Муниципальное общеобразовательное учреждение
гимназия №3
Научная работа на тему:
«Лексико-культурологический анализ паремий, относящихся кконцепту “труд”».
Научную работу выполнил
ученик XI класса А
МОУ гимназии №3
Центрального района
города Волгограда
Шапиро А.И.
Научный консультант: Брысина Е.В.
Научный руководитель: Метейкина Р.Г.
Волгоград, 2008
Вступление
Факт диалогаязыка и культуры на сегодняшний день не вызывает сомнения. Первые попыткипоиска взаимосвязи языка и культуры обнаруживаются у В.Гумбольдта,определившего основные положения следующим образом: материальная и духовнаякультура воплощаются в языке; всякая культура национальна, ее национальныйхарактер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присущаспецифическая для каждого народа внутренняя форма, являющаяся выражением «народногодуха» его культуры. Язык, отмечал В. фон Гумбольдт, есть опосредующее звеномежду человеком и окружающим его миром. Идеи ученого получили разнообразнуюинтерпретацию в работах А.А. Потебни, Ш. Балли, Р.О. Якобсона. По мнению Е.Ф.Тарасова, язык включен в культуру, так как «тело» знака является культурнымпредметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способностьчеловека. При этом значение знака понимается как культурное образование,которое возникает только в человеческой деятельности. Культура также включена вязык, так как вся она смоделирована в тексте. Культура и язык являются разнымисемиотическими системами, но имеющими при этом много общего: они являютсяформами сознания, отображающими мировоззрение человека; субъектами культуры иязыка могут быть индивиды либо этносистемы, опять-таки состоящие из индивидов;для языка и культуры характерна нормативность, историзм, метод динамики истатики (что особенно важно подчеркнуть в рамках нашего исследования).
Язык икультура взаимосвязаны в коммуникативных процессах, в онтогенезе (формированииязыковых способностей человека) и в филогенезе (формировании человекасоциального). Язык отражает действительность, неотъемлемым компонентом которойявляется культура, создаваемая человеком; соответственно, язык отражаеткультуру. В процессе изменения действительности (экономической, политической,правовой, религиозной) изменяется и язык как отражение действительной культуры.С изменением действительности меняются культурно-национальные стереотипы иязык, отражающий данные стереотипы. Таким образом, очевидно воздействиекультуры на язык.
Одним изважнейших проблем современной науки является вопрос «Влияет ли язык наформирование культуры?». Если исходить из того, что язык — это духовная сила,отражающая действительность, вне которой и без которой человек жить не может,то становится ясным, что язык вне человека не существует как объективнаяданность, что язык находится в нас самих, в нашем сознании, нашей памяти. Языкменяет свои очертания с движением мысли, с новой социально-культурной ролью. ПоВ. Гумбольдту, «язык — это мир, лежащий между миром внешних явлений ивнутренним миром человека». Можно ли утверждать, что люди видят мир сквозьпризму своего родного языка и реальный мир существует постольку, поскольку онотражается в языке? Если каждый язык отражает действительность присущим толькоему способом, то языки различаются своими «языковыми картинами мира». Языкобусловливает способ мышления говорящего на нем народа, т.е. способ познанияреального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты.Между языками существует различие в характере их коммуникативных функций.
Итак,культура развивается в «языковой оболочке». Язык обслуживает культуру, но неопределяет ее. Язык способен создать вербальные иллюзии, подменяющие собойреальность. Вербальные иллюзии играют немалую роль в создании социальныхстереотипов типа «работа не волк – в лес не убежит» или «терпенье и труд всёперетрут», которые формируют национальные культурные установки. В умы людейможно внедрить словесные штампы, которые могут окрасить мир в нужный цвет: светлоебудущее, темное прошлое и т.д. Именно благодаря языку человек воспринимаетвымысел как реальность, переживает и осмысливает несуществующее, страдает инаслаждается, испытывает катарсис («над вымыслом слезами обольюсь»). Все этовозможно благодаря естественному языку и другим семиотическим системам (языкамкино, красок, жестов). Язык тесно связан с мифологией, религией, наукой,философией и другими формами познания мира. Особо следует отметить связь языкас реальной жизнью, условиями существования людей, их мировосприятием иотношением к действительности. Наглядно эта связь просматривается в семантикепословиц и поговорок.
Наукеизвестны многочисленные исследования структуры и семантики русских паремий.Изучение пословиц и поговорок русского народа всегда было чрезвычайно важнымкак для литературоведов, так и для культурологов и лингвистов. Являясьсвоеобразными накопителями и трансляторами народной мудрости, опыта и знаниярусских людей, паремии несут в себе богатейшую информацию об особенностяхмировосприятия русского народа, особенностях его отношения к жизни. Наша работавыполнена в русле лингво-культурологических исследований, поднимает рядважнейших для данного направления лингвистики вопросов, предлагаетнетрадиционное решение одной из важнейших в человеческом обществе проблем –отношения к труду. Этим определяется его АКТУАЛЬНОСТЬ. Кроме того, мыпредлагаем в своей работе новый подход к анализу русских паремий о труде,позволяющий решить данную проблему в нетрадиционном аспекте.
Объектомнашего исследования стали пословицы и поговорки русского народа, собранные изаписанные известным русским лексикографом В.И. Далем. Предметом изучения внашей работе выступает культурно и исторически маркированное содержаниепословиц и поговорок о труде, собранных ученым.
Цельисследования — выявление характера взаимосвязи и взаимообусловленностикультурных установок русского народа, особенностей его мировосприятия исемантики языкового знака.
Достижениюданной цели способствовало решение следующих конкретных задач:
1. Выявить корпуспословиц и поговорок, своим содержанием отражающих отношение русского человекак труду;
2. Проследитьизменения отношения к труду в различные периоды истории русского общества,зафиксированные в языке пословиц и поговорок;
3. Отметить влияниеправославной церкви, этики и морали общества на отношение к труду и описатьхарактер представленности этого влияния в языке;
4. Основываясь на содержаниипаремий, выявить и описать логемы, отражающие меняющееся отношение русскогочеловека к базовой ценности ТРУД;
5. Обосноватьэтнокультурное содержание русских паремий о труде, основываясь на сопоставленииих с английскими пословицами и поговорками соответствующей тематики;
Научнаяновизна исследованиясостоит в том, что в нем впервые проблема языковой семантики паремий,характеризующих отношение русского человека к труду, решается в диахронии;прослеживается динамика языкового сознания русского человека, обусловленнаякультурно-историческими факторами.
Теоретическаязначимость проведенногоисследования видится нам в том, что оно может внести определенные дополнения вметоды исследования в области лингвокультурологии, связанные, прежде всего, снеобходимостью поэтапного анализа конкретного языкового материала ииспользования принципа интегрированного описания, сущность которого состоит впривлечении в процессе лингво-культурологического анализа языковых единицсведений по истории, культуре, этнографии народа – носителя языка.
Практическаязначимость работызаключается в том, что результаты нашего исследования могут быть использованыпри изучении взаимоотношений языка и культуры, а также при анализе процессасмены ценностей народа, его отношения к труду.
ГЛАВА 1. РУССКИЙ НАРОД КАК ТВОРЕЦ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
1.1.Отражение в языке представлений народа об окружающем мире
Известный историкпрошлого века профессор Б.К. Котляревский заметил: «Язык — вернейший, а иногдаи единственный свидетель былой жизни народа».
В словах и их значенияхотразились и дошли до наших дней отзвуки очень далёких времён, факты жизнинаших далёких предков, условия их труда и отношений, борьба за свободу и т.д.Язык каждой эпохи содержит в себе знания народа в эту эпоху .
Если попытаться раскрытьсодержание слова, то неизбежно придётся коснуться явлений жизни, которыеобозначают слова. Житейские занятия русского народа отражены в многочисленныхсловах, прямо называющих эти занятия, например: бортничество – добывание мёдадиких пчёл, дегтярничество – выгона дёгтя из дерева, извоз – зимняя перевозкатоваров крестьянами, когда не было работы по сельскому хозяйству. В словахквас, щи (шти), блины, каша и многих других отразилась русская народная кухня;денежные единицы существовавших давно денежных систем отражаются в словах грош,алтын, гривенник.
Отразились в устойчивыхсочетаниях русского языка отношения между людьми, моральные заповеди, а такжеобычаи. М.А. Шолохов в предисловии к сборнику В.И. Даля «Пословицы русскогонарода» писал: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которыезапечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времёндошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни, и страдания людские, смех ислёзы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман,трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».
Язык как основа нациисохранялся очень бережно. Великолепным примером того, как народ дорожит своимязыком, могут служить казаки-некрасовцы. Потомки участников Булавинскоговосстания, претерпевавшие в России религиозные гонения, ушли в Турцию, прожилитам два – три века, но сохранили в чистоте язык, обычаи, ритуалы.
Русский народ являетсятворцом культуры, так как писатели, стараясь найти новые, свежие слова,обращаются, прежде всего, к речи простого народа. Понятие «народный язык» тесносвязано с другим – «национальный язык». В структурно – языковом планенациональный язык полностью наследует структуру народности. Понятие«национальный язык» охватывает все «разновидности» языка, используемые народом:не только литературный язык, но и диалекты, просторечия.
Язык русского народавыполняет эстетическую функцию, поскольку служит материалом для созданиялитературных произведений. Язык открывает огромные возможности для выражениямыслей, но их нужно видеть, ими нужно уметь пользоваться. Язык обновляетсяежеминутно. Но бывают особые временные ситуации, когда это обновление протекаетнаиболее активно. Это, как правило, периоды социальных потрясений у народов.
После революции в Россиидля русского языка потеряли актуальность такие слова, как государь, фрейлина,городничий, городовой, урядник, камергер, синод, гильдия и многие другие.Конечно, они не могли исчезнуть сразу. Мы до сих пор знаем, что они означают, ииногда с ними встречаемся в рассказах о прошлом, в художественной литературе.
Новые явления в жизнинарода родили новые их названия: декрет, ревком, мандат, директива. Здесь непросто новые слова, но даже и новые типы слов: до революции в русском языке небыло сложносокращённых слов. В язык стали проникать слова жаргонные,диалектные, профессиональные.
Поскольку язык – творениевсего народа, каждое слово и выражение в нём проходит проверку временем иконтролируется всем народом. И это помогает ему освободиться от всего«недоброкачественного».
1.2Отражение «народного духа» в пословицах и поговорках русского народа.
«Без пословицы непроживешь», — так считали люди в прошлом. Русский народ вправе гордитьсяпословицами и поговорками, которые он создал, в которых выразил свой ум, своюмораль, свой талант художника слова.
Пословица, с однойстороны, глубоко национальна, с другой – интернациональна. Это противоречиенужно понимать так: пословицы разных народов выражают суждения. Существуютмысли, свойственные всем народам, но у каждого народа они выражаются по-своему,с учётом этнографических, географических особенностей, обычаев, ментальности ит.д. Так, общими для всех народов мира оказываются идеи мира и добра, ролитруда и знаний; уважение к хорошим человеческим качествам: трудолюбию,скромности, честности, — осуждение злобы и жадности, глупости и лени.
Национальное своеобразиепословиц сказывается в их построении. Для русских пословиц весьма характерналаконичность. На безрыбье и рак рыба, — скажет русский. А иранец выразится так:Там, где нет фруктовых деревьев, свёкла сойдёт за апельсин. Афганец говорит:Разгадать чужие мысли труднее, чем распознать следы змеи на камне. Русскийскажет короче: Чужая душа – потёмки. Одной из важных проблем науки, до сих порне решенной однозначно, является вопрос о разграничении пословиц и поговорок. Внашей работе эти термины используются в следующих значениях: Пословицы –образные выражения со структурой предложения, которые означают суждения (непонятия) и имеют либо только переносное значение, либо прямое и переносное.Например, нашла коса на камень; укатали Сивку крутые горки. Поговорки –устойчивые сочетания в форме предложения, которые имеют прямое значение ивыражают суждение. Например, деньги – дело наживное; любви все возрастыпокорны; двух смертей не видать, а одной не миновать. Пословицы – это «сгущениемысли» (А.А. Потебня). «Весь процесс сжимания более длинного рассказа впословицу принадлежит к числу явлений, имеющих огромную важность длячеловеческой мысли, можно сказать, характеризующих собою человеческую мысль…»(А.А. Потебня) Пословицы как бы аккумулируют в нашем сознании значительноеколичество поэтических образов, которые мы можем извлекать из нашей памяти иреализовывать в каждом подходящем конкретном случае.
У пословиц долгая жизнь,их бережно сохраняли и передавали по наследству от поколения к поколению.Пользы от них было немало.
Во-первых, они училилюдей уму – разуму. С их помощью передавались важные знания. Например, знаниетого, какая погода будет в ближайшее или последующее время: чибис прилетел – нахвосте воду принёс; журавль прилетел – тепло принёс; кошка в клубок – мороз напорог и т.д.
Во-вторых, пословицы ипоговорки содержали советы и указания, как нужно себя вести, как поступать:
не воруй: вор не бываетбогат, а бывает горбат; плуту да вору честь по разбору; и с умом воровать –беды не миновать;
не обманывай: не ищиправды в других, если в тебе её нет;
не ленись: без дела жить– только небо коптить; трутни горазды на плутни; хочешь есть калачи, так несиди на печи и т.д.
Пословицы и поговорки,выражая народную мораль, учат патриотизму: своя земля и в горсти мила; чужаясторона – мачеха.
В подавляющем большинственародных пословиц заложен добрый смысл, здоровая народная мораль. Пословицысоставляют память народа. В них отразилась и его история, и обычаи, и быт, иверования. В.И. Даль в своём сборнике приводит такие исторические пословицы:летит гусь на святую Русь (о Наполеоне); где Мамай пройдёт, там трава нерастёт.
В пословицах и поговоркахотразилось много русских народных обычаев, но они чаще всего спрятаны, их нужноискать, обнаруживать в образах: из избы сор не выносят; не нами уставилось, ненами и переставится; обычай не клетка – не переставишь. Так, к примеру,выражение не выносить сор из избы восходит к общеславянской традиции, согласнокоторой считалось, что, вынося сор из дома на обозрение соседей, человекослабляет свое жизненное пространство, подвергает опасности не только себя, нои своих близких, чего допускать нельзя ни в коем случае.
Возникли пословицыразными путями. Подавляющее большинство их – результат наблюдения народами заявлениями жизни, за поведением животных: послушался козла баран, да и сам вбеду попал; не верь козлу в капусте, а волку в овчарне; овца не помнит отца, асено ей с ума нейдёт; не прикидывайся овцой, волк съест и т.д.
Пословицами поговоркам обычно суждена долгая жизнь. Народ не только создатель пословиц,но и строгий редактор. Он использует то, что создано предками, расширяя,однако, сферу деятельности пословиц, привязывая их к новым ситуациям.
ВЫВОДЫ по1 главе:
1. Язык фиксируетвсе особенности какого-либо периода истории, знания людей в этот период, егоценности.
2. Пословицы ипоговорки отражают народное своеобразие.
ГЛАВА 2. ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК РУССКОГО НАРОДА О ТРУДЕ
2.1. Трудкак базовая ценность в языковом сознании русского человека
Для нас наиболее важнопризнать, что язык — это факт культуры, составная часть культуры, которую мынаследуем от наших предков. Язык выступает в роли основного инструмента,посредством которого можно усвоить сущность культуры и выразить в обнаженномвиде специфические черты национальной ментальности. Язык одновременно продукткультуры и ее важная составная часть, условие существования культуры и факторформирования культурных кодов. Отношения между языком и культурой могут бытьрассмотрены как отношения части и целого. Язык может быть воспринят каккомпонент культуры и как орудие культуры. В традиционной лингвистике языкрассматривается как независимая, автономная семиотическая система, т.е.отдельно от культуры. Однако каждый носитель языка одновременно является иносителем культуры, а языковые знаки способны выполнять функцию знаков культурыи тем самым служить средством представления основных установок культуры. Именнопоэтому язык способен отражать культурно-национальную ментальность егоносителей.
У каждой культуры свои ключевыеслова, отражающие базовые ценности народа-носителя языка. Например, для немцевэто порядок, точность, для англичан – щепетильность, чопорность, сдержанность,для русских – широта души, доброта, неагрессивность, отзывчивость и — оченьчасто называемые — лень, бесшабашность, безответственность. Такие ключевыеслова культуры формируют в сознании представителей той или иной культуры особыементальные структуры – концепты, содержащие в себе ценностные представлениялюдей о познанной действительности. Для того, чтобы слово обрело статусконцепта, нужно, чтобы оно стало общеупотребляемым, т.е. национальным, активновключалось в состав фразеологических единиц, пословиц и поговорок, приобрелономинативную плотность (В.И. Карасик). Безусловно, одним из таких концептов врусской культуре, как показывает анализ пословиц и поговорок В.И. Даля, являетсяТРУД и его слово-спутник ЛЕНЬ.
2.1.1.ПОНЯТИЙНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТА «ТРУД/ЛЕНЬ»
ПОНЯТИЙНЫЙ слой концепта«труд/ лень» легко восстанавливается из словарных определений ключевых слов,входящий в понятийное ядро данного концепта. Сравним эти дефиниции:
ТРУД — целесообразная деятельность человека, работа, требующая умственногои физического напряжения.
ДЕЛО — 1. Работа, занятие, то, чем кто-н. занят.
2.Деловая надобность, нужда. Заинтересованное, заботливое отношение(разг.).
3. Полезное занятие (разг.).
РАБОТА – 1. То,чем кто-н. занят, занятие, труд.
2… Производственные операции по созданию, сооружению, изготовлению, обработке чего-н.
ЛЕНЬ — отсутствие желания работать, нелюбовь к труду.
БЕЗДЕЛЬЕ — пребывание в праздности.
Основные мысли о труде,выраженные в русском паремиологическом фонде, могут быть сведены к семи общимлогемам:
1. Труд присутствуетв нашей жизни постоянно (Воскресный день не нам, а господам. Были бы руки, амолотило дадут/найдём – 11 единиц). Эта логема даёт понять, что работа никогдане закончится, она может сменяться, но не прекращаться. Труд не просто являетсяпостоянным спутником человека, он заполняет почти всё время.
2. Труд требуетусилий (Лёжа не работают. Лес сечь – не жалеть плеч – 13 единиц). Мысль обинтенсивности труда переплетена с мыслью о его нескончаемости: процессы трудавезде обозначены с помощью глаголов несовершенного вида.
3. Труд носитподневольный характер (Не куплен – не холоп, не закабалён – не работник. Мужикза спасибо семь лет работал – 17 единиц). Труд не доставляет человекуудовлетворения и не даёт материального достатка, поскольку носит вынужденныйхарактер.
4. Труд имеет своиследствия, как положительные, так и отрицательные (Где работно, там и густо, ав ленивом дому пусто. Не отрубить дубка, не надсадя дубка – 156 единиц). Взависимости от характера труд может приносить либо улучшение быта, либо ненести никаких улучшений, а только болезни вследствие физического истощения.
5. Следуетвыработать отношение к труду (На дело не набивайся и от дела не отбивайся. Непокидай в запас дела, а покидай в запас хлеба – 236 единиц). Непомерная затратасил и прогнозирование отрицательных последствий отвращают человека от труда,подталкивают его к отказу от работы, однако не стоит забывать о ценности труда,его первоочерёдностью перед бездельем.
6. Не все одинаковоотносятся к труду (Двое пашут, а семеро руками машут. Сер мужичок, да сердит наработу – 22 единицы). Бездельники спокойно сосуществуют рядом с тружениками, нотого, кто не сторонится трудовой деятельности, всегда можно узнать по егоповедению.
7. Отношение к трудуопределяет положение и ценность человека в обществе (Без дела жить – тольконебо коптить. Ленивый и могилы не стоит. Хвалят на девке шёлк, коли в девкетолк – 159 единиц). Поскольку подавляющее большинство людей трудится, постолькуименно тот, кто способен заработать на жизнь своими силами, оказываетсяуважаемым членом общества.
На основе данных логемможно сделать вывод, работа воспринималась как нечто подневольное, неприносящее радости или материального достатка, поэтому существовало многооправданий для избегания работы, однако во все времена ценились людитрудолюбивые, так как труд – нравственная ценность.
2.2.2.ОЦЕНОЧНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТА
Если понятийный слой концепта содержит указания на общие представления народа-носителя языка на тот или иной объект, то образная и оценочная составляющие концепта всегда культурно нагружены. Именно характер образности и оценочности позволяет выделить культурно маркированные элементы семантики языкового знака.
Пословицы о труде так же, как и многие другие пословицы, включают оценочную лексику. Явление, которое оценивается будто бы положительное, с точки зрения идеальных представлений оказывается несоответствующим идеалу: Стол поставят, так и работать заставят. Нем, да своё ем; а речист, да плечист – голодный сидит. Ретивая лошадка недолго живёт. Пиво с квасом (с кислотой), лошадь с запинкой да человек с ленцой два века живут.
Нужно отметить, что понятие «работа» в национальном сознании – ценность, не очень часто оценивающаяся с однозначно положительной стороны: Не потрудиться, так и хлеба не добиться. Покуда цеп в руках, потуда и хлеб в зубах., Муравей не велик, а горы копает. Дело учит, и мучит, и кормит. Часто противопоставляется «работа» и «праздность»: Труд человека кормит, а лень портит. Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто. Работе время, а досугу час. После дела и гулять хорошо». В реальной жизни бывает, что труд не приносит радости, удовлетворения, а ассоциируется с разочарованием, болезнью: Не столько богачей на свете, сколько горбунов (т.е. сутулых). И с топора не богатеют, а горбеют. От работы не будешь богат, а будешь горбат.
Пословицы, связанные с понятием «работа», в сборнике Даля можно разделить на 3 группы: пословицы, определяющие место труда в жизни человека; пословицы, говорящие о последствиях труда, как положительных, так и отрицательных; пословицы, ориентирующие человека в жизни.
Пословицы первой группы прямо говорят о значимости работы для жизни каждого человека, например: На ниве потей, в клети молись, с голоду не помрёшь. Хочешь есть калачи, так не сиди на печи!.. На бога уповай, а без дела не бывай.
Гребень (прялка) не бог, а рубаху даёт. Работай до поту, так поешь в охоту. Ешь хлеб в поте лица!.. В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Не тёрши, не мявши – не будет калач. В поле Маланья не ради гулянья, а спинушку гнёт для запаса вперёд. Кто не ленив пахать, тот будет богат. Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится. Работа – лучший приварок. По работе еда вкусней.
Не сиди сложа руки, так не будет и скуки! – определяют работу как жизненно важную потребность человека, говорят о том, что всякое дело требует усилий и без усилия, старания никакого дела не сделаешь, например:
Дело не малина, в лето не опадёт. Дело не голуби, не разлетятся. Работа не чёрт, в воду не уйдёт. Дело не медведь, в лес не уйдёт. Глаза глядят (страшат), а руки делают. За один раз дерева не срубишь. Не отрубить дубка, не надсадя пупка. Посеяно с лукошко, так и выросло немножко.
Богу молись, крепись да за соху держись! В полплеча работа тяжела: оба подставишь – легче справишь, – осуждают плохую работу, праздность и лень, например: Праздность – мать пороков (переводная). От нечего делать и таракан на полати лезет. Без дела жить – только небо коптить. Из лука – не мы, из пищали – не мы, а попить, поплясать – против нас не сыскать.
Бить баклуши. Мух бить. Меледу меледить. В лапоть звонить, Сидит Елеся, ноги свеся. Ленивый и могилы не стоит, Пряди, девица, не ленись, по лавкам не тянись! Лень мужика не кормит. На полатях лежать – ломтя не видать. На чужую работу глядя, сыт не будешь, Делать как-нибудь, так никак и не будет.
Вторая группа пословиц рассматривает понятие праздность как антипод понятию работа, например: Труд человека кормит, а лень портит. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто. Что напрядёшь, то и протрясёшь. Горька работа, да хлеб сладок. Сладкая ежа не придёт лежа. Работа черна. Да денежка бела. Ни на какое дело не называйся и ни от какого дела не отказывайся! На дело не набивайся и от дела не отбивайся! – говорит с насмешкой о лени и лентяях, например: Видывали мы сидней (безногих), поглядим на лежня. Замерзла тётка, на печи лёжа (свинья дверь растворила, а ей лень было сойти да притворить). Семеро одну соломинку подымают.
Хочется есть да не хочется лезть (в подполье). Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Ему дай яичко, да ещё и облупленное. Работает, как ребёнок, а ест, как детина. Чисто мои жнецы жнут, что из печи подают.
Лень, отвори дверь, сгоришь! – Хоть сгорю, да не отворю. Девушка Гагула села прясть, да и заснула. Швея Софья – на печи засохла (соня, сонливая). Чай ты устал, на мне сидя? Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила (а всё языком), — но в то же время и не осуждает отсутствие рвения к работе, например: Кто долго спит, тому бог простит. Больше спишь – меньше грешишь. Кто спит – не грешит. Кто пьёт, тот и спит; а кто спит, не грешит. Рано вставать – некогда пировать. Нам бы так пахать, чтоб мозолей не набивать. От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь, Худая стоянка лучше доброго походу (солдат.). Что дело, дело не сокол – не улетит. От трудов праведных не нажить палат каменных. Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок.
Третья группа пословиц констатирует грешную природу человека, не позволяющую ему всегда быть трудолюбивым, жить праведным трудом, всегда поступать по совести, например: Пойду погулять, на белый свет позевать.
Пилось бы да елось, да работа на ум не шла. Всех работ не переработаешь. У бога дней впереди много: наработаемся. Я ещё в пелёнках, а лень моя была уж с телёнка. В красный день прясть ленно.
Легко добыто, легко и прожито. Легко пришло, легко и ушло. Как ни мечи, а лучше на печи. От безделья и то рукоделье. На работу позадь последних, на еду наперёд первых. Лень лени и за ложку взяться, а не лень лени обедать, — говорят о том, что о человеке судят по его делам, например:
После хлеба, после соли отдохнуть часок, так завернётся сала кусок да лени мешок. Пролениться – и хлеба лишиться. Ел бы да пил – вот моё дело.
Такой работящий, что помер с кочедыком в руках. Ленивый к обеду, ретивый к работе. О добре трудиться, есть чем похвалиться. Не пугай молодца работой, а сыпь ему молу (т.е. молоть). Так работаем, что недосуг носу утере. Что Машка напряла, то мышка скрала. По работе и работника (и мастера) знать. Как скроишь, так и тачать станешь. Как шьётся, так и порется (и носится). Дома не лежу, а в людях не стою. Пословицы призывают человека отдыхать не думая о деле только после того, как оно закончено, например: Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (или: с ума не сойдёшь). Шевелись, работай – ночь будет короче (т.е. хорошо уснёшь). Работать – день коротать; отдыхать – ночь избывать. Работе время, а досугу час. После дела и гулять хорошо. Гуляй, да дела не забывай (а дело знай)! Молодец, гуляй, да сам себя знай! Девушка, гуляй, а своего дела не забывай (а дело помни)! Гулять, девушка, гуляй, а дельца не забывай (а дельце помни)! Полно балы точить, пора голенища строчить. Гулять гуляй, да не загуливайся!
Таким образом, можно сделать вывод, что отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа.
Концепт «Труд»Положительное отношение Ироничное отношение Отрицательное отношение
Без дела жить – только небо коптить.
Кто рано встаёт тому бог подаёт.
Работай до поту, так и поешь в охоту.
Кто не ленив пахать, тот будет богат.
Терпение и труд всё перетрут.
Скучен день до вечера, коли делать нечего.
Праздность – мать пороков.
Чтобы рыбку съесть,
надо в воду лезть.
Что помолотишь, то
и в закром положишь.
Работы столько, что
куры не клюют.
Далеко шёл, а добро
не нашёл.
От трудов праведных
не нажить палат каменных.
Двое пашут, а семеро руками машут.
Мужик не живёт богат, а живёт горбат.
Заработали чирей да болячку да третий горб.
Один рубит, семеро в кулаки трубят.
Кинуло в пот, голова, что мёд, а язык – хоть выжми.
На наши заработки и годовой Псалтыри не закажешь. Всего – 89 единиц Всего – 69 единиц Всего – 192 единицы
Концепт «Лень»Положительное отношение Ироничное отношение Отрицательное отношение
Ретивая лошадка недолго живёт.
Пиво с квасом (с кислотой), лошадь с запинкой да человек с ленцой два века живут;
Дело не малина – в лето не опадёт.
Так работаем, что недосуг нос утереть.
Худое дело – встань, побеги, хорошее – ляг, полежи!
Ленивому всегда праздник.
Ныне гуляшки и завтра гуляшки – находишься без рубашки.
Скоморох голос на дудке настроит, а житья своего не устроит.
В воскресенье песни орёт, а в понедельник кобылы ищет.
Гули да гули, ан и в лапти обули.
Лень без соли хлебает.
Лень добра не деет.
Игра не доведёт до добра.
Не работа сушит, а забота.
Трудовая денежка всегда крепка.
Труд человека кормит, а лень портит. Всего – 108 единиц Всего – 54 единицы Всего – 102 единицы
2.3.Русское этноязыковое сознание и формирование отношения к труду.
Пословицы и поговорки русского народа о труде и лени в полной мереотражают динамику русского языкового сознания. Лингво-культурологический анализпаремий позволяет в этом убедиться.
Поговорки и пословицы,записанные В.И.Далем, отражают определённый взгляд на вещи, которыйсформировался к началу XIXвека. Мировосприятие русского народа в традиционный период и современноеотношение к жизни в целом, и к труду в частности во многом отличаются, так какс течением времени меняются социально-политические и экономические условияжизни общества, изменяется и сама философская категория труда, а значит, иотношение простого человека к труду.
Раньше русские людирассматривали труд как деятельность, требующую непосильных затрат сил ивремени, приносящую только усталость и болезни. Даже в значении слова «труд»,данном в Толковом словаре живого великорусского языка В.И.Даля, присутствуютопределения, близкие к отрицательным:… всякое напряжение умственных ифизических сил, всё, что утомляет (Даль, 1998, IV:436).
Весь материал, данный нам В.И.Далем, на первый взгляд содержитпротиворечие: с одной стороны, люди не могут не понимать, что труд общественнозначим для человека, полезен, что трудовая деятельность формирует многиенравственные качества и свойства человеческой личности, но с другой стороны,паремии, записанные В.И. Далем, содержат множество единиц, где труд признаетсянепосильным, доставляющим боль и физическое страдание, не приносящим никакогоудовлетворения.
Наша задача – разобратьсяв этом противоречии, узнать, насколько объективно язык фиксирует такоепротиворечие.
Труд – философскаякатегория, она непостоянна, так как сознание людей меняется при изменениисоциальных, экономических, политических и других условий жизни. Отношениерусского человека к труду неоднозначно, оно меняется, потому что обусловленоразличными внешними факторами.
С древнейших времён труддля основной массы населения России был только лишь средством выживания.Человек находился в рабстве у своего хозяина, помещика, боярина. Русскаядеревня была придавлена тяжёлым крепостным прессом, в крупной промышленности вгородах также использовался в основном крепостной труд, при котором работник небыл заинтересован в результатах своей работы. При Екатерине II (XVIII век) крепостной труд достиг своего апогея. Сериейуказов крепостное крестьянство было низведено до совершенно бесправногоположения. Несмотря на робкие попытки Павла I ограничить крепостной труд, крестьян принуждали к работе вгосподском хозяйстве до пяти дней в неделю. И мощь российской тяжелойпромышленности держалась на подневольном труде приписных крестьян. Сатин впьесе М.Горького «На дне» говорит: Работа? Сделай так, чтобы работа была мнеприятна – я, может быть, буду работать… да! Может быть! Когда труд – удовольствие,жизнь – хороша! Когда труд – обязанность, жизнь – рабство! (М.Горький. Пьесы.Северо-Западное книжное издательство, 1975 г., стр. 123 – 124)
Тяжёлый, подневольныйтруд нашёл свое отражение и в пословицах и поговорка, где он частохарактеризуется с отрицательной стороны. При описании такого трудаупотребляются слова тащиться, пахать, отрепья, горбат, каторжная и др. Слово«тащиться» означает тащиться или ехать медленно, с трудом (С.И.Ожегов иН.Ю.Шведова Толковый словарь русского языка, стр. 779), отрепье — ветхаяодежда, лохмотья (С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова Толковый словарь русского языка,стр. 469), каторжный — невыносимо тяжёлый, мучительный (С.И.Ожегов иН.Ю.Шведова Толковый словарь русского языка, стр. 779).
Сдержанное отношение ктруду поддерживала Русская Православная Церковь. Она учила людей: труд недолжен доставлять материальных благ, человек должен стремиться к духовномублагополучию. ЕпископФеодор писал: Дело – не главное в жизни, главное – настроение, к богуобращённое (Касьянова, 1994, 111-112). Церковь запрещала работать по выходным, но крестьяне послеотработки в течение недели на господских землях только и могли поработать насебя в запрещённые дни. Они совершали грех, но к этому их вынуждали тяжёлыеусловия жизни. Церковное сословие, пользуясь трудом тех же крестьян, осуждалоих и призывало лишь к духовному росту. Приход к власти коммунистов не сильноизменил ситуацию. Несмотря на лозунг «Кто не работает, тот не ест», новоеправительство не сделало людей материально обеспеченными, а, наоборот,репрессировала практически всех хозяйственных и деятельных людей.Коллективизация заставила работать людей за так называемые «трудодни». В итоге,как и при монархическом режиме, человек не получал денег за свой труд,отношение к нему, соответственно, не изменилось. Лишь в 90-е года XX века работа стала адекватнооплачиваться, в сознании людей труд начал переставать быть изнурительным ибезрезультатным, на одно из первых мест вышла его моральная сторона, труд сталвосприниматься не просто как средство существования, а и как облагораживающаядеятельность. На основе данных фактов мы можем сделать вывод, что лишь недавноизменилось отношение к труду, поэтому не стоит в ближайшее время ожидатькоренных изменений в языке и, в частности, в его паремиологическом фонде;преобладание паремий с отрицательным или ироничным отношением к труду являетсяостаточным явлением, которое со временем при правильной политике государствабудет сходить на нет.
2.4.Национально-маркированное содержание русских паремий, отраженное в языке.
Пословицы и поговоркизаполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностьюобеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и вомногих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, сложныхпроцессов, состояний или многоаспектных ситуаций. В пословицах и поговоркахнаходит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Они частоносят ярко выраженный национальный характер. В их образовании играет огромнуюроль человеческий фактор, так как подавляющее большинство пословиц и поговороксвязано с человеком, разнообразными сферами его деятельности.
Важный аспектэтнолингвокультурной характеристики паремий можно выявить, если сопоставитьрусские и англоязычные пословицы и поговорки.
Фоновые знания позволяютнам предположить, что формирование отношения к труду у русских и англичансущественно отличалось в силу разных социальных, экономических икультурно-исторических условий становления национального самосознания.
Прежде всего, необходимоотметить, что Англия была первой страной, где сложились необходимые условия дляпромышленного переворота и скорейшего перехода от феодализма к капитализму, кнаемному, оплачиваемому труду. На крупных мануфактурах была налажена системаразделения и специализации ручного труда. Процесс изготовления относительносложных изделий разделялся на ряд простых операций. Это во много раз повышалопроизводительность труда и создавало предпосылки для его замены машинным.
Англии удалось перейти кпромышленной цивилизации, обеспечивающей качественно более высокий уровеньиспользования природных ресурсов.
Такие различия в условияхжизни народа в Англии и России не могли не отразиться и на формировании языков.
В английском языкесуществует много пословиц и поговорок с положительным отношением к труду,например: the labourer is worthy of his hire — трудящийся достоин награды за труды свои; the workman is known by his work — дело мастера боится; be a demon for work — работать с азартом; the devil finds work for all hands to do — лень – мать всех пороков; put some ginger into something — работать с огоньком и многиедругие.
Данные примерыпоказывают, что в английских пословицах труд рассматривается не только каксредство выживания, но и как источник материального благополучия, чего нельзяувидеть в русских паремиях. Труд в английских пословицах и поговорках нерабство. Хотя конечно же и в английском языке есть пословицы, которыехарактеризуют труд с отрицательной стороны: a woman’s work is never done — работе по дому конца нет; work like a horse — работать как каторжный; hard labour — каторжные работы — но их гораздо меньше.
ВЫВОДЫ по2 главе:
1. Язык, являясьсоставной частью культуры, отражает её базовые ценности, например, труд.
2. Группировкапаремий по логемам и их анализ даёт понять, что труд воспринимался какнепосильная и малорезультатная деятельность.
3. Отрицательноеотношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа.
4. Социальныеизменения оказали очень большое влияние на сознание людей и, как следствие, наотношение к труду, отразившееся в паремиологическом фонде.
5. Формированиеотношения к труду у русских и англичан отличалось в силу гармоничной и быстроймодернизации Англии, обеспечившей выход на качественно новый уровень жизнинаселения.
Заключение.
Мною была проделанаобъёмная работа по анализу и классификации паремий, относящихся к концепту«труд», в ходе которой было выявлено, что язык и культура неразрывновзаимосвязаны и влияют друг на друга, он фиксирует все особенности этойкультуры в определённый отрезок времени; изменения в жизни людей отразились нетолько на мировосприятии, но и на их языке, что можно заметить, в частности, впаремиологическом фонде. До конца XX века к труду было практически повсеместное отрицательное отношение,однако с переходом России на путь рыночной экономики оно стало меняться влучшую сторону, труд перестал характеризовать лишь материальную сторону быта,ему стало придаваться большее духовное значение. Со временем это новое отношениеотразится в паремиях, но для этого общество должно полностью избавиться отощущения полной зависимости от государства. Моя научная работа освещает именновопрос взаимосвязи ценностей общества и его языка.
Списокцитируемой литературы
Виноградов В.В. Язык истиль русских писателей. М., Наука, 1980.
Виноградов В.В. О языкехудожественной прозы. М., Наука, 1980.
Виноградов В.В. О теориихудожественной речи. М., Высшая школа, 1971.
Гумбольдт В. Избранныетруды по языкознанию. Пер. с немецкого, М., Прогресс, 1971.
Даль В.И. Пословицырусского народа. Сборник в двух томах. – М., Художественная литература, 1984.
Жуков В.П. Русскаяфразеология. – М., Высшая школа, 1986.
Кунин А.В. Курсфразеологии современного английского языка. – М., Высшая школа, 1986.
Кунин А.В. Англо-русскийфразеологический словарь. – М., Русский язык, 1984.
Молотков А.И. Основыфразеологии русского языка. – Л., Наука, Ленинградское отделение, 1977.
Молотков А.И.Фразеологический словарь русского языка. – М., Русский язык, 1978.
Тарасов Е.Ф. Тенденцииразвития психолингвистики. – М., Наука, 1987.
Фёдоров А.И.Фразеологический словарь русского литературного языка. Сборник в двух томах. –Новосибирск, Наука, 1995.
Шанский Н.М. В мире слов.– М., Просвещение, 1978.
Шанский Н.М. Фразеологиясовременного русского языка, – М., Высшая школа, 1985.