Лексико-семантическое пространство глаголов речевого обращения

Содержание
Введение
Глава 1. Место речевого акта обращения в общей системеречевых актов
1.1 Речевой акт обращения в теории информации
1.2 Основные аспекты теории речевых актов, существенные для исследования речевого акта обращения
Глава 2. Лексико-семантические особенности глагола всоставе речевого акта обращения
2.1 Формы обращения в различных ситуациях общения
2.2 Глаголы речевого обращения в русском языке
2.3 Глаголы речевого обращения в английском языке
Глава 3. Употребление обращений в современной речевойпрактике
3.1 Соотношение речевого акта обращения и типа предложения
3.2 Формы обращения в английском и русском языках
3.2.1 Обращение, привлечение внимания
3.2.2 Обращение (знакомство без посредника)
3.2.3 Знакомство через посредника
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Речевое событие воплощает не толькоспособность человека реализовывать свою духовную, эмоциональную и материальную субстанцию.Но и “говорением мы укрепляем временную и пространственную оси нашей цивилизации,потому что занимаем место в ее центре, располагаясь, как и положено, лицом к лицус четырьмя ее аспектами — ее будущим, ее настоящим, ее внутренней солидарностью,ее внешней борьбой. И перед лицом этой щепетильной опасной открытости четырем сферамжизни наши слова должны устанавливать некое равновесие: в каждый данный момент языкраспределяет и организует вселенную заново. Именно мы решаем, что принадлежит прошломуи что должно стать частью будущего” [Розеншток-Хюсси О., 1994: 21].
Возможно, в силу этого концептуальногоосмысления общественной роли речи народ в своей знаковой системе выделяет огромнейшуюподсистему слов, обозначающих все нюансы говорения, потому что “Общество живет речью,умирает в отсутствие речи’’ [Розеншток-Хюсси О., 1994: 18].
Одним из основных условий существованиячеловеческого общества является обмен информацией. Передаваемые людьми сообщенияне обязательно касаются конкретных, реальных ситуаций. Они могут относиться к прошломуи будущему, к вымышленным ситуациям, к гипотетическим существам, к абстрактным объектами т.п. В типичной речевой ситуации, включающей говорящего, слушающего и высказываниеговорящего, с высказыванием связаны самые разнообразные виды речевых актов: косвенныеречевые акты, контактоустанавливающие речевые акты и эмоционально-оценочные речевыеакты. То или иное высказывание информирует слушающих, вызывает у них раздражениеили другие эмоции. Кроме того, он (говорящий) высказывает утверждение, отдает команду,докладывает, просит или угрожает [Булыгина Т.В., Шмелев А.Д., 1997: 326].
Изучение обращения — одна из актуальных проблем современной лингвистики.Являясь специфическим контактоустанавливающим средством, обращение представляетсобой одну из самых употребительных речевых единиц в английском и русском языках.Являясь составной частью речевого этикета, оно употребляется в самых разных ситуацияхобщения, используется людьми, имеющими самые разные социальные признаки, направленоразным адресатам. Изучение системы обращений представляет собой специфический инструментанализа культуры носителей языка, так как используемый представителями различныхэтнокультур набор обращений является своеобразным отображением значимых с точкизрения этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуаций речевогообщения. Наконец, и английские, и русские, обращения несут значительную коммуникативнуюнагрузку, не только называя адресата, но устанавливая и поддерживая речевой контактс собеседником, регулируя при этом представление о ситуации общения в целом и оречевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях.
Актуальность выбранной темы обусловлена возрастающим интересомлингвистов к проблемам языка и культуры, а также необходимостью уяснения места ироли обращения, определения способов и средств реализации функции обращения, выявлениякоммуникативно-прагматических особенностей обращения в типологически разных английскоми русском языках.
Объектом исследования в настоящей работе являются различныеречевые акты и соответствующие им речевые стратегии, а также английские и русскиеглаголы, содержащие сему речи в рамках коммуникативно-прагматического аспекта.
Предмет исследования — контактоустанавливающие (или сигнальныеречевые) акты, а также лексико-семантическое пространство глаголов речевого обращенияв типологически разных английском и русском языках на основе учения о речевых актах.
Цель работы заключается в сопоставительном исследованиии комплексном анализе глаголов речевого обращения современного английского и русскогоязыков в коммуникативно-прагматическом аспекте с точки зрения их документальногозасвидетельствования и относительного лингвистического времени, а также генезисаэтимона и семантической стратификации в рамках семантического поля [Васильев Л.М.,1981: 44].
Цель исследования, объект и предмет обусловили формулированиеи решение следующего ряда задач:
· рассмотреть место обращения в речевом этикете;
· определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающиевыбор обращений в сопоставляемых языках;
· провести сопоставительный анализ английских и русских обращений вопределенных типах ситуаций общения в коммуникативно-прагматическом аспекте.
· выявить лексико-семантические и грамматико-семантические особенностиобращений в английском и русском языках с коммуникативно-прагматической точки зрения;
· изучить глаголы речевого обращения в коммуникативно-прагматическомаспекте в английском и русском языках;
· описать синтаксический статус и функциональные особенности английскихи русских глаголов речевого обращения в коммуникативном процессе;
В работе определена лексико-семантическая структура глаголовречевого обращения на основе учения о речевых актах, выделены элементарные единицыих значения с помощью компонентного анализа и произведена классификация глаголовречи.
Методы исследования определялись поставленной целью, задачамии носили комплексный характер. На разных этапах работы использовались приемы лингвистическогонаблюдения, контекстуально-ситуативного и компаративного анализа языкового материала,обобщения и классификации анализируемого материала, описания, метод экспериментаи квантитативного анализа.
Научная новизна исследования заключается в установлениикомплексного описания форм выражения обращений в коммуникативном контексте английскогои русского языков с целью выявления закономерностей варьирования семантики глаголовречевого обращения, модификацией и актуализацией их лексических значений под влияниемконтекста. А также проводится комплексное типологическое сопоставление и коммуникативно-прагматическийанализ английской и русской систем глаголов речевого обращения, определяются сходстваи различия их функционирования в определенных ситуациях общения в сопоставляемыхязыках.
Научно-практическая значимость заключается в том, чтокомплексное изучение обращений в сопоставляемых языках позволяет выявить не толькоязыковые особенности этих двух языков, но и показать национально-культурные особенностиангличан и русских, выявить сходства в использовании обращений в этих языках.
Необходимость изучения обращений в коммуникативно-прагматическомаспекте в типологически разных языках определяется тем, что комплексный взгляд напроблему дает возможность глубже изучить суть глаголов речевого обращения, определитьсходства и различия их использования в английском и русском языках. Это дает возможностьпредставить “основные составляющие менталитета, национального характера, коммуникативногоповедения другого народа”, что поможет открыть некоторые причины коммуникативныхнеудач, эмоционального дискомфорта [Рамазанова О.В., 2006: 18].
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав,заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Место речевого акта обращения в общей системеречевых актов1.1 Реч/>евой акт обращения в теорииинформации
Под информацией в самом общем смысле можно понимать сообщение.Взаимодействие отправителя сообщения и его получателя, адресата обеспечивает язык.Именно в этом и заключается одна из основных его функций: коммуникативная. Сообщение,будучи принятым какой-то системой, меняет информационное состояние данной системыи в определённых случаях может оказаться стимулом к осуществлению каких-то операцийили действий, к началу или завершению какого-либо процесса.
Всякий информационный процесс предполагает наличие следующихкомпонентов и отношений между ними:
Отправитель сообщения→Сообщение→Получатель сообщения
Информация, содержащаяся в различных высказываниях, способнаосуществлять функцию управления. Сообщение не материально. Оно не может быть переданоили воспринято непосредственно. Носителем сообщения выступает определенный физическийсигнал. Переход от сообщения к сигналу осуществляется в процессе кодирования. Переходот сигнала к сообщению — это процесс декодирования. При кодировании и декодированиииспользуются элементы соответствующего кода (в речевом общении эти функции выполняетязыковая система, в состав которой входят компоненты прагматический и семантический,лексический (словарный, номинативный), и синтаксический, морфологический и фонолого-фонетический).Этот код должны знать и отправитель, и получатель.
Таким образом, используются термины условия нормального входаи выхода. С помощью терминов “вход” и “выход” обозначается большой и не имеющийчетких границ класс условий, которые обеспечивают возможность любого серьезногоязыкового общения. “Выход” покрывает условия для вразумительного говорения, а “вход”- условия для понимания. В совокупности они включают в себя то, что и говорящий,и слушающий — оба владеют данным языком; то, что оба действуют сознательно; то,что говорящий действует не по принуждению и не под угрозой; то, что у них нет физическихпрепятствий для общения, таких, как глухота, афазия, ларингит, контузия и т.п.[Серль Дж.Р., 1986: 179-181].
Передачу информации называют коммуникацией. Она происходит ив животном мире, и в человеческом обществе, и между техническими устройствами, компьютерами,например. Коммуникация в общении между людьми характеризуется тем, что она осуществляетсяосознанно и целенаправленно, часто с учётом адресата (или адресатов). Господствующаяроль в человеческом общении принадлежит языковой (или речевой) коммуникации.
Рядом с устной языковой коммуникацией в большом ряде культуршироко используется письменная коммуникация, в актах которой по зрительному каналупередаются сообщения, закодированные посредством графического кода. Роль письмастоль велика, что о многих языках мы вправе говорить, что они выступают в двух вариантах- устном и письменном.
Коммуникация осуществляется в форме единичных коммуникативныхдействий (актов), совершаемых отправителями сообщений и адресованных, как правило,определённым получателям. Коммуникативные акты могут совершаться с использованиемжестов, телодвижений, мимики, взглядов, изменения качества голоса (фонации) ит.д.
Участник языковой коммуникации (коммуникант) пользуется как вокальнымканалом связи, функционируя попеременно в коммуникативных ролях говорящего и слушающего,так и графическим каналом связи, выполняя роли пишущего и читающего. Если в томили ином коммуникативном эпизоде происходит хотя бы однократная смена коммуникативныхролей, когда роль говорящего берёт на себя слушающий, а говорящий становится слушающим,то мы имеем дело с диалогом. В нём друг с другом соотносятся реплики, или речевыеходы. Связность диалога обеспечивается также и тем обстоятельством, что за вопросомследует ответ, за приглашением или предложением чего-либо — согласие или отказ,за упрёком — оправдание или возражение, за комплиментом или похвалой — выражениеблагодарности, после оскорбления ожидается извинение и т.п. В речевое взаимодействиеможет быть включён и неречевой ход (так, вместо словесного согласия или несогласияможет последовать знак головой, вместо ответа на вопрос — пожатие плечами ит.д.).
Акты коммуникации протекают в условиях определённого коммуникативно-прагматическогопространства, или контекста, которое говорящий создаёт вокруг себя в каждым своёмкоммуникативном акте. Данный контекст образуют:
· отправитель сообщения,
· его адресат,
· сообщение,
· предмет сообщения,
· взаимоотношения общающихся (коммуникантов),
· их личные практические цели,
· их коммуникативные намерения,
· их социальные статусы и роли,
· распределение между ними коммуникативных ролей,
· их отношение к принятым в данном социуме конвенциям коммуникативногосотрудничества (принцип кооперации, принцип вежливости, принцип иронии и др.),
· время и место свершения акта общения (иногда по отдельности — времяи место передачи сообщения, время и место получения сообщения),
· место данного акта в связной, целостной последовательности коммуникативныхактов, которую сегодня часто называют дискурсом,
· используемый код (или его разновидность — субкод),
· степень знания этого кода общающимися,
· выбранный канал связи (или же ряд одновременно используемых каналов),
· обстановка данного акта общения (отсутствие или наличие помех, наличиеили отсутствие коммуникативных сбоев и т.п.).
В этом перечне учтены как этнокультурные и социальные, так иличностные факторы, влияющие на характер каждого отдельного акта коммуникации [СусовИ.П., 1986: 4-18.].
Существуют различные типы речевых актов, у каждого из которыхсуществует определенный набор стандартных прагматических характеристик. Наиболеераспространенными являются косвенные, контактоустанавливающие и эмоционально-оценочныеречевые акты. Косвенные речевые акты относятся к такому типу высказываний, когдаговорящий подразумевает нечто большее либо совсем не то, что он говорит. Этот типвысказывания относится к информативным речевым актам, у которых собственное и прагматическоезначения расходятся. В контактоустанавливающих речевых актах обмен репликами неносит информативного характера, а служит для установления контакта или обозначениясоциальных отношений между собеседниками. Эмоционально-оценочные речевые акты актуализируютоценку события, а не информацию о нем [Есперсен О., 1958: 345].
Можно предположить, что одним из первых речевых действий человекабыл призыв, зов “другого’’, привлечение его внимания для последующих речевых действий:побудить наделенного коммуникативной ролью адресата к чему-либо, спросить, сообщитьчто-либо. Так, первичная коммуникативная функция, видимо, очерчивала зону своихпроявлений в коммуникативных (речевых) актах, из которых вырабатывались постепеннокатегории и формы языка. Можно думать, что зов, призыв собеседника оказался дляразных человеческих сообществ коммуникативной универсалией и развился в категориюобращения, поскольку адресация речи лежит в основе коммуникации [Валгина Н.С., 1973:64]. Обращение, на наш взгляд, “обитает’’ не в номинативно-предметной сфере языковыхединиц, хотя и обеспечивается обширным кругом лексем, но в непосредственно коммуникативнойсфере, как речевой акт, т.е. минимальное перформативное высказывание [Минина О.Г.,2000: 5].
Всякое протекание речевого акта предполагаетналичие трех фаз общения (начало коммуникации, ее осуществление, завершение коммуникации):
1. Установление речевого контакта. Внезапно переданное сообщение может оказатьсяне воспринятым адресатом или воспринятым ущербно. Что бы избежать подобных потерьи “подготовить почву” для передачи информации, говорящий использует определенныеязыковые средства.
2. Поддержание речевого контакта. В ходе передачи сообщения говорящему важно,что бы оно принималось в течение всего времени его передачи, а не только в моментустановления речевого контакта.
3. Размыкание речевого контакта. По достижению своих целей собеседники завершаютречевой контакт. Отсутствие данной фазы общения нарушает этикетные нормы, ведь попрощаться- значит получить возможность для установления новых контактов в дальнейшем.
Таким образом, в процессе коммуникации мы имеем дело с контактоустанавливающейфункцией языка, основным назначением которой является установление, поддержание,размыкание речевого контакта. Важным контактоустанавливающим языковым средствомявляются обращения.
В системно-структурном описании языка обращению принадлежит далекоеот центра место: оно находится в глухой периферии синтаксической системы. Междутем в коммуникативных процессах обращение — одна из частотных единиц общения, аименно адресации, несущая важнейшую контактоустанавливающую функцию. Эта единицавызывает неизменный интерес исследователей, однако ее квалификация неоднородна,поскольку одни помещают ее в синтаксическую систему языка, другие предпочитают рассматриватькак принадлежность системы речевых актов, речевого этикета, т.е. в коммуникативно-прагматическомаспекте [Гольдин В.Е., 1987: 342].
Изучение обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте раскрываетследующие его особенности: являясь своеобразным речевым актом, а именно контактоустанавливающим,способным выполнять набор функций самостоятельно или во взаимодействии с различнымивысказываниями, обращение есть одно из средств установления контакта, или обозначениясоциальных отношений между собеседниками, определяющее направление речи. В контактоустанавливающихактах обмен репликами не носит информативного характера. В таких речевых актах недостатокинформации восполняется на эмоционально-оценочном уровне, когда языковые средстваиспользуются в их несобственном значении [Гак В.Г., 1998: 543]. Таким образом, каксредство воздействия на адресата, обращение обладает способностью выражать эмоционально-экспрессивноесостояние говорящего, регулирует взаимоотношения коммуникантов, гарантирует получениеадресатом информации и т.д. [Формановская Н.И., 1982:105]. Прагматическими функциями данного речевого акта являются:
· мобилизующая, т.е. “настройка” языкового сознания на успешное выполнениезадачи общения,
· компенсирующая, т.е. принятие решения при недостатке информации засчет определенного эмоционального состояния.
Следует подчеркнуть, что человеческая коммуникация вообще и языковаякоммуникация в частности подчиняются тем условностям и правилам, которые принятыв данной этнической культуре или в данном социальном коллективе в данную историческуюэпоху. Они находят свое отражение в системе языка, в его фонологических, грамматическихи лексических особенностях. От человека, желающего успешно общаться с носителямидругого языка, требуется умение вживаться в менталитет другого народа, в менталитетего определённых социальных групп. Для этого наряду со способностью разбиратьсяв грамматической структуре высказывания важно иметь большой багаж фоновых знанийи уметь догадываться о том, о чем говорилось в высказывании, даже если эти сведенияне были прямо преданы в сообщении.
Итак, обращение играет важную роль в структуре речевого этикета.Под обращением понимается “слово или группа слов, которыми называют того, к комуобращаются с речью” [Ожегов С.И., Шведов Н.Ю., 1998: Толковый словарь русскогоязыка]. Главными функциями обращения являются:
· функции привлечения внимания,
· установления и поддерживания речевого контакта с собеседником, а также
· характеристика ролевых позиций партнеров общения, их социальных иличных взаимоотношений.
При выборе форм обращения к собеседнику должны учитываться следующиеосновные факторы:
· тип ситуации (официальная, неофициальная, полуофициальная)
· степень знакомства собеседников (незнакомые, малознакомые, хорошознакомые)
· отношение к собеседнику (уважительное, почтительное, нейтрально-вежливое,фамильярное, дружески-неофициальное и др.)
· характеристика говорящего
· характеристика адресата
· место общения (дома, на улице, на собрании и т.п.)
· время обращения
1.2 Основные аспекты теории речевых актов, существенныедля исследования речевого акта обращения
Лингвистическая наука последнего десятилетия характеризуетсяярко выраженным интересом к исследованию механизмов функционирования языка в речи,в особенности, к факторам, обуславливающим выбор вариантов выражения коммуникативногонамерения, к условиям, детерминирующим “прочтение” коммуникативной цели высказывания.Язык существует не сам по себе, а лишь в сочетании с индивидуальным организмом конкретноговысказывания, конкретного речевого выступления. Только через высказывание язык соприкасаетсяс общением, проникается с его живыми силами, становится реальностью. Условия речевогообщения, его форма, способы дифференциации определяются социально-экономическимипредпосылками эпохи. Высказывание является выражением ценностной установки личности,оно обладает особым прагматическим смыслом. [Бахтин М.М., 1983: 15].
Данная проблематика составляет предмет выделившегося в последнеевремя направления лингвистики — лингвистической прагматики. Прагматика являетсясоставным компонентом семантики, которая делиться на семантику, синтактику и прагматику.Сам термин “прагматика” означает отношение языкового знака с его пользователем.Другими словами, в прагматике исследовательский фокус направлен на выявление взаимоотношения“человек и его речевое поведение” [Карпушкина Е.Е., 1991: 46].
Наиболее разработан понятийный аппарат подобного анализа в одномиз направлений лингвистической грамматики — теории речевых актов, в которой предпринималасьпопытка взглянуть на речь и язык через призму действий носителя языка. Словосочетание“теория речевых актов” употребляется в широком и узком смысле. В первом случаеоно обозначает любой комплекс идей, направленных на объяснение речевой деятельности,и является синонимом “теории речевой деятельности”. Во втором случае оно выступаеткак название одной конкретной теории, получившей широкое распространение за рубежом.
Теория речевых актов основываетсяна представлении о языке как деятельности, как разновидности целенаправленного межличностногоповедения, протекающего в вербальной форме и направленного на удовлетворение социальныхпотребностей [Остин Дж., 1986: 22-31]. Единицей коммуникативной деятельности выступаетречевой акт, минимальной формой которого служит высказывание, произнесенное с определеннойиллокутивной силой, реализующей некоторое коммуникативное намерение говорящего:выразить просьбу, сомнение, дать совет, обещание, сделать предложение, запроситьинформацию и т.п. Речевой акт понимается как способ осуществления целенаправленныхдействий с помощью языковых средств в процессе речепроизводства, и это позволяетпри описании единичного речевого действия искать объяснения языковым явлениям вовзаимосвязи лингвистических и экстралингвистических факторов, использовать достижениядругих областей наук, связанных с человеком: социологией, психологией, психолингвистикойи других.
И, хотя теория речевых актов не лишенанедостатков (абсолютизация речевого акта, невключение его в более сложные виды общественнойдеятельности, отсутствие долгосрочных, доминантных установок, отсутствие учета обстоятельствреальной ситуации общения), она оказала положительное влияние на развитие современнойлингвистики в целом [Артюнова Н.Д., 1994: 5]. Важно отметить, что основатели теорииречевых актов не давали точного определения речевого акта, хотя основные различительныепризнаки речевого акта обсуждались в работах Дж. Остина, Дж. Серля [Остин Дж., Словокак действие, 1986: 22-31,. Серль, Дж., Теории речевых актов, 1998: 18-48] Теорияречевых актов связана в первую очередь с именем философа Оксфордской школы Дж. Остина,который впервые привлек внимание к тому, что высказывания могут представлять собойсовершение многих речевых действий помимо простого сообщения информации: просьба,совет, вопрос, предупреждение и т.п., и являются при этом речевыми актами. Речевойакт при этом рассматривается как некий квант речи, соединяющий единичное намерение,завершенный минимальный отрезок речи и достигаемый результат. В речевых актах используютсяпредложения, но сами они не должны смешиваться с предложениями [Остин Дж., 1985:34].
Разграничиваются прямые и непрямые речевые акты, прямая и переноснаязначимости действия. “Так поздоровавшись с кем-то, мы кроме прочего еще и информируемсвидетелей о своем знакомстве с адресатом” [Демьянков В.З., 1995: 286].
Теория речевых актов в лингвистическом описании находится настыке семантики и прагматики: значение высказывания в абстракции от факторов говорящего,слушающего и остальных параметров коммуникации относятся в теории речевых актовк области семантики; значение же высказывания как “конституанта” речевого акталежит в плоскости прагматики [Searle J., 1976: 7].
Теория речевых актов рассматривает речевое общение как одну изразновидностей целенаправленного поведения, подчиняющуюся определенным правилам.Единый речевой акт представляется в теории речевых актов как трехуровневое образование,включающее три вида действий: локутивное, иллокутивное и перлокутивное. Речевойакт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам выступает как локутивныйакт, то есть совершение действия произнесения чего — либо. То есть локутивный акт- акт говорения вообще, имеющий отношение скорее к дикции, произношению.
Речевой акт в его отношении к манифестируемой цели, к ряду условийего осуществления выступает как иллокутивный акт, совершение действия в процессепроизнесения чего-либо. Иллокутивные акты — это различные типы речевых высказываний(вопрос, ответ, уверение, угроза и т.д.), в которых реализуются коммуникативныенамерения говорящего. В них высказывания в процессе речи приобретают разные функции,которые Дж. Остин назвал иллокутивными силами [Austin J. L., 1963: 43]. Позднеебыл предложен другой подход к объяснению понятия “иллокутивный акт”. Таким образом,разграничивают иллокутивный акт и пропозициональное содержание иллокутивного акта,включающее акт референции, т.е. привлечение в зону рассмотрения определенных объектов,и акт предикации, т.е. приписывание свойств этим объектам. С семантической точкизрения, предложение имеет две (не обязательно отдельные) части и содержит пропозициональныйпоказатель и показатель иллокутивной силы. Показатель иллокутивной силы позволяетсудить, как следует воспринимать данную пропозицию, то есть какую иллокутивную функциюимеет данное высказывание [Серль Дж.Р., 1986: 170 — 195].
Таким образом, каждый речевой акт относится к тому или иномутипу в соответствии с его иллокутивной функцией [Падучева Е.В., 2001: 24].
Кроме локутивных и иллокутивных актов, Дж. Остин выделил ещеодин акт — перлокутивный. Это результат или эффект, который достигается посредствомречевого воздействия.
Условно это можно представить на следующем примере:
We might not be in this trouble if you ‘dtold me everything up in front.
Сообщая другу, что они попали в беду из-за того, что он не сказалчто-то раньше (локуция), говорящий может также упрекнуть (иллокуция), и в то жевремя заставить его испытать чувство вины, угрызения совести (перлокуция). В отличиеот иллокутивного акта, который является действием и осуществляется в процессе говорения(in saying), перлокутивный акт является воздействием и осуществляется посредствомговорения (by saying) [Austin J. L., 1965: 89].
Уточним, что иллокуция — это то или иное коммуникативное намерение.На основе этого понятия строятся различные классификации речевых актов. Классификацииречевых актов этого типа во многом определяются интуицией исследователя, поэтомуколичество и характер речевых актов варьируются. В данной работе не делается попыткасоставить какую-то особую классификацию, так как мы анализируем не всю систему речевыхактов в английском и русском языках, а рассматриваем отдельный тип (обращение),который выделяют не все ученые.
Данная проблема решается различными учёными по-разному. В трудахучёных-основателей теории речевых актов не обнаруживается целенаправленного рассмотренияобращения, а только косвенно уделяется внимание этой языковой единице: законодателиэтой теории не относят обращение к отдельному речевому акту. Вернее, они вообщене поднимают данного вопроса, но, несмотря на это, включают его в состав другихречевых актов, например, информативов и перформативов, где обращение является средством,с помощью которого указывается адресат [Хельбиг Г., 1978: 254]. Кроме того, предлагаетсяклассификация обращений, согласно которой различают описательные, неопределённые,атрибутивные, коллективные и скрытые обращения [Хельбиг.Г., 1986: 296-301].
Однако речеактовая интерпретация обращения тоже создаёт для еёсторонников немало трудностей. Речевой акт, как было сказано выше, предполагаетвыражение определённой иллокуции и пропозиционального содержания, т.е. акта референциии акта предикации [Серль Дж.Р., 1986: 7-20]. Обращению же в его базисной (вокативной)функции пропозициональная функция не свойственна. К тому же, классические версииречевого акта касаются не столько его функционирования в коммуникативно-прагматическомконтексте, сколько его внутреннего строения. В классической теории речевых актовстроится модель только говорящего. Учитываются лишь его интенции, описываются правилауспешности только коммуникативных действий говорящего.
Не случайно внимание прагматически мыслящих исследователей обращениятеперь стало сосредоточиваться на трактовке своего объекта:
а) как особого речевого хода в составе социокоммуникативноговзаимодействия, интеракции (в рамках конверсационного анализа), б) как одного изконституентов дискурса, представляющего собой многоаспектное социально-коммуникативноесобытие (в рамках различных направлений анализа дискурса и теории текста).
В итоге обращение включается теперь в широкий контекст языковогообщения, которое происходит не в абстрактном, статическом пространстве между абстрактнымикоммуникантами вне времени и пространства. В полную меру обращение начинает звучатьв актуальном мире конкретного этнокультурного и социального сообщества людей, вобщении конкретных личностей с определёнными интересами, целями, намерениями, привычкамии навыками взаимодействия с другими людьми с учётом конкретного времени и конкретногопространства [Сусов И.П., 1986: 4-18]. Тем самым обращение становится конституентомдискурса, в котором от участника к участнику передаётся не только фактическая информацияо положении дел, но и сам текст приобретает экспрессивную окраску, особенно заметнуюв вокативных его фрагментах [Beaugrande de R., 1997: 35]. Получает более полноеосвещение вопрос о реальном наборе функций у обращения как фрагмента дискурса. Такимобразом, если исходить из функционального назначения обращения в речи, то его следуетопределить как фактическое средство языка, служащее, главным образом, для установленияконтакта с собеседником с целью воздействия на него в плане восприятия информации.
Дж.Л. Остин, задавясь вопросом о том, “в каких смыслах говорениеможет считаться совершением действия”, и, рассуждая об условиях, необходимых дляосуществления полноценного речевого акта, пишет: “сказать нечто всегда означает:
· осуществить акт произнесения определенных звуков (“фонетический” акт),где произнесенное — это фон;
· осуществить акт его произнесения определенных вокабул, или слов,т.е. звуковых сочетаний определенных типов, принадлежащих данному словарю и выступающихименно как таковые в составе определенной конструкции, то есть в соответствии сопределённой грамматикой…, с определённой интонацией и т.п. Этот акт мы можем назвать“фактическим”, а получающееся в результате высказывание − “фемой” [КобозеваИ.М., 1986: 82-83].
Таким образом, «фактический акт» − это еще неакт говорения, а одно из условий для нормальной реализации локутивного акта.
Как уже было отмечено выше, обращение является элементом фактическогообщения, но необходимо отметить, что далеко не единственным. Кроме рассматриваемойединицы, этот ряд может быть пополнен такими элементами фактического общения, какприветствие, прощание, извинение, благодарность и другими. Дж.Л. Остин предложилпервую классификацию этикетно-речевых актов, согласно которой он выделил их в 5классов и дал им следующие названия:
· вердиктивы,
· экзерситивы,
· комиссивы,
· бехабитивы,
· экспозитивы.
Среди этих классов нас более всего интересует класс бехабитивов− “очень смешанная группа, связанная с общественным поведением и взаимоотношениямилюдей” [Остин Дж., 1986: 119]. Приводя примеры бехабитивов, учёный выделяетизвинения, поздравления, благодарности, соболезнования, пожелания, приветствия.Как видно из вышеизложенного, обращения совсем не упоминаются Остином.
В свою очередь Дж. Сёрль приветствия называет “простым видомречевого акта”, аргументируя это следующим: “В высказывании Hello! Привет! нет пропозициональногосодержания, и оно не связано условием искренности. Подготовительное условие состоитв том, непосредственно перед началом говорения должна произойти встреча говорящегосо слушающим, а существенное условие состоит в том, что произнесение данного высказываниясвидетельствует об учтивом признании слушающего говорящим” [Серль Дж.Р., 1986:170].
Доротея Франк, анализируя недостатки теории речевых актов и объясняя,почему она не вполне подходит для построения прагматической теории вербального общения,заявляет о том, что “в особенности теория речевых актов пренебрегает теми “актами”,которые связаны с “организационными” аспектами взаимодействия”. Исследовательв качестве примера приводит достаточно частый случай использования “минимальныхреплик” − “коротких высказываний слушающего коммуниканта, которые не прерываютречь говорящего и … выражают интерес продолжать слушание, … выполняют множестводругих локально релевантных задач” [Франк Д., 1986: 364]. На наш взгляд, указанныеавтором ’’минимальные реплики’’ относятся к области фактической коммуникации и являютсяединицами фактического общения, которое предполагает взаимодействие участников диалога,т.е. фактические единицы характеризуются, подчёркнуто двусторонней направленностью,чего не достаёт теории речевых актов, сосредоточенной, главным образом, на речевойдеятельности говорящего.
Д. Франк особенно акцентирует невозможность “применить ярлыкитеории речевых актов к естественному речевому общению”, поскольку “эти типы могутне покрывать всех важнейших коммуникативных функций данного высказывания” [ФранкД., 1985: 365].
Таким образом, суммируя вышесказанное, можно придти к заключению,что создатели теории речевых актов не рассматривали исследуемую языковую
единицу с позиций речевого акта и лишь косвенно затрагивали еёв своих научных изысканиях. Эту точку зрения можно условно назвать мнением “против”.
C другой стороны, учёными конца XX века предпринимались неоднократныепопытки назвать обращение самостоятельным речевым актом (Wunderlich 1976; Войтович1988; Минина 2000).
Впервые, как отдельный коммуникативный тип высказывания, обращение было рассмотреноД. Вундерлихом. Он поставил его в один ряд с директивом, комиссивом, декларативоми др. на том основания, что обращение обладает своей особой функцией — привлечьвнимание адресата. Причем Д. Вундерлих считает именно обращение, наряду с директивом,первичным речевым актом, так как такое высказывание управляет вниманием коммуникантов[Wunderlich D., 1976: 77]. По мнению Л.П. Рыжовой, в адресации, как и в любом другомдействии, можно выделить локутивный (произнесение обращения), иллокутивный (намерениеговорящего установить контакт, охарактеризовать адресата и т.д.) и перлокутивныйакты (воздействие на адресата) [Рыжова Л.П., 1982: 9]. То есть, обращение удовлетворяетопределению речевого акта, как целенаправленного речевого действия, совершаемогов соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе[Лингв. энцикл. словарь, 1990: 412], обладает иллокутивной силой и способно воздействоватьна сознание адресата, вызывая определенный перлокутивный эффект [Рыжова Л.П., 1982:9]. Таким образом, обращение, как самостоятельный речевой акт, включает в себя трисоставляющих: иллокутивный, локутивный и перлокутивный акты.
Рассматривая обращения как функционально-прагматическое поле,объединяющее разнородные языковые единицы на основе функциональной общности −инвариантной функции и идентификации адресата речи, О.Г. Минина также определяетобращение как самостоятельный речевой акт, обладающий собственными иллокутивнымисилами и перлокутивным эффектом [Минина О.Г., 2000: 5]. Кроме того, согласно мнениюисследователя, речевой акт обращения включает в себя иллокутивные акты в соответствиис коммуникативными функциями обращения в речи. Начальным этапом всякого речевогоакта является интенция говорящего, желание сообщить адресату нечто и тем самым воздействоватьна него определенным образом [Leech G. N., 1983: 58-60]. В речевом акте без импликатурыиллокутивная сила определяется семантической функцией обращения в речи, исходя изфункционального критерия. Основываясь на эмпирическом анализе материала, автор выделяетследующие иллокутивные акты обращения:
· номинативный (интенция говорящего − назвать адресата речи)
· вокативный (интенция − привлечь внимание адресата)
· социально-регулятивный или этикетный (интенция − отразить статусно-ролевоесоотношение коммуникантов и вежливо оформить речь)
· оценочно-характеризующий (интенция − охарактеризовать адресатаи выразить отношение к нему говорящего)
· дейктический (интенция − указать на адресата).
Каждый их этих иллокутивных актов обращения ориентирован на определенныйперлокутивный эффект:
· вокативный − внимание адресата,
· социально-регулятивный − на формирование у адресата пресуппозициио статусно-ролевом соотношении коммуникантов, о признании или непризнании говорящимэтого соотношения,
· оценочно-характеризующий − на формирование пресуппозиции адресата,касающейся отношения к нему говорящего и собственной самооценки,
· дейктический − на указание адресату речи, что он является получателемсообщения.
Аналогичный перлокутивный эффект имеет, по мнению исследователя,и номинативный акт обращения. Идентифицирующая функция обращения не формирует отдельногоиллокутивного акта, так как является инвариантной для всех обращений и служит основнымкритерием отграничения его от других единиц [Минина О.Г., 2000: 45].
На основе пресуппозиции говорящего строится локутивный акт обращения,которому сообщается определенная иллокутивная сила, выраженная в пропозициональномсодержании высказывания. Однако автор полагает, что наряду с пропозициональным содержанием,речевой акт обращения может включать импликатуру, другими словами обращение способноприобретать дополнительное прагматическое значение, появление которого обусловленонарушением нормативности употребления обращения или влиянием контекста.
Целью использования импликатуры является:
а) стремление говорящего косвенным путем выразить свое отношениек адресату;
б) изменить его пресуппозицию;
в) выразить эмоцию, вопрос или директив.
Если высказывание не содержит импликатуры, иллокутивная силаэксплицитна, легко выводится из пропозиции и не нуждается в интерпретации.
Вслед за порождением речевого акта обращения следует процессего восприятия и обработки адресатом. Очевидно, что он происходит в соответствиис пресуппозицией последнего. Как заметил еще Дж. Лич и отразил в своей схеме, процесспонимания осуществляется в “обратной последовательности” — от физического восприятияречи к пониманию пропозиционального содержания и далее к интерпретации иллокутивнойсилы. Если пресуппозиции говорящего и адресата совпадают, можно, очевидно, говоритьоб адекватности понимания. В таких случаях адресат правильно интерпретирует интенциюговорящего [Leech G. N., 1983: 58-60]. Если пресуппозиция говорящего не совпадаетс пресуппозицией адресата в каком-либо из своих компонентов, возможны два вариантавосприятия обращения адресатом:
а) несоотнесение обращения с собой и, как следствие, отсутствиевсякой реакции на него;
б) оценка обращения как неадекватного ситуации, неверного:
Jekyll: Goodnight, Charles.
— Charles: Goodnight. (He is making to go) – Jekyll: Goodnight, sir. (Charles looks back to Jekyll)  — Charles: Pardon? — Jekyll:Do you not say «goodnight sir»? — Charles: (quizzically) Goodnight, sir.(He goes out). [SC, 56]
Этот диалог интересен тем, что с одной стороны ярко демонстрируетнеестественность использования обращения sir, характерного для социальной дистанции,в семейном кругу. Чарльз воспринимает это как игру, шутку дяди, на что указываютремарки — quizzically.
Причиной нарушения языковой нормы может служить необразованностьговорящего, или его принадлежность к другому языковому сообществу. Как следует изконтекста проанализированных произведений, адресат спокойно воспринимает такое нарушениеязыковой нормы, делая поправку на необразованность или национальность говорящего.Чаще всего он не обращает внимания на особенности речи собеседника.
При нарушении коммуникативно-прагматической нормы реакция частоболее разнообразна: непонимание, возмущение, изменение отношения к говорящему ит.д. Зная же, что говорящий не иностранец и принадлежит к тому же социальному икультурному слою населения и разделяет с адресатом языковые и коммуникативно-прагматическиенормы употребления обращения, адресат начинает искать объяснение ненормативностиобращения и выводить скрытый смысл, то есть импликатуру [Минина О.Г., 2000: 135-137].
Doolittle (remonstraiting): Now, now, EnryIggins! Have some consideration for my feelings as a middle class man [P, 135].
В приведенном примере обращение использовано ненормативно: насоциальной дистанции по отношению к вышестоящему по социальному положению уместнеебыла бы официальная форма “sir”. Определить иллокутивную силу обращения можно лишьопираясь на имплицитный лингвистический макроконтекст, из которого следует, чтоДулиттл считает себя равным Хиггинсу по статусу.
По реакции адресата говорящий может судить о перлокутивном эффектеобращения и успешности речевого акта обращения в целом. Таким образом, перлокутивныйэффект и внешняя реакция адресата, по которой можно о нем судить, является последнимблоком модели прямого речевого акта обращения, которая включает в себя: пресуппозициюговорящего, интенцию адресанта, определяющую иллокутивную силу речевого акта обращения,пропозициональное содержание, пресуппозицию адресанта, перлокутивный эффект. В реальнойречи, по утверждению исследователя, многие из выделенных компонентов и процессовприсутствуют имплицитно и позволяют судить о себе лишь по косвенным проявлениям(ремаркам, реакции адресата и т.д.) или исходя из общей логики человеческого мышления.Это связано с тем, что речевой акт обращения без импликатуры достаточно прост ине нуждается в интерпретации (иллокутивная сила выводится из пропозиции). При появленииимпликатуры начинается анализ смысла речевого акта и механизмов его кодированияи дешифровки. Усложняется как сам речевой акт, приобретающий второй имплицитныйсмысловой план, так и процессы сообщения ему иллокутивных сил и их интерпретацияадресатом. Поэтому для того, чтобы анализ данных процессов имел логику и последовательность,необходима схема анализа, функцию которой и выполняет модель речевого акта обращения.
В процессе исследования были выявлены речевые акты обращенияс контекстуально обусловленным, имплицитным значением, несовпадающим с их буквальнымлексическим, например:
Higgins (wondering at her): You damned impudentslut, you! But it’s better, than sniveling, better than fetching slippers and findingspectacles, isn’t it? /Rising/ By George. Eliza, I said I’d make a woman of you,and like this. [P, 150].
В данном примере обращение damned impudent slut противоположносмыслу речи в целом, главная мысль которой сформулирована в высказывании: I likeyou like this. Влияние контекста в данном случае выражается в приобретении обращениемимплицитного значения удивленного одобрения. Называть такие примеры косвенными речевымиактами обращения, очевидно, нецелесообразно, поскольку, согласно взглядам Дж.Р.Серля [Searle, 1969: 76] и его последователей [Поспелова, 1988; 141-150], названиекосвенному речевому акту дается по его имплицитной иллокутивной силе, а не пропозициональномусодержанию (например, Can you open the door? — косвенный директив, имеющий формувопроса). Имплицитным чаще всего является не речевой акт обращения, а дополнительныеоттенки его значения — выразить актипатию, симпатию, уколоть, обидеть, подчеркнутьпревосходство или выразить эмоцию. О характере передаваемой эмоции можно судитьпо ремаркам автора и контексту употребления:
Robert (shocked): Olwen! /DC, 49/.
Paul (happily): Rosemary! /EsP, 12-13/.
Данные обращения по функции сходны с междометиями, так как выражаютэмоции говорящего, не называя их. Но, в отличие от названий сверхъестественных сущностей(Lord! Heaven!), которые также по функции сходны с междометиями, они не безадресные,так как называют адресата и адресуют ему соответствующую эмоцию. Поэтому можно очевидносчитать, что данные обращения выполняют функцию передачи эмоции и приобретают прагматическоезначение отношения к адресату за счет интонации и контекста. Можно также вслед заДж.Р. Серлем считать данные обращения косвенными экспрессивами, выражающими эмоцииговорящего посредством другого речевого акта — обращения [Searle, 1969: 65]. Поэтомупредпочтительно использовать термин «речевой акт обращения с импликатурой».
Появление у обращения импликатуры связано с нарушением говорящимязыковых или коммуникативно-прагматических норм и, следовательно, ожиданий адресата.С появлением импликатуры модель речевого акта обращения усложняется: наряду с иллокутивнымисилами, характерными для прямого речевого акта, и обусловленными основными функциямиобращения — вокативной, социально-регулятивной, оценочно-характеризующей, дейктической,- у обращения с импликатурой появляются дополнительные иллокутивные силы: уколотьадресата, унизить, выразить неодобрение, негативное отношение или, наоборот, симпатию,поддержку, пошутить и т.д.
Как справедливо заметила Н.Д. Арутюнова, большое значение имеетсам факт выбора говорящим речевого акта с импликатурой, когда в его распоряженииимеются прямые акты с эксплицитным значением. По ее мнению, это происходит в томслучае, когда:
А) говорящий избегает прямо формулировать свои желания, осуществлениекоторых может затруднить собеседника;
Б) говорящий решает предосудительную коммуникативную задачу[Арутюнова, 1984: 65-78].
Для обращения эти положения следует сформулировать несколькоиначе. Говорящий выбирает речевой акт с импликатурой в том случае, если:
1) он стремится изменить прессуппозицию адресата и не имеет возможностисделать это прямым путем:
а) из-за неуместности прямого речевого акта.
б) из-за нежелания идти на конфликт с адресатом, но, в то жевремя, необходимости довести до последнего свое нерасположение, неодобрение.
в) из-за предосудительности решаемой коммуникативной задачи ижелания ее завуалировать. Особым является случай, когда обращение и контекст создаюту адресата противоположные прессупозиции. Цель такого речевого акта обращения заключаетсяв том, чтобы взаимно нейтрализовать, смягчить эффект друг друга: завуалировать болеерезкий и грубый контекст обращением или, наоборот, отрицательно окрашенное обращениеболее мягким контекстом. Такое обращение может использоваться говорящим сознательно,с целью завуалировать истинный смысл высказывания, или неосознанно. Последний случайотражает, вероятно, противоречивость человеческой натуры в целом, частое наличиеу него амбивалентных чувств.
2) Говорящий использует обращение как средство для игры, шутки.
Billy: This is more, than a town — it’s awhole country. (He is getting excited). I’m supposed to be Secretary — or something.
Liz (with mock obedience): — Yes, sir! [BL,322-323].
В данном случае интерпретировать обращение “sir” как игру, шуткупозволяет левый эксплицитно выраженный микроконтекст — with mock obedience — и макроконтекст (реплика Билли), описывающий ситуацию игры, фантазии. Мотивы вданном случае могут быть также различны:
а) самому получить интеллектуальное удовольствие от игры;
б) под маской игры, шутки создать нужную ситуацию или пресуппозицию адресата.
Необходимо также отметить тот факт, что импликатуры обогащают язык, превращаяего в искусство, и предлагают говорящему множество языковых средств для выраженияодной и той же мысли. С другой стороны, они способствуют экономичности языка, позволяяв одном речевом акте обращения передать несколько различных значений, сделать этократко и, в то же время, достаточно полно. Кроме того, общение на уровне импликатур- это более престижный вид вербального общения, широко используемый среди образованнойчасти населения, поскольку для понимания многих импликатур адресат должен располагатьсоответствующим уровнем интеллектуального развития [Богданов, 1990: 21]. В следующемпримере для интерпретации обращения необходим экстралингвистический контекст, посколькузначение имени Bolton Wanderer как льстец не раскрывается лингвистическим контекстомпроизведения:
Rita (pushing Billy away as his hand creeps round her back):Hey, Bolton Wanderer! Keep your mucky hands to yourself [BL, 283].
У обращений с импликатурой иногда появляется третья иллокутивная сила — завуалироватьистинный смысл высказывания. И четвертая иллокутивная сила — достичь отсроченногоперлокутивного эффекта, решить сверхзадачу [Арутюнова, 1984: 65-78]. Отсроченныецели преследуются говорящим не всегда и потому данная иллокутивная сила присутствуетв речевом акте факультативно.
Таким образом, в речевом акте с импликатурой можно выделить четыре вида интенций:
I) соответствующая основным сематическим функциям обращения в речи: назватьадресата, привлечь его внимание, этикетно оформить высказывание, охарактеризоватьадресата, указать на него:
II) косвенным путем выразить отношение к собеседнику, пошутить, уколоть ит.д., тем самым, изменить его пресупозицию или создать новую игровую ситуацию общения;
III) завуалировать истинный смысл высказывания;
IV) достичь отсроченного перлокутивного эффекта.
Представляется, что пресуппозиция говорящего и адресата при порождении и интерпретацииречевого акта с импликатурой не отличается от пресуппозиции коммуникантов при речевомакте, так как общий фонд знаний, представление о языковой и коммуникативно-прагматическойнорме, опыт межличностных отношений остается прежним. Однако пресуппозиция в выбореимпликатуры приобретает определяющее значение. Исходя из принципа утилитарностиязыка, его предназначения передавать определенную информацию, адресат при восприятиисообщения исходит из того, что оно изначально осмысленно и используется целенаправленно.Поэтому при нарушении говорящим языковой или коммуникативно-прагматической нормыупотребления обращения, адресат начинает искать причину этому, то есть, дополнительное,контекстуально обусловленное значение, вкладываемое говорящим в ненормативное обращение.
При сходных пресуппозициях адресат адекватно интерпретирует импликатуру обращения.При несовпадении пресуппозиций возможны препятствия в понимании и полное невосприятиеобращения. То есть, причиной невосприятия обращения может быть разный языковой код,используемый коммуникантам, а также разное представление о нормах поведения и ведениядиалога.
Важное значение имеет также различие в оценке ситуации общения, ее официальногоили неофициального характера, а также в оценке степени близости межличностных отношенийи несоответствие смысла обращения реальным характеристикам адресата.
При оценке обращения как неадекватного, адресат может интерпретировать его какошибку по незнанию (говорящий — иностранец, человек другого социального слоя, ребенок),как непреднамеренную ошибку, оговорку, или как шутку, юмор, игру, фамильярность,стремление обидеть, унизить и т.д.
О перлокутивном эффекте обращения с импликатурой, как правило, можно судить пореакции адресата, которая может выражаться: в переспросе, возмущении, разъяснении,неподдержании стиля общения, заданного говорящим, запрещении использовать данноеобращение, намеке на желательность той или иной формы обращения, внутреннем психологическомсостоянии, изменении отношения к говорящему, изменении пресуппозиции адресата. Поперлокутивному эффекту можно предположить, что глубина интерпретации может бытьразличной, в зависимости от понимания интенции говорящего. Интересно отметить, чтоперлокутивный эффект неоднороден и складывается из реакции адресата на интерпретированныеим иллокутивные силы.
Представляется важным остановиться еще на одном механизме речевого акта обращения- гипотезе, как системе контроля речевого поведения. Об эвристическом характерепроцесса понимания и интерпретации писал еще Дж. Лич [Leech G. N., 1983: 41), рассматриваяэвристическую стратегию как попытку идентифицировать прагматическую силу высказыванияпутем выдвижения гипотезы и ее проверки. Однако можно предположить, что выдвижениегипотез актуально не только при интерпретации речевого акта, но и его реализацииговорящим. Вкладывая в речевой акт определенную иллокутивную силу, говорящий, несомненно,планирует соответствующий перлокутивный эффект, следовательно, выдвигает гипотезуотносительно реакции адресата. Если реальная реакция соответствует ожиданиям, адресатможет считать речевой акт успешным, если нет — происходит коррекция его пресуппозициии изменение стратегии речевого поведения. Данная модель позволяет проследить динамикуречевого акта обращения и лучше понять его элементы.
Таким образом, анализ материала показал отсутствие единого подходак языковой единице обращения как к речевому акту. На наш взгляд, нерассмотрениеобращения в рамках теории речевых актов вполне закономерно, поскольку теория речевыхактов − это, прежде всего, логико-философское учение, которое ставит своейзадачей “сфокусировать внимание на детальном описании внутренней структуры речевогоакта − элементарного звена речевого общения”, тем более, что первоначальнов качестве основного объекта рассмотрения в этой теории выступали действия, относящиесяк юридической сфере. [Семененко Л.П., 1991: 118] Кроме того, приводимое нами вышемнение Д. Франк подтверждает игнорирование теорией речевых актов динамической природыобщения. Следовательно, неправомерно было бы утверждать, что представители теорииречевых актов не относят обращение к речевым актам, поскольку они напрямую не касалисьданной проблемы и не ставили своей целью классифицировать каждую языковую единицус позиций речевого акта.
В современных же исследованиях постулаты логико-философской теорииречевых актов адаптированы к задачам прикладной лингвистики. Так, О.Г. Минина представилаобращение самостоятельным речевым актом, разглядев в нём все возможные составляющиестандартного речевого акта.
Глава 2. Лексико-семантические особенности глагола всоставе речевого акта обращения2.1 Формы обращения в различных ситуациях общения
Речевой акт обращения в контексте коммуникации выражается рядомграмматических и лексических средств. Таким образом, прагматический подход к анализуформ обращений предполагает изучение обращений, принимая во внимание:
1) прагматические характеристики адресанта и адресата;
2) прагматические цели и результаты обращения;
3) факторы, влияющие на выбор адресантом именно этой формы обращения.
Обращение всегда соотнесено с конкретной обстановкой, социальнымисоставляющими процесса общения, конкретными личностями, которые участвуют в диалоге.Рассмотренныевисследовании такие коммуникативно-прагматическиепараметры, как пол, возраст, степень знакомства, родства, социальная роль, эмоциональноесостояние, род занятий, уровень образованности адресанта и ситуации речевого общения,обусловливают выбор форм обращений и способствуют достижению коммуникативных целейкак отдельно в английской и русской речи, так и в диалоге носителей этих двух культур.Изучение ситуаций, где происходит различение в выборе форм обращения, позволяетпонять природу основных отношений говорящих. Случаи, когда каждый из рассмотренныхнами параметров играл бы одинаково важную роль в коммуникативной ситуации и соответствующиеим семантические признаки оказались бы в равной степени актуализированы в значенииобращения, маловероятны. Как правило, в конкретном значении лишь один или несколькопризнаков, потенциально присущих данному обращению, занимают ведущую “маркированную”позицию [Почепцов В.Г., 1985: 150].
В этой главе мы рассмотрим лексико-семантические группы глаголов,входящих в речевой акт обращения.
 2.2 Глаголы речевого обращения в русском языке
Базовым глаголом речевого акта обращения в русском языке следуетсчитать глагол обращаться (обратиться) со словами, устной речью к кому-либо, называть(назвать) кого-либо, что-либо какими-либо именами.
Апеллировать несов. и сов.,к кому-чему. Обращаться (обратиться)к кому-, чему-л. за поддержкой, советом, помощью и т. п
Преподаватель, не смирившийся со своим увольнением, апеллировалк ректору.
Величать несов.,кого-что кем-чем. Называть кого-, что-л.почтительными или положительно оценочными словами, выражая этим уважение, подчеркиваякакие-л. достоинства; син. звать, именовать
Была в партизанском отряде отчаянная девка, которую звалисначала Степкой, а потом стали в шутку Степанидой Ефимовной величать.
Взывать несов.,к кому-чему. Обращаться громко к кому-л.с просьбой, зовя, призывая кого-л.
Было слышно, как Татьяна взывает о помощи из лодки, отплывающейвсе дальше от берега.
Выкликать Называть кого-л. по имени, фамилии, выделяя из множествалюдей и побуждая к чему-л.; син. вызывать.
Призывников по одному вызывали в военкомат: выкликали по очереди.
Дразнить несов.,кого-что. Называть кого-л. обидным прозвищемв насмешку.
Его в институте часто дразнили Геростратом.
Закидывать несов. (сов. закидать),кого чем. Перен.Обращаться (обратиться) к кому-л. со множеством вопросов, замечаний и т.п.,словно засыпая, покрывая кого-л. ими; син. забрасывать (перен.).
На телевизионных дебатах кандидаты в депутаты закидывали другдруга неожиданными вопросами, стараясь удивить зрителя их оригинальностью. Секретарьпрезидента компании закидала посетителя вопросами: “Откуда? Кто такой? Покакому делу? ”.
Запрашивать несов. (сов. запросить),что у кого-чего.Обращаться (обратиться) куда-л. (обычно к должностному лицу, группе людей, вкакую-л. организацию) с официальным требованием, просьбой дать какие-л. сведения,объяснения.
Каждое утро летчики запрашивали у метеорологов погоду на день.Директор театра запросил большую арендную плату с гастролирующей труппы актеров,поэтому, несмотря на зрительский успех, они быстро покинули город.
Звать несов. (сов. позвать),кого-что. Обращаться(обратиться) к кому-л., голосом приглашая приблизиться, подойти или откликнуться;син. Призывать.
Старушка испугалась, увидев в комнате чужого, и стала зватьсоседку. В саду уродилось так много яблок, что хозяева позвали друзей собирать урожай.
Здороваться несов. (сов. поздороваться),с кем. Обращаться(обратиться) к кому-л. с приветствием при встрече.
Компания выпускников факультета пополнялась все время новымилюдьми, с которыми здоровались, а потом пускали в свой круг. Несмотря на ссору,подруги нашли в себе силы поздороваться друг с другом и не показать окружающим своихиспорченных отношений.
Именовать несов.,кого-что кем-чем. Называть кого-, что-л.каким-л. именем (о личном имени человека, даваемом ему при рождении, или о нарицательномсловесном обозначении предмета, явления, понятия); давать имя, наименование кому-,чему-л.; син. величать, звать, называть.
Отец строго и просто именовал своего сына Геннадием.
Молиться несов. (сов. помолиться),кому-чему. Обращаться(обратиться) с мольбой, просьбой, благодарностью к Богу, святым, произнося словамолитвы установленного текста, произносимого верующим при обращении к Богу, святым,а также при религиозных обрядах.
Жена лесника молилась Богу каждый вечер, прося, чтобы мужвернулся из тайги живым. Старушка, выйдя из церкви, еще раз помолилась на крестсобора и пошла тихонько домой.
Называть несов. (сов. назвать),кого-что кем-чем. Давать(дать) словесное обозначение чему-л.: предмету, явлению, понятию и т.п., а такжеличное имя кому-л.; син. величать, звать, именовать.
Томочку за маленький рост с детства называли Пуговкой. Родителидолго думали, как назвать своего первенца, и, наконец, выбрали красивое имя — Александр.
Окликать несов. (сов. окликнуть),кого. Называть(назвать) громко кого-л. по имени; кричать (крикнуть) что-л. кому-л. с целью привлечьвнимание, остановить и т.п.; син. окрикать (окрикнуть).
У жены была дурная привычка окликать мужа, когда он уже выходилрано утром на работу и преступал порог дома. Вдруг в темноте его окликнули незнакомыелюди и попросили закурить.
Приветствовать несов. (сов. поприветствовать),кого.Обращаться (обратиться) к кому-л. при встрече, называя по имени или используяпринятые в обществе слова, выражения, этикетные формулы типа здравствуйте, привети т.п.
“Дорогая гостья! ”— приветствовал радостно Николайсвою приятельницу, встречая ее в уютной гостиной. “Здравствуйте, здравствуйте!”— поприветствовал своих учеников старый профессор, приглашая их в дом.
Спрашиваться несов. (сов. спроситься),у кого. Разг.Обращаться (обратиться) к кому-л. с просьбой разрешить сделать что-л., отправитьсякуда-л.
Новый тренер заводской футбольной команды был очень резоки строг, не терпел пропусков занятий, поэтому приходилось спрашиваться у него помалейшему поводу. “Надо у мамы спроситься, чтоб на речку идти”, — наставительно сказал Борька. [Толковый словарь русских глаголов под ред. проф.Л.Г.Бабенко, 1999: 372-374].
 2.3 Глаголы речевого обращения в английском языке
Базовым глаголом речевого акта обращения в английском языке следуетсчитать глагол to address somebody in oral speech, to call somebodyor something by this or that name.
To appeal (to, for) — to make an earnest orstrong urgent request, as for help, support or advise , or to have recourse, as for corroboration; resort.
I appeal to your sense of justice.
To call over the roll — to read out names duringa roll-call (esp. in a public place); to page; call aloud (for someone who is wantedfor some reason).
During the competition the swimmers’ nameswere called over the roll.
To deluge with — to overwhelm with a large numberor amount; swamp; inundate.
The press secretary was deluged with requestsfor information.
To designate — to give a name or title to; characterize.
What is originality? To see something thatis as yet without a name, that is as yet impossible to designate, even though itstares us in the face. — Friedrich Nietzsche.
To excuse — to apologize for (oneself) for anact that could cause offense.
She excused herself for being late.
To greet — to salute or welcome in a friendlyand respectful way with speech or writing, as upon meeting or in opening a letter.
They greeted each other by shaking hands.
To plead (with, for) — to appeal earnestly;beg (of, for); to provide an argument or appeal.
Your youth pleads for you in this instance.
To pray— to utter or address a prayeror prayers to God, a god, or another object of worship.
I pray you to be careful.
To request — to endeavor to obtain somethingby expressing one’s needs or desires; ask (for).
The police requested to see the evidencefirsthand.
To style — to address somebody using the mostrespectful and dignified name.
George VI styled his brother Duke of Windsor.
To tease — to annoy or make fun of someone persistently;mock playfully.
They teased her about her hew hairdo.
To welcome — to greet, receive, or entertain(another or others) cordially or hospitably.
If dandelions were hard to grow, they wouldbe most welcome on any lawn. — Andrew V. Mason [Longman:Active Study Dictionary, 2004].
Глава 3. Употребление обращений в современной речевойпрактике3.1 Соотношение речевого акта обращения и типа предложения
Речевое общение считается одним из важнейших видов человеческойдеятельности. Вежливость является обязательным элементом этого общения, обеспечивающимровное, успешное и бесконфликтное его протекание. Будучи одной из базовых составляющихмежличностного общения, вежливость представляет собой наиболее важный регуляторповедения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия.
Обращение — один из важнейших и необходимыхкомпонентов речевого этикета. Оно используется на любом этапе общения, на всем егопротяжении, служит его неотъемлемой частью.
Обращение — составная часть речевого этикета, поскольку с помощьюэтой единицы устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируетсяпредставление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров по коммуникации,их социальных и личных взаимоотношениях. Изучение обращения в составе речевого этикетадает ценную возможность понять ту или иную культуру. По правилам речевого этикетакорректное обращение должно присутствовать во всякой речи. Необходимо выстроитьего в соответствии с национальными правилами речевого этикета и правилами уместностиего в речи [Ларина Т.В., 2003: 137-147].
В данной главе рассматриваются структурно-семантическиеотношения между обращением и предложением.
По характеру взаимодействия обращенияс предложением и его компонентами предложения делятся на пять основных типов.
Первый тип − это предложения,в которых имеются местоименные члены, соотносимые с обращением. Общая функция обращенияв таких предложениях − уточняющая. Обращение раскрывает предметно-логическоесодержание местоименного слова, приближаясь по функции к приложению. Применениеметода перестановки и трансформации позволяет отличать эти члены предложения.
Дополнительная конструктивно-смысловаяфункция обращения зависит от того, в роли какого члена предложения выступает соотносящеесяс обращением местоименное слово, от позиции обращения по отношению к этому местоименномуслову.
Второй тип − предложения, в которыхсоотносящимися с обращением словами являются глаголы-сказуемые в форме 2-го лица(а в особом значении и 1-го лица) изъявительного или повелительного наклонения.Обращение здесь выступает в функции конкретного субъекта действия. Через посредствообращения грамматическая форма 2-го лица глагола соотносится с конкретным, реальнымлицом собеседника. В этой роли обращение близко к подлежащему двусоставного предложенияи превращается в него, как только побудительное предложение трансформируется в повествовательное.
К третьему типу относятся предложенияс вводными словами, выраженными глагольными формами 2-го лица. Такие вводные словавыражают обращенность высказывания к собеседнику, а обращение называет реального,конкретного собеседника, усиливая, таким образом, направленность речи ко 2-му лицу.
В указанных трех типах предложений обращениенепосредственно относится к одному из членов предложения, что находит свое внешнеевыражение в параллелизме форм числа или рода и числа. Но этот параллелизм нельзярассматривать как связь согласования, поскольку обращение и соотносимые с ним членыпредложения не образуют подчинительного словосочетания, где только и возможнасвязь согласования. Параллелизм грамматических форм соотносимых членов выражаетодинаковую их конкретно-реальную или предметно-логическую соотнесенность.
К четвертому типу относятся предложения,в которых нет компонентов, непосредственно соотносящихся с обращением. В этих случаяхобращение относится ко всему предложению в целом, участвуя в коммуникации как обозначениелица, в интересах которого делается сообщение или собеседника, ожидаемая реакциякоторого на сообщение влияет определенным образом на смысловой план высказывания.
Пятый тип − это предложения счастицами и междометиями, через посредство которых поддерживается внутренняя смысловаясвязь обращения с предложением [Щербинина И.В., 2006: 194-195].
В данной работе нас интересуют второйи третий тип предложений, где мы имеем дело с глаголами речевого обращения.
 3.2 Формы обращения в английском и русском языках
В разные периоды жизни общества бытуютразличные лексические формы обращений, в которых находят воплощение историческименяющиеся формы общественных отношений между людьми. В современной речевой практикеиспользуются установившиеся, общераспространенные или излюбленные в определеннойсоциально-речевой сфере словесные формы обращений, отражающие характер взаимоотношениялюдей в обществе.
 3.2.1 Обращение, привлечение внимания
Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:
простите/ excuse me, извините/ pardon me, I say, say.
Простите/ Excuse me является общепринятой формулой при обращениик незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо,дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Эта приветственная модель характернадля начала общения незнакомых людей на улице. Основной чертой данного взаимодействияявляется то, что здесь как правило практически не употребляется слова приветствиякак таковые, т.е. “Неllo”, “Hi”, “Good morning”,“Good afternoon”. Вместо них используются краткие реплики, главной цельюкоторых выступает привлечение внимания адресата. Подобную ситуацию можно объяснитьтем, что данное общение носит кратковременный характер, собеседники прежде всегоруководствуются принципом экономии времени и усилий друг друга. Например:
A: Excuse me!
B: Yes?
A: Do you have a light?
В данном диалоге вопрос, ради которого и был начат данный разговор,последовал сразу после того, как первый говорящий привлек к себе внимание репликойExcuse me, а второй говорящий отреагировал на нее репликой Yes.
Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти квыходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.
Excuse me, which is the way to the theatrefrom here?
В контексте предложенной ситуации pardon me является одновременнои вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинитьсвоими действиями, приблизительно соответствующая русскому “Посторонитесь, пожалуйста”.
В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразиеслов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнутьнезнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, ванглийском языке употребляется лишь несколько: I say! Say. (Послушайте!),или стилистически — сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомец/незнакомка,чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелеки т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами “excuse me” [ИвановА.О., Поуви Д., 1989: 9].
Существуют также стилистически повышенные формы, типа: простите(извините) за беспокойство/ I’m sorry to trouble you, but… Выбор формы обращениязависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующуюот лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открытьокно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например,
I’m sorry to trouble you, but can/could youmove up a bit?
Но вышесказанное не исключает использование данной конструкциив качестве обращения с просьбами типа:
I’m sorry to trouble you, but can you tellme the time?
Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос типа:Скажите пожалуйста…? / Could you tell me…, please? Can you tell me…, please? И canи could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучитболее вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящимфразу “если это вас не затруднит”.
Извините, вы не скажите.? / Excuse me, сan you tell me. (please)?
Извините, не могли бы вы сказать.? / Excuse me, could you tellme. (please)?
Простите, вы не знаете.? / Excuse me, do you happen to know.?
Будьте добры. / Please.
Будьте любезны. / Would you., (please)? Wouldyou mind., (please)?
Не будете ли вы так любезны сказать.? / Wouldyou be good (kind) enough to tell me., (please)? Would you be so good (kind) asto tell me., (please)?
Вы не можете (сказать).? Не можете ли вы (сказать).? Не моглибы вы (сказать).? / Can/Could you tell me. (please)? Вас не затруднит (сказать).?Вам не трудно (сказать).?
Можно (вас) спросить? / May I ask (you) a question?
Можно задать вопрос? Разрешите вас спросить? / Can I have a wordwith you?
Можно вас (тебя) наминутку? / May I see you a moment?
Здесь следует отметить, что в формулах вежливости на английскомязыке используются различные модальные глаголы: can, could, may, will, would. Ихформы являются четко фиксированными, и каждый из модальных глаголов привносит вобращение то, что связано с его индивидуальным значением [Штелинг Д.А., 1996: 187-201].Здесь также различают два аспекта: языковой и прагматический, и обозначение связимежду этими аспектами гораздо более тесное, чем имеет место в русском языке. Этопозволяет отметить различные оттенки значения, придаваемые выражению просьбы каждымглаголом.
Глагол can связан с утверждением объективной действительности,т.е. реальной возможности или способности человека совершить действие. Не случайнос этого глагола начинаются просьбы, обращенные к близким людям.
Can you give me the book, please?
Глагол could добавляет к просьбе оттенок сомнения, ноне в способности адресата совершить действие, а в правомерности побуждения. Обращения,начинающиеся с этого глагола, имеют более вежливую форму, поскольку увеличиваютдистанцию между собеседниками. Выражение просьбы с помощью глагола could наиболееблизко по семантике с вариантом просьбы на русском языке: Не могли бы вы…?
Глагол may выражает не саму способность адресата совершитьдействие, а лишь мысль говорящего, догадку, допущение возможности действия. Устанавливаянаибольшую дистанцию между собеседниками, подобное обращение относится к категорииофициальных: May I come in?
Глагол will связан с категорией предвосхищения, предопределенияфакта, уверенного ожидания, т.е. содержит в себе предварительное знание об адресатеречи, высказанное с определенной степенью уверенности. Этот глагол является наиболееобщим, абстрактным, объединяющим в себе значения, как возможности, так и необходимостидействия. Поэтому в эмоциональном плане обращения, начинающиеся с глагола will,являются наиболее нейтральными, “вежливо-холодными”: Will you tell me the time?
Глагол would, как и глагол will, включаетв себя единство объективного (предопределенности как результата наблюдения над самимфактом действительности) и субъективного (знания говорящего, его мысли, осведомленностио факте речи и возможностях адресата). Семантика этого глагола добавляет к просьбеоттенок сомнения, неуверенности, но не в способности адресата откликнуться на просьбу,а в правомерности включения его в круг проблем говорящего. Семантика глагола wouldделает обращение наиболее насыщенным по степени модальности, поэтому обращенияс глаголом would звучат наиболее вежливо: Would you close the window?[Штелинг Д.А., 1996: 187-201].
Сигналом привлечения внимания может быть также глагол
послушайте/ look here! See here! Hey there!Here! Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольствокем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Например,
Look here, you can’t talk to me like that!или:
Послушай, тынебралмоиконспекты? / Look here, you didn’t take my notes by any chance?
В речевом этикете военных при обращении к старшим по званию употребляетсяфраза: Разрешите обратится! / I beg your pardon, sir. [Рамазанова О. В.]
 3.2.2 Обращение (знакомство без посредника)
Следует отметить, что правила хорошего тона не предусматриваютзнакомство без посредника. Но если уж так случилось, что рядом не оказалось никого,кто мог бы Вас представить, то можно прибегнуть к одной из предложенных формул,стилистически нейтральным:
Я хочу с Вами (с тобой) познакомиться. / Hello, my names is Mrs. Jones(Peter Evans, Jane)
Я хотел бы с Вами (с тобой) познакомиться. / I’ve been lookingforward to meeting you. My names is.
Мне хочется с Вами (с тобой) познакомиться. / I am Jane Morrison/ I’ve alwayswanted to meet you.
Мне хотелось бы с Вами (с тобой) познакомиться / I’ve been lookingforward to meeting you. My names is.
Более непринужденными являются формы:
Давай познакомимся! / Good evening. I am Peter Hopkins.
Давай (те) знакомиться! Будем знакомы! / Hello!My name’s Susan.
Аналогов данным формам в английском языке нет. Как осуществляетсязнакомство, зависит в большей степени от ситуации общения. Разговор с незнакомымчеловеком обычно начинается с реплики о погоде и т.п., обмена впечатлениями о просмотренномфильме, а потом уже может появиться возможность для более близкого знакомства, когдаВаш собеседник представится Вам или Вы ему.
Официальными, стилистически повышенными, являются формы:
Разрешите (с вами) познакомиться! / May I introduce myself (to you).
Позвольте с вами познакомиться! / Let me introducemyself (to you).
Позвольте представиться! Разрешите представиться! / Allow meto introduce myself.
Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов.Я занимаюсь теми же вопросами что и вы. Нам полезно было бы поговорить. /
Allow me to introduce myself. My name isVictor Pirogov. I’m a reader at Moscow University. I understand we’re working inthe same field and I was hoping we could discuss certain problems.
Позвольте познакомиться. Актер драматического театра Мухин./ May I introduce myself? I’m Leonid Mukhin, an actor ofthe drama theatre.
МенязовутВладимиром. / My name is Vladimir.
Представление по имени, фамилии осуществляется в следующих формах:
Моя фамилия Пирогов / My name is Pirogov
Я Пирогов / I am Pirogov
Пирогов / Pirogov
Мое имя Иван Николаевич / My name is Ivan Nikolaevich
Иван Ефремов / Ivan Efremoff
Иван Николаевич Ефремов / Ivan Efremoff
Знакомство (главным образом в неофициальной обстановке) можетначинаться с вопроса к собеседнику:
Как вас (тебя) зовут? / What is your name?
Как ваша (твоя) фамилия? / What is your name/surname? What shall I call you?
Как ваше имя-отчество? / How do you want me to call you?
Как ваше (твое) имя? / What is your name?
В обыденной речи в данной обстановке общения употребляется словоname, которое подразумевает и имя и фамилию. Представляемому лицу как бы даетсяправо выбора определить уровень оющения. Среди молодежи при знакомстве называетсяимя, в условиях же официальной или деловой встречи называется фамилия или имя ифамилия. Учитывая возможность расхождения между написанием имен и их произношением,можно при знакомстве попросить записать в ваш блокнот имя и фамилию: Please writedown your full name.
Понятие отчества в английском языке нет. Родители могут датьребенку второе имя, которое может быть именем, фамилией, географическим названиеми т.п. John Fitzherald Kennedy, где второе имя — фамилия матери.
Стилистически сниженные вопросы:
(А) вас как (тебя) зовут? / And may I ask your name?
(А) как вас (тебя) зовут? / Andwhat is your name?
(А) как вашеа (твоя) фамилия? / Andhow shall I call you?
(А) как вашеимя-отчество? / And how do I call you?And how would you like me to address/call you?
(А) как ваше (твое) имя? / And howdo I address you? And what is your name?
В официальных условиях — заполнение анкеты, запись в поликлиникеи т.п. — также так же происходит как бы своеобразное представление. При этом задаютсякраткие вопросы:
Фамилия: / Surname?
Имя / First name?
Отчество: /
Год рождения / Date of birth?
 3.2.3 Знакомство через посредника
При знакомстве через посредника соблюдается принцип подчеркнутогоуважения, который требует, чтобы мужчину представляли женщине, молодую женщину- женщине старшего возраста, молодого мужчину — мужчине страшего возраста, сотрудника- руководителю. Как правило, посредник называет фамилию лица, которому преставляютгостя, посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилию представляемого лица.
Познакомьтесь (пожалуйста)! / Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I intriduce Mr/Mrs/Miss+ фамилия.
Познакомьтесь (пожалуйста) с.
Знакомьтесь! /., this is.., I don’t think you’vemet., you haven’t met., have you?., have you met.?, meet.
Как и в случае знакомства без посредника в этой ситуации можетбыть выражено желание познакомить собеседников:
Я хочу познакомить вас. / I’d like you to meetMr/Mrs/Miss + фамилия
Я хотел бы познакомить вас с.
Мне хочется познакомить вас с. / Allow me tointroduce you to.
Мне бы хотелось познакомить вас.
Я хочу представить вас. / I’d like to introduceyou to…
I’d like you to meet…
I want you to meet
Я хочу представить вам. / Allow me to introduce(to you to).
I’d like to introduce (to you).
May I introduce.?
I’d like you to meet.
This is.
ЯхочупредставитьвасИринеПетровнеГудковой/ I’d like to introduce you toMrs Blake. I’d like you to meet Mrs Blake. I want you to meet Mrs Blake.
Я хочу представить вам Ирину Петровну Гудкову / May I introduceMrs Blake? Allow me to introduce Mrs Blake. I’d like tointroduce Mrs Blake. I’d like you to mee Mrs Blake. This is Mrs Blake.
Стилистически повышенными фразами являются следующие:
Разрешите познакомить вас. / Allow me to dothe introductions.
Разрешите познакомить вас с. / Allow me to introduceyou to.
Позвольте познакомить вас с. / Let me introduce to.
Разрешите/позвольте представить вам. / Allow me to introduceMr/Mrs/Miss.
Таким образом, на наш взгляд, вежливостьявляется относительным понятием не только в определении того, что считать вежливым,но и в какой степени она реализуется той или иной языковой формой. Существуют абсолютныемаркеры вежливости — такие, как «пожалуйста» или «спасибо»(«thank you», «please»), но их в языке немного. Большинстволингвистических единиц получают необходимое оформление с точки зрения норм вежливостив определенном контексте и неодинаково трактуются представителями разных лингвокультур.
Заключение
Завершая сопоставительное исследование систем английских и русскихобращений в коммуникативно-прагматическом аспекте, семантического пространства глаголовобращения в английском и русском языках, можно сделать вывод, что обращения, являясь специфическим контактоустанавливающимсредством, представляют собой одну из самых употребительных речевых единиц в английскоми русском языках и остаются одной из актуальных проблем современной лингвистики.
Являясь составной частью речевогоэтикета, обращения употребляются в самых разных ситуациях общения, используетсялюдьми, имеющими самые разные социальные признаки, направлено разным адресатам.Изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культурыносителей языка, так как используемый представителями различных этнокультур наборобращений является своеобразным отображением значимых с точки зрения этнопсихологиии культурной традиции признаков коммуникантов и ситуаций речевого общения.
Наконец, и русские, и английскиеобращения несут значительную коммуникативную нагрузку, не только называя адресата,но устанавливая и поддерживая речевой контакт с собеседником, регулируя при этомпредставление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальныхи личных взаимоотношениях [Рамазанова О.В., 2006: 18].
Изучение обращения в составе речевогоэтикета дает ценную возможность понять ту или иную культуру. По правилам речевогоэтикета корректное обращение должно присутствовать во всякой речи. Необходимо выстроитьего в соответствии с национальными правилами речевого этикета и правилами уместностиего в речи.
В ходе исследования мы увидели,что одним из основных условий существования человеческого общества являетсяобмен информацией. В типичной речевой ситуации, включающей говорящего, слушающегои высказывание говорящего, с высказыванием связаны самые разнообразные виды речевыхактов [Рамазанова О.В., 2006: 18].
В результате исследования теории речевых актов, являющейся однимиз ведущих направлений в современной лингвистике, мы выяснили, что данная теориястала одним из самых принципиальных шагов при переходе от описания семантическогозначения к значению прагматическому. Согласно классификации Дж. Серля, одним изосновных классов речевых актов является класс экспрессивов.
Цель данного класса Дж. Серль определил как выражение психологическогосостояния относительно положения дел. Сюда относятся акты извинения, поздравления,благодарности, приветствия, прощания. Речевые акты приветствия представляются особеннозначимыми в рамках данного класса, поскольку именно начало диалога зачастую предопределяетдальнейший тон коммуникации [Рыжова Л.П., 1982: 9].
Устойчивый интерес к коммуникативнымаспектам языковых систем, проявляемый в лингвистике в настоящее время, обусловлентем фактором, что вследствие бурного экономического развития многих стран, глобализацииэкономической деятельности, возросли интенсивность, плотность и продолжительностьконтактов между представителями разных культур. Способы общения, в подавляющем большинстве,являются отражением национального характера и уклада жизни [Островская Т.А., статья,2003].
Очень многие черты национальногокоммуникативного поведения русских, по мнению отечественных и зарубежных исследователей,проистекают из таких исторически сложившихся совокупности устойчивых психологическихчерт народа, как широта души, щедрость, великодушие, бескорыстие, как следствиеприоритета духовных ценностей над материальными, общинность уклада жизни, неровностьв проявлении эмоций, импульсивность и некоторые другие. В соответствии с этими чертамии определяется дистанция между индивидами — то, что англоязычные народы считаютнарушением privacy, в русском лингвокультурном обществе обозначается какнеравнодушие, участливость.
Поэтому более близкое расстояниепри общении, чем у американцев и, тем более, у англичан, не является признаком “невоспитанности”,агрессивности, а лишь проявлением национального коммуникативного стереотипа.
Русских в силу эмоциональности отличаеттакже более громкая речь, русские чаще общаются в общественных местах, даже в большихгородах люди вступают в разговоры с незнакомыми, хотя в настоящее время это происходитвсе реже.
Американцы поддерживают в большинствеслучаев достаточно большую дистанцию общения — слишком короткая дистанция, у американцев,связывается с посягательством на личное пространство, агрессией или сексуальнымдомогательством.
В русской коммуникации сокращениедистанции свидетельствует о дружеском расположении, в американском коммуникативномповедении комфортной коммуникативной зоной является расстояние не менее полуметра.Иная манера поведения может расцениваться как попытка нарушения личного пространства,т.е. проявлением агрессии [Островская Т.А., статья, 2003].
В своей книге “Язык и межкультурнаякоммуникация” [Терминасова С.Г., 2000: 43] С.Г. Тер-Минасова вычленяет формулу межкультурнойкоммуникации как ’’Три ‘Т’’’, имея в виду:
· Терпение,
· Терпимость,
· Толерантность.
Понятие вежливость очень близкок понятию толерантность в смысле коммуникативной категории.
Особенности английского коммуникативногоповедения обусловлены принадлежностью англичан к индивидуалистским ценностям. Mannersmake the man гласит английская поговорка. Когда англичане хотят сделать замечаниесвоим детям, они не одергивают их резкими замечаниями, а предлагают им вспомнитьо манерах: Mind your manners. Англичане утверждают, что Nowhere is there room for the display of good manners as in conversation (Нигде так ярко не проявляются хорошие манеры человекакак в разговоре) [Островская Т.А., статья, 2003].
Согласно сложившемуся стереотипу,англичане в глазах русских являются вежливыми, галантными, учтивыми, даже чопорными,но при этом сдержанными, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушнымико всему [Кобозева И.М., 1995: 102].
Некоторые исследователи на основеассоциативных экспериментов утверждают, что в проявлении вежливости как антиподаагрессии англичане склонны проявлять демонстративное, этикетное коммуникативноеобщение.
Многочисленные исследования по проблемам межкультурной коммуникации,проводимые как в нашей стране, так и за рубежом, убедительно показывают, что в общениис иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняютих недостатком знаний языка, однако очень чувствительны к нарушению социокультурныхнорм общения, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно с целью нанесенияобиды или оскорбления (см. Janney & Arndt 1992; Sifianou 1992; Agar 1994; Тер-Минасова2002, Виссон 2003 и др.).
Таким образом, начиная разговор с представителем англоязычнойкультуры, следует учитывать прагмалингвистическую ситуацию общения и выбирать соответствующуюречевую модель, так как неверный выбор приветствия может значительно усложнить ходкоммуникации.
В ходе исследования исходя из роли предиката говорения в высказываниях,представляющих речевой акт, мы убедились в участии (семантическом и функциональном)глагольной лексемы в представлении говорения, называния, коммуникативного намеренияи мотива речевого действия, речевого жанра, выполнения правил речевого поведения.Это делает глаголы говорения изосемичными всем двенадцати значимым измерениям, детерминирующимварьирование иллокутивных актов (по терминологии и систематике Дж. Остина) [Розеншток-ХюссиО., 1994: 21].
Глаголы речи представляют собой сложныйденотат. В них характеризуется содержание мысли, коммуникативная сторона речи, взаимодействиеи контакт коммуникантов, речевое побуждение, эмоциональное отношение, оценка и внешняясторона речи.
В ходе исследования определена лексико-семантическая структураглаголов речевого обращения на основе учения о речевых актах, выделены элементарныеединицы их значения и произведена классификация глаголов речи.
В результате исследования выявлен и описан круг глаголов речи,функционирующих в речевом акте обращения.
Внутри лексико-семантического поля “действие и деятельность”с учетом категориально-лексической семантики выделяется подполе “речевая деятельность”.В подполе глаголов “речевой деятельности” входят лексико-семантические группы глаголовречи:
· глаголы речевого сообщения
· глаголы речевого общения
· глаголы речевого обращения
· глаголы речевого воздействия
· характеризованной речевой деятельности
В исследуемом материале представлены глаголы речевого обращения,относящиеся к ЛСГ глаголов речевой деятельности.
Список использованной литературы
Книги
1. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения. // Прагматическиеаспекты изучения предложения и текста. — Киев, 1984. — 78с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. События. Факт. — М.: Просвещение,1994. — 243с.
3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. — Ленинград, 1983.- 416с.
4. Беляева E.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативныхвысказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе. — 1985. — № 2. — С.12-16.
5. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол.В: Содержательные аспекты предложения и текста. — Калинин, 1983.
6. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русскойграмматики). — М.: Языки русской культуры, 1997. — 576 с.
7. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. — М.: 1973. — 342с.
8. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. — Уфа, 1981. — 443с.
9. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 764с.
10. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. — Саратов, 1987. — 231с.
11. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З.Демьянков // Язык и наука конца XX века. — М.: Российский госуд. гуманит. университет,1995. — 320с.
12. Есперсен О. Философия грамматики. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. — 404с.
13. Иванов А.О., Поуви Д. Английские разговорные формулы. — М.: Просвщение, 1989.- 128с.
14. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англо-язычномдиалоге. / Е.Е. Карпушина. // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы:Межвузовский сборник науных трудов. — Л., 1991. — 102 с.
15. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности./ И.М. Кобозева. — М.: Прогресс. — 1986. — Выпуск 17. — 88с.
16. Падучева Е.В. Соотнесение высказывания с действительностью. — М.: 2001
17. Поспелова А.Г. Косвенные высказывания. // Спорные вопросы английской грамматики,Л., 1988. — 152с.
18. Почепцов В.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании.// Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. — Калинин: КГУ, 1985. — 178с.
19. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.: 1994.
20. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты — амальгамы. / Л.П. Семененко. — Тула,1991. — 118с.
21. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и егоединицы: Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1986. — 4-18с.
22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.:Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
23. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М.: Высш. школа, 1989.
24. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человекав языке. — М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. — 254с.
25. Austin J. L. How to Do Things with Words. Oxford:University Press, 1965
26. Beaugrande de R. The Story of Discourse Analysis / R. deBeaugrande // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A MultidisciplinaryIntroduction. — London-Thousand Oaks — New Delhi: SAGE Publications, 1997. Vol.1.- P.35
27. Leech G. N. Principles of Pragmatics, London, New York, 1983.
28. Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophyof Language, New York, etc., 1969.
29. Wunderlich D. Studien zur Sprechaktteorie, Frankfurt a. Vain: Suhrkamp, 1976.
Статьи из журналов и газет
30. Ларина Т.В. Лингвистика и межкультурная коммуникация. // Вестник МГУ. Сер19.2003. № 4. — С.137 — 147.
31. Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17.- М.: Прогресс, 1986. — С.22 — 31.
32. Островская Т.А. Дихотомия AGGRESSION vs TOLERANCE в русском и английскомкоммуникативном поведении — статья.
33. Ромазанова, О.В. Роль лингвострановедения в обучении иностранному языку[Текст] / О.В. Ромазанова // Социально-гуманитарные дисциплины в системе межкультурнойкоммуникации: Сборник статей. — Казань: Изд-во Казанской государственной сельскохозяйственнойакадемии, 2006. — С.123 — 178.
34. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17.- М.: Прогресс, 1986. — С.151-169.
35. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике.Вып.17. — М.: Прогресс, 1986. — С.170 — 195.
36. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17.- М.: Прогресс, 1986. — С. 195 — 283.
37. Хельбиг Г. Проблемы теории речевых актов. // Иностранные языки в школе, 1978,№ 5
38. Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращения как средства обращенияв русском языке. // Экологический вестник научных центров черноморского экономическогосотрудничества (ЧЭС). 2006, Приложение 3.С. 194-195.
Автореферат диссертации:
39. Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Комму-никативно-прагматическийаспект: Дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2000.
Список использованныхсловарей:
40. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов ифразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им.В.В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1998
41. Longman: Active Study Dictionary: 45 000 words andphrases, including new words and phrases New ed.(Изд.4-е)
42. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты.Синонимы. Антонимы / Под ред. проф.Л.Г. Бабенко. — М.: АСТ-Пресс, 1999
Художественные произведения, послужившие источникомпримеров:
43. P. — Shaw B. Pygmalion, Moscow, 1948, 151p.
44. BL. — Waterhouse K., Hall W. Billy Liar. // ModernEnglish Plays, Moscow, 1966, 381p.
45. SC. — David Edgar The Strange Case of Dr. Jekylland Mr. Hyde, London, Nick Hern books, 1992, 86p.
46. DC. — Priestley J.B. Dangerous Corner. // DangerousCorner and Other Plays: Moscow, 1989, 204p.
47. EsP — Priestley J.B. Ever since Paradise. An Entertainment Chiefly Referring to Love and Marriage, in 3 acts, London, S. French, 1946, 90p.