Лексико-семантическая неопределенность лексических единиц в художественном тексте

МинскийГосударственный Лингвистический
Университет
Кафедралексикологии английского языка
КУРСОВАЯРАБОТА
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯНЕОПРЕДЕЛЕНОСТЬ ЛЕКИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Выполнила
Петренко Ю.А
Группа №502
Факультет английскогоязыка
Научный руководитель
Кандидат филологических
наук, доцент
МИНСК 2005

Оглавление
Оглавление
Перечень условных обозначений
Введение
Глава 1. О связи лексико-семантической неопределенности с многозначностью
1.1 топологические типы многозначности
1.2  полисемия и ментальный лексикон
1.3 понятие неопределенности
1.4 типы неопределенности
1.5 роль контекста в разрешении неопределенности
Глава 2. Языковая неопределенность в художественном тексте
2.1 лексическая неопределенность
2.2 структурная неопределенность
2.3 анафорическая неопределенность
2.4 прагматическая неопределенность
Заключение
Приложение
Библиография

Перечень условныхобозначений
ЛЕ — лексическая единица
ЛСВ — лексико-семантический вариант

Введение
В зарубежной лингвистикес начала восьмидесятых годов активно ведутся исследования в областииспользования, понимания лексикона того или иного языка в рамках когнитивногонаправления (1;9;10; 24). В силу актуальности таких исследований в последниегоды работы по вопросам определения проявления механизмов полисемии, проявлениямеханизмов неопределенности лексических явлений в языке появляются и вотечественной лингвистике (21; 24 ).
Настоящее исследованиепосвящено изучению типов неопределенности в языке художественного текста.
Актуальность предлагаемойдипломной работы определяется общей тенденцией исследования лексики вкогнитивном аспекте.
Цели и задачи :
n обобщение материала по языковойнеопределенности и определение типов неопределенности лексических единицанглийского языка ;
n установление типов неопределенностилексических единиц в тексте художественного характера на английском языке;
n анализ причин частотности различныхтипов неопределенности лексических единиц в тексте художественного характера наанглийском языке.
Для осуществления целей изадач исследования в работе использованы следующие методы :
·  метод сплошной выборки;
·  метод комплексного анализа;
·  метод лингвистического описания;
·  статистический метод.
Материалом исследования является роман Danielle Steel «A Perfect Stranger», в котором выделено 76ситуаций (предложений), характеризующихся тем или иным типом неопределенностиЛЕ.
Практическое итеоретическое значение работы заключается в возможности использования результатов проведенногоисследования в преподавании курса лексикологии английского языка, в разработкепроблем полисемии в когнитивном аспекте, а также определения механизмовфункционирования и хранения информации ментального лексикона.

Глава 1. О связилексико-семантической неопределенности с многозначностью
Полисемия, илимногозначность, настолько важна для функционирования языка, настолько очевиднаи универсальна, что обойти ее стороной в лингвистических исследованиях непредставляется возможным. Полисемия осознавалась и описывалась учеными сдревнейших времен. В работах Демокрита (5 в до н э ) упоминаются полсемы — многозначные слова, которые Прокл ( 5 в до н э ) назвал омонимами. Первыепопытки толкования и систематизации способов обнаружения многозначности принадлежатАристотелю. В других лингвистических традициях древности больше вниманияуделялось смежным с многозначностью проблемам.
Девятнадцатый век сталареной борьбы двух школ, двух противоположных взглядов на проблемумногозначности, первая из которых отрицала существование этого явления, адругая, напротив, подтверждала его реальность [24:10]. Большой вклад в развитиетеории полисемии внесли А. Потебня, Г. Пауль, Н. Дармстер и другие. В целом жеследует отметить, что, несмотря на значительный качественный и количественныйпрорыв в языкознании девятнадцатого века, переход к строгим научным описаниямязыковых изменений, лексикологические исследования в то время не былимногочисленными.
Кульминацией в развитиитеории многозначности слова в девятнадцатом веке стали работы М. Бреаля,который немало времени посвятил изучению вопроса о влиянии контекста наразрешение полисемии.
Переход от простойконстатации (или отрицания) этого явления к системному его изучению произошел вдвадцатом веке. Благодаря разработке структурных методов исследования в работахцелого ряда ученых значение стало пониматься как структурированное образование,состоящее из мельчайших единиц смысла — сем. В виде структуры сталопредставляться и полисемантическое слово, в котором каждое из его значений(лексико-семантических вариантов) занимает строго определенное место.
В связи с развитиемкогнитивного направления в лингвистике, изучающего язык прежде всего какявление сознания, меняются и ракурсы исследования его отдельных аспектов исвойств. Центральными вопросами в изучении полисемии становятся вопросы,связанные с функционированием мозга и сознания.
Важнейший аспект проблемыполисемии — разрешение многозначности (resolution of ambiguity) интенсивно изучается процедурнойлингвистикой, или компьютерной семантикой, — одним из направлений когнитологии,ориентированном на разработку методов функционирования искусственногоинтеллекта, обработки им семантической информации естественного языка [3;9].Конечная задача этих исследований — воссоздание механизма работы естественногопроцессора — когнитивной системы человека, в том числе механизма обработкисознанием неоднозначности. Поэтому понимание того, как происходит порождение,усвоение и хранение многозначных единиц в ментальном пространстве, механизм использованиеи распознавания полисеманта в тексте выходит сейчас на первый план.
Следует отметить, чтотермин “полисемия”, равно как и название “многозначность” не получили четкогоопределения в момент своего возникновения, что привело к различной их интерпретациив последующих лингвистических исследованиях. Некоторые из определенийприводятся ниже.
“Многозначным, илиполисемантическим, может считаться слово, имеющее на определенном синхронномсрезе развития языка несколько планов содержания при одной форме их выражения,независимо от того, является ли идентичность формы случайным совпадениемрезультатов вариативности планов выражения этимологически разных лексическихединиц или же закономерным результатом семантического развития одной и той желексической единицы”[24:17].
“Лексическаямногозначность — это способность слова иметь несколько разных, но связанныхдруг с другом значений (если понимать под связанностью наличие в их толкованияхобщих компонентов”[21:169] ).
“Полисемия — явление,объективно существующее в языке, с необходимостью, вытекающей из того, чтолексическая система носит ограниченный характер по сравнению с бесконечныммногообразием реальной действительности”[25]
1.1 Топологические типымногозначности
Было выделено и изученотри типа многозначности:
1.  радиальная полисемия — все значения слова мотивированыодним и тем же центральным значением с общим компонентом.
2.  цепочечная полисемия — каждое новое значение словамотивировано другим — ближайшим к нему значением, но крайние значения могут ине иметь общих семантических компонентов.
3.  радиально — цепочечная полисемия — представляет собой комбинациюпервых двух видов.
Цепочечная полисемияотражается в словарях в виде линейно нумерованной последовательности значений.Однако в применении к радиальной и, в особенности, к радиально-цепочечноймногозначности этот принцип нумерации значений, практикуемый в большинствесловарей, приводит к искажению иерархической семантической структурысоответствующих слов. Поэтому для описания таких слов иногда используетсяступенчатая нумерация.

1.2 Полисемия иментальный лексикон
Полисемия универсальна иприсуща в высокой степени любому языку мира. Количество значений, выделяемыхлексикографами у одного слова, довольно велико (в среднем 14,6 для английскогоязыка).
Количество значений,наблюдающихся у слова в речи, впечатляет еще больше. По данным статистики,носитель языка употребляет около 3000 новых производных значений в неделю.
Полисемия, как наличиестрого определенного количества значений в слове — своего рода абстракция,меняющаяся в зависимости от политики составления словаря, а также отспособности исследователя дифференцировать похожее и отождествлять различное,от имеющихся у исследователя практических и теоретических знаний [24].Например, исследования Дж. Джоргенсона показали, что носители языка средимножества значений полисемантов в тексте смогли увидеть и выделить какотдельные для каждого существительного не более трех, но когда они пользовалисьсловарем, это количество возрастало [12].
По-видимому, полисемияпредставлена в ментальном лексиконе иначе, чем в словаре, так как человек,понимая значение полисеманта в речи, не может, в отличие от словаря, внеконтекста полностью перечислить ЛСВ, входящие в его состав.
Известно, что толькочасть концептуальных категорий в сознании человека является лексикализованной истепень лексикализации при этом зависит от объема общих и специальных знанийиндивидуума (в том числе знаний конкретного языка). Другую часть,предположительно, составляют безымянные категории, названные Демокритом, авслед за ним и Лурье, полисемами.
Несмотря на то, чтосуммарное количество названий, хранящееся в памяти человека, является огромными точному исчислению не поддается, нужное при восприятии формы языкового знакпонятие и нужная языковая форма при производстве речи находятся и извлекаютсямгновенно, хотя механизм этого явления до сих пор достоверно не изучен.
По мнению Виноградова[22], слово присутствует в сознании во всей системе значений, «узуальной ипотенциальных, готовых по любому поводу всплыть на поверхность ».
Кроме того,«значение слова носит энциклопедический характер и все, что мы знаем опонятии, является частью значения слова» [8;4].
В первую очередь вментальный лексикон заносятся сингулярные, то есть единичные значения, входящиев состав полисемантичного слова.
Из производных ЛСВ,образующихся по регулярным моделям, в ментальный лексикон, по-видимому, впервую очередь входят идиоматические регулярные производные значения (которые,как и производные слова типа ‘destroyer‘ — a small armed warship armed with 5-inch guns, torpedoes, etc., характеризующиеся дополнительным смыслом, невыводимым непосредственно из семантики производящего.
Предположительно, вментальный лексикон входят также и производные значения (несмотря на ихрегулярный характер и низкую степень идиоматичности ), соотносимые по моделям«часть — целое» и «фигура — фон», «действие — егообъект(субъект)» и другим, поскольку они отражают сложившиеся в языкенормы употребления слова и являются узуальными единицами номинации.
В семантическихструктурах слова наряду с регулярными значениями имеют место лакуны(потенциальные значения слова в дальнейшем его развитии для номинации новыхпонятий)[24].
По-видимому, вряд лисуществуют жесткие ограничения на вхождение в ментальный лексикон определенныхсловоупотреблений в качестве словозначений.
Можно предположить, что вментальный лексикон, помимо производных единиц с выраженной идиоматичностью,входят и регулярные производные с минимальной идиоматичностью, часто активизируемыесознанием.
Для правильногоиспользования и понимания полисемии ментальный лексикон человека, по-видимому,должен включать в себя не только идиоматические производные значения, но и весьспектр информации о возможностях использования в конкретном языке определеннойязыковой формы для семантической деривации, весь объем информации опроименованных категориях, об их границах, о реальных и потенциальныхсловоупотреблениях, о регулярной полисемии, лакунах и сингулярныхзначениях[24].
Ряд исследователейполагает, что слово представлено в ментальном лексиконе подобно омониму вобычном словаре, отдельно, в виде отдельной статьи, и образовывается,соответственно, отдельно[11].
А. Карамаза и В.Граубер[2] отмечают, что было бы слишком неэкономным хранить в памяти каждоеотдельное значение слова и считают более разумным предположить, что обработке всознании подвергается только ядро значения, которое и представлено в ментальномлексиконе. Но в этом случае не ясен вопрос о том, как обеспечивается правильноепорождение понимание системы специфических для каждого языка производныхзначений.
В последнее время былипроведены серьезные исследования в области дешифровки полисемии вречи[1;5;6;7;16;24]. Однако до сих пор единого мнения по этой проблеме еще нет.
1.3 Понятиенеопределенности
В то время как полисемия(которая некоторыми исследователями именуется также лексическойнеопределенностью, хотя, как показывают исследования, проведенные в этойобласти в последнее время [1;2;5;6;7;10;11;12;16;17;24], между этими двумяпонятиями едва ли можно поставить знак равенства) “обнаруживается” в словарях,и сама структура словарной статьи, имеющая более одного толкования для одногослова, указывает на его принадлежность к группе полисемантичных,неопределенность принадлежит к феноменам естественного языка и проявляет себя вречи, устной либо письменной. Простая последовательность слов может иметь болееодной интерпретации из-за различного характера связи между элементами“глубоких” (внутренних) и “поверхностных” (внешних) структур, либо из-заналичия у одного слова нескольких значений. В последнем случае мы имеем дело слексической неопределенностью.
Неопределенность широкораспространена в естественных языках. В то время как создатели искусственныхформ коммуникации стремятся свести неопределенность к минимуму, в естественныхязыках она проявляется на различных уровнях. “At a low (e.g. speech recognition)level, a signal can be ambiguous between various utterances; at a higher(semantic) level, a fully recognized utterance can be used to express variousdifferent propositions; and at an even higher (pragmatic) level, a propositionmay be used for various purposes” [17].неопределенности второго вида известны также как лексические неопределенности.
Разные источники могутбыть и у семантической неопределенности. Например. Лексические 9как в случаяхлексической омонимии и полисемии), синтаксические (когда у выражения есть болееодного синтаксического производного) или контекстуальные (при анафорическойнеопределенности). Встречаются также и комбинированные варианты.

1.4 Типы неопределенности
В отличие от компьютерныхязыков, естественные языки изобилуют неопределенностями различных видов. К нимможно отнести лексическую, структурную, анафорическую и прагматическуюнеопределенности.
Лексическаянеопределенностьвозникает, когда два или более слов с различными значениями имеют одну и ту жефонологическую форму[26].
Структурнаянеопределенностьвозникает, если цепочка слов может быть разделена на составляющие(словосочетания) более, чем одним способом[26].
Анафорическаянеопределенность имеетместо, если существует несколько объектов, к которым анафорический элемент(например, местоимение) может быть отнесен [26].
Прагматическаянеопределенность активна при возможности нескольких трактовок предложения какцелого[26].
Наиболее очевидной иактуальной проблемой в области неопределенности является ее разрешение: выборнужного варианта интерпретации из нескольких возможных.
Существует множествотеорий разрешения неопределенности. В зависимости от фактора, который беретсяза основу деления, их можно сгруппировать по-разному. Одна из наиболее значимыхклассификаций выделяет «контекстные» и«контекстно-частотные» теории[1]. По мнению сторонников«контекстных» теорий, выбор значения полностью определяется намконтекстом. В группе «контекст и частота», помимо доступногоконтекста, на выбор значения влияет и относительная частота употреблениякаждого из значений слова.

1.5 Роль контекста вразрешении неопределенности
Исследователи лексическойнеопределенности ставили перед собой два вопроса. Во-первых, какое значение(или значения) многозначного слова извлекаются из памяти на начальной стадиилексического доступа. Во-вторых, каким образом предшествующий контекст влияетна сам процесс доступа. Здесь следует рассмотреть две возможности:
1.  когда многозначному слову непредшествует контекст, способствующий снятию неопределенности;
2.  когда такой контекст присутствует.
Результаты последнихисследований S. Duffy, R. Morris и K. Rayner [6], сходятсяна модели обработки сознанием многозначных слов, состоящей из двух этапов. «In the lexicalaccess stage all meanings of an ambiguous word are initially accessed. In thesubsequent selection stage, one meaning is selected… the time of accessdepends on the relative frequency of the various meanings [16]».«With ambiguous words with two equally likely meanings (equibiased) thetwo meanings are accessed simultaneously. For ambiguous words with one likelyand very unlikely meaning (non-equibiased) although both meanings are accessed,the dominant meaning becomes available earlier than the non-dominant meaning[18]». Всоответствии с этой моделью доступ к значениям многозначного словаосуществляется в порядке их частоты.
Такая модель обработкилексической неопределенности предполагает, что «equibiased ambiguous words should take longer to process than non-ambiguous words and unambiguous words» [1]. Существует по крайней мере две причины,объясняющие, почему для обработки equibiased ambiguous words сознаниемтребуется больше времени. Во-первых, извлечение из лексикона двух значений спримерно одинаковой частотой и оттого равновероятных требует больших затратвремени, чем извлечение одного слова или одного набора значений, в котором однозначение является основным (доминирующим). Во-вторых, следующий за доступомпроцесс интеграции также требует больше времени, когда мы получаем его (доступ)к двум значениям одновременно, так как нужное значение должно еще быть выбрано.
Экспериментальные данные,поддерживающие эту теорию, были получены Rayner и Daffy[6] в процессе наблюдений за движением глаз при чтении текстов, в составкоторых включались многозначные слова.
Далее на примерехудожественного текста нами выделено наиболее частотные типылексико-семантической неопределенности, характерной для данного вида дискурса.

Глава 2. Языковаянеопределенность в художественном тексте
В данной дипломной работенами предпринята попытка проанализировать художественный текст на предметлингвистической неопределенности, встречающейся в языке; выявить ее причины иследствия. Материалом исследования являются 76 ситуаций(предложений), взятых изкниги Даниэллы Стил (Danielle Steel) “Идеальныйнезнакомец” (“A Perfect Stranger”), 278 страниц, которыехарактеризуются тем или иным типом неопределенности ЛЕ.
2.1 Лексическаянеопределенность
Лексическаянеопределенностьвыявлена в 25 предложениях (33%) исследованного материала. И соответствии спроведенным исследованием лексическая неопределенность в художественнойлитературе является наиболее распространенным типом лингвистическойнеопределенности. Причиной данного типа неопределенности являются, как правило, полисемантические (многозначные) элементы, в нашем исследованиисуществительные, глаголы, наречия, которые, по некоторым причинам, неутрачивают все значения полисеманта в данном контексте. Роль полисеманта,вызывающего неоднозначность, могут выполнять не только существительные, но иглаголы, которые, как показано в нашем исследовании, преобладают вхудожественном тексте.
Однако не только глаголымогут выполнять роль полисеманта в контексте. Такими элементами также могутявляться и предлоги.
Так, например (1):
[I personally enjoy your paper as much as my husband.]
В этом примере мывстречаемся с полисемией частицы as,которая и создает ситуацию неопределенности, не разрешаемую контекстом. ЛСВ даннойчастицы, такие ее значения:
1)as- used topoint out a special aspect
2)as- in the manner of
что может привести кследующей интерпретации
 in themanner of her husband
 especiallyher husband enjoys it.
В следующей ситуации (2):
[I am sorry tobe late, Mrs. Brandon, I was engaged. It was difficult to get free.]
В роли полисемантавыступает глагол “to be engaged”, который имеет несколько лексических значений:
 havingagreed to marry
 to bebusy, spending time doing something.
Неоднозначность контекстапорождает неопределенность, и позволяет нам неоднозначно понимать ситуацию.
Ситуация (3):
[We couldfixed up third floor for her, couldn’t we?]
Из-за многозначностиполисеманта “to fix up”, который имеет следующие значения:
1)  to provide someone with somethingthey need,usually by making arrangement;
2)  to repair, or improve to makesuitable for new needs.
Создается ситуациянеопределенности, которая не может быть разрешена даже при помощи кон теста.
На наш взгляд, причиной,порождающей лексическую неопределенность, является недостаточность данныхконтекста для выбора одного из многих значений полисеманта. На основаниипроведенного исследования можно заключить, что полисемия — основная иопределяющая причина лексической неопределенности; это уникальное свойство,присущее языку людей, сокращающее задействованный объем памяти, необходимый длясовершения вербальных операций, является, тем не менее, отправной точкойситуаций лексической неопределенности. Таким образом, можно сказать, что самаприрода человеческого мышления является этого камнем преткновения этого виданеопределенности.
Рассмотрим, например, следующую ситуацию (4):
[Those of youwho cover me every day know I don’t take decisions lightly”, said theSenator at the conference.]
Глагол «to cover» имеет следующие значения:
1)to placesomething upon or over something in order to protect or hide;
2)to reportthe details for a newspaper;
3)to protect aperson by aiming a gun at the enemy.
В зависимости отопределяющего значения глагола «to cover», в зависимости от цели высказывания,предложение может быть по-разному интерпретировано, а, соответственно, ипонято. Таким образом, лексическая неопределенность не является безобидным какэто может показаться на первый взгляд, языковым феноменом.
Одним из важнейшихэлементов, создающих ситуацию лексической неопределенности, являются глаголы спослелогами или «phrasal verbs», взависимости от ситуации, могут иметь несколько противоположных значений.
Ситуация (5):
[People weredriving round the parking lot waiting for empty spaces. While they waited theyran across most of their neighbors.]
Глагол «to run across» имеет следующие значения:
1)to meetaccidentally;
2)to hurt orto kill by car.
Таким образом, создаетсяситуация неопределенности, в зависимости от определяющего значения глагола«to run across».
В зависимости отопределяющего значения частей речи, встречаемость лексической неопределенностив художественном тексте может приводить к созданию неопределенности; взависимости от выбора ЛСВ полисеманта, ситуация приобретает различныетолкования.
Ситуация (6):
[His friendscould give no reason why he should have committed suicide. He was single.]
Прилагательное «single» имеет следующие значения:
1)lonely, alone;
2)not married.
Не совсем понятно, был лион одинок или он был неженат.
Ситуация (7):
[Even SenatorKate would think twice before taking on Charlotte.]
Глагол «to take on» имеет следующие значения:
1)to employsomebody:
2)to quarrelwith somebody.
Где явно не хватаетконтекста для разрешения ситуации неопределенности, так как данную ситуациюможно понять следующим образом:
1)She wouldthink twice before employing Charlotte.
2)She wouldthink twice before quarreling with Charlotte/
2.2 Структурнаянеопределенность
Следующим, наиболее частовстречающимся типом неопределенности, является структурная неопределенность (20ситуаций или 26 %). Этот вид неопределенности возникает из-за возможностичленения одного и того же предложения на различные составляющие егословосочетания.
Например (1):
[There wasnothing left to say, except to their attorneys.],
где в сочетании except(to do what?) to their attorneys пропущено косвенное дополнение (indirect object) — в связи с этим и возникает ситуациянеопределенности.
В следующем примере (2):
[One couldeasily imagine the livered servants and gentlemen and ladies in dinner jacketsand dresses of satin or silk.]
В зависимости от члененияпредложения на словосочетания:
1)the liveredservants and gentlemen;
2)gentlemenand ladies in dinner jackets;
3)ladies indinner jackets and dresses;
само предложение можетбыть по-разному интерпретировано, что и создает ситуацию неопределенности.
В следующей ситуации (3):
[There arealways envisioned men with their arms around their women, with smiling childrenand puppies playing in the kitchen, or stretched out in front of warm, crackingfires.]
Из-за сопряженной позицииэлементов различных частей сложного предложения возможны следующие вариантысловосочетаний:
1)with smilingchildren and puppies:
2)withchildren and puppies playing;
где интерпретация идет врамках одного сложного элемента предложения. Возможны также и другиеинтерпретации, где словосочетание «with smiling children and puppies playing in the kitchen», может относиться и к словосочетанию their woman и к существительному men, что и приводит к созданию ситуации структурной неопределенности.
На наш взгляд, одной изглавных причин структурной неопределенности являются:
1)наличие в английскомязыке Причастия I(Participle I) по форме совпадающего с настоящим временем и Причастия II(Participle II) совпадающего с формой прошлого времени.
В примере (4):
[At 16, hedied in an accident, playing polo. Leaving his mother stunned, his fatherbereft, and Raphaella’s only child…],
где обороты playing polo и leaving his mother имеют одну и ту же грамматическуюформу, но различные значения и при переводе на русский язык (playing polo- играя — может быть выражено причастием несовершенноговида, а leaving his mother — оставив, причастием совершенного вида).
2)специфика структурыанглийского предложения, чем, в особенности, характеризуется сложноподчиненноепредложение:
[She had spentthe day with John Henry, gotten him out to the garden in the morning, carefullywrapped in blankets and wearing a warm scarf and a hat as well as a blackcashmere coat over his silk robe.]
В зависимости от того ккакому элементу предложения может быть отнесено придаточное предложение carefully wrapped in blankets and wearing a warm scarf целое предложение может быть двояко интерпретировано:
1)She…carefully wrapped… and wearing;
2)John Henry,carefully wrapped… and wearing.
В следующем примере (6):
[She hadbought all of her purchases with the huge roll of cash she had gotten at thebank.]
придаточное предложениетакже может быть отнесено и к дополнению «purchases…she had gotten atthe bank» или же к «huge roll of cash she hadgotten at the bank»;
3)Также одной из причинструктурной неопределенности является недостаточность контекста. Например (7):
[She was foundby a neighbor who smelled gas and two maintenance men.]
На основании данного объяснения невозможно определить, как правильно интерпретировать предложение «was found by a neighbor and two maintenance men» или же«neighbor who smelled gas and two maintenance men».
На основанииисследованного материала установлено, что появление в предложении структурнойнеопределенности почти всегда приводит к искажению смысла предложения:
[She woretortoise-rim glasses, with gold silver trim on them, a large wedding band setwith five good-sized diamonds and false teeth.]
В данном случае возможныследующие словосочетания:
1)band, setwith diamonds and… false teeth;
2)wore a bandand… false teeth,
откуда и возникаетситуация структурной неопределенности.
2.3 Анафорическаянеопределенность
Следующим типомнеопределенности является анафорическая неопределенность, которая режевстречается в текстах художественного характера (19 предложений или25%).Анафорическая неопределенность возникает в том случае когда анафорическийэлемент (чаще всего местоимения) может замещать собой несколько объектоводновременно, и контекст предложения (либо более широкий контекст) не являетсядостаточным для соотнесения местоимения и определения его принадлежности кимени существительному и, таким образом, снятию неопределенности.
Например, в предложении (1):
[She hadpromised herself when she left law school that by the time she was thirty shewould made it big.]
Местоимение «it» может относиться к существительному school, либо контекст предложения не является достаточным дляопределения принадлежности анафорического элемента (местоимения «it»).
В следующей ситуации (2):
[She had agrace and a presence as she moved towards the table, which suggested thebearing of a young queen.]
Анафорический элемент(местоимение which) может быть отнесен либо ксуществительным a grace and a presence, либо к существительному table, что и создает ситуациюнеопределенности. (Хотя последний вариант соотнесенности более вероятен,согласно специфике структуры английского предложения — table, which).
Как показалоисследование, даже в одном предложении может находиться несколько анафорическихэлементов, что крайне затрудняет понимание и интерпретацию ситуации.
В данномпримере (3):
[John HenryPhillips smoked a cigar during the interview and despite its length appearedinfatigued at its conclusion, although it had delayed his lunch nearly an hour.]
Первый анафорическийэлемент (притяжательное местоимение its) может быть отнесен и к существительному cigar и к существительному interview. Другой анафорический элемент(местоимение it) также может быть отнесен к обоимэтим существительным.
Анафорическаянеопределенность является одним из распространенных видов неопределенности,встречающимся в художественном тексте. Этот факт, возможно, объясняется тем,что местоимение — наиболее часто встречающийся анафорический элемент — являетсяодновременно и одним из самых часто употребляемых значимых частей речи.Соотношение 1 сущесвительное-1 местоимение нарушается в случаях анафорическойнеопределенности. А если вспомнить, что имена существительные составляютприблизительно 35% всех значимых частей речи, то явление анафорическойнеопределенности становится вполне объяснимым.
Среди причин, приводящихк образованию и употреблению анафорически неопределенных предложений, можновыделить следующие:
1)недостаточность данных(информации контекста) для разрешения неопределенности:
(4)Hesuspected that she was being besieged by guilt again, but that was to beexpected after all.
В данном случае ситуацияанафорической неопределенности из-за отсутствия в контексте предложениясуществительного consequences,субститутом которого местоимение that иявляется.
2)специфика структуры английского предложения:
(5)Especiallynow he knew about her husband and he realized that he had to wait for herquietly without creating a stir.
Местоимение he может быть отнесено либо к словосочетанию her husband либо к ближайшему местоимению he, хотя эта интерпретация болеевероятна.
Встречающаяся вхудожественном тексте анафорическая неопределенность может приводить:
1)к созданиюдвусмысленных, неопределенных ситуаций:
(6)Raphaella’smother, Alejandra, said she had been worried about the letter and that sheinsisted on walking to school with her.
Становится неясным, ктоже беспокоится о письме: she-mother или she-daughter.
2)к полному искажениюсмысла сказанного:
(7)MostAmericans do not want to be governed by men who believe they are always right.
Из-за недостаточностиконтекста анафорический элемент (местоимение they) может быть отнесено либо к men либо к most Americans, чтоможет привести к искажению смысла сказанного.
2.4 Прагматическаянеопределенность
лексическийсемантический неопределенность многозначность
Прагматическаянеопределенность — наиболее редко встречающийся случай неопределенности (12ситуаций или 16 %) и может встречаться тогда, когда предложение, как единоецелое, может иметь несколько трактовок.
Ситуация (1):
[And in thelamp light now he could see two shining rivers of tears on the white marblecheeks.]
Становится неясным, чьиже были white marble cheeks. Либо они принадлежат he, либо кому-то другому.
Пример (2):
[She held herhand and the young man took it and departed.]
Доступный нам контекст вэтом случае не способствует снятию неопределенности, и все предложение, какнеделимое целое, может иметь два варианта толкования, одно из которых основываетсяна главном значении глагола take(брать).
Ситуация (3):
[He walkedalong, back to his hotel, undressed and showered and went down to dinner.]
В данном предложениииз-за отсутствия одного из логических компонентов, у читателя может возникатьнепонимание или двоякая интерпретация данного контекста: можно подумать, чточеловек сошел вниз неодетым (He went down undressed).
Пример (4):
[John Henryran his finger through his hair and took out a cigarette.]
В данном случае из-занедостаточности контекста второе действие может восприниматься как прямоеследствие первого.

Заключение
Лексико-семантическаямногозначность, является неотъемлемым компонентом всех естественных языков идовольно часто встречается в тексте художественного характера. В тексте романа Danielle Steel «A Perfect Stranger» присутствуют все четыре виданеопределенности:
·  лексическая (33% — 25 предложений);
·  структурная (26% — 20 предложений);
·  анафорическая (25% — 19 предложений);
·  прагматическая (16% — 12 предложений.
Лексическая неопределенностьявляется прямым следствием полисемии различных частей речи, не уничтожаемойконтекстом. Лексическая неопределенность возникает из-за недостаточностиинформации для выбора единственного ЛСВ полисеманта. Лексическаянеопределенность приводит к искажению смысла предложения и созданиюнеопределенных ситуаций. Иногда лексическая неопределенность намеренноиспользуется автором, особенно в начале каждой главы для поддержания интересачитателя.
Структурнаянеопределенность возникает из-за возможности членения одного и того жепредложения на различные составляющие его словосочетания. Причиной структурнойнеопределенности является также особая структура английского предложения,недостаточность контекста и омонимия некоторых грамматических форм, например, Participle II и Past Indefinite; Participle I и Present Continuous.Следствием появления в художественном тексте структурной неопределенностиявляется искажение смысла предложения.
Анафорическаянеопределенность порождается присутствием в художественном текстеанафорического элемента. Анафорическая неопределенность порождаетсянедостаточностью контекста; особенностями построения предложений в английскомязыке; специфической структурой английского предложения, характерной дляхудожественного текста. Наличие в художественном тексте анафорическойнеопределенности может приводить к искажению смысла предложения либо созданиюдвусмысленных, неопределенных ситуаций.
Прагматическаянеопределенность возникает, если предложение, как целое, может иметь несколькоразличных трактовок. Прагматическая неопределенность возникает из-за того, чтонекоторые элементы фразы, являющимся единым смысловым целым, воспринимаютсянами как разделенные на части, и приводит к искажению смысла предложения.
Таким образом,лексико-семантическая неопределенность представляет собой некоторую проблемудля читателей, что иногда может приводить к искажению воспринимаемойинформации. Однако преодоление этой проблемы не предоставляется возможным.Будучи продуктом деятельности человеческого мозга, она исчезнет лишь в томслучае, если наш мозг уподобиться компьютеру. Изучение лексико-семантическойнеопределенности представляет несомненный интерес для современной лингвистики,помогая обнаружить неизвестные ранее закономерности обработки информации сознаниемчеловека и усовершенствовать работу электронных процессоров.

Lexicalambiguity
1)He ran thefinger of his mind over the wound now.
2)She had noidea what to say to him at first, but after a few moments of easy banter, shemet the twinkle in his eyes and laughed.
3)I’ve had acrush on you since we first met.
4)I’d like tocome up for a moment, before I leave.
5)He wanted toask the man waiting on him at the counter if he had seen her.
6)But hiswords seemed to jar her, as she looked at him long and hard this time.
7)Thestewardesses would whisk her away almost instantly when the plane reached NewYork and she would be safe again, in familiar hands.
8)He had feltit even at a distance, and it made him want to reach out to her again.
9)I’m sorry tobe late, Mrs. Brandon. I was engaged. It was difficult to…get free.
10)-I justdiscovered her last name.
 -That doesn’tring a bell?
 -No, and forchrissake, stop playing games with me.
11)Especiallynow that he knew about her husband. He realized that he had to wait for herquietly without creating a stir.
12)We couldfix up third floor for her, couldn’t we?
13)He had Kayover a barrel and they both knew it.
14)It’s nowonder he wants you around.
15)He walkedtowards the door way, feeling like a man going to his own execution, but atleast he was going in style.
16)Life is aseries of moving seasons…moving stages…moving dreams…we must move withthem.
17)«Thosewho cover me every day know I don’t take decisions lightly’ — said Kate at theconference.
18)EvenSenator Kate would think twice before taking on Charlotte.
19)People weredriving round the parking lot waiting for empty spaces. While they waited theyran across most of their neighbors.
20)He wascongratulated on being able to get his parish plastered.
21)Watch outfor the pancake supper, sponsored by the Mikana Ladies Aid.
22)I hadn’theard him laugh so hard since his mother died.
23)His friendscould give no reason why he should have committed suicide. He is single
24)Mrs.Charlotte Brandon, who went deer hunting with her husband, id very proud thatshe was able to shoot a fine buck as well as her husband
25)Ipersonally enjoy your paper as much as my husband.
Structuralambiguity:
1)There wasnothing left to say, except to their attorneys.
2)One couldeasily imagined the livered servants and gentlemen and ladies in dinner jacketsand dresses of satin or silk.
3)There healways envisioned men with their arms around their women, with smiling childrenand puppies playing in the kitchen, or stretched out in front of warm,crackling fires.
4)At sixteen,he died in an accident, playing polo, leaving his mother stunned, his fatherbereft, and Raphaella’s only child…
5)Thepassengers in first class had already been seated, and they sat down hidden intheir private world, tow curtains gaze.
6)He put afinger to her lips, and her eyes held his for a long time.
7)…withRaphaella for an hour and than enjoying Bobby Short’s midnight show. He was oneof the greatest gifts in New York.
8)I respectwhat you do and are and feel.
9)You like ina vacuum. And so do I, some ways I have for a long time.
10)She needs ahell of a lot more than just George looking at charts.
11)She hadbought all of her purchases with the huge roll of cash she had gotten at thebank.
12)She hadspent the day with John Henry, gotten him out to the garden in the morning,carefully wrapped in blankets and wearing a warm scarf and a hat as well as ablack cashmere coat over his silk robe.
13)He foundhimself muttering in anities to the ancient secretary and wondered if he wasgoing to faint as they waited for a nurse to usher them inside.
14)The articlebarely mentioned Raphaella, except to mention that he was survived by nochildren, but his second wife, the former…
15)It wasSeptember that Alejandra began to push Raphaella.
16)She woretortoise-rim glasses with gold and silver trim on them, a large wedding bandset with five good-sized diamonds and false teeth.
17)Hundreds ofschool children had climbed the mountains with their teachers and rucksacks ontheir backs.
18)he wasfound unconscious by neighbor who smelled gas and tow maintenance men.
19)Never breakyour bread or roll in your soup.
20)As we lookdown, we see a mass of faces on the floor, dancing arm in arm.
Anaphoricambiguity:
1)She hadpromised herself when she left law school that by the time she was thirty shewould made it „big“.
2)A hundredthousand a year was the answer, and didn’t even blink. For an instant, he hadlaughed at her. Until he saw the look in her eyes. She meant it and she’d getit.
3)Something inhis guts tugged again at the mention of her name.
4)»Andhow many do you want when you grow up, Raphaella?”
5)Especiallynow he knew about her husband. He realized that he had to wait for her quietlywithout creating a stir.
6)One gotaccustomed by strangers an aeroplanes. One went to lunch with them. One wentout for drinks. One forgot one’s obligations and one fell in love.
7)Thestewardesses would whisk her away almost instantly when the plane reached NewYork and she would be safe again, in familiar hands.
8)She had agrace and a presence as she moved towards the table, which suggested thebearing of a young lady.
9)He suspectedthat she was being besieged by guilt again, but that was to be expected afterall.
10)-I am at myoffice all day. I am busy.
-So is hermother, and the difference is that you love her.
11)They wereboth lying on the floor playing with the trains Alex had brought from thebasement. They had been his father’s and now his.
12)Than shehad them framed and had given the one of Alex to Raphaella and the one of herto Alex.
13)He foundhimself muttering in anities to the ancient secretary and wondered if he wasgoing to faint as they waited for a nurse to usher them inside.
14)Raphaella’smother, Alejandra said she had been worried about the letter and that’s sheinsisted on walking to school with her.
15)Friends ofMiss Kate and Mr. Walker believe they have been made scapegoats.
16)MostAmericans do not want to be governed by men who believe they are always right.
17)It wasrather pleasant to hear their voices and realize that they were 3000miles away.
18)Among thefirst to enter was…, lone woman passenger. Slowly her nose was turned aroundto face in a south westerly direction, and away from the hanger doors. Then,like some stranger beast, she crawled along the grass.
19)John HenryPhillips smoked a cigar during the interview and despite its length appearedinfatigued at its conclusion, although it had delays his lunch nearly an hour.
Pragmatic ambiguity:
1)…and inthe lamplight now he could see tow shining rivers of tears on the white marblechecks.
2)Alex felt asthough every ounce of his being reached out to the unknown beauty with the bigeyes and dark hair.
3)She seemedto walk into a huge and disappear.
4)It seemedcold and unfriendly, as did the stuff, all of whom John Henry had had when shearrived.
5)She walkedto her bedroom after telling the nurse that she would be in to see her husbandin 15 minutes.
6)AndAlejandra looked so much like him it always brought a lump to her throat justto see him, so dark, so tall, so long and lean.
7)Surely hersacrifice had instantly borne fruit.
8)We wish tothank our many friends and neighbors for their kind assistance in their recentdestruction if our home by fire.
9)He walkedalong, back to his hotel, undressed and showered and went down to dinner.
10)His leftthumb, which was shot away, is doing nicely.
11)Big cattleshow at Tolchester Beach. Go over, see the show and meet your friends.
12)John Henryran his finger through his hair and took out a cigar.

Библиография:
1)Bubka, A; Gorfein, D.Resolving Semantic Ambiguity.// Adelphi University. Garden City, NY. 1989.
2)Caramazza, A; Grober; E.Polysemy and the Structure of the Subjective Lexicon.// Georgetown University.Round Table on Language and Linguistics. Washington DC., 1976.
3)Charnyak, E; Wilks, Y.Computational Semantics.// Amsterdam, 1976.
4)Croft, W. The Role ofDomains in the Interpretation of Metaphors and Metonymies.// CognitiveLinguistics. 4/1983.
5)Dopkins, S; Morris,. R;Rayner, K. Lexical Ambiguity and Eye Fixations in Reading: A Test of CompetingModels of Lexical Ambiguity Resolution.// George Washington University;University of South Carolina; University of Massachusetts. 1992.
6)Duffy, S; Morris, R;Rayner, K. Lexical Ambiguity and Fixation Times in Reading. // Amherst College,University of Massachusetts. 1988.
7)Gee, N. Implicit Memoryand Word Ambiguity.// College of Frodonia, State University of New York. 1997.
8)Haiman, J. Dictionariesand Encyclopedias.// Lingua, 5/1980.
9)Hirst, J. SemanticInterpretation and Resolution of Ambiguity.// Cambridge, 1986.
10)Hogaboam, T; Perfetti,C. Lexical Ambiguity and Sentence Comprehension.// University of Pittsburgh,1975.
11)Jasstremski, J.Multiple Meaning, Number of Meanings, Frequency of Occurrence and the Lexicon//Cognitive Psychology, 1983, (13).
12)Jorgenson, J. ThePsycholinguistic Reality of Word Senses// Journal of Psycholinguistic Research,1990, (19).
13)Miller, J. The Scienceof Words// New York, 1991.
14)Mills, M; Button, S.The Effect of Polysemy on Lexical Decision Time// Santa Clara University, SantaClara, California; New College of the University of South Florida, Sarasota,Florida,1990.
15)Nunberg, G. ThePragmatics of Reference// Bloomington, 1978.
16)Onifer, W; Swinney, D.Accessing Lexical Ambiguities During Sentence Comprehension. Effects ofFrequency of Meaning and Contextual Bias// Tufts University, Medford,Massachusetts, 1981.
17)Peters, S; Green, G.Semantic Ambiguity and Underspecification// Stanford, 1990.
18)Simpson, G. MeaningDominance and Semantic Context in the Processing of Lexical Ambiguity//University of Nebraska, Omaha, 1981.
19)Taft, M. Reading andthe Mental Lexicon. Essays in Cognitive Psychology// London, Hillsdale, 1991.
20)Werbach, K. Looking itup: The Supreme Court’s Use of Dictionaries in Statutory and ConstitutionalInterpretation.
21)Апресян, Ю. ЛексическаяСемантика.-М.;1974.
22)Виноградов, В. Избранные труды.Лексикология и лексикография… М.;1977.
23)Гак, В. Сопоставительнаялексикология… М.;1977.
24)Лещева. Л. Лексическая полисемия вкогнитивном аспекте//Минск,; 1978.
25)Ивлева, Г. Семантическиеособенности слов в немецком языке//М.;1978.
26)Материалы Интернет.
Словари:
27)The Longman Dictionaryof Contemporary English.
28)The Oxford EnglishDictionary.