Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств

Федеральноеагентство по образованию
Государственноеобразовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский государственныйтехнический университет
имени Н.Э.Баумана
Калужскийфилиал
Кафедра«Иностранных языков»
ВЫПУСКНАЯРАБОТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
«ПЕРЕВОДЧИКВ СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАЦИЙ»
тема:
«Ложныедрузья переводчика»
вобласти радиоэлектронных средств
Слушатель:Трубицын М.И. (____________)
Группа: ППК-31
Руководительработы: старший преподаватель
ЖуравлеваИ.В. (____________)
Калуга 2008г.

СОДЕЖАНИЕ
Введение
1.  Возникновение проблемы «ложныхдрузей переводчика»
2.  Языковые различия, затрудняющиеперевод научно-технической литературы
2.1    Семантические различия языков
2.2    Предметно-логические расхожденияязыков
2.3    Стилистические различия языков
2.4    Проблемы лексической сочетаемости
3.  Интернационализмы
3.1    Особенности переводаинтернациональных слов научно-технической литературы
3.1.1. Специализация английскойинтернациональной лексики при переводе на русский язык
3.1.2. Деинтернационализация английскойинтернациональной лексики при переводе на русский язык
3.1.3. Стилистическая нейтрализациястилистически окрашенных лексических средств
4. Анализнаучно-технического текста
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2

Введение
 
Переводоведение как наукапо мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорныхположений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователифокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являютсяисточниками противоречивых мнений.
Целью данной выпускной работыявляется изучение проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика»и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика» в областирадиоэлектронных средств.
Объектом исследованияявляются научно-технические тексты, посвященные тематике радиоэлектронныхсредств. Поскольку данная область науки занимается решением достаточно широкогопрофиля задач, то для анализа был выбран материал, как обзорного характера, таки специализированные руководства и описания, с целью выявления общих особенностейперевода «ложных друзей переводчика».
Для достиженияпоставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:
Проанализироватьтеоретический материал с целью выявления источников «ложных друзей переводчика»
Изучить различия языковыхпар научно-технической литературы и исследовать основные причины трудностиперевода «ложных друзей переводчика»
Изучить особенностиперевода интернациональных слов
Проанализироватьнаучно-техническую лексику в области радиоэлектронных средств
Проработать материал оригинальныхтекстов по специальности с целью составления краткого словаря «ложных друзейпереводчика» в сфере радиоэлектронных средств
Актуальность данной темызаключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложногоотождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков припереводе. Это происходит по причине сходства в написании или произношенииданных элементов.
С первого взгляда можетпоказаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждениетолько людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Вдействительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, делообстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих,наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказываетсяопасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихсяязыком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия ипоэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранногои родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаинарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только впроцессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык идаже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.
В частности, вобласти лексики именно «ложные друзья переводчика» не только особенно частодезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионалапреподавателя), что, в случае исключительноститаких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточнознающим язык в целом.
Практическая ценностьданной работы заключается в выявлении особенностей перевода «ложных друзей переводчика»в сфере радиоэлектронных средств и составлении словаря «ложных друзей» даннойобласти, чтобы помочь переводчику избежать ошибок при передаченаучно-технической лексики.

1. Возникновение проблемы «ложных друзей переводчика»
 
В практике переводческойи лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особыетрудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, атакже межъязыковые омонимы и паронимы. Рольмежъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частичносовпадающие по значению и употреблению (и,соответственно, являющиеся эквивалентами припереводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков,сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющиеразные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести словасопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать убольшего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом,несмотря на фактическое расхождение их значений.
Все эти семантическинесколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, чтослова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) вдвух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуютили даже полностью не соответствуют друг другу.
Принципиальноследует различать «ложные друзья переводчика», в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно вслучае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общейписьменностью, но фонематически несходной лексикой.
Исторически «ложныедрузья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченномчисле случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а вродственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственныхсловах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
В английскоми русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованныезаимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная илипсевдоинтернациональная лексика или параллельныепроизводные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русскихязыковых контактов: слова английского происхождения в русском языке ирусского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группыиногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалосьбы, «своего» слова в другом языке.
В английскоми русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающиенесколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи:существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующихсловообразовательных гнезд.Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфереодинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются ссуществительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, невызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежнымсемантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходныхконтекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся водинаковых контекстах (типа англ, rock«скала» — русск. рок), невызывают ло1жных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика»могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практикевсе эти типы расхождений нередко переплетаются.

2. Языковые различия, затрудняющие перевод научно-техническойлитературы
 
2.1. Семантические различия языков
 
В расхожденияхпонятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английскихи русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств иотношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так,например, англ. revolution — русск. революция, представляющих классическийобразец международных слов с одинаковым во многих языках значением, намечаетсяспецифика, как в основных, так и в производных значениях. Английское слово(оставляя в стороне его омоним со значениями «вращение», «оборот») означаетлюбое полное изменение строя общества, системы управления обществом, переменуправительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы тони было. В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как: 1)революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономическихотношениях), например, в the Revolution — «английская революция XVII в.», theFrench Revolution — «французская революция XVIII в.», the October Revolution —об Октябрьской социалистической революции; 2) государственный переворот, захватвласти, как в a palace revolution — «дворцовый переворот»; 3) политическое или(переносно) иное восстание, бунт (например, у А. Кронина так названовыступление группы младших врачей против поборов их начальника: «Butlisten, darling, we’re going to start a revolution»). Второе значениеотражается в англо-русском словаре в виде двух эквивалентов: 4) перестройка,ломка, переворот, революция в каком-либо деле, как a revolution in science «переворотв науке», the industrial revolution «промышленная революция»; и 5) перемена,изменение, как в примерах из У. Теккерея (“…the whole course of eventsunderwent a peaceful and happy revolution”). Значения же русского словареволюция соответствуют лишь в первом и четвертом случаях значениям словаанглийского.
Степень семантическихрасхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичнызначения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывестисемантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной частиречи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например,прилагательные «absolute» и абсолютный полностью или почти полностью совпадаютв большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, чтотакое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и абсолютно:английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, невсегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости(так, to absolutely agree «без возражений согласиться», to vanish absolutely «полностьюисчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значения («безусловно, несомненно»,в грамматике — «независимо», разговорное — «да, конечно»).
Значительноеместо среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии ипаронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимаетсякак таковая носителями обоих языков. Онаможет возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков(например, англ. mark— русск. марка илиангл. family— русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении). Межъязыковые паронимы такжемогут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место вслучаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially— especiallyвызывают затруднения усамих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт.Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так,смешение слов типа intelligence— intelligentsia, history— story, mayor— major, principled— principalвозможно для русского,устанавливающего аналогии со словами интеллигенция,история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот,только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт,фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.
 
2.2. Предметно-логические расхождения языков
Расхождения впредметно-логическом содержании английских и русских «ложных друзей переводчика»в ряде случаев связаны с расхождениями всамой жизни народов. В этом случае неизбежны комментарии о реалиях, безкоторых любые чисто языковые сопоставления будут неполноценными. Например,русскому переводчику необходимо знать дляпонимания слова academy, что такназываются 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.), 2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies), 3) в прошлом — частные школы длядетей богатых родителей (типа MissPinkerton’sacademyforyoungladlesу У. Теккерея). Поэтому неточно употреблять это слово,говоря о российскихвузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.
Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда (нонеобязательно) связанные с расхождениями реалий. Например, для правильногоупотребления русского слова ректор английский переводчик должен знать,что так именуется в России глава любого высшегоучебного заведения (ср. англ, president, principal, vice-chancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином rectorназывают только главшотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).

2.3. Стилистические различия языков
Кроме того, возникаетнеобходимость учета возможных расхождений стилистических характеристикассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичнымсемантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями.Поэтому нельзя полностью понимать слово и правильно пользоваться им, не знаяего функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрасок, а в рядеслучаев и ограничений в месте и времени его употребления. Наиболее частовстречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения вфункционально-стилистических окрасках, т. е. в допустимости употребления словпреимущественно или исключительно в определенных стилях речи. Например, даже всходном значении «совещание специалистов» англ. consultation и русск.консультация не вполне совпадают, так как первое слово стилистическинейтрально, а второе имеет книжный характер. Еще более заметны стилистическиерасхождения в словах типа bark «лодка» — барка, где первое являетсяклассическим поэтизмом, а второе стилистически нейтрально. Стилистическоерасхождение делает многие слова абсолютно не взаимозаменимыми при переводе.
Существенным типомстилистических расхождений являются и различия в оценочных,эмоционально-экспрессивных окрасках. Если английское слово compilation «собирание,составление» вполне нейтрально в данном отношении, то русск. компиляция имеетоттенок неодобрительности, означая «несамостоятельную работу, основанную намеханическом использовании чужих материалов». Эмоционально-экспрессивновыраженные окраски особенно часто проявляются в переносных значениях: примеромможет служить употребление таких русских слов, как субъект, тип, фрукт,элемент, экземпляр в значении «человек, личность». Все эти слова, кромезакрепленности за непринужденно-разговорной или даже фамильярно-обиходнойречью, характеризуются отчетливой неодобрительной окраской, которую припереводе на английский язык приходится передавать разнообразными отрицательнымиэпитетами при словах individual, person или стилистически болеевыразительных: fellow и даже devil.
Наконец,нельзя пройти мимо временных и местных ограничений в употреблении «ложныхдрузей переводчика». Русское баталия не только употребляется в несколькоотличных от английского battleзначениях:оно встречается в буквально том же значении, что и английское слово battle(«битва, сражение»), нотолько в языке XVIII века — начала XIX века. Многие трудностисвязаны со спецификой употребления английских слов в различных странах, преждевсего в Великобритании и в США. Тривиаленпример с термином gasoline, обозначающим в Великобритании «газолин»,а в Америке «бензин».
2.4. Проблемы лексической сочетаемости
Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских ианглийских слов создают значительные трудности при изучении языков и припереводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычныхсловарях. При этом предполагается, что такие трудностипрактически всегда преодолимы при обычном (не машинном) переводе, т. к.переводчик, опирающийся на свое языковое чутье, «чувствует», в каких сочетанияхдопустимы рекомендованные в словаре слова. Это, в основном, верноприменительно к родному языку, но обычно в значительно меньшей степениотносится к языкам иностранным. Положение осложняется тем обстоятельством, чтопредпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может бытьобосновано ничем, кроме традиции. Например, слова industry— индустрия в значении «промышленность»совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым, так какесли социалистическая, капиталистическая,современная, тяжелая, легкая, машиностроительная— индустрия или промышленностьзвучат одинаково правильно, то,согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить толькооб автомобильной, атомной, бумажной, газовой, горной, добывающей, консервной, мукомольной, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной, содовой,стеклодувной, строительной, ткацкой,электротехнической, энергетической ипр. промышленности, но не индустрии. Расхождения в сочетаемостиделают не вполне взаимозаменимыми при переводе даже такие явно синонимичные интернационализмы,как англ, international(мы не говорим о местных оттенках в употреблении этого слова в США и Канаде) — русск. интернациональный:в русском языке наряду со словом интернациональный в том же значенииупотребляется слово международный, традиционно предпочтительное вподавляющем большинстве сочетаний, тогда как английское слово не знаетограничений в лексической сочетаемости и употребляется во всех случаях, где оноуместно по значению.

3. Интернационализмы
 
3.1. Особенностиперевода интернациональных слов научно-технической литературы
 
Проблема «ложных друзейпереводчика» применительно к условиям научно — технического переводаприобретает своихарактерные особенности. Можно отметить, что «ложныедрузья» в научно-технических текстах характеризуются определенной спецификой.Эта специфика проявляется как в количественном составе «ложных друзей», так и вих качественных характеристиках. Поскольку большой процент слов, относящихся ккатегории «ложных друзей переводчика», составляют интернационализмы, нижекратко рассматриваются некоторые характерные трудности их перевода на примереобщенаучных слов.
Говоря о количественнойспецифике «ложных друзей» в научно-технических текстах, можно привести «классический»пример «ложного друга переводчика» – слово accurate. Для переводчика научно-техническойлитературы это слово таковым не является. В специальных текстах этоприлагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русскойпараллелью «аккуратный» практически исключается, например, accurate results – «точные результаты». Значительные расхождения в значенияхангло-русских аналогизмов, а также контекст, в большинстве случаевпредостерегают от ошибок.
Интернационализмы— это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие втой или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством(см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.).Интернациональная лексика научно-технических текстов включает кактерминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмысоставляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах. Можноотметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередкоони «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и несохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводныеэквиваленты» (В.В. Доленко). Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствиязначений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые истилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом,интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика»,так и в роли «ложных друзей переводчика».
В научно-техническихпереводах постоянно встречаются ошибки при передаче, как интернациональныхтерминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передачепоследних существенно преобладают.
Рассмотрим несколькопримеров, характеризующих анализируемое явление – интернационализмы в роли «ложныхдрузей переводчика».Минимальный контекст с интернациональным словом Вариант переводчика Вариант редактора
adequate pressure
адекватное давление
правильный выбор давления
candidate fumer compositions
кандидатные газообразующие составы
представляющие интерес газообразующие составы
ideal delivery promise’date
идеальная гарантийная дата выпуска продукции
теоретическая гарантийная дата выпуска продукции
is only marginally larger
только маргинально больше
лишь немного больше
massive tube failures
массированные разрушения труб
сильные повреждения труб
permanent change
перманентное превращение
необратимое превращение
laboratory control plays a critical part
лабораторный контроль играет критическую роль
лабораторный контроль играет важную роль
Примеры показывают, что водних случаях буквальный перевод оказывается стилистически неточным, в других — приводит к смысловым искажениям.
Большинство изприведенных примеров содержат общенаучную интернациональную лексику, припереводе которой постоянно допускаются ошибки.
Многие интернациональныеобщенаучные слова, например analysis, candidate, scenario, critical,originally, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally ипр., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли «ложныхдрузей переводчика». Эти английские слова совпадают с русскими параллелями всвоих интернациональных значениях и поэтому легко отождествляются при переводе.В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либостилистические нормы языка перевода.
Что касаетсяинтернациональной терминологии, то объем значений интернациональных терминов вразных языках часто совпадает, например, reactor — реактор, proton — протон,electronic — электронный, resonance -резонанс и т.д. (различия в объемезначений, естественно, также имеют место). В случае общенаучных параллельныхинтернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания.Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. Посравнению с русскими интернационализмами они обладают более широким объемомзначений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучногоинтернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальныезначения расходятся.
Особенностиперевода интернациональных слов научно-технической литературы
При переводенаучно-технических текстов возникают дополнительные проблемы, которые требуютучета факторов, характеризующих специфику именно научно-технического перевода(см. подробнее Борисова, 1981,1988). Можно выделить три основных преобразованияпри переводе интернациональных слов, носящие закономерный характер. Этимизакономерностями являются: 1) специализация английской общенаучнойинтернациональной лексики при переводе на русский; 2) деинтернационализацияанглийской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе;3) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств. Некоторыеиз них носят более общий, некоторые — более частный характер. Рассмотримуказанные закономерности.
3.1.1. Специализация английской интернациональной лексики припереводе на русский язык
Специализация английскойобщенародной лексики — наиболее характерная и ярко выраженная закономерностьангло-русского научно-технического перевода. В языке науки и техники в какой-тостепени специализируется большая часть общенародных слов. Этот процесс находитотражение в англо-русском переводе, где специализированный характер переводныхэквивалентов, передающих особенности семантики английской лексики иориентированных на нормы русского общенаучного языка, проявляется исключительнонаглядно. Под специализацией лексики понимается замена общенародногоанглийского слова соответствующим русским словом, имеющим более специальное(общенаучное) значение. Русские переводные эквиваленты могут иметь более узкоеили более широкое значение по сравнению с соответствующим словом оригинала, нов любом случае это значение является более специализированным, характерным дляобщенаучного использования. Результатом процесса специализации в переводеявляются общенаучные эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русскойлексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских словв форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русскомязыке. Все лексикографические части наших пособий включают такую лексику собщенаучными эквивалентами. Приведем примеры: the power of the approach – «достоинствоподхода», contributor of unreliability – «источник ненадежности», the entireworld of biological structures – «вся совокупность биологических структур»; theabove insights are obtained mostly from… – «приведенные выше выводы полученыглавным образом на основании…»; the major attraction of the active RC filter –«основное достоинство активного RC-фильтра»; these cars feature a radar sensorsystem – «эти автомобили оборудованы радиолокационной системой»: the company issqueezing propagation times for its ECL – «фирме удалось снизить длительностизадержки для своих ЭЛС-схем», to combat noise – «уменьшить шум». Приведенныепримеры иллюстрируют специализацию значений общенародных слов внаучно-техническом переводе. Выделенные эквиваленты являются регулярными иустойчивыми в научно-техническом переводе. Это — специализированные общенаучныеэквиваленты соответствующих английских слов, передающие их устойчивыеконтекстные значения.
3.1.2. Деинтернационализация английской интернациональной лексикипри переводе на русский язык
Процессдеинтернационализации относится только к английским общенаучным словам(слова-термины здесь не затрагиваются). Выделять и рассматривать даннуюзакономерность приходится в связи с тем, что частота употребленияинтернациональных слов в языке науки и техники является весьма высокой. Припереводе на русский язык английские общенаучные интернационализмы, как правило,заменяются русскими не интернациональными словами, происходит их переводческаядеинтернационализация. Если при переводе английского общенаучногоинтернационализма переводчик использует соответствующее русскоеинтернациональное слово, то это часто приводит к ложным отождествлениям.
 При переводе подобныхслов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма,забывая о том, что в плане содержания полное отождествление параллельныхинтернациональных слов бывает далеко не всегда. В случае общенаучных параллельныхинтернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания.Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. Посравнению с параллельными русскими интернационализмами они обладают значительнобольшим количеством значений. Нередко одно или несколько значений английскогоинтернационализма полностью совпадают с параллельным русским, остальные жезначения расходятся. Наличие общих значений у сходных по графической формеанглийских и русских интернациональных пар приводит при переводе кмеханическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранное,которое, между тем, выступает в других значениях.
Нередко использованиеинтернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русскийязык приводит как к нарушениям стилистических норм языка и стиля русской научно- технической литературы, так и к искажению смысла слов, а также вызываетнеадекватный эффект у читателя. В качестве переводного эквивалентаприлагательного dramatic переводчик часто дает его русский аналог: …theeffect is not as dramatic as… – «эффект не такой драматичный, как…» (вместо«сильный»); dramatic price declines – «драматическое снижение цен» (вместо «значительное»)и пр. В англо-русских переводах можно встретить следующие сочетания: pioneeringwork – «пионерская работа» (вместо «основополагающая» или «фундаментальная»),revolutionary changes in tube design – «революционные изменения в конструкциитрубки» (вместо «существенные» или «радикальные»), intriguing scheme – «интригующаясхема» (вместо «перспективная») и пр.
В отличие от своихрусских аналогов многие интернационализмы приобретают в научно-техническихтекстах определенную качественную специфику. Новые переводные эквивалентырегистрируются у прилагательного practical. Оно вступает в новые сочетания, несвойственные своим русским аналогам «практический» и «практичный». Егопереводными эквивалентами могут быть, например, «приемлемый» (practicalisolation and insertion loss values — приемлемые величины потерь запирания ипотерь пропускания), «промышленный» (practical photocathodes — промышленныефотокатоды), «серийный» (practical computerized numerical control system — серийная компьютеризованная система числового программного управления), «возможный»(practical minor-aperture size — возможный диаметр малого отверстия), «целесообразный»(we have found it practical -мы сочли целесообразным) и др. Слово horizon внаучно-технических текстах часто переводится на русский язык эквивалентами «перспектива»и «возможность» (has opened new horizons for exploration — открыло новыевозможности в исследовании). Прилагательные optimistic и pessimistic обычнопереводятся в научно-технических текстах как «завышенный» и «заниженный»соответственно: optimistic length — завышенная длина, theory is pessimistic — расчет дает заниженные результаты. Интернациональное наречие routinelyпереводчик нередко неправильно переводит «рутинно», «рутинным способом». Егоновыми общенаучными эквивалентами являются следующие: «регулярно», «стандартно»,«часто», «постоянно», «обычно», «обычным способом», «широко (применяться)», «повседневно»,«программно», «без труда», «без особых усилий».
Как видно, английскиеобщенаучные интернационализмы приобретают в научно-технических текстахопределенную качественную специфику.
Они обогащаются новымисвязями, вступают в новые сочетания, приобретают новые значения, которыеотсутствуют у русских интернациональных аналогов, и нередко требуют выборановых неинтернациональных переводных эквивалентов, не зарегистрированных всловарях. Учитывать специфику этих слов переводчику необходимо, чтобы не даватьложных эквивалентов и избегать в переводах многочисленных ошибок.

3.1.3. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексическихсредств
Анализ англо-русскихпереводов научно-технических текстов показывает, что значительные трудности дляпереводчика представляют стилистически окрашенные лексические средства, которыеиспользуются английскими и американскими авторами для придания экспрессивностисвоему изложению. В техническом переводе часто приходится прибегать к«нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора,чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст. В английских иамериканских специальных текстах часто встречается неожиданно яркаястилистически окрашенная лексика, что не характерно для русскихнаучно-технических текстов. Механическое перенесение эмоционально окрашенныхлексических единиц английского специального текста в русский будетпротиворечить требованиям, предъявляемым к русскому специальному тексту. Авторынаучно-технических статей регулярно используют такие образные средства, какметафору, метонимию, сравнение.
Метафора и ее перевод. Метафора является наиболеераспространенным образным средством научно-технических текстов. Встречается какязыковая, так и речевая (индивидуально-авторская метафора). Языковая метафорахарактерна для всех разновидностей научно-технических материалов. Для ееперевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и новыеспецифические эквиваленты, выявляемые в научно-технических текстах. Языковаяметафора bottleneck регулярно переводится в научно-технических текстах новымиэквивалентами «проблема», «трудность» (to fly out of the bottleneck — преодолеть трудности).
Метонимия и ееперевод.Стилистический прием метонимии основан на смежности двух предметов или явлений.Наименование предмета или явления переносится на другой предмет или явление врезультате ассоциации по смежности (смежность обозначает тесную постояннуюреальную связь между двумя объектами реальной действительности). Большинство извстречающихся в научно-технических текстах метонимий — это языковые метонимии,не представляющие особых трудностей для переводчика научно-техническойлитературы. Наибольшие же трудности у переводчика возникают при передачеконтекстуальных метонимий. Одной из наиболее распространенных метонимий вомногих подъязыках науки и техники является метонимия industry. Второе значениеэтого слова из БАРСа «отрасль промышленности» является переносным,метонимическим. Это метонимия языковая. Регулярными эквивалентами для егопередачи на русский язык являются следующие: «предприятие какой-либо отраслипромышленности»; «промышленная фирма»; «представители какой-либо отраслипромышленности (фирмы)».
Образные сравнения иих перевод. Образныесравнения встречаются в научно-технических текстах значительно реже метафор.Стилистический прием сравнения также основан на сходстве двух предметов илиявлений. Его компонентами являются то, что сравнивается и образное средство(то, с чем сравнивается объект). Кроме этих двух компонентов в состав сравнениявходит слово подобия, как, например, like, as, such as, as if, seem, etc.Приведем примеры: 1) With input/output boards for the LSI-11 and LSI-11/2popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer somethingspecial to create interest in potential users. – «Сейчас, когда схемные платыввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/2 появляются как грибы послехорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобывызвать интерес у потенциальных потребителей»; 2) Like weary marathon runnersslowing down as they agonize up a long hilly stretch, the economies of WesternEurope generally don’t have what it takes to maintain the pace this year. –«Словно усталые марафонцы, все медленнее бегущие из последних сил по длиннойхолмистой трассе, страны Западной Европы в общем не имеют тех качеств, которыенеобходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики».

4. Анализнаучно-технического текста
 
Проведем анализнаучно-популярного текста, приведенного в Приложение 1, на наличие в нем«ложных друзей переводчика». Данный текст заимствован из обзорной статьи оновых технологиях производства полевых транзисторов. Текст содержит 6000печатных знаков и около 1000 слов. Кажущаяся его простота скрывает за собойслова, неверная интерпретация которых приведет к искажению смысла текста иневозможности его адекватной передачи на русский язык. Например, слово technique переводится как «способ, метод», ане «техника». Такое распространенное слово, как processing переводится как «обработка», но не«процесс». В следующем абзаце анализируемого текста присутствует сразу три«ложных друга переводчика».
Rolltronics’technology exploits an economic opening left by today’s chip fabricationplants. In these facilities, integrated circuits and memory chipsare burned onto crystalline silicon one waferat a time.
В данном контексте,учитывая направленность текста, слово chip означает «микросхема» и не переводится как «чип». Слово wafer значит «подложка», но никак не «вафля».А такой материал, как siliconпереводится как «кремний», а не «силикон». Словосочетание alligator clip переводится как «щипковый зажим» или «зажим типакрокодил», но не «зажим аллигатора». Слово gate в сочетании с транзистором переводится исключительнокак «затвор», а не «ворота». В тексте также употребляются термины, относящиесяк физике. Например, слово currentв данном случае имеет значение «ток» или «электрически ток», но не «поток,течение». А слово terminal означает«вывод, клемма», а не «терминал». Такое обыденное слово, как promising переводится как «перспективный», ане «обещающий». Словосочетание semiconductor industryпереводится как «производство полупроводников», а не «полупроводниковаяиндустрия». Слово conventionalпереводится как «обычный, традиционный», а не «конвенционный». В последнемабзаце данного текста, приведенного ниже, присутствуют еще два «ложных другапереводчика».
For now,Rolltronics can work without much fear of competition fromsemiconductor industry leaders, most of whom still focus their R&Dprimarily on making faster, denser microchips on silicon. Sauvante believesthese chip-making giants «are essentially jostling around a pie that’sgetting smaller and smaller, instead of going out to find the game-changing newparadigm. That’s what Rolltronics represents.»
Казалось бы, традиционноеслово competition переводится как «конкуренция», но не«соревнование, состязание». А слово paradigm передается как «образец, экземпляр», а не «парадигма».
Все вышеприведенные«ложные друзья переводчика» говорят о сложности перевода различных слов взависимости от контекста и о влиянии этого перевода на смысл передаваемоготекста. Главная задача переводчика в этом случае – это подобрать правильнуюэквивалентную единицу, удовлетворяющую смыслу текста. Но с этой задачей трудносправиться, имея под рукой обычный англо-русский или русско-английский словарь.
В ходе изучения даннойпроблемы было также проанализировано более 80 тысяч знаков оригинальныхнаучно-технических текстов в области радиоэлектронных средств, что позволилосоставить краткий словарь «ложных друзей переводчика», приведенный в Приложение2. Этот словарь должен помочь переводчику в выборе эквивалентной лексики и предостеречьего от совершения многочисленных ошибок при переводе «ложных друзейпереводчика» научно-технической литературы в сфере радиоэлектронных средств.

Заключение
В данной работе былопроведено исследование проблемы переводимости «ложных друзей переводчика»научно-технической литературы в области радиоэлектронных средств.
Регулярные переводческиеошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, так и общенаучныхслов, причем последние существенно преобладают. В любом случае, лексическиеошибки, в частности в области общенаучной лексики, приводят либо к искажениюсмысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языканаучно-технической литературы, на который выполняется перевод.
Все общенаучные словарегулярно выступают в качестве единиц перевода и требуют выбора соответствующихпереводных эквивалентов. Переводные эквиваленты общенаучных слов специфичны,многие из них не зарегистрированы ни в общих, ни в терминологических переводныхсловарях. Регулярные общенаучные переводные эквиваленты воспроизводят реальныезначения общенаучных слов. Качественная специфика общенаучной лексикивыражается как в приобретении новых значений, так и в рекомбинации значений вфункционирующей смысловой структуре общенаучных слов. Регистрируются случаиполного изменения набора значений слова и частичного изменения.
В ходе данногоисследования были выделены следующие закономерности перевода общенаучнойлексики: 1) специализация английской интернациональной лексики при переводе нарусский; 2) деинтернационализация английской интернациональной лексики внаучно-технических текстах при переводе на русский; 3) стилистическая нейтрализациястилистически окрашенных лексических средств в англо-русском научно-техническомпереводе. Данные закономерности дают общий подход к переводу лексики.
Следует отметить, что детальноеисследование «ложных друзей переводчика» для подавляющего большинства языковотсутствует, тем более в сфере разработки радиоэлектронных средств, что делаетрезультаты данного исследования незаменимыми при подготовке переводчиков даннойспециализации.
На данный момент длярешения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари наматериале французского и английского, испанского и французского, немецкого ифранцузского, испанского и русского, английского и русского, русского ипольского языков.Многие словари этого рода объединяетта особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычныедвуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных,но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены напредупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда — на повышениекачества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношенияхболее полезны словари «ложных друзей переводчика», дающие описаниевсех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические,эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики илексическую сочетаемость. Именно по этой причине по результатам данногоисследования и был составлен краткий словарь «ложных друзей переводчика» вобласти радиоэлектронных средств.
Подводяитог, следует отметить, что в специализированной литературе в областирадиоэлектронных средств нередко встречаются «ложные друзья переводчика»,затрудняющие перевод научно-технической литературы, что подтверждаетсятеоретической и практической частями настоящего исследования.

Список литературы
 
1.   Л.С. Бархударов «Язык и Перевод»,Издательство «Международные Отношения», М.1975г.
2.   В.С. Виноградов «Введение в ТеориюПеревода»,М.2001г.
3.   В.Н. Комиссаров «Теория Перевода(лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.
4.   Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин«Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа»,М.1979г.
5.   Л.И. Борисова «Лексическиеособенности англо-русского научно-технического перевода», НВИ-Тезаурус,М.2005г.
6.   Л.И. Борисова «Ложные друзьяпереводчика научно-технической литературы», методическое пособие, М.1989.

/>Приложение1
 
Текстдляанализа
What ifcreating transistors were as easy as printing the New York Times? In thatworld, abundant, cheap and flexible electronics could be embedded in countlessevery-day objects. Manufacturers would use fewer pollutants, gadgets wouldcontain more recyclable materials, and computers would cost less. That’sexactly what Silicon Valley startup Rolltronics Corporation and its partner,Iowa Thin Film Technologies, envision. The two companies recently demonstratedthe world’s first working silicon transistors made using a radical new«roll-to-roll» manufacturing technique. In this process, a continuoussheet of flexible polymer is unrolled from one spool, covered withcircuit-board-like patterns of silicon, and collected on another spool.
The advance,its proponents say, could speed implementation of devices such as cheaperdesktop displays and flexible electronic paper. «We’re working towardsomething that could be very beneficial to people,» says Frank Jeffrey,president of Ames, IA-based Iowa Thin Film. The company, which receives fundsfrom Rolltronics to pursue the development of its roll-to-roll processingtechnology, has manufactured Rolltronics’ first working transistor. «Iconsider it a great accomplishment,» Jeffrey says.
Rolltronics,based in Menlo Park, CA, is planning new company divisions to incorporateflexible, roll-to-roll electronics into radio-frequency ID tags, digital X-raydetector panels, biometric sensors and backplanes, the layers of electronicsthat control the pixels in active-matrix displays. «Each of these could bea multi-billion-dollar market,» says Rolltronics CEO Michael Sauvante.«Right now, we are an R&D company, but very shortly we could be afull-fledged production company.»

TheRole of Roll-to-Roll
Rolltronics’technology exploits an economic opening left by today’s chip fabricationplants. In these facilities, integrated circuits and memory chips are burnedonto crystalline silicon one wafer at a time.
Chipmakers cansqueeze tens of billions of transistors onto each wafer. But the economies ofscale that come from such batch processing disappear with low-densityapplications such as the drive electronics for liquid-crystal displays, whereonly one transistor is needed for each widely-spaced pixel. «It costs thesame amount to make this one transistor as it would to make thousands,»explains James Sheats, Rolltronics’ chief technical advisor.
Thealternative? Think newspaper. In the roll-to-roll system, amorphous(non-crystalline) silicon transistors are deposited in precise patterns onto acontinuously unwinding ribbon of plastic as it rolls through a vacuum chamber.The final cost of four to eight cents per square centimeter is «vastlylower» than that of crystalline silicon wafers, says Sheats, making itaffordable to space transistors as far apart as the pixels in a display.
SizeMatters
So far, thesmallest structure produced using this method is about 10 micrometers across.That’s 50 times fatter than the finest features produced using conventionalphotolithography. But that’s okay, since these electronics are not designed fordevices that require high density, like memory chips or microprocessors.
«Thereare a lot of applications, like your cell phone or PDA, that need transistorsthat can be spread over a large surface area, and that is what we can makecost-effectively,» says Sauvante.
He proudlyunpacks the company’s demo unit: a plastic square bearing one of Rolltronics’stransistors, attached via alligator clips to a small, gray box. The box sends aperiodic charge to the transistor’s «gate» layer, allowing current toflow from one of the transistor’s terminals to the other. When this current returnsto the box, it’s amplified and used to turn a red light-emitting diode on andoff.
As a displayof computational power, it isn’t exactly stunning, but it does prove thatRolltronics’ transistor can-like all transistors-act as a switch, clearing the wayfor the manufacture of more complicated silicon-on-plastic structures.«Inside of two years from now we’ll be shipping products based on thistechnology,» Sauvante predicts. The first of these will likely includebackplanes for organic light-emitting displays and electronic paper systemssuch as those under development at Cambridge, MA-based E Ink and Palo Alto,CA-based Gyricon Media.
Rolltronicsisn’t the only company trying to bring flexible transistors to market (see«Flexible Transistors»). Bell Labs, for example, has developed asystem for printing multi-layered plastic transistors on small sheets offlexible polymer using a finely patterned rubber stamp. And Lucent has fusedBell Labs’ printed transistors with sheets of electronic ink from E Ink todemonstrate a working electronic paper prototype.
But Sauvantecontends that because Bell Labs’ transistors are themselves made of plastic,«they’ll never be capable of reaching the switching speeds ofsilicon.» Rolltronics’ silicon-on-plastic circuits, he says, are «theonly viable approach» for making integrated e-paper devices where thedisplay, the backplane, and high-speed drive electronics-such asanalog-to-digital converters and row- and column-drivers-are all flexible.
Sauvante’senthusiasm about Rolltronics’ technology has begun to spread. «What theyare doing is very, very promising, and it looks to me like it has a very highprobability of success,» says Nicholas Sheridon, director of research atGyricon Media. «And if it does succeed, it could have a very big effect onmaking transistor arrays more available to people, for things likedisplays.»

People,Planet, Profits
At the sametime as Rolltronics refines its technology, of course, the company will have toattend to its bottom line. That may be tricky, given the still experimentalnature of the company’s technology, investors’ wariness toward new high-techventures, and the recent slump in demand for electronics that’s cutting intorevenues at Intel, AMD, Hitachi and other major electronics manufacturers.
Still, newflexible transistor technologies could bring payoffs for the whole industry.«Putting transistors on organic substrates [like plastic] is another stepin the electronics revolution that puts more functions into the daily life of theconsumer,» says Jerry Marcyk, director of Intel’s Components Research Lab.Another key advantage: the roll-to-roll process is more environmentallyfriendly than conventional semiconductor production technology. It uses fewertoxic solvents and cleaners and can be carried out with many recyclablematerials.
For now,Rolltronics can work without much fear of competition from semiconductorindustry leaders, most of whom still focus their R&D primarily on makingfaster, denser microchips on silicon. Sauvante believes these chip-makinggiants «are essentially jostling around a pie that’s getting smaller andsmaller, instead of going out to find the game-changing new paradigm. That’s what Rolltronicsrepresents.»

/>Приложение 2
 
Краткийсловарь «ложных друзей переводчика» в области радиоэлектронных средств
 
Принятые сокращения
никогда: наиболее распространенные ошибочныеварианты перевода
редко, крайне редко: редкие, малораспространенные илиспециальные варианты перевода, маловероятные в большинстве случаев.Рекомендуется тщательно анализировать контекст, дабы убедиться в правомерностиих выбора.
помимо: распространенные и наиболееочевидные, но не единственные варианты перевода. Следует использовать соглядкой на контекст.
A
accurate — точный;никогда: аккуpатный (careful)
adequate — достаточный;помимо: адекватный
agitator — активатор; никогда:агитатор
agitation — возбуждение; никогда:агитация
arc — дуга; помимо: аpка(arch)
application — приложение(копм.), применение; никогда: аппликация (collage)
argument — спор; краткоесодержание; помимо: аргумент; матем. аргумент функции. Словообразование: (to)argue (спорить) + -ment (процесс).
assembly — узел, сборка;процесс сборки; помимо: ассамблея. Напр.: engine assembly = двигательнаясборка; assembly line = сборочный конвеер
authoritative —авторитетный; никогда: авторитарный (authoritarian)

B
band — лента; диапазонрадиоволн; никогда: банда (gang). Напр.: CB radio = civil band radio = радиогражданского диапазона
bar — комп. панель; прямоугольник(rectangle); полоса (strip); брус; прут; планка; никогда: бар; помимо: физич.единица давления. Напр.: raise the bar = повысить стандарты; toolbar = панель инструментов
baton — жезл, палка;никогда: батон (loaf)
block — фрагмент;cоставная часть; редко: технич. блок (pulley); никогда: политич. блок (bloc).Напр.: block of text = фрагмент текста
box — коробка, ящик;никогда: спорт. бокс (boxing)
brilliant — яркий,выдающийся, перен. блестящий; крайне редко: бpиллиант (diamond). Напр.:brilliant mathematician = выдающийся математик; brilliant idea = блестящаяидея; brilliant colors = яркие цвета.
business — дело; помимо:бизнес
busy — занятой, занятый,деятельный, оживленный, надоедливый, назойливый; заниматься, занимать, даватьработу, засадить за работу; никогда: бусы (beads; bead-necklace)
button — кнопка; никогда:батон (loaf)
C
cabinet — ящик, корпусустройства; никогда: полит. кабинет (особенно: кабинет министров),правительство; рабочий кабинет (study, private office); кабинет определенногоназначения (room, laboratory, salon, parlour)
camera — техническоеустройство для съемки изображения; фотоаппарат; кинокамера (movie camera, cinecamera); телекамера (TV camera); видеокамера, камкордер (video camera,camcorder); никогда: темница (dungeon), тюpемная камеpа (cell, ward, разг.tank, сленг clink, cooler); технич. воздушная камера (air chamber); плавучаякамера, понтон (sponson); надувная камера тороидальной формы, шина (innertube); надувная камера иной формы (bladder)
cartridge — патрон,заряд; катушка фотопленки; картридж; кассета; комп. картридж; комп. внешниймодуль, содержащий носитель информации
(to) champion — защищать,отстаивать; бороться (за что-л.); никогда: становиться чемпионом
cistern — техн бак,бачок; помимо: цистеpна (tank)
clearance — техн. зазор;воен. допуск; помимо: автомоб. клиренс, дорожный просвет
climax — наивысшая точка,кульминация (apex); никогда: климакс
compositor — набоpщик, а не композитор (composer, musician). Синонимы: setter, typesetter, typographer.
concrete — бетон; смешивать; помимо: конкретный (specific). We need concreteevidence of his guilt = (перен.) Нам нужны железобетонныедоказательства его вины
concurrent —одновременный; никогда: конкурент (competitor)
convert —преобразовывать; никогда: конверт (envelope)
constitute — составлять,представлять (а не констатировать — state, редко — constate)
control — управлять,распоряжаться, подчинять; управление; помимо: контролировать, проверять(verify, check). Напр.: космич. = mission control = досл. Управление Полета =Центр Управления Полетом = ЦУП
core — ядро чего-л., центр,сердцевина; никогда: геолог. кора (crust). Напр.: Earth core = ядро земли;reactor core = ядро реактора
D
data — данные; никогда:дата (date)
design — техн.конструкция, устройство чего-л.; проект; помимо: дизайн. Напр.: this car designis flawed = эта конструкция автомобиля содержит недостатки
designer — техн.конструктор, проектировщик; разработчик; редко: дизайнер. Напр.: hardware designer= разработчик оборудования
diamond — не толькоалмаз, бриллиант (устар. диамант), но и ромб
diversion — отклонение, отвод,обход
drive — комп. привод;редко: интерес; побуждение, порыв;
E
engineer — ж/д машинист(train operator); промышл. машинист, моторист; помимо: инженеp (designer)
examination — экспертиза(одно из значений; см. также expertise); to make an examination — производитьэкспертизу (экспертную оценку).
experience — опыт; редко:ощущение, переживание
expertise —профессиональный опыт; оценка эксперта; никогда: экспертиза (expertexamination).
exterior — находящийся навнешней поверхности; относящийся к внешней поверхности; никогда: кинол.экстерьер
F
fabric — фабрикат,структура, сооружение, возведение зданий; никогда: фабpика (factory, mill)
family — семейство; никогда: фамилия (surname, family name,last name)
figure — чеpтёж, иллюстрация;цифpа; число; редко: фигуpа
file — комп. файл; редко:досье, дело, набор документов о чем-л.; папка
film — плёнка, мембрана,тонкое покрытие; никогда: фильм, кинофильм (амер. movie, motion picture, сокр.picture). Напр.: TFT = Thin Film Technology = технология тонких пленок
firewall — брандмауэр;никогда: стена огня (wall of fire)
focus — средоточие,оптич. фокус; никогда: трюк фокусника (trick)
G
gas — амер. бензин(gasoline, брит. petrol); помимо: газ
general — основной,общий, обычный; обобщающее понятие; редко: генеральный
germane — уместный;никогда: немецкий (German), германиевый (Germanium)
gun — пушка, установка; никогда:истор. гунн (Hun). Напр.: rail gun = электромагнитная пушка (установка)
H
horizon – перспектива, возможность, редко:горизонт
I
idea — мысль (гораздореже идея). I have no idea (идиома) — Понятия не имею
inadequate —недостаточный; редко: неадекватный
instruments —измерительные приборы (а не инструменты — tools)
intelligence — интеллект,ум, разум; информация, сведения; никогда: интеллигенция (intelligentsia). Напр.: signs of intelligence =признаки разума; CIS = Central Intelligence Service = (досл.) Центральная Служба Разведки = ЦентральноеРазведывательное Управление = ЦРУ
intelligent — разумный,сообразительный (а не интеллигентный)
integral — целостный;неотъемлемый; состоящий из частей; помимо: матем. интеграл. Напр.: integralpart = неотъемлемая часть; integral process = многоступенчатый процесс
integrity — только целостность
interest — значимость; (ане только интерес)
intuitive — наглядный,очевидный; редко: интуитивный (intuitional). Напр.: the proof is intuitive =доказательство очевидно
invalid —недействительный, неподходящий; никогда: инвалид
italic — курсив; никогда:итальянский (Italian)
K
kit — набор инструментов,комплект; комплект деталей, набор, рабочий набор; никогда: кит (whale).
 
L
(to) liquidize —пpевpащать в жидкость; никогда: ликвидиpовать (liquidate)
list — список; никогда:лист растения (leaf); лист бумаги (sheet)
log — протокол, журнал(напр., event log – журнал событий); не журнал — journal, magazine
M
master — мастер; овладеть
matrix — матрица, штамп,пуансон (die, stamp); основа, первоисточник; естественный материал, содержащийвкрапления; spacetime matrix физ. пространственно-временная метрика; помимо:матем. матрица
matter — вещество,материя; помимо: суть; никогда: материя, текстиль, ткань (fabric).
minute — мелкий,крохотный; подробный, детальный (а не только минута)
miss — недостаток,нехватка; потеря; неудача; осечка; промах; никогда: мисс
monitor — монитоp;радиоперехватчик; с помощью чего контролируют, наблюдают: контролер, дозиметр
multiplication — матем.умножение; никогда: размножение; мультипликация (animation)
N
noisy — громкий, шумный;никогда: назойливый (pushing, bothersome)
note — заметка, запись;замечание, примечание, сноска; знамение; замечать, обращать внимание, делатьзаметки, записывать, составлять комментарии, аннотировать, упоминать,указывать, обозначать, отмечать, отметить; редко: нота; знак, символ
number — число,количество; помимо: номеp
O
(to) object — возражать;помимо: объект
occupation — профессия,род занятий; никогда: оккупация (seizure)
on — работающий, включенный;никогда: он (he, it)
operator — управляющийчем-л. (особенно: станком, транспортным средством); помимо: матем. оператор,знак операции; никогда: кино оператор (cameraman)
order — порядок;упорядоченность, последовательность, расположение; исправность; порядок,степень; редко: заказ; никогда: ордер, орден.
original — настоящий,подлинный, первоначальный; редко: оригинальный
 
P
palm — комп. разг.наладонник, ладонь; никогда: пальма (palm tree)
phenomenon — событие,явление (особенно: физическое явление); крайне редко: необыкновенное явление,феномен (phenomenal occurence)
pilot — пробный,экспериментальный; редко: пилот, летчик
polygon — многоугольник; никогда: полигон (testing ground, provingground)
production — пpоизводство; помимо: пpодукция
profile — пpофиль, вид сбоку; редко: личное дело (file)
project — дипломнаяработа; помимо: проект
prospect — пеpспектива;никогда: пpоспект (avenue); рекламн. проспект (booklet)
 
Q
quad — четырехугольник;содержащий четыре единицы. Ex.: Quad monitor stand – подставка для четырехмониторов; никогда: квадрат (square)
quarter — 25 центов,четверть; никогда: задняя часть животного, круп лошади, мор корма, часть света;редко: сторона, квартал
R
ramp — наклоннаяплоскость для переход на другой уровень: въезд, съезд, рампа; никогда: театр.рампа, щит освещения перед сценой (footlights)
rationalize — даватьрациональное объяснение (не только pационализиpовать)
realize — чёткопpедставлять, осознавать (не только pеализовывать; никогда не значит«продавать»)
recall — призыв вернуться;напоминать; вспоминать; отзывать (а не перезванивать — call back)
receipt — приём,поступление; получение чего-л.; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин.рецепт (recipe)
record — запись,регистрация, учёт, отчёт; никогда: грампластинка
reflex — отражение,отображение; редко: рефлекс
replica — точная копия (ане реплика — театр. cue; юр. reply; remark)
resin — смола, канифоль,камедь (а не резина — rubber)
revolution — круговоедвижение, оборот, цикл (не только революция)
rim — край чего-то круглого,цилиндрического или то, что по этому краю: обод колеса, барабана (а не Рим —Rome)
ring — кольцо, круг,обод; звонок, звон (никогда: спорт. ринг)
round — круг и то, что сним связано, нечто округлое или закольцованное: круглый, сферический, овальный,покатый, тучный, большой, округлённый, спиральный, кольцевой, завершённый;контур, виток, кольцо, цикл, череда (никогда: спорт. раунд)
rule — правило, норма,уклад, устав, правление (а не руль — helm, rudder, steering wheel)
S
server — сервер; никогда:прислуживающий, подающий предметы (особенно: подающий еду, напитки), официант;на чём подают (особенно: поднос)
service — сервис, услуга,обслуживание; редко: служба; никогда: сервиз
shop — цех, мастерская; редко:магазин (store). Напр.: repair shop = ремонтная мастерская
silicon — кремний (а несиликон, силиконовый — silicone)
solid — твёрдый, крепкий,сплошной, устойчивый; редко: солидный
special — особый,особенный, чрезвычайный, экстренный, индивидуальный, определенный; помимо:специальный
spinning — быстроевращение (никогда: спиннинг)
square — квадрат какгеом.фигура (не только плошадь). X squared — икс в квадрате (матем.)
static — помехи всигнале, радиошум; статичный в смысле неподвижный, неизменный, но статический вконтексте физики (электричество, заряд и проч. — также frictional)
store — накопитель,запас; редко: склад, магазин (а не история — story)
stroke — удар, толчок;ход поршня; редко: взмах; отдельное усилие; штрих, мазок, черта; никогда:строка (line)
T
tank — емкость,резервуар, бак; никогда: воен. танк (armored vehicle, armor). Напр.: gas tank =бензобак
terminus — конечная цельчего-л.; завершение; конечная остановка (terminal); никогда: теpмин (term)
ton — тонна (metric ton =1000 кг; long ton = 1016 кг; short ton = 907,2 кг и др.), разг. масса, куча;никогда: тон (tone)
trace — след; никогда:тpасса (route)
U
uniform — постоянный,единообразный, одинаковый, ровный; матем. равномерный; редко: форменный,униформа. Напр.: uniform distribution = равномерное распределение; uniformlandscape = ровный ландшафт
utilize — использовать,применять; редко: утилизиpовать (recycle)
utility — польза; никогда: утиль (junk, garbage, refuse)
V
vacancy — незанятоеместо; отсутствие чего-либо; никогда: вакансия
vacuum — вакуум; никогда:пылесос
variant — разновидность; помимо:вариант
virtual — фактический,практический; редко: виртуальный. Напр.: virtually the same = практически такойже.