ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
1.1 Объекты, предмет и единицыизучения лингвокультурологии
1.2 Лингвокультурологиябашкирского языка
1.3 Возможностикомпетентностного подхода
ГЛАВА 2. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
2.1 Основы программногостандарта по обучению башкирскому языку в начальнойшколе
2.2 Апробация авторскойпрограммы по содержанию лингвокультурологической компетенции
2.3 Методические рекомендациипо формированию лингвокультурологической компетенции
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ВВЕДЕНИЕ
«Языктеснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней ивыражает ее» [22]. На основе этой идеи возникла новая наука – лингвокультурология,которая в 90-ые годы XXвека оформилась как самостоятельное направление лингвистики.
Лингвокультурология – это отрасль лингвистики, возникшая на стыкелингвистики и культурологии, исследующая проявления культуры народа, которыеотразились и закрепились в языке.
В центре внимания лингвокультурологии является человек, рассматриваемыйкак носитель языка и культуры, его фоновые знания, национально-специфические,поведенческие нормы, делающие его представителем данной культуры. Проблемы,касающиеся функционирования и изучения языка в многоязычном обществе,рассматриваются на фоне общей картины языковой ситуации. компонентами которойявляются статус языка, языковая политика, языковые компетенции, ценностныеориентации носителей языка, составляющие языковой портрет социума.
Появляютсяработы, в которых определяются обусловленность языка в самом значениилексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значенияслов и фразеологизмов, вскрыть лингвистическую природу «фоновых» знаний,показать особенности и своеобразие их функционирования.
Теоретическое осмысливание данной проблемынеразрывно связано с целью и задачами науки лингводидактики: стремление ученых-методистовнайти наиболее рациональные методы преподавания башкирского языка черезлингвокультурологическое содержание упражнений на уроках башкирского языка.Перед современной школой стоит задача формирования и развития продуктивногобилингвизма и полилингвизма, формирования языковой личности. Эта проблема внастоящее время приобретает особую остроту: двуязычие в нашем многонациональномгосударстве должно стать нормой для каждого человека. Владение наряду сбашкирским языком как важнейшим средством межнационального общения, средствомприобщения к культурным достижениям народов и к мировой культуре являетсяжизненно необходимым.
Осуществление данной задачи зависит от эффективностипреподавания башкирского языка в школе, в первую очередь на начальном этапе,так как в этот период закладывается фундамент, на основе которого строится весьдальнейший процесс овладения языком и его культурой, создается положительныйпсихологический настрой, формируется интерес к ним. Лингвокультурологическаяориентация в обучении требует от учителя приобщить учащихся не только к знаниюслова, но и к феномену материальной и духовной культуры, в которой отражаетсяистория народа, его менталитет в культурно-исторической среде, формирующейязыковую личность. Посредством упражнений, содержащих лингвокультурологическийматериал, учитель сможет помочь созданию языковой картины мира, познакомить слексикой, фразеологизмами, текстами, отображающими культуру башкирского народа.Процесс формирования лингвокультурологических понятий на уроках башкирского языкатесно связано с воспитанием любви к родной культуре, уважительным отношением кязыкам и культурам других народов, приобщением их к мировой культуре.
Сегодня с особой остротой актуализируется значимостьлингвокультурного образования, обеспечивающего духовно-нравственное становлениеличности, формирование лингвокультурной самоидентификации как необходимойсоставляющей ее мировоззренческого потенциала и условия интеграции в мировуюкультуру.
В связи этим актуальной становится проблемавзаимодействия языка и культуры, так как именно с культуры начинается духовноеобщение людей, понимание и сотрудничество народов, а общение культурактуализируется в общении личностей, основным средством которого выступаетязык. Поэтому нами для исследования выбрана тема «Формированиелингвокультурологической компетенции на уроках башкирского языка».
Проблема исследования: каковыпути формирования лингвокультурологической компетенции на уроках башкирскогоязыка?
Посколькуязыковая ситуация в сфере образования в Республике Башкортостан характеризуетсямногоязычием, требуется разработка целостной концепции билингвальноголингвистического образования. Лингвистический цикл представлен в школахРеспублики Башкортостан русским языком, башкирским языком, родными языками(татарским, чувашским) и иностранными языками. Разрабатываемая в республикелингвокультурологическая концепция обучения опирается на основы обученияязыкам, в то же время она предполагает линвокультурологические основы иопирается на основные понятия науки лингвокультурологии.
Целямиисследования являются:
— изучениесодержания и приемов формирования лингвокультурологической компетенции науроках башкирского языка у младших школьников;
— поискиэффективных форм работы с младшими школьниками для приобщения их к культуре, обычаям,традициям народов через слово;
— разработкаметодических рекомендаций для учителей начальных классов по формированиюлингвокультурологической компетенции.
Объектисследования:введение лингвокультурологического материала на уроках башкирского языка вначальных классах.
Предмет исследования: процесс формированиялингвокультурологической компетенции на уроках башкирского языка.
Выдвинутаследующая гипотеза исследования: обучение башкирскому языку будет болеесодержательным, если в учебный процесс внести лингвокультурологическийматериал.
Задачи исследования:
1) Отобратьи систематизировать научно–методическую литературу.
2) Раскрытьсущность понятия «лингвокультурология» и рассмотреть объекты её изучения.
3) Изучитьи систематизировать основы лингвокультурологии башкирского языка в начальнойшколе.
4) Разработатьсистему уроков по формированию лингвокультурологической компетенции младшихшкольников.
В исследовании былииспользованы следующие методы:
1) Теоретические:анализ художественной, психологической, методической литературы по темедипломной работы с целью выявления объективной картины в исследуемой намиобласти;
2) Экспериментальные:проведение констатирующего среза; организация формирующего эксперимента споследующим анализом результатов на основе составления данных, полученных припроведении срезовых работ до обучения и после указанного обучения;
3) Статистические:обработка полученных результатов в ходе эксперимента.
Методологическаяоснова исследования являетсяположение современной методики преподавания башкирского языка в трудах В.Н.Телия, Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В. Шаклеина, В.А.Масловой и других лингвистов.
Этапы исследования:
I этап (сентябрь – декабрь 2008) – выбори формулировка темы дипломной работы; ее утверждение; составление научногоаппарата исследования; сбор материала по данной проблеме; изучение методическойлитературы, учебников, программ; составление плана констатирующего эксперимента.
II этап (январь — октябрь 2009) –продолжение изучения литературы; уточнение гипотезы исследования, подготовка кпроведению формирующего эксперимента.
III этап (ноябрь – декабрь 2009) –обобщение полученных результатов; оформление первой главы дипломной работы.
IV этап (январь – апрель 2010) –оформление второй главы дипломной работы; предзащита дипломной работы;устранение ошибок в соответствии с замечаниями; подготовка автореферата;наглядного материала; защита дипломной работы.
Научнаяновизна работы заключаетсяв том, что в данном исследовании рассматривается проблема формированиялингвокультурологической компетенции на уроках башкирского языка у младшихшкольников.
Теоретическаязначимость исследования. В плане теории и методики преподавания башкирского языка нами даетсятеоретическое обоснование принципиально нового подхода к обучению башкирскомуязыку во взаимосвязи с культурой народа и формированию языковой личности.
Практическаязначимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы школьными учителями, атакже на практических занятиях, при написании курсовых и дипломных работстудентами педагогических и филологических специальностей.
Достоверностьрезультатов исследования доказана результатами опытно-экспериментальной работы, проведенной вовремя государственной практики.
Апробациярезультатов исследования. Подготовлена и опубликована научная статья «Изучениелингвокультурологического материала в начальных классах» в сборнике научныхтрудов студенческой научно – практической конференции «Неделя науки – 2010»(Сибай).
Структураисследования. Дипломнаяработа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка литературы иприложения.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙКОМПЕТЕНЦИИ
1.1 Объекты, предмет и единицы изучения лингвокультурологии
Лингвокультурология– это научная дисциплина, пограничная между науками, изучающими культуру, ифилологией (лингвистикой). Лингвокультурология определяется как «комплексная научнаядисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культурыи языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостнуюструктуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного)содержания» [9].
Основным объектомисследования лингвокультурологии является взаимосвязь и взаимодействие культурыи языка в процессе его функционирования. Объектом лингвокультурологии являетсяисследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурнойинформации, культуры с ее установками и преференциями и человека, которыйсоздает эту культуру, пользуясь языком. Объект размещается на «стыке»нескольких фундаментальных наук – лингвистики и культурологии, этнографии ипсихолингвистики.
Лингвокультурологияизучает национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковойкоммуникации и основанные на культурных ценностях конкретно-историческогосообщества. Рассмотрим их:
1. Предметомисследования этой науки являются единицы языка, которые приобрелисимволическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которыеобобщают результаты собственно человеческого сознания – архетипического ипрототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах,фольклорных религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественныхтекстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах ипоговорках) и т.д.
При этом одналингвокультурологическая единица может одновременно принадлежать несколькимсемиотическим системам: стереотип ритуала может войти в поговорку, а потомпревратиться во фразеологизм; например, было время, когда клятву ели, т.е. елиземлю, изображая породнение с ней, как бы жертвуя собой при этом; данный обычайзакрепился в языке во фразеологической единице есть землю; песня «Лазарьбедный», которую пели нищие и обиженные, усиленная семантикой самого имениЛазарь – «бог помог», подкрепленная библейской легендой о Лазаре, которыйполучил награду за свои мучения на том свете (Евангелие от Луки),трансформировалась во фразеологизм «петь Лазаря» в значении «пытатьсяразжалобить, вызвать сочувствие».
2. Предметомлингвокультурологии являются мифологизированные языковые единицы: архетипы имифологемы, обряды о поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке.
В каждомконкретном фразеологизме отражается не целостный мир, а мифологема. Мифологема– это важный для мифа персонаж или ситуация, это как бы «главный герой» мифа,который может переходить из мифа в миф. В основе мифа, как правило, лежитархеотип. Археотип – это устойчивый образ, повсеместно возникающий виндивидуальных сознаниях и имеющий распространение в культуре.
3. Предметисследования в лингвокультурологии – паремеологический фонд языка, посколькубольшинство пословиц – это стереотипы народного сознания, дающие достаточно широкийпростор для выбора. Традиционно пословицы и поговорки изучались вфольклористике как жанровые тексты. Их изучение в лингвистике тольконачинается. С прагматической точки зрения цель пословиц размыта: одна и та жепословица может быть упреком, утешением, нравоучением, советом, угрозой и т.д.,например, старость не радость.
Не всепословицы. Однако, являются предметом исследования лингвокультурологии.Например, библейская пословица «Одна ласточка весны не делает», представленнаяу славян, французов, итальянцев и других народов, хотя и отражает передаваемыйиз поколения в поколение опыт, но не присуща конкретной культуре, конкретномуэтносу, поэтому, согласно развиваемой нами концепции, не может считатьсяпредметом лингвокультурологии. Здесь должны изучаться лишь те пословицы ипоговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано систорией конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д.
4.Фразеологический фонд языка – ценнейший источник сведений о культуре именталитет народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах,обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т. д.
5. Эталоны,стереотипы, символы.
Важнейшейзадачей лингвокультурологии и её характерной отличительной особенностью являетсясистемное представление культуры народа в его языке. Лингвокультурологияисследует языковую картину мира, даёт системное описание фактов языка икультуры в их взаимодействии и взаимосвязи. Она тесно взаимодействует скультурологией, лингвострановедением, этнолингвистикой, социолингвистикой, нопри этом имеет свою специфику и особый аспект изучения проблемы язык и культура.В объект ее изучения входят лексические единицы с национально-структурнойсемантикой языковых единиц с целью понимания их во всей полноте содержания иоттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителямиданного языка и данной культуры. При таком подходе лингвокультурология – это аспектязыкознания, изучающий проблему отражения национальной культуры в языке ипроблему речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации.
Языковаякоммуникация является необходимым условием существования и развитиячеловеческой культуры, она обеспечивает единство культурных процессов в рамкахданной общности, хранения и передачу культурных ценностей. Таким образом,коммуникативная деятельность оказывается тем звеном, в котором пересекаются ивзаимодействуют язык как система знаковых единиц разных уровней и культура, вкоторой он существует и необходимым компонентом которого является.
В центревнимания лингвокультурологии находится человек, рассматриваемый как носительязыка и культуры, его фоновые знания, национально-специфические, поведенческиенормы, делающие индивида представителем данной культуры.
Из сказанногоможно сделать вывод о том, что основными объектами изучения лингвокультурологииявляются «Человек», «Язык», «Культура» в их взаимосвязи. В триаде этих исходныхпонятий первое место занимает понятие «Человек» и вытекающее из него понятие«языковая личность». Рассмотрим следующие понятия.
1. Языковаяличность – это личность, выраженная в языке, т. е. в создаваемых ею устных иписьменных текстах, обеспечивающих её жизнедеятельность в обществе [22].Богатство языковой личности определяется её тезаурусом, т. е. словарным запасом,концептосферой, отражающей познания о мире, диапазоном речевых возможностей,умением общаться в любых ситуациях: от обыденного, личностного общения доумения выступить с докладом, составить деловой документ, быть способным кучастию в дискуссии, в обсуждении важных проблем, высказать своё мнение окниге, о событиях дня, выступить с газетной публикацией, принять участие вмежкультурном общении с представителями других языков и культур. По диапазонуречевых возможностей выделяется элитарная языковая личность (неуважительно относящаясяк родному языку, не владеющая литературным языком). Центральным,системообразующим понятием современной методики обучения русскому языкустановится понятие «языковая личность». Человек как языковая личность являетсяодновременно носителем языка и культуры, что обусловливает их взаимосвязь.Формирование языковой личности провозглашается как основная цель обученияязыку, а реальные коммуникативно-познавательные и культурные потребностиличности составляют основу системы обучения. Встает, таким образом, проблемаизучения структуры языковой личности и её потребностей для построения идеальноймодели языковой личности как желаемого результата процесса формирования. Причемобъектом рассмотрения является полилингвальная (или как минимум билингвальная)языковая личность. Усвоение родного языка и культуры позволяет ученику общатьсяв рамках одной этносоциокультурной общности; усвоение другого языка и культурынарода – его носителя открывает возможность межкультурного общения истановления в процессе этого общения билингвальной языковой личности.
2. Полилингвистическаяязыковая личность – это человек, владеющий несколькими языками [22]. ВРеспублике Башкортостан – это как минимум трёхъязычная личность: владеющаяродным языком, русским языком как государственным и средством межнациональногообщения (нерусские учащиеся), башкирским языком как государственным языкомРеспублики Башкортостан и одним из европейских языков как средствоммеждународного общения (английским, французским, немецким), а также(желательно) одним из восточных языков. Усвоение второго языка предполагаетусвоение новой языковой картины мира. Это понятие является ключевым и отражаетпознавательную функцию языка, первая ступень которой – способ номинации (называния)предметов окружающей действительности. Язык – застывший образ восприятия миратем или иным народом: «вершина горы», «подножие горы» в русском языке – «таубашы» (голова горы), «тау ит1ге» (подол горы) в башкирском. Познать языковуюкартину изучаемого языка – значит проникнуться миропониманием народа – егоносителя, вникнуть в его языковое сознание. Описание языковой картины мира вцелях постижения как родного, так и изучаемого языка – одна из насущных задачлингводидактики. Решение этой задачи важно для познания системы изучаемогоязыка, для формирования языковой, лингвистической и лингвокультурологическойкомпетенции учащихся.
3. Взаимосвязьязыка и культуры– одно из основных понятий лингвокультурологическойконцепции обучения языку. Этот вопрос может рассматриваться в трёх аспектах:
1) язык какпоказатель общей культуры человека, его речевой культуры и культуры общения.
2) язык какфеномен культуры и как сокровищница культуры народа, её хранитель и средствопередачи от одного поколения к другому.
3) язык в егоэстетической функции как средство создания литературы, одного из важнейшихкомпонентов культуры.
Культурноебогатство народов мира (около 3500 народностей) столь обширно и многообразно,что познакомиться с ним в полном объеме немыслимо. Но в культуре каждого народаесть такие понятия, реалии, имена, которые являются вкладом в общечеловеческуюкультуру и незнание которых невозможно для образованного человека.Культурологический минимум (в нашем случае реалии русской культуры и башкирскойкультуры) представлен в программах для башкирской гимназии. Это природа,географические названия (Россия, Урал, Сибирь, Башкортостан, Волга, Агидель идр.), образы устного народного творчества (Дед Мороз, Снегурочка, Змей Горыныч,батыр, егет, аждаха, див и др.), народные обычаи, праздники (рождество, пасха,сабантуй, ураза и др.), искусство (театр, музыка, живопись, музеи), историческиелица, события (Бородино, Мамаев курган, Салават Юлаев, Тагир Кусимов и др.).Этот минимум может быть уточнен путем проведения ассоциативного эксперимента:учащиеся называют по 10-20 реалий и личных имен, достойных, по их мнению,включения в минимум, затем проводится статистическая обработка материала иотбор минимума.
Языковаякартина мира, или языковое сознание – это «особенности культуры и общественнойжизни данного человеческого коллектива, определившие его психологическоесвоеобразие, отразившееся в специфических чертах данного языка» [ 21] .
Описаниеязыковой картины мира в целях постижения как родного, так и изучаемого языка –одна из насущных задач лингводидактики. Решение этой задачи важно для познаниясистемы изучаемого языка, для формирования не только языковой, но иэтнокультурологической компетенции учащихся. Что увидел тот или иной народ вназванном предмете, по каким признакам он назвал его, какой образ запечатлен вслове? Сравните, например, названия цветов в русском и башкирском языках:шиповник (от шипы) – г2лйемеш (цветок – плод, ягода), зверобой – 3ары м1тр9шк1,подсолнух – к2нба7ыш и др. Каждый язык по-разному членит мир, поэтому некоторыепонятия могут отсутствовать в том или ином языке. Например, в русском языкеесть слова «брат» и «сестра», но нет специальных слов для обозначения «старший(младший) брат» и «старшая (младшая) сестра», тогда как в башкирском языке этипонятия есть (агай, эне, kусты,апай – 3е5ле), но нет общих слов «брат» и «сестра».
Концепт – этокак бы сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит вовнутренний мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредствомчего человек… сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на неё…Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека [29,121].Необходимо различать слова и концепты: было бы неправильно говорить «концептдом» или «концепт дома», следует говорить: концепт, обозначаемый в языке словомдом, представленный в системе языка словом дом, вербализуемый словом дом и т.д.Различают общечеловеческие концепты (например, мир, время, вода, родная земля,дом, семья и т. д.) и концепты, свойственные только русской культуре (например,удаль, Баба-яга. Иван-царевич, хлебосольство, милосердие и т. д.). Интересен словарьЮ.С. Степанова «Константы. Словарь концептов русской культуры» (М., 1997), вкотором раскрывается содержание концептов вечность, время, хлеб, слово, вера,любовь, воля, правда, наука, алфавит, Русь, Родина и др. [29].
Большойинтерес вызывают у учащихся письменные работы описания концептов: вода, земля,солнце, свет-тьма, добро-зло, красота, правда, счастье, душа, сердце, друг имногие другие. Эти работы состоят обычно из пяти частей. 1. Мои ассоциации сословом (слово в моём сознании) ( например, слово луна вызвало ассоциацииполная, ночь, звёзды, месяц, полнолуние, зима, мороз, холод, волк и др.). 2.Ассоциации со словом у группы людей до 20 человек (условно: слово в сознаниинарода). 3. Словарный портрет слова (слово во всех доступных учащимисясловарях: толковых, этимологическом, фразеологическом, словообразовательном,словарях сочетаемости, синонимов, антонимов). 4. Слово в мудрости народной(пословицы, поговорки со словом). 5. Текстовый портрет слова (афоризмы сословом, строчки из песен, стихов и прозы). Такая работа дает учащимсяпредставление о богатстве и многогранности отдельного слова, о жизни слова вкультуре народа и об отражении культуры и самосознания народа в каждом слове.
Наличие вслове «культурного значения» отмечалось языковедами давно (Р. Ладо, Е. Найда,Ч. Фриз, Н.Г. Комлев). Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров различали в значениислова собственно лексическое значение и лексический фон, связанный скультуроносной функцией языка [ 8]; З.Г. Ураксин говорит о «нелексическомзначении слова» – это все то, что в слове связано с культурой, обычаями,традицией народа. По степени культурной окрашенности выделяют лексику 1)безэквивалентную (реалии); 2) фоновую; 3) коннотативную.
Безэквивалентнаялексика – слова, обозначающие реалии русской культуры. Реалии – слова (исловосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры,социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Например,хоровод, частушка, русская (пляска), балалайка, палехская миниатюра; гармонь;калач, квас, пирог, каша и др.
Эту группуслов можно считать на 100% национально-специфичной, т. к. реалии и их названиясвойственны только данной культуре (например, скоморох, петрушка, щи,рассольник – в русском языке; курай, кубыз, бишбармак, баурсак – в башкирскомязыке). Требуют особого внимания слова, не совпадающие в языках по объемузначения. Так, башкирское кесе соответствует русским словам младший и малый (небольшой),оло – старший, старый и большой, значительный; слово алыш – словом схватка,сражение и соревнование, состязание. Русское слово спутник заимствовано другимиязыками только в специальном значении (спутник Земли), башкирское слово юлдашозначает попутчик, спутник, товарищ, друг. Как видим, полного совпадениязначений нет. Именно эта группа слов даёт большое количество интерферентныхошибок.
Фоноваялексика – слова, значение которых в разных языках совпадает. Но реальноесодержание различается, так как в разных культурах слова имеют своё наполнениевнеязыковыми знаниями, свой лексический фон: кино, школа, театр и др.
Лексическийфон– это всё, что стоит за данным словом в действительности.Лексический фон устойчиво известен всем членам национально-культурной иязыковой общности людей. Например, за словом книга стоит целый мир книги.Каждый человек знает, что слово книга связано со словом писатель, читатель,подписчик, букинист, библиотекарь, переплетчик, издатель и т. д., что книгаможет быть собственная и библиотечная. Книгу можно взять, сдать, купить, книгуможно читать, просматривать, написать.
Слова книга иbook (англ.) понятийно эквивалентны.Можно ли говорить об их фоновой эквивалентности?
На этотвопрос нельзя ответить однозначно. Так, например, книги и books и у нас, и в Англии печатаются,переплетаются в мягкую и твердую обложку, продаются, покупаются, хранятся вбиблиотеках, дарятся, критикуются и т. д. Однако, у нас нет устойчивой традициииздания книг в мягких переплетах (paperbacks) как самостоятельного и наиболее массового выпуска книжнойпродукции; соответственно нет и устойчивого перевода номинативногословосочетания a paperback book. В общем нет также традиции серийной публикации такназываемых карманных книг (pocket book). Конечно,книги малого формата издаются, но специального расчета, что книга должнауместиться во внутреннем кармане пиджака (следовательно, она не может бытьтолще известного предела), кажется, не бывает… [ 8].
Коннотативнаялексика (kon- co; notation –значение, то есть – сознание) – лексика, имеющая, помимо лексического значения,различного рода эмоционально-экспрессивные, метафорические, символическиесозначения, например, дуб – символ сильного человека, а также не оченьпонятливого; змея – созначение хитрость, коварство; заяц – трусость, робость ит. д. Символы литературного происхождения: мертвые души, Коробочка, Собакевич,лишние люди, маленький человек и др.; клен у С. Есенина; рябина, красное, белое,черное у М. Цветаевой.
Фоновые иконнотативные слова, совпадая по своему лексическому значению, различаютсяфоновыми созначениями или эмоционально-экспрессивной окраской. Вокруг каждогослова, особенно ключевого, складывается целый ореол всевозможных добавочныхсведений. Слово может рассказать о времени и о среде, в которой оно бытует.Понимание слова во всей широте его созначений создаёт предпосылки для пониманияжизни, истории и культуры народа. Коннотативные созначения слов выявляются в ассоциативномэксперименте. Так, у немцев слово желтый вызывает образ лимона, у американцев,казахов и киргизов ассоциируется с маслом, у узбеков – с просом. Эталономбелого цвета у узбеков является хлопок, у русских – снег, у казахов и киргизов– молоко. Так, например, в реакциях на слово белый нетрудно заметить, какотражается русская история и культура: Белая Русь (Беларусь), белый лебедь,белый свет (фольклорные образы), белая ворона (отличающийся чем-нибудь отдругих), сказка про белого бычка, белый гриб, белые мухи (снег), белые ночи (насевере июньские дни), белый уголь (электроэнергия), белая армия (историческоепонятие), люди в белых халатах (о врачах), Белый пароход (Ч. Айтматов), Белыеодежды (В. Дудинцев).
Язык являетсяспособом существования и трансляции культуры, реализация которой происходитчерез тексты. Текст – основная единица формирования языковой личности,поскольку именно через текст ученик получает возможность усваивать новые знанияи ценности, духовную культуру своего и другого народа, сверять их нравственныеи эстетические позиции.
Художественныйтекст выполняет особую функцию, связанную с изображением явлений и процессовнациональной истории и культуры. При этом и сами произведения художественнойлитературы являются частью национальной культуры, раскрывают особенностинационального характера, нравственно-эстетический идеал народа. Поэтомулингвокультурологический анализ художественного текста, например, на уровнелексики (выделение безэквивалентных слов, коннотативной и фоновой лексики,фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок и т.д.) позволит познакомитьучащихся с образом жизни, традициями русского народа, его национальным характером.
Текстотражает лингвокультурологическую ситуацию определенной эпохи, например, романА.С. Пушкина «Евгений Онегин» является отражением лингвокультурной ситуациипушкинской поры. Недаром В.Г. Белинский назвал роман «Энциклопедия русскойжизни».
Осознаниеязыка как феномена культуры, как культурно-исторической среды, воплощающей всебе историю, культуру, обычаи народа, постижение его как сокровищницыкультуры, способствующей хранению и передаче материальной и духовной культурыобщества от поколения к поколению, приводит к необходимости описаниянационально-культурного компонента значений языковых единиц всех уровней ипрежде всего, лексики, фразеологии, афористики и текста. Формирование на основеэтого материала этнокультурологической компетенции учащихся – важнейшийкомпонент содержания обучения русскому языку как в русской, так и в нерусскойшколе.
Лингвострановедческаятеория слова, разработанная Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, являетсяосновой исследования лексической системы языка в культурологическом аспекте,содержанием которой является, прежде всего, описание безэквивалентной фоновой иконнотативной лексики с различного рода культурологическимиэмоционально-экспрессивными созначениями. «Лексика с точки зрениянационально-культурной специфики значения» – необходимый раздел в школьныхучебниках.
Языковаякартина мира, национально-культурный ореол слова особенно ярко отражаются вконцептах культуры и словах, их называющих. Опираясь на концепты, связанные схарактером и укладом жизни народа, поэты и писатели создают метафоры, яркиехудожественные образы, которые возвращаются к народу, обогащают его языковоесознание, дают импульс развитию его духовности. Выявление и описание ключевыхслов культуры, слов-концептов – насущная задача лингвокультурологии, значимаядля обогащения концептосферы учащихся.
Овладениенормами речевого общения, выработка коммуникативной компетенции – одна из целейобучения русскому языку в школе, для достижения которой необходимо описаниенационально-культурных особенностей речевого поведения, правил межкультурнойкоммуникации.
Сопоставительноеописание речевого поведения, реалий культуры, лексики с национально-культурнымкомпонентом значения в русском и родном языках и культурах позволит усвоитьнационально-культурную специфику языковых средств, обслуживающих общение икультурные потребности человека, поможет создать необходимый для общения фондзнаний о культуре.
Усваиваетсяпонятийный, терминологический аппарат науки лингвокультурологии, организуетсяколлективная работа по составлению фрагментов коммуникативных икультурологических словарей, описанию концептов русской культуры,осуществляется подбор культурологически значимых текстов. Сопоставительный аспектпредполагает диалоговый тип занятий, где в живой беседе, в ассоциативныхэкспериментах выявляется специфика родного языка и культуры в сопоставлении срусским языком и культурой.
Теперьрассмотрим основные единицы изучения лингвокультурологии. Основными единицамиизучения лингвокультурологии являются слова, фразеологизмы, пословицы,поговорки. Рассмотрим конкретно некоторые из них.
До сих пор лингвистам не удавалось дать общее определение слова.Определение, позволяющее хорошо выделять слова в одном языке, плохо подходитдля другого. Трудности увеличиваются из-за того, что нет резкой границы междуморфемой и словом даже в одном и том же языке. Тем не менее, можно указатьнекоторые общие черты, характерные для слова.
В любом языке должны быть какие-то образования, которыми можно краткообозначить предмет, отвечая на вопрос: «Что это?» Указывая на предмет, мыспрашиваем: «Что это?» и получаем ответ: «Дом» (или «камень», или «книга» ит.д.). Такие наименования самых обычных предметов будем называть словами. Поаналогии с этими словами можно выделить другие, которые обладают теми жеграмматическими свойствами, но предметов не обозначают. Можно не только построитьдом, но и построить теорию, не только прочитать книгу, но и прочитать приказ, нетолько бросить камень, но и бросить курить. Слова теория, приказ, курить необозначают предметов, но в грамматическом отношении они подобны словам дом,книга, камень, а потому их тоже можно считать словами.
Грамматическое равноправие слов проявляется и в том, что они выступаютпартнерами в каких-то сочетаниях. В сочетаниях красный галстук, магазин открыт,поезд остановился выделяются слова – названия предметов (галстук, магазин,поезд), по аналогии с ними словами объявляются красный, открыт, остановился. Итак,легче всего выделяются слова самостоятельные в смысловом отношении – названияпредметов, явлений действительности. Подобные слова обладают номинативнойфункцией. Другие слова, например, очень, потом, по, разве и т.п., номинативнойфункцией не обладают. В смысловом отношении такие слова менее самостоятельны,они сближаются с морфемами.
В отличие от морфемы подлинные слова обладают и формальной самостоятельностью,которая проявляется, во-первых, в том, что слово может становиться отдельнымвысказыванием (например, при кратком ответе на вопрос), а во-вторых, словаимеют некоторую свободу расположения внутри конструкции; морфемы лишены этойсвободы. Так, возвратные глаголы во многих западноевропейских языках состоят изосновного глагола и местоименного показателя (нем. sich eririnern, фр. se souvenir «вспоминать»). В формальномотношении местоименный показатель ведет себя как слово: он может следовать заглаголом или предшествовать ему, может отделяться от него каким-либо третьимсловом. В русских возвратных глаголах элемент -ся по происхождению тожесамостоятельное слово. В ходе развития восточнославянских языков это безударноеместоимение утратило формальную самостоятельность: потеряло возможностьотделяться от глагола, стало замыкать глагольную форму (боюсь, смеется, казалсяи т.п.), т.е. превратилось в морфему.
Однако сфера лексикологии не ограничивается грамматически самостоятельнымсловом. С одной стороны, часто объектом лексикологии становится основа слова.Например, в слове чернобровый первая основа ничем не отличается от основы словачерный, в лексикологии они могут рассматриваться как один факт. С другойстороны, к компетенции лексикологии относятся также устойчивые сочетания слов (взятьреванш, белое вино, лед тронулся и т.п.) [ 38].
Фразеологизм– устойчивое сочетание слов, признаками которого являются устойчивость,воспроизводимость в готовом виде, невыводимость целостного значения из значенийсоставляющих слов, идиоматичность – непереводимость на другие языки [19].
Вофразеологизмах отражаются исторические факты: откладывать в долгий ящик(реальный исторический факт: долгий ящик у царских ворот); как Мамай прошёл(Мамаево побоище – факт о русской истории). Фразеологизмы рассказывают 1) отрадициях русской грамоты: начать с азов, не знать ни аза, от доски до доски, откорки до корки, с красной строки; 2) о детских играх: играть в прятки/вкошки-мышки/в жмурки/в бирюльки, куча мала, нашего полку прибыло; 3) о денежнойсистеме: за длинным рублем, ни гроша/ ни копейки/ ни алтына за душой, грошаломаного не стоит; 4) о ремеслах: вить веревки, бить баклуши; 5) о традиционномврачевании: заговаривать зубы, выжигать каленым железом, до свадьбы заживет; 6)о типичной русской флоре и фауне: елки-палки, кто в лес, кто по дрова, как втемном лесу; как с гуся вода, брать быка за рога, как баран на новые ворота,волком выть, медвежий угол, Лиса Патрикеевна, как глухая тетеря.
Вофразеологизмах отражаются подробности повседневного быта: культ русской парнойбани (пристал как банный лист, задать жару/баню); обычай звонить в колокола (звонитьво все колокола, бить тревогу/ в набат) и т. д.
Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процессразвития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурныеустановки и стереотипы, эталоны и архетипы
Фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе «нравственныйзакон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предкив руководство потомкам»! Это душа всякого национального языка, в которойнеповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации [ 8].
Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицывсегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобыописывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражатьк нему субъективное отношение. Именно это отличает фразеологизмы и метафоры отдругих номинативных единиц.
Во внутреннейформе большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальныйколорит. Например, фразеологизм сбоку припеку (о чем-то ненужном,необязательном) возник из прототипной (реальной) ситуации печения хлеба, когдасбоку основного каравая возникают наплывы из теста, которые в пищу неупотребляются. Семантику таких фразеологизмов можно интерпретировать с позицийценностных установок и стереотипов, свойственных ментальное нации, т.е. втерминах национальной культуры: то, что тесто отделяется от основного каравая,это плохо; кроме того, оно не может быть использовано в пищу» ибо пригорает; покрываетсякоркой; следовательно, наросты сбоку каравая не нужны.
Несмотря на кумулятивную функцию, т.е. функцию быть средством накопленияи хранения информации, язык не становится хранилищем культуры. Единица языка –слово – является лишь сигналом, функция которого – пробудить человеческоесознание, затронуть в нем определенные концепты, готовые откликнуться на этотсигнал.
Язык же является лишь механизмом, способствующим кодированию и трансляциикультуры. Истинными хранителями культур являются тексты. Не язык, а текстотображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибоон пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информации обистории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обовсем, что составляет содержание культуры. Текст – набор специфических сигналов,которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях даннойкультуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количествокосвенных. В свою очередь правила построения текста зависят от контекстакультуры, в котором он возникает. Текст созидается из языковых единиц низшихуровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал.Именно такими единицами в первую очередь и являются фразеологизмы.
Всякий фразеологизм, с нашей точки зрения – это текст т.е. хранителькультурной информации. Но если мы слышим фразу типа «язык помнит и храниттайны…», то должны понимать, что это не более чем метафора. Фразеологическийкомпонент языка не только воспроизводит элементы и чертыкультурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждыйфразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общуюмногозначную картину национальной культуры.
Итак, фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредственно ( черезсоотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами,стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире,социуме. Поэтому ФЕ – своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий ивоспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.
Характер, образ жизни, обычаи и традиции русского народа отразились врусских пословицах и поговорках.
Пословица– вошедшее в повседневную речь образное народное выражение,содержащее законченную мысль. Например, доброе братство лучше богатства. Вгостях хорошо, а дома лучше. Делу – время, потехе – час.
Поговорка, в отличие от пословицы, не содержит законченного суждения: оналишь – часть его (семь пятниц на неделе, положить зубы на полку, биться обзаклад).
Афоризмы –крылатые слова, то есть вошедшие в нашу речь краткие цитаты из литературы,изречения исторических лиц, ученых, философов. Например, афоризмы изпроизведений А.С. Пушкина: «Любви все возрасты покорны»; « Его пример другимнаука»; «С корабля на бал»; «Что день грядущий мне готовит?» и др.[ 21].
Такимобразом, лингвокультурология – это научная дисциплина, пограничная междунауками, изучающими культуру, и филологией. Основными объектамилингвокультурологии являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка впроцессе его формирования. Здесь даётся разъяснение таких понятий, как языковаяличность, полилингвистическая языковая личность, концепт, фоновая лексика,лексический фон, коннотативная лексика; рассматривается взаимосвязь языка и культуры,проблема культурологического минимума. Предмет лингвокультурологии –национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковойкоммуникации и основанные на его культурных ценностях, все, что составляет«языковую картину мира» [10].
Большое местоуделяется фразеологизмам, пословицам, поговоркам, афоризмам и художественномутексту, которые являются основными единицами изучения лингвокультурологии.
Усваиваетсяпонятийный, терминологический аппарат науки лингвокультурологии, организуетсяколлективная работа по составлению фрагментов коммуникативных икультурологических словарей, описанию концептов русской культуры,осуществляется подбор культурологически значимых текстов. Сопоставительныйаспект предполагает диалоговый тип занятий, где в живой беседе, в ассоциативныхэкспериментах выявляется специфика родного языка и культуры в сопоставлении срусским языком и культурой.
1.2Лингвокультурология башкирского языка
Башкирский язык как учебный предмет в школах Республики Башкортостанрешает специальные образовательные и воспитательные задачи по подготовкеучащихся в: активной социальной и трудовой деятельности.
В наше время, когда национальные проблемы особенно актуальны, необходимонайти правильный угол зрения в изучении родного языка, ни в коем случае непреувеличивая и не принижая его достоинств и возможностей. При этом необходимовести целенаправленную работу по привитию интереса к родному языку, котораядолжна быть тесно связано с воспитанием национального и интернациональногочувств: через национальное необходимо развивать интернациональные качестваучащихся, так как человек, не воспринимающий и не любящий свой родной язык,свою культуру, вряд ли сумеет по достоинству оценить язык и культуру другогонарода.
Знание родного языка – это обогащение своего духовного мира, познаниепрошлого, настоящего и будущего своего народа, своей Отчизны, поэтому учителябашкирского языка и литературы на уроках родного языка должны ставить и решатьследующие задачи, направленные на воспитание интереса и уважения к языку,культуре других народов: 1) системой упражнений и форм работ формировать ушкольников любовь и преданность Родине, своему народу; 2) работая над языковымматериалом, воспитывать любовь к родному языку, культуре и к русскому языку какязыку межнационального общения народов Российской Федерации; 3) воспитыватьуважительное отношение к языкам и культурам других народов; 4)развивать ушкольников чувство уважения к памяти прошлого нашей Родины, своего народа и народовдругих стран; 5)воспитывать любовь к родной природе как неотъемлемой частинационального самосознания.
Для осуществления этих задач необходимо использовать следующие типыучебного материала: 1) изучая конкретный грамматический материал, необходимоиспользовать тематические дидактические тексты, способствующие воспитанию вышеуказанных чувств школьников; 2) на уроках также необходимо использоватьисторические, краеведческие материалы, в частности, из истории Башкортостана ииз истории совместного созидательного труда народов нашей Отчизны; 3) оченьважно обращать внимание учащихся и на факты взаимовлияния языков и культурнародов Российской Федерации друг на друга при этом осознание школьниками ролирусского языка в нашей стране как языка межнационального общения народов РФтакже способствует воспитанию уважения, любви к родному и I русскому языку и языкам народовдальнего и ближнего зарубежья; 4) но при этом необходимо подчеркнуть, что одноиз проявлений патриотизма — это любовь к родному языку. Еще в свое время К.Д.Ушинскийписал о том, что язык народа является полнейшим отражением родины и духовнойжизни народа. Усваивая родной язык, ребенок усваивает не одни только слова, ихсложения и видоизменения, но и бесконечное множество понятий, воззрений напредметы, множество мыслей, чувств, художественных образов, логику и философиюязыка. Таков этот великий народный педагог – родное слово.
Разрабатываемая лингвокультурологическая концепция обучения башкирскомуязыку опирается на общие психолого-педагогические, лингводидактические илингвистические основы обучения языкам. В то же время она предполагаетлингвокультурологические основы и опирается на основные понятия наукилингвокультурологии.
Основнымиаспектами изучения языка в лингвокультурологическом плане являются:
1. Изучение языкакак исторически сформировавшуюся систему.
2. Изучение языкакак накопителя духовной и материальной культуры народа – носителя языка.
3. Формированиелингвокультурологической компетенции у младших школьников.
Во времяопытно-экспериментальной работы мы поставили следующие задачи:
1. Осуществитьподход к языку как к исторически меняющейся системе.
2. Изучениелексических единиц во временном пространстве.
3. Изучениефразеологии как выразителя истории и культуры народа.
В обученииязыку большую роль играет изучение кумулятивной функции языка: язык накапливаети хранит информацию о народе, творце и носителе данного языка.
В процессеобучения языку, общения на данном языке без культуры обойтись нельзя. Чтобыобучить речевому общению, необходимо выяснить, как связаны язык и культура икак показать эту взаимосвязь в процессе обучения.
Язык череззначение выходит в мир, значение – это практика, которая соединяет язык свнеязыковой реальностью. За языковыми явлениями лежит определеннаясоциокультура. За языковой картиной мира лежит социокультурная картина мира.Чтобы реально пользоваться разговорным языком, надо знать совокупностьвнеязыковых фактов, то, что лежит за языком. С каждым годом возрастает интереск проблеме «язык – культура», в методике преподавания башкирского языкаделаются только первые шаги в этом направлении. Концепция лингвистическогонаправления башкирского языка была предложена доктором филологических наук,профессором Д.С. Тикеевым ещё в 1999 году. К сожалению, этот аспект в методикепреподавания башкирского языка не наблюдается, также в учебниках башкирскогоязыка не дан лингвокультурологический материал.[ 34, 51]
Длясравнения: учебник русского языка для русских (родной язык – русский) школсодержит определенный материал лингвокультурологического характера. Например,дается этимология слов, фразеологические единицы; текстовая информация,содержащая историко-этимологическую справку и т.д.
Например,ознакомимся с историей происхождения современного календаря. Во многих тюркскихязыках месяц обозначается как ай. По-туркменски аай, по-узбекски ай, по-якутскиый, по-чувашски уйых. Но во всех языках это слово имеет два значения: 1)светило, которое на небе, символ красоты. У многих народов полумесяц являетсяпредметом украшения. Например, у якутов к одежде шаманов прикрепляется фигуркав виде месяца, сделанная из железа. 2) месяц является единицей измерениявремени.
До 1918 годаиспользовался Юлианский календарь. В 1918 году в России был введенГригорианский календарь. Башкиры, присоединившись в середине XVI в. к Русскому государству, тоженачали пользоваться Юлианским календарем.
Каким жекалендарем пользовались древние башкиры? Как он назывался и по какому принципубыл построен?
Ответить на этивопросы нам помогут башкирские шэжэре, устное народное творчество.
2 тыс. – 2,5тыс. лет тому назад на востоке использовали календарь, основанный на названияхживотных. Например, 2000 лет назад среди китайцев был широко распространентакой календарь, который был связан с названиями животных. Годы назывались:Мыши, Быка, Тигра, Зайца, Дракона, Змеи, Лошади, Козы, Обезьяны, Петуха, Собакии Кабана.
Точно такойже календарь распространился и среди башкир. Они назывались: Сыс6ан, №ыйыр,Бар4,: уян, Ылау, Йылан, Ат,: уй, Маймыл, Тауы6, Эт, 31м Ду57ы8. Башкиры этотдвенадцатигодичный цикл называли м2с1л. В пословицах башкирского народасохранилось содержание древних календарей. Они были заполнены мудрыми словами,которые называются 3ынамыш. Например, Бар4 йылы – байлы6, 3ыйыр йылы – ту6лы6,6уй йылы – 6ытлык, 6уян йылы – йотло6, тауы6 йылы – с9пл1ндек, 3ары6 йылы –е5ел йыл, йылан йылы – яуынлы6, маймыл йылы – алан-йолан (билд13е8).
«Эт йылындамал 9рсер, бар4 йылында бар за 94ер», «Бар4 йылды барын с1с, 3ис булма3а тарыс1с», «Эт йылы – буранлы», «Йыл6ы йылында йыбанма». Эти пословицы зародились наоснове древних календарей.
О наличиикалендарей можно судить и по названиям месяцев. Например, «: араса килм1й, к28булма4, 6а5тар булмай 6ыш булма4». Исходя из этой пословицы можно сделатьвывод, что 6араса – это одно из названий месяца осени, 6а5тар – зимы, саратан –лета.
Встречается иосенний месяц под названием «№арыса». Май назывался «к9к 9л1н айы», что впереводе означает «месяц травы».
Январь –а6ман-то6ман, февраль – то6ман айы, март – хут айы, апрель – 319ер айы, май –к1к9к айы, июнь – селл1 айы, июль – ура6 айы, август – 3арыса айы, сентябрь –16рап айы, октябрь – 6араса, ноябрь – 6а5тар, декабрь – 6ыш6ы селл1. Названиямесяцам давали даже судя по особенностям погодных условий: буранай – март,ала7арай – апрель, 3абанай – май, 3абай – июнь, маяй – июль, ура7ай – август,3ары7ай – сентябрь, 6арасай – октябрь, 6ырпа7ай – ноябрь, а6ъюлай – декабрь,3ыуы6ай – январь, ша6ай – февраль.
Сохранились иназвания дней недели: тыу7ан к2н – понедельник, аталан7ан к2н – вторник, 6анк2н – среда, йы6 к2н – четверг, й2к к2н – пятница, 6оро к2н – суббота, а8на к2н– воскресенье[3].
Такимобразом, здесь была рассмотрена лингвокультурологическая концепция обучениябашкирскому языку, рассматриваются основные аспекты изучения языка влингвокультурологическом плане, показана взаимосвязь языка и культуры. С каждымгодом возрастает интерес к проблеме «язык-культура». Определенный вклад вконцепцию лингвокультурологического направленя внесли доктор филологическихнаук, профессор, Заслуженный учитель Республики Башкортостан, Почетный работниквысшего профессионального образования РФ, заведующий кафедрой башкирского языкаи литературы Стерлитамакской государственной педагогической академии Д.С.Тикееви доктор педагогических наук, профессор Л.Г.Саяхова.
Лингвокультурологическийанализ на уроках башкирского языка направлен на ознакомление младших школьниковс происхождением некоторых слов, терминов, фразеологизмов.
1.3 Возможности компетентностного подхода
Научно-методическиепредпосылки возникновения идеи формирования лингвокультурологическойкомпетенции (динамика разработки проблемы «Язык и культура» как философскойосновы лингвокультурологической концепции; антропоцентрическая парадигмалингвистики с ее интересом к человеку и его коммуникативным икультурологическим потребностям; новый образ языка не только как знаковойсистемы, но и как феномена культуры; появление новой интегрированной отраслилингвистики – лингвокультурологии; интерес к проблемам взаимосвязанногоизучения языка и культуры в методической литературе последних лет) естественнопривели к включению в новый стандарт образования культурологической компетенцииформирования личности вместе с компетенциями коммуникативной, речевой, языковойи лингвистической [21]. Нужно отметить, что полного единства в терминологическомобозначении этой компетенции нет (известны термины: культурологическая,лингвокультурологическая, социокультурная компетенция и др.). В любом случаецентральной остается идея и взаимосвязанном изучении языка и культуры(«Преподавать язык – значит преподавать культуру».), о человекоформирующейфункции языка. В понимании названной компетенции нужно различатьсоциокультурную сущность (знание реалий культуры) и лингвокультурологическую(осознание того, каким образом культура связана с языком, как язык включаеткультуру и культура живет в языке). В первом случае речь идет о степенипредставленности в учебном процессе реалий культуры народа – носителяизучаемого языка, сопоставление с реалиями культуры других народов (обычаи,обряды, праздники, литература, искусство и т.д.). Лингвокультурологическийподход предполагает изучение единиц языка (слов, фразеологизмов, текстов,грамматических явлений) в функционально-культурном аспекте, например: в процесселингвокультурологического анализа текста национально-культурная лексика,фразеологизмы рассматриваются в свете каких-либо исторических событий.Поскольку дифференциация этих подходов еще не разработана, термин«лингвокультурологическая компетенция» следует понимать более широко, каквключающий в себя оба компонента культурологической компетенции –социокультурный и собственный лингвокультурологический.
Углубление идальнейшая разработка лингвокультурологической концепции башкирскому языку –необходимое условие для создания целостной и обоснованной методическойконцепции, предполагающей взаимосвязанное изучение языка и культуры как основыформирования лингвокультурологической компетенции учащихся. Обоснование интегрированныхединиц обучения, разработка технологии включения лингвокультурологического компонентасодержания обучения языку в учебный процесс, в структуру урока могут бытьдостигнуты только при соответствующем учебно-методическом обеспечении даннойконцепции, что потребует создания программ, учебников и учебных пособий новогопоколения, пронизанных идеей духовной, человекоформирующей сущности языка икультуры.
Путиформирования лингвокультурологической компетенции в самом общем видепредставляются следующими:
1. Разработкалингвокультурологического пространства учебников: наряду с системнымпредставлением языковых единиц и уровней (фонетики, лексики и грамматики)необходимо системное представление культурологической основы учебника (непросто как иллюстрации к языковым явлениям, а объективно обусловленной исозданной на основе культурологических минимумов, банков текстов, словарейпрецедентных имен, образов, ситуаций, концептов и т.д.).
2. Не простознакомство с реалиями культуры, а интерес к ним, формирование соответствующихценностных ориентаций.
3. Осознаниенационально-культурного компонента значения языковых единиц:
а) слово внационально-культурном аспекте (помимо знания лексического и грамматическогозначения слова необходимо иметь представление о его лексическом фоне, о миреслова – что реально стоит за ним в действительности, какие ассоциации вызываетслово, его ассоциативное поле в сознании носителей языка, культурное полеслова, его место в языковой картине мира и т.д.). Этот подход обуславливаетвосприятие слова не только как единицы языка, но и как единицы культуры. Слововоспринимается как наименование концепта – интегрированной единицы языка икультуры;
б) усвоениефразеологии, тесно связанной с историей, образом жизни, обычаями и менталитетомсоздавшего ее народа. То же самое можно сказать о пословицах, поговорках,афоризмах и – шире – о произведениях фольклора: сказках, мифах, легендах,преданиях;
в) восприятиетекста в лингвокультурологическом аспекте как порождение определенной эпохи,социокультурной ситуации, личность автора – носителя национального языка икультуры. Лингвокультурологический анализ текста [28].
Лингвистическуюоснову методики обучения языкам (лингводидактики) составляют основные положениялингвистики, раскрытые ею закономерности в структуре, в семантике языка, в егоразвитии и функционировании. От понимания на данном этапе развитиялингвистической науки сущности языка и методов описания конкретных языковыхфактов зависят общие направления и методы обучения языкам. Инновационныепарадигмы в лингвистике определили во многом контуры новойлингвокультурологической концепции обучению башкирскому языку. Представим вкратком изложении основные положения концепции.
1. В центрекоммуникативно-культурологической концепции обучения языкам, в том числебашкирскому лежит идея взаимосвязанного изучения языка и культуры. Соизучениеязыка и культуры, выработка не только языковой, но икоммуникативно-культурологической компетенции личности становится стратегией иосновной целью обучения как родному, так и русскому языку.
Социопсихолингвистическойосновой этого направления явилось понятие «языковая личность». В целевойустановке учебников проявляется антропоцентризм, направленность начеловекоформирующую функцию языка, гуманистическая ориентация обучения языкам.Концепция обучения башкирскому языку опирается на лингвистическую теориюразвития языковой личности. Так, Ю.Н.Караулов выделяет три уровня развитияязыковой личности. Нулевой – на уровне языковых значений, системно-структурногопознания языка, слов, их сочетаний и грамматических форм. Первый (после нулевого)уровень – формирование языковой картины личности, ее тезауруса. Этот уровеньнепосредственно связан с обогащением знаний о мире. Человек устроен так, чтознание неотделимо от языка; приобретая представления о действительности, совершенствуя,обогащая, детализируя и развивая свою картину мира, человек одновременноовладевает языком, углубляет и делает более гибкой семантику, развивает своюспособность, или компетенцию. Второй уровень – мотивационный – связан смотивами и целями личности, определяющими ее речевое поведение, то естьмировоззрение, нравственную ориентацию. Именно эти уровни владения языкомиграют основополагающую роль в формировании личности учащегося [19]. В условияхмногоязычия речь идет о билингвальной личности. Первичное познание мира, развитиемышления ребенка, становление его как личности, приобщение к духовным ценностямнации осуществляются в процессе усвоения родного языка. Изучение родного языкаявляется основой формирования мировоззрения, ключом к накопленной векаминародной культуре, незаменимым средством сохранения традиций и преемственностипоколений.
Изучениебашкирского языка как государственного и как языка межнационального общениянародов расширяет коммуникативные и познавательные возможности учащихся. Изучениебашкирского языка есть одновременно вхождение в культуру башкирского народа,познание через него культуры других народов и мировой культуры.
2. Идеяформирования языковой личности предполагает построение концепциилингвистического образования на основе новейших достижений психологической ипедагогической науки: личностно-ориентированной педагогики,деятельно-развивающей системы обучения, ноосферного интегрированногообразования (воспитание научного глобального сознания, экологического,гуманитарного мышления, способности к самоопределению), гуманитарно-информационноймодели образования как основы социолизации личности. «Язык – мощный факторсоциализации, может быть, самый мощный из существующих» [23].
3. Содержаниелингвистического образования строится в соответствии с образом самого предметаизучения – языка. Различают: 1) язык вообще (как представление о человеческомязыке) и 2) конкретные этнические языки.
Язык –естественно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся системаоблеченных в звуковую форму знаковых единиц, способная выразить всюсовокупность понятий и мыслей человека и предназначенная прежде всего для целейкоммуникации. Язык в одно и то же время – условие развития и продуктчеловеческой культуры… Владение языком составляет неотъемлемую черту человека,а возникновение языка совпадает с временем формирования homo sapiens [28].
Всоответствии с приведенным содержанием понятия «язык» выделяются основныенаправления его изучения в школе: а) изучение языка как системы; б) развитиеязыковой способности учащихся, обучение речевому общению; в) изучение языка встилистическом аспекте, в том числе как первоэлемента художественнойлитературы.
4. Содержаниепонятия «язык» дополняется характеристикой его функций. На основе общих,присущих всем языкам функций формируются лингводидактические принципы.Наиважнейшими среди них являются коммуникативная, когнитивная икультурологическая функции и, следовательно, соответствующие принципы обученияязыкам.
Рассмотрим лингвокультурологическийпринцип. Взаимосвязь языка и культуры, более широкий взгляд на язык как надостояние духовного богатства народа, подход к языку как культурно-историческойсреде, формирующий языковую личность, — один из основополагающих методическихпринципов.
Будучиорганической частью национальной культуры народа, духовным наследиемпредшествующих поколений, язык вместе с тем является важнейшим факторомразвития культуры. Вместилище знаний – язык закрепляет в своих единицах, ипрежде всего в словах и фразеологии, исторический опыт народа, отображает еговнутренний мир и своеобразие менталитета, обеспечивает преемственность иединство культурной традиции. «…Язык никак не должен преподаваться в качествеформальной системы…преподавать язык – значит в конечном итоге преподаватькультуру» [21].
Итак, мырассмотрели пути формирования лингвокультурологической компетенции,лингвокультурологический принцип, кратко изложили основное положениелингвокультурологической концепции.
Антропоцентрическаяориентация методики преподавания, методические принципы обучения башкирскомуязыку естественно привели к идее крмпетентностного подхода в формированииучащихся как языковых.
Основнымиобъектами изучения лингвокультурологии является взаимосвязь и взаимодействиекультуры и языка в процессе его функционирования. Предмет исследования – этоматериальная и духовная культура, созданная человеком и выраженная в языке.Важнейшей задачей лингвокультурологии и ее характерной отличительнойособенностью является системное представление культуры народа в языке.Лингвокультурология исследует языковую картину мира, даёт системное описаниефактов языка и культуры в их взаимодействии и взаимосвязи. Эта наука тесновзаимодействует с культурологией, лингвострановедением, этнолингвистикой,социолингвистикой, но при этом имеет свою специфику и особый аспект изученияпроблемы «Язык и культура».
В центревнимания лингвокультурологии находится человек, рассматриваемый как носительязыка и культуры, его национально – специфические, поведенческие нормы,делающие индивида представителем данной культуры.
Основнымиединицами изучения лингвокультурологии являются слова, фразеологизмы,пословицы, поговорки и рассматриваются некоторые из них.
Башкирскийязык как учебный предмет в школах РБ решает специальные образовательные ивоспитательные задачи по подготовке учащихся к активной социальной и трудовойдеятельности. В этом параграфе вводим лингвокультурологический материал науроках башкирского языка.
Далее говоритсяо разных компетентностных подходах в обучении, в том числе и о лингвокультурологическомподходе. Раскрывается термин лингвокультурологическая компетенция,рассматриваются пути формирования лингвокультурологической компетенции.
Лингвокультурологическийподход представляет собой взаимосвязь языка и культуры, более широкий взгляд наязык как на достояние духовного богатства народа, подход к языку как культурно– исторической среде, формирующей языковую личность.
Формированиелингвокультурологической компетенции предполагает осознание языка как формывыражения национальной культуры, национально-культурной специфики башкирскогоязыка. По моему мнению введение в практику школы понятия «компетенция» даетболее четкие ориентиры при описании владения башкирского языка и для разработкиизмерителей уровня подготовки младших школьников по данному предмету.
ГЛАВА 2. ФОРМИРОВАНИЕЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙКОМПЕТЕНЦИИ
2.1 Основы программного стандарта по обучению башкирскомуязыку в начальной школе
Государственныйобразовательный стандарт общего образования определяет обязательный минимумсодержания основных образовательных программ, максимальный объем учебнойнагрузки обучающихся, требования к уровню подготовки выпускников [20].
Изучениебашкирского языка в основной школе направлено на достижение следующих целей:
— развитие ивоспитание школьника, его социализация, развитие интеллектуальных качеств;формирование ценностей ориентации – осознание башкирского языка как духовнойценности, его значимости в жизни современного общества; формирование любви иуважения к башкирскому языку, развитие потребности к речевомусамосовершенствованию;
— овладениебашкирским языком как средством общения в повседневной жизни, учебнойдеятельности; развитие способности к речевому взаимодействию и взаимопониманию;
— освоениезнаний о башкирском языке, его устройстве и функционирование; обогащениесловарного запаса и грамматического строя речи учащихся; освоение семантическихресурсов башкирского языка, овладение его основными изобразительно – выразительнымисредствами;
— формирование способностей опознавать, анализировать, сопоставлять,классифицировать языковые и речевые явления и факты, оценивать их с точкизрения нормативности, соответствия ситуации, сфере общения; осуществлятьинформационный поиск, извлекать, преобразовывать необходимую информацию,работать с текстом, производить его информационную переработку;
— приобретение компетентности в сфере башкирского языка и речевого общения;
а) речеваякомпетентность – овладение всеми видами речевой деятельности и основамикультуры устной и письменной речи, базовыми умениями и навыками использованияязыка в жизненно важных для данного возраста сферах и ситуациях общения;
б) языковая(лингвистическая) компетентность – овладение основами науки о языке, основнымиумениями и навыками анализа явлений и фактов языка, формирование имисовершенствование способности учащихся употреблять слова, их формы исинтаксические структуры в соответствии с нормами литературного языка,использовать синонимические ресурсы башкирского языка;
в)социокультурная компетентность – овладение единицами языка с национально –культурным компонентом значения и башкирским речевым объектом.
Реализуяобщие цели изучения башкирского языка, предмет «Башкирский язык» в школе сбашкирским (родным) языком обучения выполняет специфические цели, которыеотражают социальные функции родного языка в целом и определяют его роль вусловии всех изучаемых предметов в школе.
Такимобразом, «Башкирский язык» в школе с родным (не башкирским) языком обучениявыполняет специфические цели, обусловленные его статусом государственногоязыка, средства межнационального общения в повседневной жизни ипрофессиональной деятельности; приобщает учащихся к культуре башкирского народав рамках тем. Сфер, ситуаций общения, предшествующих опыту, интересам учащихсяосновной школы.
2.2 Апробация авторской программы по содержанию лингвокультурологическойкомпетенции
Поискиэффективных путей обучению башкирскому языку привели к разработке лингвокультурологическойкомпетенции, в центре которой лежит идея взаимосвязанного учения языка икультуры. Соизучение языка и культуры, формирование языковой личности,выработка не только языковой, лингвистической, но и коммуникативнойкультурологической компетенции становится генеральной линией обучениябашкирскому языку. В последние годы появилось много исследованийлингвокультурологического направления. Также лингвокультурологический материалвключает в учебники башкирского языка нового поколения, появляются словаринового поколения, содержащие лингвокультурологический материал. Это учебникипрофессора Л.Г.Саяховой для 10 – 11 классов по русскому языку, русско –башкирский словарь этнокультуроведческой лексики М.И.Багаутдиновой, этнолингвистическийсловарь Р.Г.Хадыевой словарь русской культуры Ю.Степанова [5, 39, 30].
Современнаяметодика обучения языкам видит одной из задач формированиялингвокультурологической компетенции – это знание идеальным говорящим –слушающих всей системы культурных ценностей, выраженных в языке. Формированиелингвокультурологической компетенции предполагает осознание языка как феноменкультуры, как культурно – исторической среды, воплощающий в себе историю,культуру, обычаи народа. Язык как сокровищница культуры способствует познаниюмира, хранению и передаче познанного от поколения к поколению. С цельюреализацией лингвокультурологических идей нами была составлена программа,нацеленная на взаимосвязанное изучение языка и культуры.
Приразработке программы учитывались возрастные и психологические особенностимладших школьников. Подбор материала, форм и методов работы подчинялсядидактическому принципу: от частного к общему, от менее сложного к болеесложному и глубокому, от творческой деятельности под руководством учителя кполной творческой самостоятельности учащихся.
Цель нашейпрограммы заключается в лингвокультурологическом и интеллектуальном развитиимладших школьников, их эстетическим и духовным воспитанием.
Задачаформирования лингвокультурологической компетенции на первый план выдвигаетобновление, содержание учебной работы на уроках башкирского языка. Надоотметить, это – сложная задача, так как процесс внедрения этого направления вучебную деятельность только начинается. Большинство учителей затрудняются вопределении характера и содержания данной работы. Для опытно –экспериментальной работы нами разработана была программа по формированиюлингвокультурологической компетенции младших школьников. Эта программа включаетследующие компоненты:
1) словарная работа,направленная на изучение этимологии слов;
2) тематическаяработа на тему «В мире имен»;
3) работа надпословицами, поговорками, загадками;
4) введение лингвокультурологическогоматериала при изучении темы «Имя прилагательное»;
5) «слова –путешественники»;
6) внеклассные мероприятия«Йома к2н – изге к2н», «Баш6орт тирм13енд1»;
7) работа надконцептом «хлеб».
Во времяпрохождения государственной педагогической практики в 3 – 4 классах МОБУООШимени К. Хайбуллина д. Серегулова Зианчуринского района была проведена опытно –экспериментальная работа. В эксперименте участвовало 7 учащихся.
Экспериментпроводился в три этапа:
— констатирующий;
— формирующий;
— контрольный.
Для выявлениялингвокультурологической компетенции учащихся были выделены следующие уровни:
— высокий
— средний
— низкий.
Дляпроведения первого среза было подготовлено 5 заданий.
1) Объяснитепроисхождение следующих слов: аршин, Науруз.
Образец:«м161л» — пословица – арабского происхождения, в переводе означает «слово,сказанное к месту».
2) О чем говорится вэтой пословице?
Лекарство отлени – работа.
3) Каковопроисхождение твоего имени?
4) Как вы понимаетезначения следующих фразеологизмов и в каких случаях их используют?
! лепте тая6тип белм19.
! лептетая6тан айырмау.
5) Какие ассоциацииу вас вызывает это слово?
! ки1т.
Результатыпроведенного первого среза показали, что значение этимологии слов знают 3ученика, знание значения ФИО – 3 ученика, толкование пословиц – 2 ученика,ассоциативный эксперимент 4 ученика и ни один ученик не знает значенияфразеологизмов.
Эти данные мывидим по составленной нами таблице.
Таблица 1 Результатыконстатирующего этапа эксперимента по проверке лингвокультурологическойкомпетенции младших школьников
Значение этимологии слов Знание значения ФИО Толкование пословиц Знание значения фразеологизмов Ассоциативный эксперимент 1. Ильгизар
+
_
_
_
+ 2. Диана
_
_
_
_
_ 3. Идель
+
+
+
_
+ 4. Ислам
+
+
+
_
+ 5. Дим
_
_
_
_
_ 6. Гафур
_
_
_
_
+ 7. Зиля
_
+
_
_
+
Констатирующийэтап показал, что необходимо продолжить работу по формированиюлингвокультурологической компетенции по составленной к началу практикипрограммы.
В первуюочередь мы провели словарную работу на тему «Борон7о баш6орт кейеме». Словавводились на уроках башкирского языка, урока жизни, в виде небольшогоисследования в лингвокультурологическом аспекте.
Урок можетначаться с пословицы «Зверь – шкурой, а человек – одеждой». Далее вводилисьпонятия 6ушъяулы6, та4тар, б9рек, ел1н, сары6.
: ушъяулы6й1ки, уны француз яулы6 тип т1 ата7андар, эре 6ы8ыл7а 8ур яулы6ты 6уш к2й2 3атыпал7андар. Шу7а 6ушъяулы6 тип атал7ан, 2лк1н 6атындар та4тар ябын7ан. Киленд1р6айны йортона т2шк1н ва6ытта, та4тар 18ерл1п барыр бул7андар. С2нки «та4тар3ы8килен х1ст1р3е8» тиг1н м161л 6ал7ан халы6та. Т2рл2 6имм1тле тирен1н б9рек тегепкейг1нд1р.: ы88ар яулы63ы8 7ына кейг1н, 2лк1н 6атындар яулы6 24т2н1 б9реккейеп, та7ы еб1к й1ки кешемир ш1л б2рк1нг1нд1р. Ир81р кейе8 6алпа6 кейг1нд1р.Йылы к2нд1 й1ки 2й81 та6ыя.
Баш6орткейемд1рене5 6ай3ы бер81рен 3анап, а5латма биреп кит1йек.
А6 6алпа6 –2лк1н й1шт1р81ге 6атындар кей1 тор7ан баш кейеме.
Алми8е9 –т15к1ле, м1рйенле б1л1к1й ген1 я7а, к9лд1к и8е9ен 6аплап 3алына.
Ситек, бесем6ата – к9нд1н тегелг1н ая6 кейемд1ре.
Билбау, 61м1р– м1рйен мен1н с9пл1п би81лг1н й1ки сигелг1н.
К2п2 – тыш3ы8тун й1ки 3ырып тегелг1н 24 кейеме.
К1з1кей –ту6ыманан тегелг1н 6ы46а 24 кейеме.
Сары6 – башык9н, 6у5ысы кейе881н тегелг1н, зауы6 мен1н 6ус6арлап би81лг1н ая6 кейеме.
Словарнаяработа, построенная на этимологическом уровне, открыла очень интересный исвоеобразный мир. Детям язык преподается как явление, имеющая свою историю,тайны и загадки. Знакомя детей с лексическим значением слова, мы раскрывали отом, что в словарный состав башкирского языка входят не только исконнобашкирские слова, но и заимственные. После этого ученики начали интересоватьсяо происхождении слов, у них появилась масса вопросов. Подобная работа вызываетинтерес к истории личных имен. Эффективным будет проведение уроков на темы «Вмире имен» или «Имя твое».
«Имя» — словоочень древнее. Имя появилось в связи с тем, что нужно было обращаться друг кдругу. Затем имя становилось различительным знаком. Оно давалось человеку какпримета, чтобы можно было его выделить среди других.
Рождениенового гражданина в нашей стране закрепляется регистрацией и выдачей свидетельствао рождении, где записываются фамилия, имя, отчество.
Многиеродители к выбору имени относятся со всей серьезностью, и это понятно, ибочеловек, получив имя, носит его всю свою жизнь.
Наречениеноворожденного – ответственна и непростая: имя должно быть красивым,благозвучным и желательно сочетание с отчеством. Собственное имя человека имееттакже воспитательное значение.
Мотивоввыбора имени много, но в основном он зависит от личных вкусов, эстетическихпредставлений и культурно – образовательного уровня человека.
У каждогонарода своя система собственных имен и большое разнообразие национальныхтрадиций в выборе имени и в церемонии называния. Каждый народ соответствуетсвоему родному языку, имеет собственных имен и традиций их наречения. Вместе стем для всех существует единая форма записи и официального наименования лица,которое включает в себя фамилию, имя и отчество.
Напримервозьмем арабские имена, которые вам известны:
Аскар –сокращенная форма имени Галиаскар; маленький; армия, солдат, воин;
Баязит –превосходный, превосходящий;
Вильдан –дитя, сын;
Ильгам –вдохновение;
Ришат –идущий по правильному пути, умный, храбрый, мужественный;
Салим –целый, невредимый, благополучный, простой, искренний, честный;
Азамат –рыцарь, богатырь, герой, смелый, отважный;
Ансар –помощник, спутник;
Ислам –покорность, преданность Аллаху, мусульманин, здоровый, исправный;
Василя–неразлучная подруга, умеющая ждать;
Динара – отназвания древней золотой или серебряной монеты;
Зульхиза – отназвания 12 – го месяца лунного календаря Хиджри;
Зухра –блеск, красота, название планеты Венера;
Латифа –красивая, счастливая, приветливая, добрая, милосердная;
Найля – дар,подарок;
Насима –мягкий ветерок, душевная;
Таслима –приветствие;
Халида –память, воспоминание;
Адиля –справедливая, правдивая [ 20].
— Вам знакомыэти имена? А кто знает, что они означают? Ваши имена что означают? (ответыучащихся).
— Все этиимена арабского происхождения.
Такимобразом, знание истории личных имен расширяет кругозор детей и повышает интереск изучению языка.
В процессеработы над заимственными словами очень интересна форма лингвистической работы«Слова – путешественники». Учащимся предлагаются такие слова: айва, аксакал,алтын, арба, джигит, ералаш, капкан, мусульманин, халва. Они должны объяснитьпроисхождение этих слов. Например, арба – это слово появилось в XVII веке, от тюркского araba «телега, колымага» [ 41].
Проведениетаких занятий оказывает значительное влияние на формирование у детейнационального самосознания и вводят в систему ценностей башкирского народа.
Итогипроведенной выше сказанной работы показало, что ученики с интересом выполнилилингвокультурологические задания, начали показывать знания не только в областиязыка, но и культуры. Это мы видим по результатам выполненной работы.
Послепроведения уроков, построенных на лингвокультурологическом материале, мыполучили такие результаты: 2 ученика усвоили материал на «4» и 5 учеников – на«3». Это мы видим на диаграмме 1.
/>
Диаграмма 1.Результатыконстатирующего эксперимента.
Результатыконстатирующего эксперимента показали, что у младших школьников нет знанийлингвокультурологического характера.
Дляформирующего эксперимента мы провели еще несколько уроков, построенный на лингвокультурологическомматериале (Приложение 1 и приложение 2). 4 ученика усвоили материал на «5», 2ученика – на «4» и один ученик – на «3».
/>
Диаграмма 2 Результатыформирующего эксперимента.
Во время формирующегоэксперимента младшие школьники показали, что достаточно хорошо усвоили материаллингвокультурологического характера.
Для контролирующего среза мы подготовили задания аналогичноконстатирующему эксперименту. Итоги опытно-экспериментальной работы показаны вдиаграммах 3, 4, 5, 6, 7.
/>
Диаграмма 3Знание этимологии слов. />
Констатирующийсрез – 40%, контролирующий срез – 80%, разница – 40%.
/>
Диаграмма 4 Знание значения ФИО.
Констатирующий срез – 50%, контролирующий срез – 70%, разница– 10%.
/>
Диаграмма 5 Толкование пословиц.
Констатирующий срез – 40%, контролирующий срез –70%, разница– 30%.
/>
Диаграмма 6 Ассоциативный эксперимент.
Констатирующий срез – 40%, контролирующий срез – 60%, разница-20%.
/>
Диаграмма 7 Знание значения фразеологизмов.
Констатирующий срез – 10%, контролирующий срез – 50%, разница– 40%.
Вышеприведенные результаты подтверждают нашу гипотезу и доказывает, что формируялингвокультурологическую компетенцию у детей, мы развиваем речь, пробуждаеминтерес к языку, уважение ко всему нас окружающему, воспитываемнаблюдательность и т.д.
Такимобразом, именно в младшем школьном возрасте через сближение с народнойкультурой усваивается язык, закладываются основные направления развитияличностных особенностей, особенно любовь к Родине, народу, родной природе.Системный подход к изучению языка на лингвокультурологической основеориентирует учащихся на познание новых культурных ценностей, способствуетформированию культурологического мышления.
2.3 Методические рекомендации по формированию лингвокультурологическойкомпетенции
Основнойзадачей обучения башкирскому языку состоит в том, чтобы обеспечить формированиеэлементарной лингвокультурологической компетенции. Язык остается материальнойединицей как понятийного мышления, так и мышления в образах. С лингвокультурологическойточки зрения источником познания истории страны, истории языка могут стать всевиды, так как они как средство отражения мира накапливают и хранятлингвокультурологическую информацию. Все важнейшие события историиБашкортостана находит отражение не только в документах, но и в художественномфольклоре, живописи.
На даннойступени обучения большое значение имеет, конечно, работа по развитию речи иформированию понятийного багажа. Особый восторг вызывает работа по«расшифровке» собственного имени; воспитательное значение этой работы огромно:воображение уносит ребенка к истокам становлении Башкортостана.
Активноепополнение словарного запаса идет не только за счет освоения значения именисобственного, но и новых слов, словосочетаний, которые будут встречаться влитературных произведениях, разговорной речи, принося особый смысл в высказываниях;более того, дети учатся видеть, что, попадая в литературный контекст, эти словаи выражения приобретают дополнительное значение, что между словами существуютглубинные связи.
На урокахбашкирского языка развивается ассоциативное мышление, которое, в свою очередь,служит мощным толчком для развития творческих способностей детей, расширение ихкругозора, через приобщение к культуре как своего. Так и других народов.
Формированиелингвокультурологической компетенции младших школьников требует от учителялингвокультурологической ориентации в обучении башкирскому языку и постановкиследующих задач:
— развивать уучащихся интерес к культуре, обычаям, традициям народа через слово;
— учитьвникать в лингвистическое и культурологическое значение слова;
— создатьусловия для положительного психологического и мотивационного настроя к изучениюязыка во взаимосвязи с культурой;
— обогащаетсясловарь младших школьников посредством национальной лексики.
С цельюобогащения словаря на уроках башкирского языка, можно использовать задачиследующего характера:
1) работа спословицами и поговорками отражающими материальную и духовную культуру народа;
2) работа сословарем (толковым, этимологическим, мифологическим, фразеологическим);
3) составлениесловаря – минимума лингвокультурологического характера;
4) составлениесловаря – «словника» (запись устаревших слов);
5) подготовкакомплекса упражнений и творческих работ, отражающих культуру народа;
6) составлениелексических упражнений культурологического характера.
Указанныеупражнения должны быть комплексными, чтобы заставить ребенка одновременновидеть, думать, сопоставлять культуру разных народов в процессе изучения языка.Также учителю необходимо использовать на уроках башкирского языка и чтениислова и тексты лингвокультурологического направления (сказки, былины,пословицы, поговорки, загадки и т.д.); организовать специальные занятия поизучению народной культуры (материальной и духовной); проведение различныхпраздников.
Такимобразом, формирование лингвокультурологической компетенции младших школьниковтребует от учителя лингвокультурологической ориентации в обучении башкирскомуязыку
Государственныйобразовательный стандарт общего образования определяет обязательный минимумсодержания основных образовательных программ, максимальный объем учебнойнагрузки обучающихся, требования к уровню подготовки выпускников.
Поискиэффективных путей обучения башкирскому языку привели к разработке лингвокультурологическойкомпетенции, в центре которой лежит идея взаимосвязанного изучения языка икультуры. Современная методика обучения языкам видит одной из задачформирования лингвокультурологической компетенции – это знание идеальнымговорящим – слушающих всей системы культурных ценностей, выраженных в языке.
Посредствомлингвокультурологических упражнений учитель сможет помочь созданию языковойкартины мира, познакомить с лексикой, фразеологизмами, текстами, отображающимикультуру башкирского народа. Процесс формирования лингвокультурологическихпонятий на уроках башкирского языка связано с воспитанием любви к роднойкультуре, уважительным отношением к языкам и культурам других народов,приобщением их к мировой культуре.
Во времяпрохождения государственной педагогической практики была проведенаопытно-экспериментальная работа, который проводился в три этапа:констатирующий, формирующий и контрольный. Для проведения первого среза былоподготовлено 5 заданий следующего характера: значение этимологии слов, знаниезначения ФИО, толкование пословиц, знание значения фразеологизмов иассоциативный эксперимент. Констатирующий этап показал, что необходимопродолжить работу по формированию лингвокультурологической компетенции младшихшкольников на уроках башкирского языка.
В ходеформирующего эксперимента были проведены следующие работы на тему «Борон7обаш6орт кейеме», «В мире имен» и «Слова – путешественники». Во время проведенияэтих уроков младшие школьники показали свои знания лингвокультурологическогохарактера.
По диаграммам3, 4, 5, 6, 7 мы видим, что результаты подтверждают нашу гипотезу и доказывает,что формируя лингвокультурологическую компетенцию у детей, мы развиваем речь,пробуждаем интерес к языку, уважение ко всему нас окружающему, воспитываемнаблюдательность.
Основнойзадачей обучения башкирскому языку состоит в том, чтобы обеспечить формированиеэлементарной лингвокультурологической компетенции. Язык остается материальнойединицей как понятийного мышления, так и мышления в образах. С лингвокультурологическойточки зрения источником познания истории страны, история языка могут стать всевиды, так как они как средсиво отражения мира накапливают и хранятлингвокультурологическую информацию. Все важнейшие события историиБашкортостана находит отражение не только в документах, но и в художественномфольклоре, живописи.
В ходеформирования лингвокультурологической компетенции на уроках башкирского языка умладших школьников развивается интерес к культуре, обычаям, традициям народачерез слово; учатся вникать в лингвистическое и культурологическое значениеслова; создаются условия для положительного психологического и мотивационногонастроя к изучению языка во взаимосвязи с культурой; обогащается словарьпосредствам национальной лексики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Взаимосвязьязыка и культуры, более широкий взгляд на язык как на достояние духовногобогатства народа, подход к языку как к культурно-исторической среде,формирующей языковую личность – один из основополагающих принципов современнойтеории обучения языкам.
Будучиорганической частью национальной культуры, духовным наследием предшествующихпоколений, язык вместе с тем является важнейшим фактором развития культуры. Каквместилище знаний, язык закрепляет в своих единицах, и, прежде всего в словах ифразеологии, исторический опыт народа, отображает его внутренний мир исвоеобразие менталитета, обеспечивает преемственность и единство культурнойтрадиции.
Культураимеет отношение к образу жизни членов данного общества – привычкам и обычаям, атакже материальным благам, которые они производят.
Понятиекультуры включает в себя не только виды творческой деятельности. Культураотноситься ко всему образу жизни членов общества. Она включает манеруодеваться, брачные ритуалы и семейную жизнь, трудовую деятельность, религиозныецеремонии и проведение свободного времени. Культура это все, что созданочеловеком.
Каждоеобщество, обслуживаемое данным языком, имеет и национально-своеобразнуюкультуру. Эта культура получает отражение в языке. Поэтому овладение языкомозначает, с одной стороны, овладение теми культурными ценностями, котороенакопило данное общество, а, с другой стороны, освоение этих ценностейневозможно без знания языка: язык – хранитель культуры, с его помощью культуранаследуется новым поколением людей данного общества.
Язык являетсяотражением и хранителем культуры народа – носителя языка. В культуре каждогонарода есть свои реалии, которые сложились в процессе трудовой деятельности взависимости от природных условий, общественного устройства, особенностей быта,обычаев и традиций, от образа жизни. Творцом культуры является сам народ.
Лингвокультурологиякак новый вид научной дисциплины необходим (изучение учащимися языка с опоройна лингвокультурологию даст лучший результат по сравнению с изучением лишь еговнешней формы, когда внутренняя форма останется неосвоенной).
Использованиетекстов о народной культуры башкирского языка в начальной школе, будет вызыватьинтерес школьников.
Приознакомлении с устным народным творчеством, дети учатся житейской мудрости,наблюдательности и сметливости человека, не устают удивляться красоте родногоязыка.
Тексты онародных промыслах приобщают учащихся к миру прекрасного, знакомят с умельцами– мастерами на все руки, вызывают желание сделать что-либо своими руками.
С материаламио родной старине можно знакомить при письме по памяти, разучивая и записываяпословицы, загадки, песни. Также использование текстов, связанных с обрядами,обычаями башкирского народа, позволяют не только проводить языковые наблюдения,но и использовать тексты, то в процессе изучения языка можно сформироватьязыковую личность.
Лингвокультурологическаянаправленность материала на уроках башкирского языка при изучении каждой темыпомогает формированию этнического самосознания учащихся начальных классов.
Нашаисследовательская работа, основанная на лингвокультурологической компетенцииимеет большое значение для обучения развития младших школьников.
Обучение ивоспитание младших школьников на лингвокультурологическом материале позволяетраскрыть учащимся истоки становления и развития социокультурного пространствасвоей родины, заложить основы эмоционально – нравственного отношенияподрастающего поколения к истории и культуре только своего народа, значимостьсмысла жизни для самореализации и саморазвития человека.
В ходеисследования мы получили результаты, которые подтверждают гипотезу нашегоисследования. Во время констатирующего и контролирующего срезов были проведеныодинаковые по характеру задания. В результате мы получили такие данные: познаниям в области этимологии слов разница составила 40%, по пониманию значенияФИО – 20%, по толкованию пословиц – 30%, при ассоциативном эксперименте – 20%, напонимание значения фразеологизмов – 40%.
Такимобразом, цель нашей исследовательской работы достигнута, мы изучили содержаниеи приемы формирования лингвокультурологической компетенции младших школьниковна уроках башкирского языка, нашли эффективные формы работы с младшимишкольниками для приобщения их к культуре, обычаям, традициям народа через слово.
Нами решеныследующие задачи исследования: отобрана и систематизирована научно-методическаялитература по проблеме формирования лингвокультурологической компетенциимладших школьников на уроках башкирского языка, раскрыта сущность понятия «лингвокультурология»,рассмотрены объекты, предмет, единицы её изучения, изучены и систематизированыосновы лингвокультурологии башкирского языка в начальной школе, разработанасистема уроков по формированию лингвокультурологической компетенции младшихшкольников.
Выполнениедипломной работы помогло мне глубже изучить данную проблему. Работая над даннойтемой «Формирование лингвокультурологической компетенции на уроках башкирскогоязыка», мы открыли много ценного и полезного, что пригодится в дальнейшейработе.
ЛИТЕРАТУРА
1. АбдулатиповР.Г. Мой башкирский народ. – Уфа: Китап, 2007. – 192 с.
2. АлдырхановаА. Бабушкин сундучок. – Уфа: 2008. – 167 с.
3. АхметоваТ.М.Башкирский язык. – Сибай: 2007. – 161 с.
4. БагаутдиноваМ.И. Башкирско–русский этнокультурологический лексический словарь. – Уфа: 1994.– 56 с.
5. Башкирскоенародное творчество. – Т.7. Пословицы, поговорки. Приметы. Загадки. – Уфа: 1993.– 464 с.
6. БуракаевИ.Д., Буракаева М.С., Юлмухаметов М.Б. Уроки жизни. – Уфа: 1996. – 142 с.
7. ВалеевД.Ж. Нравственная культура башкирского народа: прошлое и настоящее. – Уфа: 1989.– 256 с.
8. ВендинаТ.М. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: Высш.шк. – 2002. – С. 54-56.
9. ВерещагинЕ.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: 1973.
10. ВоробьевВ.В. Лингвокультурология. – М.: 1998.
11. ВоробьевВ.В., Саяхова Л.Г. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика.Лексикография. // Издание башкирского государственного университета. – Уфа: 2001.– С. 48.
12. ВырыпаеваЛ. Формирование этнолингвокультурной компетенции обучаемых // УчительБашкортостана. –– 2003. – № 6. – С. 40-44.
13. ГалинС.А. Народной мудрости источник. Башкирский фольклор: Толковый словарь. — Уфа: 1993.– 224 с.
14. ГолошумоваГ.С., Свинина Н.Г. Этнокультурное образование младших школьников // Начальнаяшкола. –– 2008. – №8. – С. 22-27.
15. ДавлетбаеваР.Г. Лингвокультурологический словарь. – Уфа: Китап, 2003.
16. ДавлетшинаМ, Минлияров И. Задачи этимологического анализа в башкирском языке // УчительБашкортостана. – 2005. – № 2. –С. 38-38.
17. ЗакирьяновК.З. Содержание этнокультурологического аспекта обучения русскому языку вбашкирской школе //Учитель Башкортостана. – 1997. – № 5. –С. 48-51.
18. Историяи культура Башкортостана. Хрестоматия. Уфа: 1997.
19. КарауловЮ.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: 1987.
20. КлимоваА.В. учебно-методический комплект для начальной школы. – М.: 2004.
21. КусимоваТ.Х., Биккулова С.А. Башкирские имена. – Уфа: 2005. – 224 с.
22. ЛеонтьевА.А. Язык не должен быть чужим// Этнопсихолингвистические аспекты преподаванияиностранных языков. – М.: 1996.
23. МасловаВ.А. Лингвокультурология. – М.: 1985.
24. МечковскаяН.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихсялицеев. – М.: 2000. – 207 с.
25. НуриеваО. Формирование этнокультуроведческой компетенции школьников // УчительБашкортостана. – 2000. – № 11. –С. 48-49.
26. СаяховаЛ.Г. Культурологическая концепция обучения русскому языку в башкирских школах игимназиях // Учитель Башкортостана. – 1997. – № 2. – С. 53-54.
27. СаяховаЛ.Г. Язык и культура: новые аспекты взаимодействия // Учитель Башкортостана. – 2006.– № 2. – С. 53-54.
28. СаяховаЛ.Г. Лингвокультурологическая концепция обучения русскому языку // УчительБашкортостана. – 2006. – № 11. –С. 49-53.
29. СепирЭ. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.:1993. – 193 с.
30. СтепановаЮ.С. Константы. Словарь концептов русской культуры. – М.: 1997. – 824 с.
31. СтефаненкоТ.Г. Этнопсихология. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2003. – С.29-33.
32. Словарьбашкирского языка: в двух томах. – М.: 1993.
33. Советскийэнциклопедческий словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1981.
34. ТавадовГ.Т. Этнология. – М.: 2004. – С. 165-174.
35. Тикеевд.С. Методика преподавания башкирского языка: избранные статьи. – Уфа: 2002. –267 с.
36. ТолстойН.И. Язык и культура // Язык и народная культура. Очерки по славянскоймифологии и этнолингвистики. – М.: 1995. – С. 16.
37. ТуранинаН.А. Этнокультурологические основы формирования языковой компетенции школьника// Началтная школа. –2003. – №7. –С. 54-55.
38. ТуранинаН.А. Формирование этнокультурной компетентности на уроках русского языка // Начальнаяшкола. – 2005. – №7. – С. 48-50.
39. ХадыеваР.Г. этнолингвистический словарь башкирского языка. – 176 с.
40. ШанскийН.М. Этимологический словарь. – М.: Просвещение, 1971.
41. ШайкевичА.Я. Введение в лингвистику: учебное пособие. – М.: 1995. – 304 с.
42. Этимологическийсловарь русского языка. – М.: «Лад – Ком», 2008. – 608 с.
43. ЯковлеваТ.В., Демичева В.В. Этнокультуроведческий подход в обучении родному языку вначальной школе // Начальная школа. –2006. – № 11. –С. 65-70.