel über mir (76).
Синестезия(die Synästhesie)– другая разновидностьметафоры, которая заключается в сочетании в одном слове или словосочетанииобозначений двух различных чувств, из которых одно наименование приобретаетабстрактное значение:
Mein Ton war so kalt wie der Rest von mir (118).
В общемарсенале стилевых выразительных средств персонификация и синестезия выполняют вхудожественной литературе функцию словесной живописи, т.е. помогают сделать высказываниеярким и наглядным.
Такжесреди подвидов метафоры выделяют символы (das Symbol). За конкретнымсодержанием символа стоит общий смысл:
Ein Eldorado für jeden Botaniker, dachte ich voller Bewunderung undwünschte mir gleichzeitig, die gewaltige, uralten Bäumen benennen zukönnen (33).
В данномпримере слово «Eldorado»(Эльдорадо – вымышленная страна богатств и сказочных чудес) символизирует
Метонимия– троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносеимени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс илиотдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности,вовлеченности в одну ситуацию (Лингвистический энциклопедический словарь, 2002:300).
Метонимия(die Metonymie) как прием вторичной знаковойноминации основывается на реальной связи объекта номинации с тем объектом,название которого переносится на объект номинации. Стилистической метонимииприсуща образная связь между двумя объектами, образный перенос. Метонимическийперенос может устанавливать связь на различных основаниях, например:
–пространственная связь (между помещением и находящимися в нем людьми):
Offenbarwar über das Büro von Philip Sanden nicht nur der Interviewterminzustande gekommen, man hatte von dort sogar gleich ein Zimmer in dem Hotelgebucht, in dem er selbst auch abgestiegen war (22).
– связьмежду предметом и его содержимым:
         Ich trank noch eine Tasseund las mir noch einmal die vorbereiteten Fragen für mein Interview durch(41).
– междучеловеком и каким-либо его качеством:
Ein verführerische Pose der Brünettin nützte jedoch wenig,denn ihr Galan machte sich bereits nach fünf Minuten davon (35).
Синекдоха(die Synekdoche)– большая по объемуметонимическая группа, устанавливающая связь переноса между частью и целым(целым и частью), человеком и его произведением (Riesel E., 1963: 176) .
Метонимическиестилистические приемы обладают большим, изобразительно-выразительнымпотенциалом, они придают наименованиям наглядность, усиливая тем самымконнотативную сторону обозначения, они могут передавать разнообразныетонально-выразительные качества: небрежность, ироничность, шутливость тона ит.д.
Сравнение – слово иливыражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации –другой.
Некоторыелингвисты четко разграничивают сравнения и тропы, т.к. первые основываются напрямом значении слов, а вторые – на переносном. Сравнения занимают промежуточное положение:изобразительно-выразительный образ в этом приеме возникает на основе переносапрямого значения слова из одной предметно-смысловой сферы на слово,обозначающее предмет или лицо из другой предметно-смысловой сферы. «Прямыезначения слов сопоставляются, а в месте их пересечения возникает образ»(Селезнев, 1996: 60). Связь двух слов в сравнениях осуществляется на базе«третьего члена» (tertiumcomparationis), вкотором содержится общее свойство двух сопоставляемых величин, формальносвязанных в новую целостность с помощью сравнительных союзов wie, als, als ob:
Du könntestsozusagen als unbemanntes Raumschiff meinen Begleitschutz übernehmen (13).
Der Wagen hattein der prallen Sonne gestanden und war aufgeheizt wie ein Backofen (24).
Mir fehlten diepersönlichen Dinge, die wie Mosaiksteine Teile vom Ganzen sind (29).
Необходимоотметить, что в романе автор очень часто использует этот стилистический приемдля создания образности и выразительности, причем во многих случаях оносновывается на сравнении человека с животным:
Neben ihr wirkeich wie ein Hänfling, obwohl ich nur fünf Zentimeter kleiner bin alssie (10).
«Lilly,wie soll ich herausfinden, was du tust, wenn du mir wie ein Aal durch die Händeglitschst?»(17)
 Ohne meine Hartnäckigkeit,die Lilly gern als Terriermanier bezeichnet, wäre ich nicht so weit gekommen(13).
Среди тропов следуетвыделить фигуры количества: гипербола, мейозис, литота. Гипербола (die Hyperbel) – стилистический прием выраженияпреднамеренного увеличения свойств предмета или явления, нередко в такойстепени, в какой они реально ими не обладают. Такое преувеличение повышаетэмфатичность высказывания, например:
Nach Sekunden,die mir wie eine Ewigkeit erscheinen, gab sie mir ihre Hand und nickte mir zu(137).
Da ich es immer noch nicht geschafft hatte, eine Klimaanlage einbauen zulassen, klebten mir im Nu meine Sachen am Körper (24).
Мейозис (die Meiose) – стилистический прием для выраженияпреднамеренно-чрезмерного преуменьшения свойств предмета или явления. Литота (die Litotes) является структурной разновидностьюмейозиса, она выступает приемом выражения «умаления» качественного признакапутем его полного или частичного отрицания. Выразительные возможности этогоприема: ирония, пренебрежение, сдержанность суждения, осторожность высказывания(с оглядкой) и т.п:
Ichsähe so zerbrechlich aus: von außen nichts als Knochen … (14)

Выводы
Проведенноеисследование позволило прийти к следующим выводам.
Влексическом составе немецкого языка заложены большиеизобразительно-выразительные возможности для фиксации человеческойсубъективности. Общая характеристика лексики романа «Книга для Майи» показала,что в тексте присутствуют слова всех стилистических пластов (от книжного допросторечного). Слова различных пластов обладают различными добавочнымизначениями, которые служат для создания выразительности.
Наиболеераспространенным и продуктивным для немецкого языка способом словообразования являетсясловосложение. Сложные слова выполняют и разнообразные выразительные функции,например, являются средством создания эмоциональной оценки.
Большимвыразительным потенциалом обладают различные суффиксы. Они способны формироватьэмоционально-оценочное значение и придавать высказыванию экспрессивность.
Ведущим лексическимсредством создания выразительности являются тропы. Специфическая особенностьтропа заключается в функции выражения пластичности и образности, поэтому онискорее являются средством изобразительности, чем выразительности.
Использование троповявляется непременным условием создания художественного произведения. Висследуемом романе преобладающими тропами являются метафоры и сравнения.

Глава III. Грамматические средствавыразительности
§ 1. Выразительныевозможности морфологии
1.1.    Характеристикавыразительного потенциала морфологии
Морфологическиесредства, в отличие от синтаксических и лексических, содержат значительноменьше эмоционально-экспрессивных окрасок и значительно меньше отклонений отобщеязыковой нормы, ибо морфологический уровень языка проявляет большуюустойчивость по отношению к разным функциональным стилям, разным жанрам и типамречи (устной, письменной).
Особенностиморфологического строя немецкого языка в аспекте стилистики, как любогодругого, проявляются, прежде всего, в количественном распределении тех или иныхморфологических структур и форм в функциональных стилях, а также в «привязке»отдельных морфологических форм к определенному функциональному стилю.
Разнаястепень частоты употребления тех или иных морфологических форм связана с ихпринадлежностью к письменно-книжному или устно-разговорному типу речи. Так, вписьменной речи более активны существительное и прилагательное, поэтому такаяорганизация речи называется «номинативным стилем» (der Nominalstil). Вустной речи и некоторых видах художественной речи (имитирующих, например,кинематографическую манеру) преобладает глагол, отсюда такая организация речиименуется «глагольным стилем» (der Verbalstil). В письменной речи довольно активны числительные, краткиеприлагательные, в устной – более активны, чем в письменно-книжной, качественныеприлагательные, местоимения, модальные и эмоционально-экспрессивные частицы,междометия. Что касается «привязки» отдельных морфологических структур кфункциональным стилям, то можно отметить лишь такие случаи: опущение артикля вгазетных заголовках, использование повелительного наклонения в рекламах.
Морфологическиеформы в парадигме имеют только денотативное значение, и вне контекста их нельзяквалифицировать как стилистические, ибо они являются общеупотребительными вовсех стилях и разновидностях речи. Выразительные ресурсы морфологическихструктур не столь велики, их бедность компенсируется активностью функциональнойтранспозиции словоформ, которая составляет основу стилистических приемов вобласти морфологии.
1.2 Морфологическиеприемы создания выразительности
Стилистико-морфологическиеприемы могут создаваться путем нарушения дистрибуции морфем в составе слова илиморфологической структуры, они не столь продуктивны и связаны преимущественно синдивидуальным словоупотреблением.
В романе«Книга для Майи» морфологические средства выразительности использовались нечасто. Несомненно, это обусловлено общей не высокой продуктивностьюиспользования этих средств. Преимущественно они употреблялись в разговорнойречи героев. Так, на основе классификации морфологических приемов, предложеннойМ.П. Брандес, в тексте романа мы выделили следующие приемы:
1.Транспозиция формы, т.е.перенос словоформы в сферу действия другого грамматического значения, и,следовательно, употребление этой словоформы в несвойственном ей значении. Этонаиболее распространенный стилистико-морфологический прием. Функциональнаятранспозиция, как правило, сопровождается особой экспрессивностью иэмоциональностью, что является следствием расхождения между контекстом играмматическим значением формы. При переносном употреблении морфологическихформ их основное грамматическое значение сохраняется, контекстное же значениеносит чисто функциональный характер, вследствие этого субъективно-модальныенаслоения можно определить, исходя из конкретной ситуации или конкретноготекста.
Функциональнаятранспозиция имеет место в классе местоимений, прилагательных, наречий,междометий, частиц. Однако особенно широкими транспозиционными возможностямиобладает глагол, и, прежде всего сочетания временных значений глагольных форм врезультате столкновения двух планов времени, один из которых выражаетсянепосредственно глагольной формой с ее основным общеязыковым значением, адругой – речевым или ситуативным контекстом, например:
– формаглагола настоящего времени используется для обозначения действия в прошлом:
Hinter meinen Augenlidern erwarteten mich die Bilder von Philip. Siewaren so lebendig, dass sie für einen Augenblick den Zeitungsbericht überdeckten.Philip steht barfuβ im Garten mit ausgebreiteten Armen. Er dreht sich aufeinem Bergpfad zu mir um und lacht mich an. Er streckt seine Hand nach mir aus (123).
Использованиенастоящего времени для обозначения действия в прошлом служит для наглядногоизображения, «события как бы переносятся из прошлого в настоящее, читатель«втягивается» в эти события» (Прокопович, 1969: 56). Транспозиция глагольноговремени обладает образной экспрессией.
– формаглагола настоящего времени может употребляться в значении актуального будущего,т.е. действия, готового совершиться в момент речи:
«Bei mir», holte Lilly mich aus meinen Gedanken, «gibt es demächstauch eine kleine Veränderung» (15).
«Wenn sich das Wetter hält, lernen Sie die Gegend von ihrer bestenSeite kennen» (19).
– формаглагола настоящего времени в устно-разговорной речи может использоваться дляэкспрессивного волеизъявления:
«Ich schlage vor, Sie machen gleich morgen früh einen Test» (140).
Данныйприем также обладает большой экспрессивностью, т.к. в данном случае «действие,предлагаемое или диктуемое, представляется говорящим как уже практическисовершенное, это придает высказыванию бóльшую настоятельность» (Касевич,1988: 202).
2.Использование определенного артикля при собственных именах служит известнымприемом для выражения фамильярности и пренебрежительности:
Einerseits sträubte ich mich innerlich, mit dieser Frau in Kontaktzu treten, andererseits wollte ich doch gern wissen, was für eine Frau daswar, mit der Philip fast fünfunddreiβig Jahre verheiratet gewesen war(174).
Und so lud ich meinen gesamten Frust über die Begegnung mit der Stephaniebei ihr ab (178).        
3.Употребление прилагательных в постпозиции по отношению к существительному.Особенно часто это происходит в разговорной речи, что придает высказываниюэмоциональность и экспрессивность:
«Es war Gewohnheit alte!» (134).
4. Использованиеличного местоимения в сочетании с именем собственным придает морфологическойструктуре разговорную окраску, зачастую с неодобрительным оттенком:
«Dein Philip gehört nochzu der Generation, die mit Telefonzellen groβ geworden ist. Er weiβ,dass es sie gibt und wie man damit umgeht» (113).

§ 2 Синтаксическиеструктуры как источник выразительности
2.1 Объем предложения каквыразительное средство синтаксиса
Вотличие от языковой грамматики, изучающей синтаксис в аспекте нормы, в основекоторой лежит инвариантность структур, стилистика проявляет интерес квариативности исходных синтаксических структур и возможным способам ихварьирования. Однако следует подчеркнуть, что любое синтаксическое построение впринципе экспрессивно насыщенно, «практически все элементы в синтаксисе несутвыразительную нагрузку, они все обладают формальной выразительностью,выразительностью самой структуры» (Сильман, 1967: 39). Самая классическаямодель предложения, строго выдержанная в грамматической норме, не содержащая напервый взгляд никакой необычности в своей организации, в разных контекстахможет быть использована для выражения широкого диапазона экспрессивности. Всесинтаксические стилистические средства можно разделить на синтаксическиевыразительные средства и синтаксические стилистические приемы.
Под синтаксическимивыразительными средствами следует понимать:
– нормативныеструктуры, выразительность которых определяется контекстом, например типом егокомпозиционно-речевой формы, планом изложения, типом тональности и т.д.;
– синтаксическиеструктуры, которые обладают более определенным, хотя и достаточно абстрактнымхарактером выразительности, например, длина предложения, порядок слов впредложении, семантический тип предложения.
Этаразновидность синтаксических средств выразительности носит атрибутивныйхарактер, так как является принадлежностью конструкции, а не контекста, хотясвою определенность и обретает в контексте.
Под стилистическимиприемами понимаются необычные сочетания и расположения частей структуры как врамках одного предложения, так и в рамках текстового фрагмента.
Сутьсинтаксических выразительных средств и синтаксических стилистических приемовсоставляет синтаксическая синонимия. В ее основе лежат двусоставностьпредложения и разнообразные комбинационные возможности порядка слов и частейпредложения.
Ксинтаксическим выразительным средствам относится объём предложения. Он зависит прежде всего от вида речи(устной или письменной), сферы и цели использования языка, от индивидуальныхособенностей говорящего. Каких-то определенных и устоявшихся количественныхпараметров предложения не существует.
Короткимипредложениями (derkurze Satz) считаютсяпростые предложения, содержащие от 3 до 5 простых членов предложения (субъект,предикат, объект, обстоятельство), а также сложносочиненные и сложноподчиненныепредложения, содержащие короткие предложения и не больше одного придаточного.
Вхудожественной литературе использование коротких предложений мотивировано,прежде всего, художественным методом. В повествовательной литературе XVII и начала XVIII века господствовали длинные предложения в XVIII, XIX и начале XX века – предложения средней длины, в XX веке стали преобладать короткие предложения. В современнойнемецкой литературе короткое предложение не утратило своей претензии бытьведущим выразительным синтаксическим средством. Так и в романе «Книга для Майи»автор использует короткие предложения для динамического описания, для выраженияэмоциональности, для создания напряженной и тревожной обстановки:
«Nicht anfassen», wehrte ich sie ab. Meine Worte klangen abgehackt undmetallisch. Ich sah mich in meinem Wohnzimmer um. Ich suchte nach einem Halt. Hätte ich wenigstens ein Foto von Philip (116).
Однаковедущей синтаксической структурой в современном немецком языке являетсяпредложение средней длины, состоящее из 4-7 членов предложения и включающее от10 до 25 языковых единиц. Оно, с одной стороны, достаточно емкое, чтобывместить все основные содержательно-мыслительные связи, с другой – достаточнодоступно для легкого восприятия, особенно если оно структурно расчленено.
Предложениесредней длины может быть по форме простым распространенным, включающим нетолько основные члены предложения, но и их уточнения в виде причастных,инфинитивных, атрибутивных и адвербиальных групп, однородных членов и т.д. Ономожет быть и сложносочиненным, и сложно подчиненным с не слишком громоздкимисоставляющими их предложениями, например:
Als ich in mein Auto stieg, traf mich fast der Hitzschlag. Der Wagenhatte in der prallen Sonne gestanden und war aufgeheizt wie ein Backofen. Daich es immer noch nicht geschafft hatte, eine Klimaanlage einbauen zu lassen,klebten mir im Nu meine Sachen am Körper (24).
Такиепредложения служат хорошим основанием для варьирования нормативной синтаксическойструктуры, ибо они и без количественного увеличения длины представляют многовозможностей для комбинаций, помогая тем самым избежать стереотипности.
Использованиедлинных предложений (der lange Satz) мотивируетсяспецифическим назначением текста, а также специфическими условиямикоммуникации. Длинное предложение существует в виде: а) простогораспространенного предложения; б) сложноподчиненного предложения сразветвленной и многоступенчатой системой придаточных предложений; в)сложносочиненного предложения с большим количеством составляющих егопредложений и усложненной структурой последних.
«Вхудожественной литературе употребление длинных предложений обусловлено желаниемавтора дать оценку ситуации, создать подробное описание обстановки, развернутьрассуждения героя, показать ход его мыслей и т.д.» (Андрамонова, 1985: 54). Длястиля Сабины Корнбихлер не характерно пристрастие к использованию длинныхпредложений, хотя они иногда и встречаются в указанных выше целях:
Aufeinem Tisch daneben sah ich Farbtöpfe, flache Blechschüsseln, die offensichtlich zum Mischen der Farbendienten, und Baumwolllappen, deren Ursprungsfarbe nicht mehr zu erkennen war.Die Leinwand, die eines Tages Grundlage für ein neues Werk von Philip seinwürde, war zum überwiegenden Teil noch jungfräulich bis auf denAnsatz einer energiegeladenen Bewegung in intensiven, warmen Tönenzwischen Gelb, Orange und Rot (78).
В рамкахпредложений такой длины возможны различные методы варьирования, превращающиеисходные модели в стилистические приемы.
2.2 Изменение структуры предложениякак источник синтаксической выразительности
Возникновениесинтаксической выразительности непосредственно связано со структурными моделямипредложения немецкого языка.
Основныемодели немецкого предложения:
Sub.— Pr.
Sub.— Pr. — A. Obj.
Sub.— Pr. — D. Obj.
Sub.— Pr. — D. Obj. — A. Obj.
Sub.— Pr. — prp. Obj.
Sub.— Pr. — A.Obj. — prp. Obj.
Sub.— Pr. — Art. Erg. (Брандес, 1990: 100),
где Sub. = Subjekt, Pr. = Prädikat,A.Obj. = Akkusativobjekt, D.Obj. = Dativobjekt, prp. Obj. = präpositionales Objekt, Art.Erg. = Artergänzung.
Дополнительныемодели возникают за счет определений к дополнению, распространений и т.д. Этиструктуры входят в систему языка и изучаются в разделе синтаксиса языка. Встилистическом отношении такие модели нейтральны. «Приемы изменения строенияпредложения изучаются в стилистическом синтаксисе не только в целях расширениявыразительных возможностей грамматических структур, но, прежде всего в целяхпревращения их в стилистические приемы» (Солганик, 1991: 83). Стилистическиеприемы – это отличные от модельных грамматических структур построения,приобретающие дополнительный потенциал выразительности. К таким приемам встилистике относят: 1) редукцию синтаксической структуры; 2) экспансиюсинтаксической структуры;
Редукция(усечение) синтаксической структуры связана с опущением одного или несколькихнеобходимых членов предложения. Усеченные синтаксические структуры господствуютв спонтанной устной речи как структуры естественной речи, им присуща естественная выразительность. В письменной речи такиеусечения носят нарочитый, обработанный характер и выступают как стилистические приемы, к ним относятся апозиопезис(умолчание), эллипсис и парцелляция.
Апозиопезис(die Aposiopese) – внезапный обрыв мысли в серединевысказывания или недоговаривание ее до конца, вызванные различными ситуативнымиобстоятельствами. Причинами обрыва речи могут быть:
–взволнованность говорящего, когда его «обуревают чувства» и «мешаются мысли»:
«Wann … ich meine, was …?» Sie hatte mich völlig verwirrt (134).
–осторожность в выражении мысли, поиски подходящего слова:
«Ich rieche ihn gerne, er riecht wie … wie …» «Unvergleichlich?», half Lilly nach (116).
–недоговаривание с целью воздержаться от грубости:
«Die sp…» Lillyerinnerte sich gerade noch rechtzeitig, dass sie dasselbe gerade erst zu mirgesagt hatte, und schlug sich die Hand vor den Mund (177). (=Die spinnt wohl!)
– прерывание речи репликой другогоговорящего:
«Vielleichtnoch ein paar Jahre, dann wird auch das nachlassen. In zehn Jahren ist er …» «Lilly, ich kann durchaus rechnen!» (105)
– намеки в разговорах:
«Du hast doch nicht etwa …?» «Der Roberta sagt man nicht ab» (20).
Вотличие от апозиопезиса, в котором могут быть опущены любые части предложения,независимо от их информативной ценности, в эллипсисе (die Ellipse) опускаются менее важные, легковосстанавливаемые в контексте члены предложения. Так, в романе эллипсисиспользуется как средство реалистического воспроизведения естественной речиперсонажей в диалогах, а также как средство выражения эмоционального состояниягероев (радости, грусти, потрясения, удивления, возбуждения):
«Nur auf der Zeitachse» (17).
«Du mir auch», gestand ich atemlos (98).
Внесобственно-прямой речи эллипсис служит средством имитации устного характеравысказывания, средством реализации размышляющей структуры изложения и т. д. Вэллиптических построениях могут опускаться почти все малоинформативные членыпредложения:
Ohne Erfolg – auch dieses Mal (114).
Парцелляция– намеренное расчленениеединой синтаксической структуры предложения на две и более самостоятельныечасти представляет собой распространенный прием экспрессивного синтаксиса. Вэтом случае речь, идет не об усеченных конструкциях, а о придании статусасамостоятельного высказывания отдельным членам предложения, вынесенным за рамкуили обособленным и выделенным пунктуационно. Изолированные таким образом отобщего высказывания и пунктуационно оформленные части предложения приобретаютособую весомость и привлекают к себе внимание:
Mirwird heute jedoch gar nichts widerfahren, dachte ich übermütig.Nichts außer Urlaub(11).
Ich weiβ nicht, was irgendwann sein wird, ich weiβ nur, dassPhilip mir gut tut. Jetzt. Über später denke ich dann nach, wenn esso weit ist (105).
Проникаяв литературно обработанную речь, «парцелляция привносит элементы спонтанности,естественности, ненарочитости выражения, делает речь живой» (Крушельницкая,1965: 84).
Экспансиясинтаксической структуры. Стилистически различают два вида удлинения синтаксических структур:экспансию – расширение структуры за счет линейного увеличения количестваединиц, входящих в нее, и удлинение за счет усложнения структуры путем введенияв группу главных членов предложения дополнительных единиц. Причем последний видприсущ информативно-насыщенным текстам (пресса, политические, юридические и др.документы), а не художественным.
Кприемам расширения структуры относятся перечисления, разные виды повторов.
Перечисление(die Aufzählung)– распространенноевыразительное средство стилистического синтаксиса, которое создается врезультате повторения однородных синтаксических единиц разного объема в рамкахзаконченного высказывания. Выразительные возможности перечисления многообразны.Оно используется как средство языковой экономии в разговорной речи, каксредство выделения, подчеркивания наиболее значимых элементов, как средство синтаксическогоупорядочивания речи и т.д. Также оно может использоваться для создания эффектанервозности, торопливости или беспорядочности:
Ich hatte ein Durcheinander von Staffelei, Farben, Pinseln und an dieWand gelehnten Bilder erwartet, einen Fuβboden voller Farbkleckse und künstlerischeUnordnung (29).
Распространеннымсредством расширения синтаксической структуры являются всевозможные виды повторов,основное назначение которых сводится к смысловому и эмоциональному усилениюкакой-либо части высказывания. Степень выразительности повторов определяется ихструктурой и местом, занимаемым повторяющейся единицей в речи.
Простойконтактный повтор (die einfache Kontaktwiederholung) – многократное называние одного и того же слова илисловосочетания, занимающих в предложении контактную позицию, например:
«Aber um welchen Preis», murmelte ich leise. «Um welchen Preis!» (132)
Такиевиды повторов свойственны естественной эмоциональной речи, поэтому широкоиспользуются в разговорном языке и в художественных произведениях.
Плеоназм(der Pleonasmus)– это семантическийповтор однородных слов и выражений, служащий для уяснения мысли, ееконкретизации и усиления, эмоциональной акцентированности:
Ein falscher Schritt, ein loser Stein – und schon war es geschehen (130).
2.3 Нарушение структуры предложениякак средство выразительности
Тексткак линейная структура характеризуется определенными закономерностями синтаксическихотношений. В немецком языке большинство предложений, входящих в текст,представляют собой завершенные формы высказывания. Тем нагляднее на этом фоневыступают приемы, нарушающие эту завершенность. Приемами осознанных илинеосознанных нарушений такого рода в стилистике считаются пролепсы, анаколуфы,парентезы, присоединения.
Пролепса(die Prolepse) – это такой тип нарушения конструкциипредложения, при котором начало предложения, выраженное существительным илиобстоятельством, повторяется в виде местоимения или обстоятельства безизменения формы. Часто новое начало отделяется от старого запятой, например:
Ihr Vater, der hat es gut zu malen (132).
Анаколуф(das Anakoluth) – стилистический прием подхвата,связанный с нарушением правильной формально-синтаксической связи, с соединениемчленов предложения, подходящих по смыслу, но не согласованных грамматически (синтаксическийанаколуф). Изменение падежа или формы предложения в синтаксическом анаколуфечасто обусловлено непреднамеренным изменением начальной формы высказывания,потерей нити изложения, забыванием того, с чего начат разговор. Разновидностьюанаколуфа является замена порядка слов в придаточном предложении порядком словглавного предложения: в результате придаточное предложение приобретает большуюсемантическую весомость:
«Ich denke, dass du fährst zu meinen Eltern» (106).
Парентез(die Parenthese)– вставная конструкция,оформленная как грамматически независимая от предложения, в структуру которогоона вносится. Вставные конструкции характеризуются интонационным и графическим(запятые, скобки, тире) выделением и свободной позицией по отношению квключающему их предложению. Как правило, вставные конструкции располагаются всередине предложения. Они могут состоять из отдельных слов, словосочетаний,простых, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений:
Auf Lilly ist absolut Verlass, wenn es um Ortwechsel geht – die findennicht statt –, aber in ihrem Mikrokosmos ist sie unberechenbar (15).
… unterdrückte ich meine ausgeprägte Neigung zu Protest undWiderworten und gab – innerlich zähneknirschend – nach (45).
Причинойпоявления парентеза в высказывании могут быть: возникновение внезапной мысли,ассоциативность мышления, потребность в добавлениях к мысли, ее уточнении. Вхудожественном повествований парентез применяется как средство замедлениярассказа и повышения заинтересованности. Как стилистический прием парентезпомимо своего выразительно-изобразительного назначения выполняет стилистическуюфункцию создания эмоционального фона с помощью различных интонаций текста:размышляющей, размеренной, иронической, издевательской и др.:
Neben ihr – wie sollte es anders sein? – das hechelnde Kalb (102).
Вкачестве приложения (die Apposition) выступаютсуществительные, чаще всего в постпозиции к определяемому слову, в том жепадеже или чаще (в современном немецком языке) в именительном падеже, например:
Ich folgte ihr durch eine angenehm kühle, offene Halle zu einereisgrauen Sitzgruppe, drei groβzügige Sofas (27).
Близки кприложениям усеченные предложения в постпозиции в виде прилагательных инаречий, причастий и инфинитивов:
Es dröhnte in meinem Ohren, verzweifelt, flehend, abwehrend (115).
Присоединительныеконструкции (dieNachtragskonstruktionen) – слова, словосочетания, предложения, употребленные не на обычном месте всложном предложении. Информация, заключенная в них, как бы присоединяется косновной информации в процессе говорения:
Ich hatte ein Durcheinander von Staffelei, Farben, Pinseln und an dieWand gelehnten Bilder erwartet, einen Fuβboden voller Farbkleckse und künstlerischeUnordnung (29).
Внемецком языке большие выразительные возможности таит в себе рамочное строениепредложения. Многие глагольно-рамочные построения являются выразительнымисредствами книжной письменной речи, официальной и научной речи. К приемамстилистического нарушения рамочных образований можно отнести случаи необычногорасположения определений, «вынесения» в конечную позицию обстоятельств иобстоятельственных определений, а также дистантное расположение синтаксическисвязанных элементов предложения:
Es konnte ein paar Wochen dauern bis zu einem Wiedersehen (100).
Всеявления, связанные с изменением нормативной структуры предложения, отражаютосновную тенденцию развития синтаксиса современного немецкого языка – тенденциюразрыхления синтаксической конструкции.

Выводы
Врезультате исследования нами были сделаны следующие выводы.
Стилистико-морфологическиеприемы могут создаваться путем нарушения дистрибуции морфем в составе слова илиморфологической структуры, они не столь продуктивны и связаны преимущественно синдивидуальным словоупотреблением.
Транспозицияформы является наиболеераспространенным стилистико-морфологическим приемом, как правило,сопровождающимся особой экспрессивностью и эмоциональностью.
Возникновениесинтаксической выразительности непосредственно связано со структурными моделямипредложения немецкого языка. Все синтаксические стилистические средства можноразделить на синтаксические выразительные средства и синтаксические стилистическиеприемы.
К синтаксическимвыразительным средствам относится объём предложения. Эта разновидность синтаксическихсредств выразительности носит атрибутивный характер, так как являетсяпринадлежностью конструкции, а не контекста, хотя свою определенность иобретает в контексте.
Стилистическиеприемы – это отличные от модельных грамматических структур построения,приобретающие дополнительный потенциал выразительности. К таким приемам встилистике относят редукцию синтаксической структуры (апозиопезис, эллипсис,парцелляция) и экспансию синтаксической структуры (перечисления, повторы).
Также кстилистическим приемам относится нарушение структуры предложения. Приемамиосознанных или неосознанных нарушений такого рода в стилистике считаютсяпролепсы, анаколуфы, парентезы, присоединения.

Заключение
В ходепроведенной работы были выделены и рассмотрены основные лексико-грамматическиесредства выразительности. Основой для исследования послужил текст романа С.Корнбихлер «Книга для Майи», т.е художественная литература. Еще раз подчеркнем,что художественный стиль, отличаясь от других функциональных стилей особойэстетической функцией, содержит не только семантическую, нои так называемую художественную или эстетическую информацию. Выявлениеизобразительно-выразительных средств напрямую зависит от особенностейхудожественных текстов: образность, художественная конкретность, цельностьвосприятия и выражения мира, необычайно богатый и разнообразный словарь.Художественная речь предстает как вершинное достижение языка.
Изобразительно-выразительныйпотенциал любого языка – это относительно стабильная, значимая для всегообщества система образных и экспрессивных средств языка, имеющих инвариантныезначения. Несомненно, стилистические средства многозначны и вариативны, онимогут быть использованы в любых коммуникативно-речевых условиях. Средствавыразительности существуют на различных уровнях языка.
Влексическом составе немецкого языка заложены большиеизобразительно-выразительные возможности для фиксации человеческойсубъективности. При этом в результате творческой переработки информации на базеестественных экспрессивных возможностей языка возникают различные новыестилистические приемы, которые не существуют в языковой системе. Дляхудожественного стиля характерно использование лексики всех стилистическихпластов.
Обнаруживаетсяналичие выразительного потенциала и у словообразовательных ресурсов.   Например,использование словосложения и различных суффиксов для формированияэмоционально-оценочного значение.
Несомненно, ведущимлексическим средством создания выразительности являются тропы. Специфическаяособенность тропа заключается в функции выражения пластичности и образности,поэтому они скорее являются средством изобразительности, чем выразительности. Текстромана насыщен различными тропами, однако, при проведении количественногоподсчета мы установили, что в преобладающими являются метафоры и сравнения.
Стилистико-морфологическиеприемы могут создаваться путем нарушения дистрибуции морфем в составе слова илиморфологической структуры, они не столь продуктивны и связаны преимущественно синдивидуальным словоупотреблением. Наиболее распространенным морфологическимприемом создания выразительности является транспозиция формы (функциональнаятранспозиция).
Большимпотенциалом выразительности обладают синтаксические средства. Возникновениесинтаксической выразительности непосредственно связано со структурными моделямипредложения немецкого языка. В работе все синтаксические стилистическиесредства были разделены на синтаксические выразительные средства исинтаксические стилистические приемы.
Несмотря на интерессовременной стилистики к средствам выразительности, широкий круг вопросовостается неполно изученным. Так, в данном исследовании мы изучали средствавыразительности на основе художественного текста. Интересным представляетсясопоставительное исследование лексико-грамматических средств выразительности втекстах художественного стиля и, например, публицистических текстах, где будутвыявлены сходства и различия в употреблении различных средств. Следовательно,данная тема может быть продолжена в ряде других научных работ.

Библиографический список
1.        Андрамонова Н.А.Синтаксис сложного предложения. Учеб. пособие. – Казань: Изд-во Казанскогоуниверситета, 1985. – 133 с.
2.        Арутюнова Н.Д.Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: Сб. статей /Отв. ред. В.П. Григорьев. – М.: Наука, 1979. – С. 147-173.
3.        Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стереотип. – М.: Советскаяэнциклопедия, 1969. – 608 с.
4.        Бахтин М.М.Эстетика словесного творчества. – М.: Наука, 1979. – 236
5.        Брандес М.П.Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков):Учеб. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1990. -320 с.
6.        Брандес М.П.Стилистика текста. Теоретич. курс: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.:Прогресс – Традиция: ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
7.        Брандес М.П.,Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетовиностранных языков): Учеб. пособие. – 3-е изд. стереотип. – М.: НВИ ТЕЗАУРУС,2001. – 224 с.
8.        Василев С.В.Теория отражения и художественное творчество. – М.: Наука, 1970. – 198 с.
9.        Виноградов В.В. Оязыке художественной литературы. – М.: Гос. изд. худ. лит., 1959. – 654 с.
10.       Винокур Г.О. Оязыке художественной литературы: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. – М.:Высшая школа, 1991. – 447 с.
11.       Вовк В.Н.Языковая метафора в художественной речи (природа вторичной номинации). – Киев:Наукова Думка, 1986. – 140 с.
12.       Девкин В.Д.Диалог. Немецкая разговорная речь. – М.: Наука, 1981. – 166 с.
13.       Домашнев А.И. идр. Интерпретация художественного текста: Нем. яз.: Учеб. пособие для студентовпед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» – 2-е изд., дораб. – М.: Просвещение,1989. – 208 с.
14.       Звегинцев В.А. Квопросу о природе языка. // Вопросы философии. – 1979. – № 11. – С. 59-63.
15.       Касевич В.Б.Семантика. Синтаксис. Морфология. – М.: Наука, 1988. – 314 с.
16.       Кожина М.Н. Оспецифике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. –Пермь: Звезда, 1966. – 216 с.
17.       Кожин А.Н.Очерки по стилистике художественной речи.– М.: Наука, 1979. – 254 с.
18.       КрушельницкаяК.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания. – 1965.– №5. – С. 82-87.
19.       Лингвистическийэнциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., допол. – М.:Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
20.       Петрухина М.А.Теория типов текста и немецкое деловое письмо как особый тип текста // Вопросыфилологии. – 2005. – № 1( 19). – С. 99-103.
21.       Провоторов В.И.Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): Учеб.пособие. – 2-е изд., испр. – М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2003. – 140 с.
22.       Прокопович Е.Н.Стилистика частей речи: (глагольные формы). – М.: Просвещение, 1969. – 143 с.
23.       Селезнев А.В.Мысль изреченная // Художественный текст и языковая система: Сборник научныхтрудов. – Тверь: Тверской государственный университет, 1996. – С. 58-65.
24.       Сильман Т.И.Проблемы синтаксической стилистики (на материале немецкой прозы). – Л.: Наука.Ленингр. отд-ние, 1967. – 120 с.
25.       Солганик Г.Я.Синтаксическая стилистика. (Сложное синтаксическое целое): Учеб. пособие длявузов по спец. «Рус. яз. и лит.» – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа,1991. – 181 с.
26.       Солганик Г.Я.Стилистика текста: Учеб. пособие. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2000. – 256с.
27.       Филичева Н.И.Немецкий литературный язык: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1992. – 176 с.
28.       Шведова Н.Ю. Квопросу об общенародном и индивидуальном в языке писателя // Вопросыязыкознания. – 1952. – №2. – С. 84-89.
29.       Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. – 2. durchgesehene Auflage. – Moskau: Hochschule, 1963. – 487 S. = Ризель Э.Г. Стилистика немецкогоязыка: Учебник на немецком языке.
30.       Riesel E., Schendels E.Deutsche Stilistik. =Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов ифак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1975. – 316 с.
Список источников иллюстративногоматериала
1.      KornbichlerS. Majas Buch. – München: Weltbild, 2002. – 335 S.