Лингвистический анализ текста

Негосударственное образовательноечастное учреждение
высшего профессионального образования
ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА ИГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
Переводческий факультет
Зачетная работа
Специальность 035700 «Лингвистика»
Выполнила студентка
очного отд. магистратуры, гр.11М                                   Пархоменко И.О.
Научный руководитель
Канд. филол.наук,профессор                                              Кушнарева Л.И.
Краснодар 2010

Содержание
Введение
1 Текст (его определение и категории)
1.1 Текст ихудожественный текст
1.2 Текстовые знаки
1.3 Метатекст в текст
2 Интерпретация текста
2.1 Герменевтический подход
2.2 Семиотический подход
2.3 Лингвистический подход
3 Практический анализ текста «A Wicked Woman»
Приложение 1
Приложение 2

Введение
В последнее время анализтекста привлекает всё больше внимания в различных областях, таких какбезопасность, коммерция, наука.
Дело в том, что есличеловек «не видит» текста, не владеет навыками анализа, не воспринимаетинформации, заложенной в тексте, и не умеет ее интерпретировать – онбеспомощен.
Цель нашей работы –ознакомиться с основными приемами и видами анализа художественно-прозаическоготекста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий.
Задачи нашей работы –ознакомиться с современными подходами интерпретации художественно-прозаическоготекста, методикой и системой исследовательских приемов. Так же нам необходиморассматривать художественный текст как единство содержания и формы.
По мере выполнения задачмы расширяем наш кругозор, повышаем культурный уровень, морально обогащаемся.

1 Текст (его определениеи категории)
Текст (от латинского textus — ткань,сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой играмматической связью последовательность речевых единиц: высказываний,сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д.(http://rudiplom.ru).
Текст — 1) минимальная целостная единицаречевой коммуникации, любое отдельное сообщение; 2) фрагмент культуры,выраженный в любой знаковой системе, имеющий содержательную и структурнуюзаконченность (= текст культуры); 3) осмысленнаяпоследовательность знаков любой природы (букв, звуков, жестов, действий,предметов и т.д.; = семиотический текст) (http://www.gumchtenia.rggu.ru/article.html?id=72853).
Текст – это произведениеречи (высказывание), воспроизведенное на письме или в печати(http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguistics.php).
Согласно Гальперину И.Р., текст – это некий снятый момент процесса, в котором все дистинктивныепризнаки объекта обозначаются с большей или меньшей степенью отчетливости(Гальперин, 1981:7).
Наличие специфическихкатегориальных свойств является одним из конституирующих признаков любоготекста и дискурса. Впервые система текстообразующих категорий была предложена иразработана И.Р. Гальпериным, который выделил категории содержательные иформально-структурные, где формально-структурные категории имеют содержательныехарактеристики, а содержательные категории выражены в структурных формах(http://polikatura.ru/3.html).
Необходимо знать основныекатегории текста или его основные признаки.
Текстовая категория (характеристика) – это такой признак, который свойственен всем текстам, и безкоторого не может существовать ни один текст, то есть – это типологическийпризнак.
Текстовая категория –типичный признак текста, который запрограммирован уже на уровне первичногоавторского замысла и представляет собой отдельный параметр этого замысла.
Итак, основнымипризнаками текста являются его цельность, связность, членимость, тематичность,логичность, темпоральность, локальность, оценочность, композиция(http://rulinguistic.com/osnovnye-kategorii-teksta/).
1.1 Текст ихудожественный текст
В качестве сущностныхпризнаков художественной и нехудожественной коммуникации чаще всего называют:
1) присутствие/отсутствиенепосредственной связи между коммуникацией и жизнедеятельностью человека;
2) отсутствие/наличиеэстетической функции;
3)эксплицитность/имплицитность содержания (отсутствие/наличие подтекста;
4) установка наоднозначность/неоднозначность восприятия;
5) установка на отражениереальной/нереальной действительности (художественные тексты представляют немодель реальной действительности, а сознательно конструируемые возможные моделидействительности).
Первые позиции в данномперечне занимают признаки нехудожественных текстов, вторые – текстовхудожественных.
Художественные текстыимеют свою типологию, ориентированную на родо-жанровыепризнаки.
Нехудожественные текстыимеют свою частную типологию: тексты массовой коммуникации; научные тексты;официально-деловые тексты (Гвенцадзе, 1986:91).
Художественный текст строится по законам ассоциативно-образного мышления,нехудожественный – по законам логического мышления. В художественном текстежизненный материал преобразуется в своего рода «маленькую вселенную», увиденнуюглазами данного автора. Поэтому в художественном тексте за изображеннымикартинами жизни всегда присутствует подтекстный, интерпретационный функциональный план, «вторичная действительность».Нехудожественный текст, как правило, одномерен и однопланов,действительность реальна и объективна. Художественный текст и нехудожественныйобнаруживают разные типы воздействия – на эмоциональную сферу человеческойличности и сферу интеллектуальную; кроме того, в художественном изображениидействует закон психологической перспективы. Наконец, различаются эти тексты ипо функции – коммуникативно-информационной (нехудожественный текст) икоммуникативно-эстетической (художественный текст).
Художественный текст строится на использовании образно-ассоциативных качествречи. Образ здесь конечная цель творчества, тогда как в нехудожественном текстесловесная образность принципиально не необходима и при наличии является лишьсредством передачи (объяснения) информации. В художественном тексте средстваобразности подчинены эстетическому идеалу художника (художественная литература– вид искусства); второстепенная роль словесного образа в нехудожественнойлитературе (например, научно-популярной) освобождает автора от такойподчиненности: он озабочен другим – с помощью образа (сравнения, метафоры)передать информационную сущность понятия, явления.
Такимобразом, для нехудожественного текста важна логико-понятийная, по возможностиобъективная сущность фактов, явлений, а для художественного –образно-эмоциональная, неизбежно субъективная. Получается, что для художественноготекста форма сама по себе содержательна, она исключительна и оригинальна, в нейсущность художественности, так как избираемая автором «форма жизнеподобия»служит материалом для выражения иного, другого содержания, например, описание пейзажа может оказаться не нужным само по себе, это лишьформа для передачи внутреннего состояния автора, персонажей. За счет этогоиного, другого содержания и создается «вторичная действительность». Внутреннийобразный план часто передается через внешний предметныйплан. Так создается двуплановость и многоплановость текста, что противопоказанотексту нехудожественному (http://evartist.narod.ru/text14/17.htm).
1.2  Текстовые знаки (структура)
Текстовые знаки – этоединицы, из которых текст состоит; по форме выражения они могут совпадать сязыковыми, но их значения и функции в тексте принципиально иные.
Определение знакасодержит в себе 3 момента:
1)  форма знака всегда материальна;
2)  знак служит для представления очем-то, для замещения чего-то;
3)  знак сообщает информацию.
Знак является единствомформы, представляет, замещает некоторые предметы и информацию о них. Важноотметить, что речь идет не о самом предмете, а о его представлении.
Существует множествоклассификаций знаков. Сама известная – классификация Чарльза Пирса, котораяделит их на 3 вида:
1)  знаки символы (условные знаки);
2)  знаки индексы (указательные знаки);
3)  знаки иконы (иконические знаки)
Решающую роль в пониманиии истолковании целого текста играют текстовые знаки, образовывающие егоформально-семантическую структуру.
Обычно о месте ихрасположения говорят как о сильных позициях. Существует один текстовый знак,который присущ всем текстам и всегда занимает в них одно и то же место, образуясильную позицию – это заголовок.
Заголовок – это текстовыйзнак, являющийся обязательной частью текста и имеющий в нем фиксированноеположение. Анализ заголовка как сильной позиции любого текста помогаетопределить свойства текстовых знаков, образующий сильные позиции в целом.
Имена собственные так жеявляются текстовыми знаками и определяются они по-разному:
1) Имя собственное –это знак, обозначающий единичный объект.
2) Имя собственное –это знак, указывающий на свой референт, но ни коим образом его нехарактеризующий;
Первое определениеотчасти сближает имя собственное с условным знаком и отражает намеренияговорящего. Второе – сближает его с индексальным знаком и отражает позициюполучателя сообщения, содержащего имя собственное.
В художественном  текстеимена собственные являются константами того  мира, который создал автор, ихповтор зачастую показатель специфики текста, как в формальном, так исодержательном отношении.
Из-за сближения заголовкас именем собственным его восприятие до прочтения текста – это индексальныйзнак; по мере чтения он трансформируется в знак условный, а после прочтения иусвоения приближается к мотивированному условному знаку.
Семантика заголовка кромецельности обладает тенденцией к расширению, к тому, чтобы вместить содержаниецелого текста, поэтому правомерно утверждать, что книга есть развернутое доконца заглавие, а заглавие – стянутая до объема двух – трех слов книга.

1.3 Метатекст втексте
Метатекст – это текстовыеэлементы второго порядка, выполняющие служебные функции по отношению к некоемупервичному тексту.
Метатекст влитературоведении и текстологии – это набор связанных с каким-то произведениетекстов, помогающих понять текст или его роль в культуре – черновиков,прототипов, пародий, продолжений, критическийх статей и т.д.
Метатекст в лингвистике –это элементы текста, соотносимые с ситуацией общения, описывающие иструктурирующие речь, частью которой они являются (http://ru.wikipedia.org).
В художественном текстеметатекст выявляется на фоне целого. Получатель должен сначала прочесть весьтекст, сформировать гипотезу о его общем содержании и лишь затем можнообнаружить метатекст. «Открытие» метатекста может стать предпосылкой дляпонимания и интерпретации.
Одним из основных понятийтеории интертекстуальности является цитата. Цитата понимается как такая частьтекста, которая изначально является частью другого текста, интегрированная возаимствующий текст, в его структуру, выполняющая функции локально и, возможно,глобальной связности.
Цитата может сближаться сметатекстовым повтором, когда источником цитаты становится часть того текста,которому данная цитата принадлежит.
Цитата может находиться влюбой части текста, и цитатой может быть любой фрагмент текста, в том числе изаголовок. Отсюда следует, что цитата всегда выполняет функцию связности,которая специфична в том отношении, что повтор осуществляется не в тексте, амежду текстами, именно поэтому интертекст (т.е. межтекстовая связность на всехуровнях) признается одним из признаков текстуальности.
Еще одни понятиеминтертекстуальности является эпиграф. Эпиграф – сильная позиция, которая имеетфиксированное положение в тексте: между заглавием и текстом.
Эпиграф и заглавие –авторские знаки, указывающие получателю путь интерпретации текста. Они служатдля сужения возможного диапазона истолкований текста, но вовсе не предполагаюттолько какое-то одно. Эпиграф может достаточно однозначно указывать на основнуютему и в какой-то мере на ее решение.
Эпиграф соотносится споследним текстом как целым, в отличие от заглавия, его связанность с текстомчисто семантическая. Эпиграф редко повторяется в тексте, но значимость такогоповтора весьма велика. Повтор эпиграфа в тексте заметнее любого другогоповтора, поэтому является самой интертекстуальной позицией в тексте. Эпиграфпредставлен цитатой либо из классического текста, либо из письма известно широкойаудитории.

2 Интерпретациятекста
Интерпретациихудожественного текста – это истолкование художественного текста.
Согласно Полю Рикеру,понятие интерпретации получает определенное значение: интерпретация – эторабота мышления, которая состоит в расшифровке смысла, стоящего за очевиднымсмыслом, т.е. в раскрытии уровня значения, заключенного в буквальном значении.
С лингвистической точкизрения интерпретация может быть успешной, только если она основана на знаниитого, как устроен текст, значит, анализ всегда предваряет интерпретацию.
Анализ – это расчленениетекста на формальные и формально-аналитические составляющие. Истолкованиеимплицитно сопровождает все этапы анализа, однако, даже выявление структурытекста не приводит к полноценному объяснению смысла текста, наоборот, этовызовет множество вопросов. В итоге, мы оказываемся перед конфликтом формы исодержания. Лингвистически проведенная интерпретация текста всегда уязвима втом смысле, что она должна быть обоснована и открыта для обсуждения. С другойстороны, это всегда предполагает вероятность ее опровержения, тем не менее,такой путь позволяет:
1) устранитьконфликт между формой (структурой) и содержанием (цельностью);
2) согласовать ихмежду собой и тем самым объяснить, почему именно такое содержание требует длясебя именно такой формы текста.
Взаимодействие различныхвидов интерпретации дает понимание – внутренне реализованную “удачнуюинтерпретацию”, не обязательно проявленную внешне, для других людей. Дройзенполагал, что мы прибегаем к интерпретации только когда нет непосредственноголичного контакта с автором; отсюда – следующие виды интерпретации: а)прагматическая – по делам и по фактам, б) интерпретация окружения – времени ипространства, в) психологическая – по мотивам и т.п., г) по идеям или поэтическим факторам (Droysen,1943:153).
2.1  Герменевтическийподход
Герменевтика возникла вантичности как искусство истолкования речей и текстов.
В ее современном видегерменевтика занимается проблемой понимания вообще и в частности текста. Ее суть– понять текст, исходя из того, что он есть сам по себе. Один из наиболееавторитетных представителей философии герменевтики ХХ века Г.Г. Гадомер пишет:«Когда мы пытаемся понять текст, мы не переносимся в душу автора … мыпереносимся в то, что он подразумевал как смысл. Задача герменевтики –прояснить это чудо понимания, а чудо заключается не в том, что души таинственносообщаются между собой, а в том, что они причастны к общему для них смыслу».
Если бы мы знали все, чтознает автор, то не было бы проблемы понимания как таковой, поэтому самопонимание возникает в следствие преодоления непонятного. Для читателянепонятным в тексте является то, что было понятным автору еще до написаниятекста, т.е. замысел, общая идея. Пытаясь понять произведения автора, можнодумать о таких вещах, которые не приходили на ум их авторам.
Понимание по временипредшествует интерпретации, интерпретация же потенциально содержится впонимании, она есть разработка тех возможностей, которые набросаны в понимании.
По мере интерпретациитекста мы согласуем отдельные его части в одно целое, объясняя им другие, ранеене понятые нами части. Так возникает круг понимания, или герменевтический круг.

2.2 Семиотическийподход
Семиотика – наука ознаках, появилась в начале ХХ в. Идея создания науки о знаках возникла почтиодновременно и независимо у нескольких ученых. Основателем семиотики считаетсяамериканский логик, философ и естествоиспытатель Ч.Пирс (1839–1914), который ипредложил ее название. Семиотика рассматривает художественный текст />как сложно организованный знак, состоящий из знаков низшегоуровня — языковых, культурных, социальных и т.д. При этом идея уровневойорганизации текста является существенной для семиотики, поскольку она даетспособ единообразно (хотя и не совершенно одинаково) описывать разные сторонытекста (http://philologos.narod.ru/semiotics/semiotics.htm).
Воснову семиотического анализа произведения положены такие понятия семиотики как знак, знаковая система, мощность знаковой системы, виды знаковых систем,отношения между знаковыми системами и т.д. Ниже  представлены основныеположения семиотического анализа художественного текста:
1. Выделение и анализ отдельныхзнаков в произведении.
2. Рассмотрениевзаимодействия знака(ов) и системы(м) в соответствии с сюжетной динамикойпроизведения.
3. Рассмотрение взаимодействия двухили более знаковых систем в соответствии с сюжетной динамикой произведения (http://www.dissercat.com).
Всемиотической действительности, в сущности, есть следующие объекты: знаки,состоящие из означаемого и означающего; комбинации знаков; дифференциальныепризнаки, которые позволяют отличать одно означающее от другого или одноозначаемое от другого. Комбинация знаков на более высоком уровне может самастановиться знаком, и тогда входящие в состав комбинации знаки низшего уровнявыступают в качестве дифференциальных признаков; при движении вниз знак рассматриваетсякак комбинация знаков, в свою очередь различающихся новыми дифференциальнымипризнаками. Дифференциальные признаки есть результат со- ипротивопоставленности знаков одного типа, то есть являются основойпарадигматических отношений между знаками; комбинации знаков строятся понекоторым правилам, которые определяют синтагматические отношения междузнаками.
Такимобразом, семиотический анализ можно представить как процедуру:
1)разделения текста на некоторые значимые фрагменты;
2)описания различий между этими фрагментами, т.е. их парадигматики;
3)описания отношений между этими фрагментами в тексте, т.е. их синтагматики. Наосновании результатов анализа можно будет осуществлять синтез – определениесмысла целого текста (http://www.repiev.ru/articles).
2.3  Лингвистический подход
Л.А. Новиков выделяет следующие приемы лингвистического анализа художественноготекста:
1)лингвистический комментарий, главная задача и основной прием которого –словарное или подстрочное разъяснение непонятных, малоупотребительных,устарелых, специальных слов и выражений, грамматических явлений и других подобныхфактов языка (такой анализ имеет своим объектом главным образом собственноязыковой уровень текста, а также частично – экстралингвистический);
2)лингвостилистический анализ, изучающий изобразительные средства художественноготекста, тот эстетический эффект, который дает их синтез (основной прием здесь –поиск синтезирующего начала в средствах речевой изобразительности), а объект –ключевые тропы и фигуры);
3)целостный лингвистический анализ, задача которого – комплексное многоаспектноефилологическое изучение художественного текста. Основным приемом этого анализа является исследованиетекста путем раскрытия его образной поэтической структуры в тесном единстве сидейным содержанием и системой языковых изобразительных средств. В основу такого синтезирующего анализа кладетсякатегория образа автора.
Этотанализ немыслим без раскрытия поэтической (композиционной) структуры текста,системы образов в их сюжетном развитии как выражения идейного замыслапроизведения, особенностей его жанра, эстетических функций словесных образов вих взаимной связи и обусловленности (Новиков, 1988).

3 Практический анализ текста «A Wicked Woman» Джека Лондона
анализ художественный текст
ДжекЛондон (Jack London) — псевдоним; настоящее имя- Джон Гриффит Лондон 12.01.1876-22.11.1916, США.
ДжекЛондон — американский прозаик, новеллист, публицист, классик мировой литературыХХ столетия.
Будущийписатель родился 12 января 1876 в небогатой семье в г. Сан-Франциско. При рождении получил имя Джон Чейни, новосемь месяцев спустя, когда мать вышла замуж, стал Джоном Гриффитом Лондоном.В 1889 г. Лондон заканчивает среднюю школу.
Юность Лондона пришлась на время экономическойдепрессии и безработицы, материальное положение семьи становилось всё болеешатким. В 1893 г. Лондон на восемь месяцев выходит в плавание на промыселморских котиков. Вернувшись, он принимаетучастие в литературном конкурсе – пишет очерк «Тайфун у берегов Японии» изавоёвывает первый приз.
Кдвадцати трем годам Лондон сменил множество занятий, арестовывался забродяжничество и выступления на социалистических митингах, был старателем наАляске во время «золотой лихорадки», был студентом, плавал матросом, участвовалв марше безработных.
В его короткую 40-летнюю жизнь вместились годысерьезного занятия сельским хозяйством на ранчо в Калифорнии, работакорреспондентом во время русско-японской войны, сан-францисского землетрясения1906 года и мексиканской революции. Еще Джек Лондон читал лекции в Гарварде иЙеле, был активистом соцпартии — пока не разочаровался в её идеалах. Несколько раз он тяжело болел — в том числе цингой итропической лихорадкой; дважды был женат.
Усвоиввзгляды К. Маркса, Г. Спенсера и Ф. Ницше, Лондон разработал собственную философию.Будучи социалистом, он решил,что при капитализме легче всего заработать деньги писательским трудом и, начавс коротких рассказов в «Оверленд мансли», вскоре завоевал литературный рыноквосточного побережья рассказами о приключениях на Аляске. Неоромантические повести и рассказы о Севере, проза ожизни на море сочетают поэзию суровой природы, бескорыстного мужества сизображением тяжёлых физических и моральных испытаний.
22ноября 1916 г. Лондон умер в Глен-Эллене (шт. Калифорния) от смертельной дозыморфия, которую он принял или с целью умерить боль, вызванную уремией, илисознательно, желая покончить с собой.
В 1920 г. посмертно издан роман «Сердца трёх» (Heartsof Three), в котором Лондон обращается к новому для него, новесьма перспективному жанру американской литературы – киноповести.
Занеполных 20 лет литературной деятельности Джек Лондон создал свыше 200рассказов, 20 романов и 3 пьесы. Тематика его произведений не менее разнообразна, чем его жизнь. Наиболее известен цикл его произведений, условноназываемый «Северная Одиссея», куда входят, наряду с другими, повести «Зовпредков» (1903) и «Белый клык» (1906), рассказы «Закон жизни» (1901), «Любовь кжизни» (1905), «Костер» (1908).
Стильпрозы Лондона — ясный и в то же время образный — оказал существенное влияние намногих писателей ХХ века, в частности на Хемингуэя, Оруэлла, Мейлера, Керуака (http://lib.aldebaran.ru).
Рассказ«A Wicked Woman» был написан в 1906 году, егоотносят к циклу «Когда Боги смеются».
Главныегерои рассказа:
Лоретта– молодая девушка, совершенно невинная, ей около 20 лет, стройная, красивая,наивная;
НэдБэшфорд – измученный молодой человек, с философским подходом к жизни, недоверяет женщинам;
БиллиМарш – мальчик из провинции, оттуда же откуда и Лоретта, врунишка и зануда;
ЭлисХемингуэй – светская дама с добрым сердцем, и стремлением к сводничеству;
Джек Хемингуэй – муж Элис.
«A Wicked Woman» (Безнравственная женщина) –это история о молодой девушке Лоретте, которая живет в провинциальном городкесо своей сестрой Дэйзи и ее мужем капитаном Китом. Живет обычной жизнью,встречается с парнем Билли, но неожиданно для всех, даже для самой себя, онаразрывает с ним все отношения, и муж сестры посылает ее пожить у друзей семьи –четы Хемингуэй.
ПоначалуЛоретта все еще грустит, к тому же Билли пишет ей письма, она скучает посестре, но через время ей даже начинает нравиться жить вдали от семьи, т.к.теперь, на сцене жизни, ей достается главная роль. И красота ее сестры большене затмевает ее саму, она цветет, взрослеет, приобретает свои собственные мыслии желания. И госпожа Хемингуэй приглашает в гости своего старинного приятеля,который когда-то был в нее влюблен, но разочаровался в женщинах и потерял верув их чистоту – Нэда Бэшфорда, обещая ему, что познакомит его с самой непорочнойженщиной на свете.
Молодыелюди знакомятся и начинают проводить друг с другом очень много времени, имнравится это общение, Нэд помогает Лоретте развиваться, т.к. он очень умныймолодой человек. Лоретта продолжает получать письма от Билли, но начинает ихигнорировать, перестает ему отвечать, пока, в один далеко не прекрасный моментне получает одно особое письмо, которое отличается от всех других. Эторасстраивает ее до глубины души и Нэд находит ее рыдающей в гостиной. Он долгопытается узнать, в чем же причина горьких слез этой девушки, расспрашивает ее,нежно обнимает и даже тайком целует, отчего мы можем понять, что ему оченьнравится и дорога эта девушка. Лоретта так расстроена, что не может ничеговнятно объяснить, все время твердит, что она безнравственная женщина, что онанатворила ужасных глупостей. Во время их разговора эмоции влюбленного Нэдаменяются одна за одной, но когда Лоретта наконец-таки смогла внятно объяснить,что случилось, что Билли написал ей, что после того, как они поцеловались, онадолжна по традиции выйти за него замуж. Он только рассмеялся, и сам сделал ейпредложение. И, конечно, она сказала да.
Начинаячитать рассказ, мы в первую очередь сталкиваемся с названием «A Wicked Woman» в переводе –«Безнравственная женщина». Название говорит нам о том, что в рассказе дальшепойдет речь о безнравственной женщине, и, скорей всего, безнравственность будеттемой, а эта женщина – главной героиней рассказа, такие у нас мысли вызываетэто название.  Т.к. мы знаем, что рассказ был написан в 1906 году, то мыпонимаем, что в то время правила поведения для женщин были гораздо строже,особенно в отношении мужчин. Но по ходу чтения рассказа, мы постепеннопонимаем, что название скорее ироничное, имеет шуточный характер, т.к. главнаягероиня, Лоретта, по своей сущности является девушкой наивной и непорочной, обэтом неоднократно упоминается в тексте: «she was so innocent a young thing that were it not for her sweet guilelessness she would be positively stupid»– она была так молода и наивна, что если бы не ее милое простодушие, она бы казаласьглупой; «absolutely true, unsullied, and innocent woman» – совершенно искренняя,невинная женщина с незапятнанной репутацией; «A more guileless, immaculate bud of womanhood never blushed on the planet»– еще никогда не расцветал на нашей планете бутон более чистый и безупречный.
Вто же время из текста мы можем понять, что Лоретта еще и молода и красива: «Loretta began to discover that she was not a pale orb shining by reflection. Quite unconsciously she became a small centre of things»– Лоретта начала понимать, что она не тусклое отражение большого светила.Совершенно бессознательно она стала центром событий; «She had the grace of a slender flower,the fragility of colour and line of fine china» – она обладала грациейстройного цветка, нежностью красок и хрупкостью тонкого фарфора.
Дляописания непорочности и красоты девушки автор использует различныестилистические приемы, например:
Метафора– «She had the grace of a slender flower, the fragility of colour and line of fine china»– она обладала грацией стройного цветка, нежностью красок и хрупкостью тонкогофарфора.
Так же в этом рассказе мыможем увидеть и самого автора, какие-то его отдельные качества и предпочтения,через героя Нэда Бэшфорда. В таких мелочах, как, например, любовь к БернардуШоу: «…in spite of Bernard Shaw – in whom he believed» – несмотря на Бернарда Шоу, вкоторого он верил. Мы знаем, что самому автору так же нравилось творчествоБернарда Шоу.
Персонаж Нэда Бэшфордатак же очень интересен, Джек Лондон описывает его в очень забавной манере, Нэднапоминает нам грустного непоседу, веселого, но принципиально серьезного: «Ned Bashford had philosophically not broken his heart over it. He merely added the experience to a large fund of similarly collected data out of which he manufactured philosophy» – создается впечатление, что он самрешил, что не стоит разбивать свое сердце, а просто приписать данный опыт ксобираемой им жизненной информации.
Нэд из тех мужчин, кто,разочаровавшись в женщинах всего один раз, уже не может хорошо относиться и ковсем остальным женщинам, он из тех, кто им не верит, для описания его чувств поотношению к женщинам, автор использует следующий эпитет: «Women were faithless and unveracious» –  женщины  вероломны и лживы.
Так же этот персонаж всевремя цитирует Ницше «He was fond of quoting from Nietzsche», а нам известно, что авторразрабатывал свою философию, опираясь на взгляды  К. Маркса, Г. Спенсера и Ф.Ницше, исходя из этого, опять же, мы можем рассмотреть немножко самого автора вэтом персонаже.
Помере того, как развиваются события, как Лоретта и Нэд проводят все большевремени вместе, как постепенно влюбляются друг в друга, мы видим изменения вхарактерах героев, т.к. рассказ все-таки о любви, автор дает нам понять, чтолюбовь хоть немножко, но меняет людей.
Самыйсмешной момент в этом рассказе – диалог между Нэдом и Лореттой после того, какона получила письмо от своего бывшего парня Билли и очень сильно расстроилась.Из этого диалога мы можем много выяснить о наших героях:
««There, there, don’t cry, little one,» hesaid soothingly» – тише, тише, не плачь, маленькая, – сказал он мягко. ТакНэд утешал Лоретту, отсюда видно его отношение к ней, как к младшей повозрасту, даже с немного отцовской заботой. Он ведет себя как джентльмен, как защитник: «He put his arm protectingly around hershoulder». Чувства к этой женщине меняют его: «He thrilled in ways unusual for a Greekwho has recovered from the long sickness».
Девушкав этом диалоге постоянно повторяет одну и ту же фразу, она повторяет название рассказа,что очень важно, делает акцент на этом: «if you only knew how wicked I am!»;«I am such a wicked woman, Ned»; «No one knows how wicked I am – except Billy».
Втечение всего диалога Нэд испытал полный спектр чувств и эмоций: сначала он непридал большого значения ее словам, наслаждаясь моментом близости с ней: «He smiled indulgently, and breathed in a great breath freighted with the fragrance of her hair».Он представляет себе ее совершенно чистой, невиновной, он не слишком переживаети не думает, что могло произойти что-то ужасное: «Thereseemed to emanate from her the perfect sweetness of a child» – данную персонификацию автор использует  дляописания мыслей Нэда о ней; «the aura of a white soul»– еще одно описание девушки с использованием белого цвета, который, как мызнаем, по всему миру ассоциируется с непорочной чистотой, девственностью. Здесьсимвол белого цвета связан с ее душой, whitesoul – белая, непорочная душа.
В данной ситуации онсовершенно не воспринимает ее всерьез, он задает ей следующие вопросы: «Has Jack been bullying you? Or has your dearly beloved sister failed to write? » – к тому же согласно тому времени, это былонормально для женщины расстраиваться по таким пустякам. Он даже осмеливаетсяпризнаться ей в любви «I want to tell you how I love …», на что она реагирует практически комическимобразом: «moaned – «Too late!»». После этой фразы он уже удивляется иначинает беспокоиться и относиться к ситуации более серьезно: «He was aware of a swift chill at his heart» – холодок прокрался к нему в сердце, и когда онузнает, что проблема связана с мужчиной, он и вовсе отстраняется от девушки: «He drew away from her gently, and gently he deposited her in a big chair».
Девушка впадает вистерику, она считает, что с ней произошла самая ужасная вещь на свете, она всеповторяет, что она безнравственная женщина, что Билли сказал, что после того,что они сделали, она обязана выйти за него замуж: «We were with each other so much.  Мы считаем, что нам, так же как и Нэду на умприходят мысли о том, что у нее с Билли были какие-то половые отношения, а потрадиции того времени лишиться девственности можно было только с мужем, вовремя брачной ночи и настоящий джентльмен должен был жениться на ней послетакой окказии. За это время Нэд испытывает и злость и обиду, он и готовкинуться разбираться с Билли: ««The scoundrel!» With the explosion NedBashford was on his feet, no longer a tired Greek, but a violently angry youngman», она уверяет, что это все ее вина, тогда он меняет свое мнение: « I don’t blame you in the least,Loretta. And you have been very honest. But Billy is right, and you are wrong.You must get married». Эта комедия продолжается до тех пор, пока Лореттане обронила одну случайную фразу: ««How was I to know? – Boo – hoo,» Loretta was crying. «He didn’t tell me. Nobody else ever kissed me. I neverdreamed a kiss could be so terrible… until, boo – hoo… until he wroteto me. I only got the letter this morning».
Тут у Нэда падает каменьс души: «His face brightened. It seemed as though light was dawning on him», чтобы описать его чувства, автор использует такоеолицетворение. И мы понимаем, что эта девушка даже еще более невинна, чем можнобыло предположить, т.к. после ее фразы: «I let him, and he kissed me», Нэд просит ее: «Go on», на что онаотвечает: «That’s all», и Нэд настолько удивлен, он не может поверить, чтоона настолько наивна: «All? I mean – er – nothing worse?», а она даже не понимает, что может быть еще хуже:«»Worse?” She was frankly puzzled. «Asthough there could be! Billy said …»»
Нэд в порыве радостихватает ее и, пораженный, насколько девушка все таки чиста, невинна и наивна,не раздумывая, делает ей предложение руки и сердца, на что она просто не моглане согласиться. История со счастливым концом.
Даже не зная, что ДжекЛондон писал в начале ХХ века, прочитав эту историю, можно сразу понять, чтопроисходило действие давно, возможно, даже в ХIХ веке, не обязательно в ХХ. Только в то время еще можно быловстретить девушек такой наивной простоты. В наши время такие ценности, какдевственность и непорочность давно никого не интересуют, редко когда девушкаостается невинной до свадьбы. А поверить в то, что после поцелуя вы обязанывыйти замуж и подавно никого не заставить. Так бывает только в сказках.
Рассказ довольно такикомичен. По прочтении мы окончательно убеждаемся в том, что название историииронично.
Джек Лондон пишетпростым, понятным языком, не используя большое количество стилистическихприемов, пользуясь, в основном, метафорами и эпитетами для описания главнойгероини. В данном рассказе автор совершенно не уделяет внимания окружению, аименно, природе, или убранству дома. Самой значимой частью этого рассказаявляется диалог, где мы окончательно понимаем суть рассказа и то, почему он такназван, а так же отношения между Нэдом и Лореттой.

Заключение
Благодаряпроделанной нами работе, мы узнали основные приемы и виды анализахудожественно-прозаического текста

Приложение 1
A Wicked Womanby Jack London.
It was becauseshe had broken with Billy that Loretta had come visiting to Santa Clara. Billycould not understand. His sister had reported that he had walked the floor andcried all night. Loretta had not slept all night either, while she had weptmost of the night. Daisy knew this, because it was in her arms that the weepinghad been done. And Daisy’s husband, Captain Kitt, knew, too. The tears ofLoretta, and the comforting by Daisy, had lost him some sleep.
Now CaptainKitt did not like to lose sleep. Neither did he want Loretta to marry Billy –nor anybody else. It was Captain Kitt’s belief that Daisy needed the help ofher younger sister in the household. But he did not say this aloud. Instead, healways insisted that Loretta was too young to think of marriage. So it wasCaptain Kitt’s idea that Loretta should be packed off on a visit to Mrs.Hemingway. There wouldn’t be any Billy there.
Before Lorettahad been at Santa Clara a week, she was convinced that Captain Kitt’s idea wasa good one. In the first place, though Billy wouldn’t believe it, she did notwant to marry Billy. And in the second place, though Captain Kitt wouldn’tbelieve it, she did not want to leave Daisy. By the time Loretta had been atSanta Clara two weeks, she was absolutely certain that she did not want tomarry Billy. But she was not so sure about not wanting to leave Daisy. Not thatshe loved Daisy less, but that she had doubts.
The day ofLoretta’s arrival, a nebulous plan began shaping itself in Mrs. Hemingway’sbrain. The second day she remarked to Jack Hemingway, her husband, that Lorettawas so innocent a young thing that were it not for her sweet guilelessness shewould be positively stupid. In proof of which, Mrs. Hemingway told her husbandseveral things that made him chuckle. By the third day Mrs. Hemingway’s planhad taken recognizable form. Then it was that she composed a letter. On theenvelope she wrote: «Mr. Edward Bashford, Athenian Club, SanFrancisco.»
«DearNed,» the letter began. She had once been violently loved by him for threeweeks in her pre-marital days. But she had covenanted herself to JackHemingway, who had prior claims, and her heart as well; and Ned Bashford hadphilosophically not broken his heart over it. He merely added the experience toa large fund of similarly collected data out of which he manufacturedphilosophy. Artistically and temperamentally he was a Greek – a tired Greek. Hewas fond of quoting from Nietzsche, in token that he, too, had passed throughthe long sickness that follows upon the ardent search for truth; that he toohad emerged, too experienced, too shrewd, too profound, ever again to beafflicted by the madness of youths in their love of truth. “‘To worshipappearance,'” he often quoted; “‘to believe in forms, in tones, inwords, in the whole Olympus of appearance!'” This particular excerpt healways concluded with, “‘Those Greeks were superficial – out ofprofundity!'”
He was afairly young Greek, jaded and worn. Women were faithless and unveracious, heheld – at such times that he had relapses and descended to pessimism from hiswonted high philosophical calm. He did not believe in the truth of women; but,faithful to his German master, he did not strip from them the airy gauzes thatveiled their untruth. He was content to accept them as appearances and to makethe best of it. He was superficial – out of profundity.
«Jacksays to be sure to say to you, ‘good swimming,’» Mrs. Hemingway wrote inher letter; «and also ‘to bring your fishing duds along.’» Mrs.Hemingway wrote other things in the letter. She told him that at last she wasprepared to exhibit to him an absolutely true, unsullied, and innocent woman.«A more guileless, immaculate bud of womanhood never blushed on theplanet,» was one of the several ways in which she phrased the inducement.And to her husband she said triumphantly, «If I don’t marry Ned off thistime» – leaving unstated the terrible alternative that she lacked eithervocabulary to express or imagination to conceive.
Contrary toall her forebodings, Loretta found that she was not unhappy at Santa Clara.Truly, Billy wrote to her every day, but his letters were less distressing thanhis presence. Also, the ordeal of being away from Daisy was not so severe asshe had expected. For the first time in her life she was not lost in eclipse inthe blaze of Daisy’s brilliant and mature personality. Under such favourablecircumstances Loretta came rapidly to the front, while Mrs. Hemingway modestlyand shamelessly retreated into the background.
Loretta beganto discover that she was not a pale orb shining by reflection. Quiteunconsciously she became a small centre of things. When she was at the piano,there was some one to turn the pages for her and to express preferences forcertain songs. When she dropped her handkerchief, there was some one to pick itup. And there was some one to accompany her in ramblings and flower gatherings.Also, she learned to cast flies in still pools and below savage riffles, and hownot to entangle silk lines and gut-leaders with the shrubbery.
Jack Hemingwaydid not care to teach beginners, and fished much by himself, or not at all,thus giving Ned Bashford ample time in which to consider Loretta as anappearance. As such, she was all that his philosophy demanded. Her blue eyeshad the direct gaze of a boy, and out of his profundity he delighted in themand forbore to shudder at the duplicity his philosophy bade him to believelurked in their depths. She had the grace of a slender flower, the fragility ofcolour and line of fine china, in all of which he pleasured greatly, withoutthought of the Life Force palpitating beneath and in spite of Bernard Shaw – inwhom he believed.
Lorettaburgeoned. She swiftly developed personality. She discovered a will of her ownand wishes of her own that were not everlastingly entwined with the will andthe wishes of Daisy. She was petted by Jack Hemingway, spoiled by AliceHemingway, and devotedly attended by Ned Bashford. They encouraged her whimsand laughed at her follies, while she developed the pretty little tyranniesthat are latent in all pretty and delicate women. Her environment acted as asoporific upon her ancient desire always to live with Daisy. This desire nolonger prodded her as in the days of her companionship with Billy. The more shesaw of Billy, the more certain she had been that she could not live away fromDaisy. The more she saw of Ned Bashford, the more she forgot her pressing needof Daisy.
Ned Bashfordlikewise did some forgetting. He confused superficiality with profundity, andentangled appearance with reality until he accounted them one. Loretta wasdifferent from other women. There was no masquerade about her. She was real. Hesaid as much to Mrs. Hemingway, and more, who agreed with him and at the sametime caught her husband’s eyelid drooping down for the moment in anunmistakable wink.
It was at thistime that Loretta received a letter from Billy that was somewhat different fromhis others. In the main, like all his letters, it was pathological. It was along recital of symptoms and sufferings, his nervousness, his sleeplessness,and the state of his heart. Then followed reproaches, such as he had never madebefore. They were sharp enough to make her weep, and true enough to put tragedyinto her face. This tragedy she carried down to the breakfast table. It madeJack and Mrs. Hemingway speculative, and it worried Ned. They glanced to himfor explanation, but he shook his head.
«I’llfind out tonight,» Mrs. Hemingway said to her husband.
But Ned caughtLoretta in the afternoon in the big living-room. She tried to turn away. Hecaught her hands, and she faced him with wet lashes and trembling lips. Helooked at her, silently and kindly. The lashes grew wetter.
«There,there, don’t cry, little one,» he said soothingly.
He put his armprotectingly around her shoulder. And to his shoulder, like a tired child, sheturned her face. He thrilled in ways unusual for a Greek who has recovered fromthe long sickness.
«Oh,Ned,» she sobbed on his shoulder, «if you only knew how wicked Iam!»
He smiledindulgently, and breathed in a great breath freighted with the fragrance of herhair. He thought of his world-experience of women, and drew another longbreath. There seemed to emanate from her the perfect sweetness of a child –«the aura of a white soul,» was the way he phrased it to himself.
Then henoticed that her sobs were increasing.
«What’sthe matter, little one?» he asked pettingly and almost paternally.«Has Jack been bullying you? Or has your dearly beloved sister failed towrite?»
She did notanswer, and he felt that he really must kiss her hair, that he could not beresponsible if the situation continued much longer.
«Tellme,» he said gently, «and we’ll see what I can do.»
«I can’t.You will despise me. – Oh, Ned, I am so ashamed!»
He laughedincredulously, and lightly touched her hair with his lips – so lightly that shedid not know.
«Dearlittle one, let us forget all about it, whatever it is. I want to tell you howI love … „
She uttered asharp cry that was all delight, and then moaned –
“Toolate!»
«Toolate?» he echoed in surprise.
«Oh, whydid I? Why did I?» she was moaning.
He was awareof a swift chill at his heart.
«What?»he asked.
«Oh, I.… he… Billy.
»I amsuch a wicked woman, Ned. I know you will never speak to me again.”
«This–er–thisBilly,» he began haltingly. «He is your brother?»
«No….he… I didn’t know. I was so young. I could not help it. Oh, I shall gomad! I shall go mad!»
It was thenthat Loretta felt his shoulder and the encircling arm become limp. He drew awayfrom her gently, and gently he deposited her in a big chair, where she buriedher face and sobbed afresh. He twisted his moustache fiercely, then drew upanother chair and sat down.
«I – I donot understand,» he said.
«I am sounhappy,» she wailed.
«Whyunhappy?»
«Because… he… he wants me to marry him.»
His facecleared on the instant, and he placed a hand soothingly on hers.
«Thatshould not make any girl unhappy,» he remarked sagely. «Because youdon’t love him is no reason – of course, you don’t love him?»
Loretta shookher head and shoulders in a vigorous negative.
«What?»
Bashfordwanted to make sure.
«No,»she asserted explosively. «I don’t love Billy! I don’t want to loveBilly!»
«Becauseyou don’t love him,» Bashford resumed with confidence, «is no reasonthat you should be unhappy just because he has proposed to you.»
She sobbedagain, and from the midst of her sobs she cried –
«That’sthe trouble. I wish I did love him. Oh, I wish I were dead!»
«Now, mydear child, you are worrying yourself over trifles.» His other handcrossed over after its mate and rested on hers. «Women do it every day.Because you have changed your mind or did not know your mind, because you haveto use an unnecessarily harsh word – jilted a man …»
«Jilted!»She had raised her head and was looking at him with tear-dimmed eyes. «Oh,Ned, if that were all!»
«All?»he asked in a hollow voice, while his hands slowly retreated from hers. He wasabout to speak further, then remained silent.
«But Idon’t want to marry him,» Loretta broke forth protestingly.
«Then Ishouldn’t,» he counselled.
«But Iought to marry him.»
«Ought tomarry him?»
She nodded.
«That isa strong word.»
«I knowit is,» she acquiesced, while she strove to control her trembling lips.Then she spoke more calmly. «I am a wicked woman, a terribly wicked woman.No one knows how wicked I am – except Billy.»
There was apause. Ned Bashford’s face was grave, and he looked queerly at Loretta.
«He –Billy knows?» he asked finally.
A reluctantnod and flaming cheeks was the reply.
He debatedwith himself for a while, seeming, like a diver, to be preparing himself forthe plunge.
«Tell meabout it.» He spoke very firmly. «You must tell me all of it.»
«And willyou ever forgive me?» she asked in a faint, small voice.
He hesitated,drew a long breath, and made the plunge.
«Yes,»he said desperately. «I’ll forgive you. Go ahead.»
«Therewas no one to tell me,» she began. «We were with each other so much.I did not know anything of the world then.»
She paused tomeditate. Bashford was biting his lip impatiently.
«If I hadonly known … „
She pausedagain.
“Yes, goon,» he urged.
«We weretogether almost every evening.»
«Billy?»he demanded, with a savageness that startled her.
«Yes, ofcourse, Billy. We were with each other so much… If I had only known….There was no one to tell me… I was so young …»
Her lipsparted as though to speak further, and she regarded him anxiously.
«Thescoundrel!»
With theexplosion Ned Bashford was on his feet, no longer a tired Greek, but aviolently angry young man.
«Billy isnot a scoundrel; he is a good man,» Loretta defended, with a firmness thatsurprised Bashford.
«Isuppose you’ll be telling me next that it was all your fault,» he saidsarcastically.
She nodded.
«What?»he shouted.
«It wasall my fault,» she said steadily. «I should never have let him. I wasto blame.»
Bashfordceased from his pacing up and down, and when he spoke, his voice was resigned.
«Allright,» he said. ” I don’t blame you in the least, Loretta. And youhave been very honest. But Billy is right, and you are wrong. You must getmarried.”
«ToBilly?» she asked, in a dim, far-away voice.
«Yes, toBilly. I’ll see to it. Where does he live? I’ll make him.»
«But Idon’t want to marry Billy!» she cried out in alarm. «Oh, Ned, youwon’t do that?»
«Ishall,» he answered sternly. «You must. And Billy must. Do youunderstand?»
Loretta buriedher face in the cushioned chair back, and broke into a passionate storm ofsobs.
All thatBashford could make out at first, as he listened, was: «But I don’t wantto leave Daisy! I don’t want to leave Daisy!»
He pacedgrimly back and forth, then stopped curiously to listen.
«How wasI to know? – Boo – hoo,» Loretta was crying. «He didn’t tell me.Nobody else ever kissed me. I never dreamed a kiss could be so terrible….until, boo – hoo… until he wrote to me. I only got the letter thismorning.»
His facebrightened. It seemed as though light was dawning on him.
«Is thatwhat you’re crying about?»
«N –no.»
His heartsank.
«Thenwhat are you crying about?» he asked in a hopeless voice.
«Becauseyou said I had to marry Billy. And I don’t want to marry Billy. I don’t want toleave Daisy. I don’t know what I want. I wish I were dead.»
He nervedhimself for another effort.
«Now lookhere, Loretta, be sensible. What is this about kisses. You haven’t told meeverything?»
«I – Idon’t want to tell you everything.»
She looked athim beseechingly in the silence that fell.
«MustI?» she quavered finally.
«Youmust,» he said imperatively. «You must tell me everything.»
«Well,then… must I?»
«Youmust.»
«He….I… we… .» she began flounderingly. Then blurted out, «I lethim, and he kissed me.»
«Goon,» Bashford commanded desperately.
«That’sall,» she answered.
«All?»There was a vast incredulity in his voice.
«All?»In her voice was an interrogation no less vast.
«I mean –er – nothing worse?» He was overwhelmingly aware of his own awkwardness.
«Worse?»She was frankly puzzled. «As though there could be! Billy said …»
«When didhe say it?» Bashford demanded abruptly.
«In hisletter I got this morning. Billy said that my… our… our kisses wereterrible if we didn’t get married.»
Bashford’shead was swimming.
«Whatelse did Billy say?» he asked.
«He saidthat when a woman allowed a man to kiss her, she always married him – that itwas terrible if she didn’t. It was the custom, he said; and I say it is a bad,wicked custom, and I don’t like it. I know I’m terrible,» she addeddefiantly, «but I can’t help it.»
Bashfordabsent-mindedly brought out a cigarette.
«Do youmind if I smoke?» he asked, as he struck a match.
Then he cameto himself.
«I begyour pardon,» he cried, flinging away match and cigarette. «I don’twant to smoke. I didn’t mean that at all. What I mean is …»
He bent overLoretta, caught her hands in his, then sat on the arm of the chair and softlyput one arm around her.
«Loretta,I am a fool. I mean it. And I mean something more. I want you to be mywife.»
He waitedanxiously in the pause that followed.
«Youmight answer me,» he urged.
«I will.… if …»
«Yes, goon. If what?»
«If Idon’t have to marry Billy.»
«Youcan’t marry both of us,» he almost shouted.
«And itisn’t the custom… what… what Billy said?»
«No, itisn’t the custom. Now, Loretta, will you marry me?»
«Don’t beangry with me,» she pouted demurely.
He gatheredher into his arms and kissed her.
«I wishit were the custom,» she said in a faint voice, from the midst of theembrace, «because then I’d have to marry you, Ned dear… wouldn’tI?»

Vocabulary
1.  to Acquiesce – согласиться;
2. Ample – обильный; достаточный;
3. Arden – ярый, страстный, пылкий;
4. Beseechingly – умоляюще;
5. to Bully – запугивать, задирать;
6. to Burgeon – распуститься, давать ростки, почки;
7. to Covenant – заключать договор, соглашение;
8. to Despise – презирать;
9.  Demurely – скромно;
10. Dud – одежонка, манатки;
11.  Duplicity – двуличность;
12. to Entangle– спутать;
13. to Entwine – вплетать; обвить; обхватывать;
14. Folly – глупость;
15. to Forbore – быть терпеливым, терпеть;
16. Fragrance – аромат, благоухание;
17. Gauze – марля, проволочная ткань;
18. Guileless – бесхитростный, простодушный;
19. Immaculate – безупречный, чистый;
20.Inducement – стимул, побуждение;
21.In token – в знак;
22.Jaded – измученный, пресытившийся,изнуренный;
23.to Jilt – увлечь и обмануть;
24.  to Lurk – таиться;
25.  Nebulous – туманный;
26.  Ordeal – тяжелое испытание;
27. Palpitating – животрепещущий;
28.to Pout – надуваться, надувать губы;
29. to Quaver – произносить дрожащим голосом;
30. Queerly – странно, чудаковато;
31. Recital – рассказ, описание, изложение;
32. Relapse – рецидив; повтор; возвращениеболезни;
33.Sagely – мудро;
34.  Scoundrel – негодяй, подлец, мерзавец;
35.  Shrewd – проницательный;
36. Soporific – снотворное;
37.to Strip – снимать, срывать, обнажать;
38. Trifle – мелочь, пустяк;
39.Unsullied – незапятнанный;
40.  Unveracious – неверный; неточный; недостоверный;
41.  to Veil – скрывать, маскировать;
42.  to Weep – плакать;
43.  Whim – каприз, причуда;
44.  Wicked – злой;