Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода обществе

–PAGE_BREAK–   
     При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.
     Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим.
     А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.
       
Н.: agenda– повестка дня
     initialling— парафирование
     quorum— кворум
    nominee— кандидат
    prolongation— пролонгация
“Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.*
      В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.
         Н.: definiteopinion– определенное мнение
      definitestatement– недвусмысленное заявление
       definite dimensions – точныеразмеры
      to answer definite needs – отвечатьнекоторым
                             (конкретным) подробностям
Глаголу dodge* соответствуют в русском языкеувиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить,
 

*Катарина Райс  Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19
*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 54
*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 61
обводить.
             Н.: tododgeaquestion– увиливать от ответа
                   tododgeaproblem– уходить от решения проблемы
                   tododgemilitaryservice– уклоняться от воинской повинности
                  to dodge the law – обходитьзакон
                  to dodge one’s opponent – обводитьпротивника 
Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definiteи tododgeзависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.
С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.
Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.
Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer* в следующих фразах.
 to defer a discussion – затягиватьобсуждение
to defer a meeting to a later date – перенестиобсуждениенаболеепозднийсрок
to defer to smb`s opinion – прислушиватьсякчьему-либомнению
Следующее слово – ground*.
Исследуем разные случаи употребления этого слова.
 

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53
*Санников Н. Г. Сonference Terminology M.,  1996 стр. 90
Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the  Assembly*.
H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*
В первом примере ground является частью сочетанияtogainground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:
П.:Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.
 
Во втором примере groundявляется частью сочетанияtofalltotheground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.
П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).
Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.                  Н.:commonground– точки соприкосновения
                       tocovermuchground– охватить много вопросов
                       tohold(tomaintain) one’sground– не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем
                       toshiftone’sground– изменить точку зрения
                       to tread on forbidden ground –затрагиватьзапретнуютему 
*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.
*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г

.  1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова
                        “Ложные друзья переводчика”
 
В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progressleader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress– это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader– не тольколидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.
Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.
А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.
  Н.:*prospect– перспектива (а не проспект)
       тagazine– журнал ( а не  магазин)
        decade– десятилетие(а не декада)
       momentous– важный ( а не моментальный)
       accurate– точный (а не аккуратный)
       technique– способ, метод(а не техника)
       advocate– сторонник (а не адвокат)
       aspirant– кандидат (а не аспирант)
       complexion– цвет лица( а не комплекция)
 

*Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека  Осло, 1998
В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.
     Н.:*nation– нация, народ, государство
                   рartisan– сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый
                  control– руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)
                   meeting– собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль
                  dramatic– драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный 
                  realize– выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать
                  record– запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция
          argument– довод, аргумент, спор.
Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.
  С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном. Например,economy, policy, industry. Во множественном числе industriesможет означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies– политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreignanddomesticpoliciesofthenewgovernment– внешняя и внутренняя политика
*Деволюция в Шотландии 2000г
нового правительства.
nuclearweapons*– ядерное оружие
democracies*– демократические государства
     Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.
      Н.:*difference– разница, различие
             differences– 1)различия, 2)разногласия
                   development– 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция
             developments— события
 

*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 9
*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 17
*Санников Н.Г. Conference Terminology  М., 1996 стр.59
                                                                1.4. Неологизмы
       
         Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.
         Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.
         “Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.*
          Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation* — первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетанииconfrontationofarmedforcesи приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.
         Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.
          Префикс re- означает повторность действия:
          Н.:reconsideration* – повторное рассмотрение
               reintroduce* — вновь (повторно)вносить на рассмотрение
          Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.*
*Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык  М., 2000г. стр. 146
*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 11
*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp.145
*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 147
*Материалы семинаров по правам человека  Осло 1998 стр. 95
          П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.
         
         Префикс de— придает значение обратного действия:
           Н.:  denuclearise– лишать ядерного оружия
                  deflation – дефляция
         Суффикс -ее  образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия:
           Н.:  detanee– задержанный
                  Pardee  — взятый на поруки
                  retiree– ушедший на пенсию
 

                                                                                                                            
                                               Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений   2.1.Перевод свободных словосочетаний
 
Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.
Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.
Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении.
        Н.: And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years.*
В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически  не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:
          П.: И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.
* “Herald Tribune” The Hague, Thursday, March 26, 1998 p. 8
Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение.
        Н.: election procedure – порядок проведения выборов
              punitive talk – разговоры о карательных мерах
              the full Court – полныйсоставСуда
              The full Court shall sit except when it is exdivssly provided otherwise in the  ICJ Statute.*
        П.: Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе.
 
В словосочетании the full Court слово full – полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда. Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается.
С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания.
           Н.:* adhere measures – меры, принятые на данный случай(стр.10)
                             securityarrangements– меры по обеспечению безопасности(стр.25)              
                                        appointiveoffice– пост, занимаемый по назначению(стр.23)
                         non-proliferatingtreaty– договор о(стр.32)(нераспространении ядерного оружия
 

*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996  стр.83
*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996
                                           negotiatingState– участвующее в переговорах государство (стр.118)
           
       Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое.
                     Н.: The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council.*
                      П.:Работу (специального комитета) координирует Норвежской совет по делам беженцев.
                      Н.: The United Nations Development Programissues an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report.*
                      П.:Программа развития ООН публикует ежегодный отчет по различным аспектам человечества под заглавием“Доклад о развитии человечества”.
 
Лаконичный характер подобных словосочетаний проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом. Характерным примером такого словосочетания является трехчленная конструкция BusDeathStrike*. В этом сочетании опорным словом является strike– забастовка, а busdeath – семантически связанной смысловой группой, в которой
*Информационно- аналитический бюллетень “Контакт”  Тбилиси 2000, стр. 9
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр. 7
*Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста  М., 2000 стр.34
определение bus– автобус как видно из содержания текста, выполняет функцию обстоятельства места, а death– смерть является определяемым. Таким образом, эта смысловая группа переводится смерть в автобусе. Вместе с тем,  двухкомпонентная  смысловая группа  busdeath является определением к стержневому слову strikeи выполняет функцию обстоятельства причины, отвечая на вопрос “по какой причине объявлена забастовка?”. Итак, в тексте идет речь о забастовке в Лондоне кондукторов автобусов, которые требуют защиты от хулиганов, убивших одного из их товарищей. Окончательный перевод, вероятно, будет следующим:
          П.: Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса.
Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения таких конструкций на смысловые группы и начинается с определяемого, т.е. он осуществляется в обратном порядке.
    продолжение
–PAGE_BREAK–         Н.: most-favored-nation trading-status*
В этом словосочетании опорное слово status по смыслу непосредственно связано со словом trading; most-favored-nation составляет другую смысловую группу. Обе смысловые группы переводятся справа налево:
П.: торговый статус наиболее благоприятствуемой нации
Среди многочисленных словосочетаний имеются такие,
 

*Санников Г.Н. Conference Terminology М., 1996 стр.78
в которых компоненты, составляющие определение, представляют собой законченное предложение.
           Рассмотрим следующие предложения.
            Н.: The divsident pursued his better-late-than-never courtship of the Congress – and as a result made so headway with the bill he needs to start reorganization the bureaucracy.*
 Better late than never Лучше поздно чем никогда   известная поговорка, выражающая законченную мысль. В многочленном сочетании better-late-than-nevercourtship эта поговорка стала определением к слову courtship. На русский язык предложение переводится:
  П.: Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда. В результате он уже добился некоторого прогресса в продвижении необходимого ему законопроекта, который бы позволил ему реорганизовать государственный аппарат.
       
А) При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:
1)перевести определяемое существительное(последнее слово словосочетания);
2)проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы(анализ проводится слева направо);
3)перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
        В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание BankCreditRegulationCommittee.
*Материалы семинаров по правам человека  Осло, 1998 стр.36
Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы:1. Bank Credit,2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов. *
         В) В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводится на русский язык причастием: rawmaterial productioncountries* – страны, производящие сырье.
        С)Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.
            Н.:* suddenpolicychange– внезапное изменение политики(стр.139)
                    combined operation headquarters – штабсовместныхдействий(стр.98)
                    NationalLiberationFrontsuccesses– успехи Национально-освободительного фронта.(стр.76)
 
          D)В том случае если в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом ( обстоятельством места):
                    H.: London district committee – районныйкомитетЛондона*
                          Parispeacetalks– мирные переговоры в Париже*       
   * “Herald Tribune” The Hague, Monday, March 23, 1998 p. 11
     *Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр .167
   *Информационно-аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси, 2000
     *Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста М., 1986 стр.139
     *Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с русского на английский М., 2000 стр. 59
      Е) В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определение к тому слову, перед которым оно стоит):
    NATOpactmilitarychiefs– военные начальники пакта НАТО
      F) Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в её состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:
      Н.: take-it-or-leave-it draft resolution – проектрезолюцииносящийультимативныйхарактер
                                          “Backtoworkbeforetalksbegin” declaration– требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.
*Санников Г.Н. Conference Terminology М.,1996 стр.57
*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 стр.
                  2.2.Перевод фразеологических единиц
В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования.
Например: totakeeffect– вступить в силу, (itis) hightime– давно пора, само время. В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effectи time) семантически цельные фразеологические единицы.
        Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически раздельнооформлена, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство (помимо раздельной оформленности) между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным.
          Частичным считается сходство, когда одно и то же сходство выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы.
           Н.: tocomehome(приходить домой) – tocometolight( обнаружиться, всплыть, стать известным)*
                a white horse(белаялошадь) – a white lie(светлаяложь)*
Лексико-фразеологические варианты данных слов в первом и во втором случаях кардинально отличаются друг от друга. В первом случае они сочетаются с разными словами одной и той же семантической группы. Например: 
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр.387
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 408
прилагательное white может сочетаться с любым существительным, обозначающим  предмет или существо такого же цвета; глагол tocome в значении приходить вступает в словосочетание с любым существительным, обозначающим место в которое можно прийти. Во втором же случае не возможно прибавить хотя бы еще одно сочетание, в котором указанные слова сохраняли бы значения, которые они образуют со вторыми компонентами.
Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное.
Н.:abiggun/большое оружие–abiggun/влиятельное лицо
     To win these days, to be the big gun, you have to have new ideas.*
 П.: Чтобы добиться успеха, чтобы стать влиятельным человеком, необходимо иметь новые идеи.
Н.: ahotpotato/горячая картошка –  ahotpotato/противоречивая тема или вопрос, которого большинство людей избегает
         Increasing teachers’ pay is a hot potato nobody wants to handle, but which will be hard to avoid*.
П.:  Повышение зарплаты учителям – трудная проблема, которой никто не хочет заниматься, но от нее никуда не денешься.
        Н.:  tositonthefence/сидеть на заборе – tositonthefence/занимать выжидательную позицию*
               redtape/красная тесьма – redtape/волокита, бюрократизм*
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М.,2000 стр.(369, 390, 322, 346)
Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.
Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на  четыре группы.
1)Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе.
      Н.: toopensmb’seyestosmth/открыть кому-то глаза на что-то
            The report opened my eyes to the real situation.*
      П.: Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.
 
      Н.: to separate the wheat from the chaff – отделятьзерноотшелухи
              The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff.*
        П.: Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелухи.
       Н.:  to be good on the paper – бытьхорошимнабумаге*
      *Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 17
      *Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 77
      *Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 81
                Н.: a domino effect – эффектдомино
                      After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence.*
                П.: После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость
2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:
Н.:  tobeintheair– висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности
At the moment the fate our country is still up in theair.*
                П.: В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе(находится в состоянии неопределенности).
               
                 Н.: aleapinthedark– шаг в неизведанное, прыжок в темноту
                      Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.*
                 П.: Выбор кандидатов с малым опытом политической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком  в темноту, шагом в неизведанное.
  
          Н.: to buy a pig in a poke – купитькотавмешке
                 The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution.*
*Литвинов П.П.  Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 92
* Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 85
*Литвинов П.П.  Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 88
*Литвинов П.П.  Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 90
                              П.: Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию.
3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется.
            Н.: atempestinateapot– много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора
                  The agency’s clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.*
            П.: Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.
             
            Н.: tohangfire– приостановить работу, выжидая
                  They have hung fire for the reform.*
            П.: Они приостановили реформы.
                                         Н.: to let the grass grow under one’s feet – ждатьуморяпогоды
                          He certainly doesn’t believe in letting the grass grow under his feet.
                     П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.*
                    Н.: to be spitting in the wind – напраснотратитьвремя
                           Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the wind of
 

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 108
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 130
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 135
                           thereality.
                     П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной.
4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:
            Н.:* to have a skeleton in the cupboard – тайна, секрет
                    tocutnoice– ничего не добиваться
 

*Гутнер М. А. A guide to Translation From English into Russian  М., 1982  стр. 41
            2.3. Передача безэквивалентной лексики
В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.
 
1)Транслитерация и транскрипция
Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.
Baltimore- Балтимор
“Washington Post” — “ВашингтонПост”
Слова, воспроизводимые путем транслитерации, не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии. Приведенные выше слова произносятся по-английски соответственно [болтимор], [уошингтон поуст]. Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими их звукового облика, а не буквенного состава.
“Gardian” — “Гардиан”
know-how – ноу-хау
General Motors – Дженералмоторс
Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков.
[h] передается на русский язык как [x] или [г]:
Harrow– Харроу; Halifax– Галифакс;
[th] как [т] или [c]
“Truth” — “Трус”
Elisabeth  — Элизабет
Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.
Например, в “HeraldTribune” “Геральд Трибюн”  первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией;
в “ChristianScienceMonitor” “Крисчен СайенсМонитор” первые два слова переданы транскрипцией.
Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.
              Н.:* Galsworthy– Голсуорси
                    Dorsetshire– Дорсетшир
                    “QueenElisabeth” — “Куин Елизабет” корабль
                    National Broadcasting Corporation – Нэшнлбродкастингкорпорейшн
                    Downing Street – ДаунингСтрит
                    impeachment — импичмент
                    tribalism – трайбализм
                    linkage– линкидж
2)Калькирование
Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей.                                   Н.:* backbencher– заднескамеечник
                            shuttlediplomacy– “челночная дипломатия”
                            “shadowcabinet” — теневой кабинет
                            WhiteHouse– Белый дом
 

*Алексеева Т.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А. Деловой английский ч.-1-2 М., 2000
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000
3)Описательный перевод
Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:
а)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.
             Н.: maverich– государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию
                    address– выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств
    продолжение
–PAGE_BREAK–b)вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.
               Н.:negotiatedsettlement–оглашение, достигнутое в результате переговоров
                   Better-late-than-neveradmission– признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда”
с)когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.
                Н.: The general was maneuvered out of the divsidency in 1974.*
                П.:   Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.
Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию wasmaneuveredoutofoffice.
               
* Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.125
2.4. Экстралингвистические аспекты перевода
Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.
Некоторые реалии транскрибируются, например:Wall Street/Уолл Стрит, Whitehall/Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: WhiteHouse – Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster– Вестминстер.
Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях:
   Н.:The Senate may vote on the governor’s confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year.
            П.:Сенат, возможно, поставит на голосование вопрос  об утверждении губернатора на своем
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.83
заседании до передачи полномочий новоизбранному составу. Что касается палаты представителей, то она, возможно, отложит голосование до следующего года.
Н.: Apparently, the officers who overthrew the divsident timed their coup for Aug.15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be divoccupied that day – “a sort of Yom Kippur war  situation”, as a Western diplomat put it.*
П.: По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.
В первом случае сочетание lame-duck приходится переводить описательно, так как оно представляет собой реалию, тре6бующую разъяснения. Суть дела в том что, каждые два года в ноябре в США переизбирается одна треть сената и весь состав палаты представителей. Однако после переизбрания до 20 января старый состав конгресса продолжает свою работу. Поскольку его деятельность ограничена во времени и, кроме того, он в этот период не ставит, как правило, на обсуждение кардинальных вопросов, он называется lameduck.
К этому следует добавить, что сочетание lame duck  может относится не только к сенату, но и к стране, к конгрессмену(  например, непереизбранному члену
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.52
конгресса), к конгрессу в целом, к палате представителей, что требует описательного перевода.
В англо-русском словаре Мюллера В.К.(изд.17-е, М., Русский язык, 1977) lame duck приводится в следующих значениях:
а)неудачник; несчастненький, калека;
b)бирж. банкрот, разорившийся маклер;
с)амер.  непереизбранный член(конгресса и тп.)
d)ав.сленг поврежденный самолет
е)полит. Деятель, завершающий свое пребывание на данном посту( в период до передачи его приемнику); член конгресса, не избранный на новый срок, но заседающий в конгрессе до конца сессии; президент, завершающий второй, последний, срок на своем посту.
Приведем другой пример, в котором lame-duck относится к стране.
   Н.:By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame-duck.*
        К настоящему времени Великобритания в области дипломатии и экономики в значительной мере стала играть второстепенную роль(или в значительной мере утратила свои позиции).
И в этом предложении искомое сочетание переводится развернуто в соответствии с его контекстуальным значением.
Рассмотрим второй пример.
Yom Kippur – название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war – арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в этот день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует опеисательного перевода.
 

* “Sunday Independent” September 29, 1996 N.Ireland, Britain  p.13
Таким образом, во всех подобных случаях понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания каких-то фактов и явлений, т.е. без экстралингвистической информации.
 
В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений. Популярных песен, фильмов и т.д. Перевод подобных ссылок и цитат требует обращения к соответствующим справочникам словарям и передачи этих слов и выражений на русский язык в форме понятной русскому читателю.
Приведем несколько примеров.
В газете “Морнинг Стар” было помещено высказывание американского сенатора, который заявил, что
      Н.: …unless the Middle East time-bomb was defused the world will see a new war, a new oil boycott, and possible consequences therefrom ranging from another great dedivssion to Armageddon itself.**
      П.: …Если не будет обезврежена ближневосточная бомба замедленного действия, то мир окажется перед лицом новой войны, нового нефтяного бойкота, возможными последствиями которых будет еще один тяжелый кризис или полный катаклизм.
В высказывании сенатора содержится ссылка на Апокалипсис (часть Нового завета), пророчествующий о конце света. Armageddon – место, где должны столкнуться в решающей битве силы добра и зла. Отсюда его значение в переносном смысле “трагическая развязка”, “катастрофа”, “катаклизм”.
Рассмотрим следующий пример, который представляет интерес сочетанием реалии и аллюзии в одном предложении.
        Н.: Teddy Kennedy was holding his divss conference to bow out of the 1976 divsidential race. Not only was he facing the constant threat of assassination and beset by Job’s own variety of family problems, but ghost of Chappaquiddick threatened a messy, mudslinging campaign.*
При переводе следует принять во внимание следующие три обстоятельства.
Во-первых, в английской печати нередко государственного или общественного деятеля называют уменьшительным именем или заменяют имя и фамилию буквенным обозначением. Так, например, президентов Франклина Рузвельта, Джона Кеннеди, Линдона Джонсона обозначают соответственно FDR(Franklin Delano Roosevelt), JFK(John Fitzgerald Kennedy) и LBJ(Lyndon Baines Johnson). Нашей печати чужда такая фамильярность, поэтому при переводе упоминаемое в оригинале лицо называется по фамилии, перед которой может стоять полное имя или буквенное его обозначение. Следовательно, TeddyKennedyпередается на русском языке Эдвард Кеннеди или Э.Кеннеди.
Во-вторых, в этом предложении делается ссылка на библейского патриарха Иова, который был обременен большой семьей и заботами и стал символом бедности и терпения к лишениям и бедам. Ассоциация Э.Кеннеди с Иовом возникла в связи с тем, что и первый перенес много бед (убийство братьев, судебный процесс) и, подобно Иову, он обременен заботами о большой семье(своей и своих братьев).
В-третьих, в этом предложении с именем Э. Кеннеди связывается Chappaquiddick – место, где пошла ко дну
*Зиборова Г.М. трудности перевода общественно-политического теста с английского на русский  М., 2000 стр.84
машина, которую он вел, и утонула находившаяся в ней бывшая секретарша Дж. Кеннеди в значительной мере утратил свою популярность.
Все предложение может быть переведено следующим образом:
           П.: Э.Кеннедипровел пресс-конференцию, чтобы объявить о том, что он не выдвинет своей кандидатуры для участия в президентских выборах 1976 года.Это решение вызвано не только тем, что его жизни постоянно угрожаент опасность и подобно библейскому Иову, его одолевают семейные заботы, но также и тем, что все еще существующий призрак Чаппаквиддика создает угрозу грязной и клеветнической кампании против него.
Помощь переводчику в получении такой информации может оказать:
Brewer’s Dictionary of Phrase and Fables
British Encyclopedia
The Oxford Dictionary of Quotations
Random House Diction
и другие словари и справочные издания.
                                                                                        
2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
В контексте исследований, посвященных проблемам номинации, значительное место отводится изучению результатов аббревиации по причине неразработанности ряда вопросов, связанных с выявлением специфики аббревиатур как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса “словности” сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков. В содержательном плане ответ на сформулированную задачу может быть получен в результате анализа некоторых основных ономасиологических характеристик сокращений.
Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют на наш взгляд, дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации(сравним языковые и речевые аббревиатуры) ср.BL(British Leyland), Dems(Democrats), CND(Campaign for Nuclear Disarmament), Lady Di(Diana).
По проблеме аббревиатур существуют пртивоположные мнения, красноречивосвидетельствующие о сложности вопроса. Одни исследователи называют любые аббревиатуры словами, сделанными новым способом.*Другие лингвисты усматривают в сокращенных названиях неполноценные словесные знаки, которые по их мнению, целесообразно рассматривать либо как “фономорфологические”*, либо как “стилистические варианты”* полных обозначений. Существует также точка зрения на аббревиатуры как на
*Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке. Саратов, 1979
*Могилевский Р.И. Проблемы структуры слова и предложения. Пермь,1974
*Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке, Л.,1963
явление которое необходимо изучать в диахроническом плане, а именно, как неустойчивые языковые факты, проходящие этапы дословного развития*. Правда, при этом отмечается трудность установления точного времени, с которого аббревиатуре может быть приписан статус слова.
По мнению Е.С. Кубряковой, семантический сдвиг, имеющий место при образовании аббревиатуры, происходит в виде перехода от мотивированного наименованию к демотивированному, суть которого заключается в том, что “способ описания обозначаемого в этих случаях различен: развернутое несколькословное наименование дает точное представление о деталях и характеристиках обозначаемого; аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак – заместитель этого наименования”*.
Сокращения делятся на автономные и неавтономные.
Автономные сокращения вызывают в сознании носителей языка не соответствующие несколькословные наименования, а скорее обозначенные ими “кусочки действительности”. Промежуточный этап внутриязыковой зависимости между полными обозначениями и их сокращениями отсутствует, ср.
Сокращенное                       полное                            предмет
     Имя                                     имя                                обозначения
Сокращенное                        предмет
     Имя                                    обозначения
Неавтономные сокращения в тексте, как правило, инициального типа, представляются не чем иным, как условные заместители полных названий. В них, как справедливо указывает е.С. Кубрякова, полные и краткие варианты обозначений различаются мерой эксплицитности в выражении отдельных компонентов значения: полнозначные
 

*Кубрякова Е.С. Типы языковых значений М., 1981 стр.70
элементы могут редуцироваться до неузнаваемости, и следы, оставляемые ими, варьируют от инициальных слогов производящих слов до инициальных буквенных сокращений.
Приведем примеры аббревиатур данных в материалах семинаров по правам человека.
WHO
World Health Organization
Всемирная Организация Здравоохранения
FAO
Food and Agriculture Organization of the United Nations
Организация ООН по вопросам питания и сельского хозяйства
IMF
International Finance Corporation
Международная валютная корпорация
ECA
Economic Commission For Africa
Экономическая комиссия Африки
IAEA
International Atomic Energy Agency
Международное Агентство по атомной энергии
UPU
Universal Postal Union
Всеобщий почтовый союз
Таким образом, исследования разновидностей аббревиатур по некоторым параметрам показывает разную степень выраженности в них статутных признаков слова. Наиболее очевидно они обнаруживаются в лексических аббревиатурах, являющихся достаточно самостоятельными автономными номинативными единицами, способными к словопроизводству.(Euroshima, Nixonomics,  Reaganomics)
Наименьшая степень словности присуща графическим аббревитурам, которые характеризуются неавтономностью номинации, зависимостью от контекста, минимальной деривационной потенцией. Ряд разновидностей аббревиатур занимает промежуточное место, явно обнаруживая те или иные признаки слова, но не столь очевидно проявляя другие статутные свойства. Это в частности сложносокращенные слова, телескопические образования, усечения.
                                                                                      
                      2.5.   Перевод   предложений
Различия в смысловой и грамматической структуре английского и русского языков вызывают в ряде случаев необходимость необходимость членения английских предложений. При переводе специфических конструкций, не имеющих соответствия в русском, приходится прибегать к внутреннему членению (замене простого предложения сложным) или внешнему членению (превращению развернутого предложения в два или более предложения).
Примером внутреннего членения является перевод синтаксических конструкций типа:
1)субъект-инфинитивныйоборот
Н.: The newly appointed Prime Minister is expected to get the vote of confidence he seeks.*
П.:Ожидается, что вновь назначенный премьер- министр получит вотум доверия, которого он добивается.
2)герундиальныйоборот
Н.: Vietnam thanked the Soviet Unionfor offering her a helping hand.*
П.: Вьетнам выразил благодарность Советскому Союзу за то, что он протянул ему руку помощи.
3)независимый причастный оборот
Н.: With war over, a new chance for Uganda.*
П.: С окончанием войныу Уганды появились новые перспективы.
 

  * Деволюция в Шотландии 2000 стр. 6
  * Материалы семинаров по правам человека Осло,1998 стр.49
  * Материалы семинаров по правам человека Осло,1998 стр.73
Следующий отрывок при переводе на русский язык требует при переводе сочетания обоих приемов: членения обоих предложений и объединения других.
    Н.:The minister was very careful to define the questions without giving his own answers And this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.*
    продолжение
–PAGE_BREAK–