Метафора в английском языке

Содержание
Введение
Глава 1.Метафора в современной лингвистике
1.1 Метафора какязыковая единица
1.1.1 Проблемаопределения метафоры
1.1.2 Приемыметафоризации
1.1.3 Функцииметафоры
1.2 Понятиеметафоры в современной лингвистике
1.2.1 Когнитивныеметафоры
1.2.2 Проблемапервичной и вторичной номинации. Номинативные метафоры
1.2.3 Метафоракак вторичная номинация
Глава 2. Анализкогнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси «Собственник»
2.1 Вторичная номинацияв романе
Заключение
Списокиспользованной литературы

Введение
Каждыйязык уникален и имеет свои особенности. Человек, владеющий каким-либо иностраннымязыком, использует разнообразные лексические единицы, употребляет различныеграмматические и фонетические законы языка. Однако нередко говорящиеоказываются беспомощными перед самыми простыми речевыми ситуациями, требующимиязыкового поведения, соответствующего определенной коммуникативной стратегии.Возникают парадоксы речевого общения: человек время от времени чувствует полнуюнеспособность к речевому взаимодействию с другими членами этого же языковогоколлектива. И дело в незнании языка – дело обычно в неумении корректно импользоваться, то есть в неумении «разместить» себя в той или иной речевойситуации.
Изучениемметафоры занимаются многие лингвисты: Арутюнова Н.Д., Бессорабова Н.Д., ЕфимовА.И., Чудинов А.П., Харченко В.К. и другие. Их исследования мы взяли за основутеоретической части дипломной работы.
Метафоракак языковое явление встречается не только в устной речи, но также и вписьменной. Огромное значение метафоры состоит в использовании ее вхудожественных произведениях. Нет ни одного автора, который не воспользовалсябы метафорическим переносом для того, чтобы в ярких красках описать героев,различные явления и действия. Не исключение и роман Дж. Голсуорси«Собственник».
Актуальностьдипломной работы определяется неоднозначностью представления метафоры какязыковой единицы. Кроме того, метафора используется во всех художественныхпроизведениях, но мы считаем, что сравнительно небольшое количество ученыхзанимаются выделением метафоры в произведениях.
Заоснову практической части дипломной работы был взят роман Дж. Голсуорси«Собственник». Наш выбор не случаен, так как данное произведение широкоиспользуется в исследованиях. Но новизна нашей темы заключается в том, что впубликациях нет исследований на наличие вторичной номинации в данном романе.
Такимобразом, мы можем выделить следующую цель дипломной работы: предъявлениедоказательной базы того, что в романе Дж. Голсуорси метафора представляет собойвторичную номинацию.
Длядостижения цели решаются следующие задачи:
1.        определитьосновные функции и особенности метафоры;
2.        рассмотретьосновные типы метафоры;
3.        найтиметафору в романе Дж. Голсуорси «Собственник»;
4.        изучитьспособы передачи вторичной номинации;
5.        доказать,что в романе Дж. Голсуорси «Собственник» метафора представляет собой вторичнуюноминацию.
Объектисследования: метафора как языковое явление.
Предметомисследования дипломной работы является вторичная номинация в романе Дж.Голсуорси «Собственник».
Работасостоит из введения, двух глав, выводам по главам, заключения и спискаиспользованной литературы.
Вовведении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность,формулируются цели и задачи, освещается научная новизна, теоретическая ипрактическая значимость работы. В первой главе «Метафора в современной лингвистике»определяется понятие метафоры, ее функции, типы и стилистическое значение. Вовторой главе «Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси «Собственник»предъявляется доказательная база использования метафоры в романе, а такжеисследование относительно того, что метафора представляет собой вторичнуюноминацию. Приводятся примеры метафоры как вторичной номинации. В заключенииподводятся общие итоги дипломной работы.
Общийобъем работы 67 страниц, количество источников: 38. В работе приведено не менее110 примеров метафорических конструкций.

Глава 1.Метафора в современной лингвистике
1.1 Метафора какязыковая единица
1.1.1 Проблемаопределения метафоры
Изучениемпонятия метафоры занимались и занимаются многие отечественные и зарубежныелингвисты. Но до настоящего времени в лингвистическом понимании метафоры междуучеными существуют разногласия. Усилиями современных лингвистов, в частностиЧеркасовой Е.Т., Серебренниковым Б.А., Кубряковым Е.С., были определенылингвистические понятия и процессы, обусловливающих возникновение ифункционирование метафоры в речи. К ним относятся: основное значение слова,общий семантический элемент, являющийся результатом образования семантическойдвуплановости метафорического значения; лексико-семантические связи слов,логически не соответствующие реальным связям предметов и явленийдействительности, определенный семантический тип слова, грамматическиекатегории одушевленности – неодушевленности имен существительных.
Перечисленныеположения стали уже традиционными, классическими в теории метафоры, например:утверждения о семантической двуплановости метафор, об общих для основного ипереносного значений смысловых компонентах, о необычном метафорическомокружении, об определенных семантических классах слов, способных развиватьобразные значения.
Итак, мы вслед за А.П. Чудиновым определяемметафору, как основную ментальную операцию, которая объединяет две понятийныесферы и создает возможность использовать потенции структурированиясферы-источника при помощи новой сферы [Чудинов А.П., 2000: 7].
Визучении метафор главное значение отводится основному лексическому значениюслова. Но и здесь существуют некоторые проблемы, так как в данном случае речьидет о существительном в роли метафоры к позиции предиката, приложения и к сочетаниюс родительным падежом другого существительного. Но характеризующая функцияметафоры требует своего выражения в форме сказуемого. Н.Д. Арутюнова пишет:«Тезис о том, что метафора соотнесена с позицией предиката, не предполагает,что всякое фигуральное по своему смыслу сказуемое является метафорой. Метафорав сказуемом сталкивается с ограничениями, обусловленными морфологическими и лексико-семантическимифакторами». [Арутюнова Н.Д., 1988: 5]Вопрос о синтаксическом оформлении метафор также считается нерешенным, исложность его усугубляется возможностью совмещения в одной и той же языковойединице нескольких тропов. Так, метафора может быть гиперболической,метонимической, иронической, существуют метафорические сравнения,метафорические перифразы.
Следуетотметить, что метафора существует в языке как реальная семантико-синтаксическаяединица. Следовательно, здесь мы можем говорить о признаках метафоры:
1)признак семантической двуплановости. Данный признак следует, прежде всего,рассматривать с точки зрения толкования прямого и переносного значения. Можнопривести немало толкований, где прямое и переносное значение раскрываются такимобразом, что вырисовываются их общие черты. Так, основное и переносное значениев слове «пульс» объединены в представлении о темпе, ритме, в слове «изнанка» — о скрытой, оборотной стороне чего-либо.
2)признак отвлеченности. В прессе метафоризации слово проделывает огромнуюсемантическую работу, в результате которой его значение становится обобщенным итем самым менее определенным;
3)признак экспрессивности. Признаком метафоры является ее оценочное качество.Опираясь на признак основного и переносного значения, сравнивая их,обнаруживается, что метафора заостряет внимание на какой-то семантическойчерте, заключенной в основном значении;
4)синтаксический признак. Данный признак выражается в синтаксических условияхметафоризации слова, которые даются словарями и справочниками;
5)морфологический признак. Является числовой характеристикойметафор-существительных. Дается словарями или справочниками. [ТелияВ.Н., 1977: 36]
Метафора– это утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с ужеобозначенным в переосмысленном значении слова. Здесь возможен гипотетическийдомысел и превалирует субъективное начало во взгляде на действительное. Поэтомуметафора так широко эксплуатируется в квалификативно-оценочной деятельностисознания. Техника метафоры – основной прием косвенной номинации. Этазакономерность обусловлена тем, что при формировании косвенных наименований впереосмысляемом значении актуализируются те признаки, которые существенныотносительно смысла и детонации опорного наименования. Это создает условия дляпредикации объектам новых, несобственных для них признаков, а тем самым – дляскачкообразного развития нового смысла за счет интерференции уже обозначенных предшествующемзначении свойств объекта и сращения с ним признаков, атрибутируемых вновьобозначаемым «со стороны» опорного наименования.[Кубрякова Е.С.,1978: 64]
1.1.2 Приемыметафоризации
Ксожалению, менее исследована онтология метафоры как приема создания новыхсмыслов. Поэтому здесь хотелось бы более подробно остановиться на приемахметафоризации.
Хотяпроблема метафоры имеет многовековую историю, онтология этого явления имеханизмы метафоризации, то есть способы переосмысления значений слов впроцессе их приспособления к выражению нового для них номинативного задания, исследовалисьв языкознании преимущественно в семасиологическом аспекте – на основесопоставления и анализа уже готовых языковых значений языковой метафоры.Видимо, такое одноаспектное исследование метафоры и является причиной того, чтов лингвистике пока не существует разработанной теории метафоры, способнойответить на вопрос, как она «делается». Историография метафоры могла быпривести достаточно убедительные факты, свидетельствующие об этом.
Лингвистикаи литературоведение, выйдя из тесного содружества, в котором они пребывалидлительное время, преследуют в изучении и описании феномена метафоры разныезадачи.
Воснове языковой метафоры лежат объективированные ассоциативные связи,отражаемые в коннотативных признаках, несущих сведения либо обобиходно-практическом опыте данного языкового коллектива, либо о егокультурно-историческом знании. Например: «море» — безмерное водноепространство, поэтому безмерное количество может быть названо морем. Мотивомдля метафорического переноса могут служить отработанные в языкелогико-синтаксические схемы структурирования классов событий или соположение вструктуре мира вещных объектов – их предметно-логические связи, отражающиеязыковой опыт говорящих.[Арутюнова Н.Д., 1988: 20]
Основноеотличие языковой метафоры от речевой главным образом состоит в том, что перваясоздается на основе коннотаций, сопровождающих слово в его обычномупотреблении. Кроме того, закрепленных за смысловым потенциалом данного словаязыковым узусом, вбирающим в себя то, что составляет языковой опыт. Данный опытостается за рамками системы лексических значений, образуемой их тождествами иразличиями и правилами регулярной сочетаемости. Языковая метафора и потому таклегко стирается и теряет живую образность, что она «обычна», а ее мотивировкапрозрачна, хорошо знакома и без особых на то усилий запоминается, вследствиефонового знания говорящих. Она ограниченно вписывается в рамки синтаксическихструктур за счет переосмысления свойств формальных субъектов или объектов иполучает новые семантико-синтаксические признаки. При этом роль субъективногофактора (в случае языковой метафоры) уравновешивается объективностьюпереосмысливаемых языковых значений и значений опорных наименований, смысловымиправилами, регулирующими сочетаемость слов, а отчасти и нормами употребления,их охранной функцией. Языковой характер метафоры проявляется в закреплениивоспроизводимости переосмысленного значения языковой формы в речевой цепи.[Jose Ortege-y-Gasset, 1966:83]
Речевая метафора «исходит» из конкретного контекстаи всегда связана с ним. Она рождается и существует в нем, распадаясь вместе сним, поскольку коннотативные признаки, служащие мотивом для переосмыслениясловесного значения, фокусируются только в рамках данного лексического набора(в пределах предложения или целого текста). Такие коннотации отражают обычноиндивидуальное, а не коллективное видение мира, поэтому они субъективны ислучайны относительно общего знания. Но и речевая метафора не вполнепроизвольна. Способность слова отобразить новое содержание заложена в егосемантическом наполнении: чем «естественнее» сообразуется мотив переосмыслениясо смысловым содержанием слова, тем прозрачнее метафора и тем ярче ее эффект.
1.1.3 Функцииметафоры
Метафоракак языковая единица, употребляясь в речи, несет свою языковую нагрузку.Следовательно, целесообразно выделить основные функции метафоры, для того чтобыопределить ее роль в языке. Харченко В.К. выделяет следующие функции:
1)Номинативная функция.
Возможностьразвития в слове переносных значений создает мощный противовес образованиюбесконечного числа новых слов. «Метафора выручает словотворчество: без метафорысловотворчество было бы обречено на непрерывное производство все новых и новыхслов и отяготило бы человеческую память неимоверным грузом». [Парандовский Я.,1982: 4]
Уникальнаяроль метафоры в системах номинации связана с тем, что благодаря метафоревосстанавливается равновесие между необъяснимым или почти необъяснимым, простымнаименованием и наименованием объяснимым, прозрачным, хрустальным.
Номинативныесвойства метафор просвечивают не только в пределах конкретного языка, но и намежъязыковом уровне. Образ может возникать при дословном переводезаимствованного слова и, наоборот, при переводе слов родного языка на другиеязыки.
Так,например, в латинском языке «автор» (auctorили augeo — «увеличиваю») — это«тот, кто приумножает какую-либо вещь, то есть сообщает ей движение, силу,крепость, опору и устойчивость».
Впроцессах метафорической номинации многое зависит от национальных традиций,скажем, в такой области, как культура имени. Даруя ребенку имя, в Средней Азиитрадиционно используют метафорику: Айжан — «веселая луна», Алтынай — «золотаялуна», Гульбахор — «весенний цветок». Имя-метафора встречается и в другихязыках. [БессарабоваН.Д., 1987: 9]
2)Информативная функция. Первой особенностью информации, передаваемой посредствомметафор, является целостность, панорамность образа. Панорамность опирается назрительную природу образа, заставляет по-новому взглянуть на гностическуюсущность конкретной лексики, конкретных слов, которые становятся основой,сырьем, фундаментом любой метафоры. Чтобы метафора состоялась, зародилась,сработала, у человека должен быть щедрый запас слов-обозначений.
3)Мнемоническая функция.
Метафораспособствует лучшему запоминанию информации. Действительно, стоит назвать грибыприродными пылесосами, и мы надолго запомним, что именно грибы лучше всеговсасывают токсины из почвы. Повышенная запоминаемость образа обусловлена,по-видимому, его эмоционально-оценочной природой. В чистом виде мнемоническаяфункция, как, впрочем, и другие, встречается редко. Она сочетается собъяснительной функцией в научно-популярной литературе, с жанрообразующейфункцией в народных загадках, пословицах, в литературных афоризмах, сэвристической функцией в философских концепциях, научных теориях, гипотезах.
4)Текстообразующая функция.
Текстообразующимисвойствами метафоры называется ее способность быть мотивированной, развернутой,то есть объясненной и продолженной.
Эффекттекстообразования — это следствие таких особенностей метафорической информации,как панорамность образа, большая доля бессознательного в его структуре,плюрализм образных отражений.
5)Жанрообразующая функция.
Жанрообразующимиможно назвать такие свойства метафоры, которые участвуют в созданииопределенного жанра.
Польскийисследователь С. Гайда считает, что между жанровостью и стилем существуютнепосредственные связи. Действительно, для загадок и пословиц, од и мадригалов,лирических стихотворений и афористических миниатюр метафора почти обязательна.Аристотель называл загадку хорошо составленной метафорой. Ср.: Шуба нова, наподоле дыра (прорубь). Около кола золотая голова (подсолнух).
Жанрообязательностьметафоры в загадках можно доказывать и на материале детского художественноготворчества, загадок, придуманных детьми: Стоят два зеленых берега, а между нимине перебраться (берега реки). Рыжие звери под землей живут, землю ногами бьют(землетрясение).
6)Объяснительная функция.
Вучебной и научно-популярной литературе метафоры играют совершенно особую роль,помогая усваивать сложную научную информацию, терминологию. Если вести речь обучебниках, то метафоры в их объяснительной функции значительно ширеиспользовались в учебниках XIX — начала XX в., нежели в ныне действующихучебниках.
Объяснительнаяфункция метафор дарует нам языковую поддержку при изучении физики, музыки,биологии, астрономии, живописи, при изучении любого ремесла. [БулыгинаТ.В., 1990: 14]
7)Эмоционально-оценочная функция.
Метафораявляется великолепным средством воздействия на адресата речи. Новая метафора втексте сама по себе уже вызывает эмоционально-оценочную реакцию адресата речи.
Вновом, неожиданном контексте слово не только приобретает эмоциональную оценку,но подчас меняет свою оценку на противоположную. Так, при метафорическомупотреблении слово «раб» может получить едва ли не положительный заряд: «Онзнал: все, кто когда-то выжил и победил, кто смог кого-то спасти или спассясам, все и каждый были, в сущности, счастливыми рабами опыта. Только опыт —знал Жуков — делает человека по-настоящему неуязвимым». [ВежбицкаЯ., 1996: 31]
8)Конспирирующая функция.
Конспирирующейназывается функция метафоры, используемой для засекречивания смысла. Не каждыйметафорический шифр дает основание говорить о конспирации смысла. Велика рольметафоры в создании эзопова языка, но в литературном произведении уместнеевести речь о метафорическом кодировании, нежели о конспирации смысла.Разумеется, когда знаешь, что «академия» значит тюрьма, конспиративные свойстваметафоры вызывают сомнения, тем более что столь образные и оригинальныеметафоры прочно оседают в памяти и не требуют повторных разъяснений.
9)Игровая функция.
Метафоруиногда используют как средство комического, как одну из форм языковой игры.Всякий человек в игровом поведении реализует наиболее глубокую, быть может,безусловную свою потребность.
Какформа языковой игры метафора широко употребляется в художественныхпроизведениях.
Вфольклоре существовала форма, в которой лидирующей функцией метафор былаигровая функция. Мы имеем в виду поговорки — жанр, исследуемый, как правило,вкупе с пословицами и теряющий при таком исследовании специфику своего языка.Если метафора пословиц преимущественно этическая, воспитывающая, то метафорапоговорок — игровая, созданная скорее для балагурства, чем для воспитания:Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой. Роднясредь дня, а как солнце зайдет— ее и черт не найдет.
10)Ритуальная функция.
Метафоратрадиционно используется в поздравлениях, приветствиях, праздничных тостах, атакже при выражении соболезнования, сочувствия. Такую ее функцию можно назватьритуальной.
Развитиеритуальной функции метафор зависит и от национальных традиций. Так, на Востокебыли приняты развернутые, пространные поздравления с множеством сравнений,эпитетов, метафор. Этическую сторону подобных приветствий не следует сводить клести. Это похвала авансом, желание видеть перед собой образец мудрости ичестности.
Предложеннаяклассификация функций метафоры во многом условна и схематична. Во-первых, можноспорить о количестве и иерархии функций. Например, не выделять каксамостоятельную мнемоническую функцию, конспирирующую рассматривать в рамкахкодирующей, эмоционально-оценочную подключать к номинативной. Во-вторых,схематизм классификации обусловлен тем, что в живой жизни языка функцииперекрещиваются, сопрягаются, находятся в отношениях не только взаимногодополнения, но и взаимной индукции.[Харченко В.К., 1992:19]
Приизучении проблемы взаимодействия функций можно идти как от форм различныхипостасей речи, так и от самих функций. Высокая информативность метафорыпорождает эвристические свойства. Использование метафоры в ритуальныхдействиях, выступлениях дает аутосуггестивный эффект. Мнемоническая функцияметафоры, облегчая запоминание, влияет и на объяснительные потенции метафор вучебной и научно-популярной литературе. Кодирующие свойства метафоры привели кширокому ее использованию как этического средства, поскольку этический эффектнередко зависит от завуалированности, потаенности этического воздействия.
Такимобразом, мы выяснили основные положения использования метафоры в речи, определилипонятие метафоры, как языковой единицы. Кроме того, нами были рассмотреныосновные функции метафоры. На основе нашего исследования можно сделатьследующие выводы: метафора как языковое явление повсеместно сопровождает язык иречь; изучением метафоры занимаются многие лингвисты; они рассматриваютсяметафору с различных точек зрения и дают свои определения данного явления вязыке. Мы же, в данной дипломной работе придерживаемся мнения Чудинова А.П.,который определяет метафору, как основную ментальную операцию, котораяобъединяет две понятийные сферы и создает возможность использовать потенцииструктурирования сферы-источника при помощи новой сферы. Нами также былиопределены функции метафоры, которые дает Харченко В.К. Из изложенного видно,что метафора выполняет в речи достаточное количество разнообразных функций идовольно широко используется в языке. Далее мы рассмотрим типы метафор,определим их особенности и структуру.
1.2 Понятиеметафоры в современной лингвистике
1.2.1Когнитивные метафоры
ВХХ веке на фоне развития новых направлений метафора становится для лингвистикив целом некоторым объединяющим феноменом, исследование которого кладет началоразвитию когнитивной науки. Однако до последних десятилетий ХХ века, когдапроблема статуса метафоры в концептуальной теории стала привлекать особоевнимание лингвистов, исследования на этот счет носили случайный характер и невыделялись в отдельные обоснованные теории. С одной стороны, метафорапредполагает наличие сходства между свойствами ее семантических референтов,поскольку она должна быть понята, а с другой стороны — несходства между ними,так как метафора призвана создать некий новый смысл.
В истории лингвистики существовало несколькотрактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их вопределенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии скоторыми распределяли затем метафоры по разным классам.
В рамках метонимической (основанной на смежностипонятий) стратегии намечаются два варианта, метонимическая феноменологическаястратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия. Первая задаетконцептуализацию через примеры, образцы или просто через отдельные проявления.Например, любовь можно концептуализировать через примеры влюбленных пар — Ромеои Джульетта, Тристан и Изольда, Мастер и Маргарита — или через проявлениялюбви: «Любовь — это поцелуи, свидания, волнения».
Вторая стратегия использует гиперонимы. Этоклассическое определение через род и видовую специфику: «Любовь — чувство,возникающее между мужчиной и женщиной». В основе обеих стратегий лежатотношения смежности. Одно явление определяется через другое, гомогенное ему.Связь между явлениями присутствует в реальности.
Метафора преображается в символ, если включает всебя гомогенный элемент. Символ любви Купидон держит в руках лук и стрелы(гетерогенный компонент — метафора: любовь поражает человека, как стрела), носам он изображается в виде обнаженного младенца (гомогенный компонент: дети — атрибут любви). [Илюхина Н.А.,1994: 7]
Гомогенные компоненты – проявления метонимичности(смежности) на фоне метафорической стратегии (сходства). С этими проявлениями вметафору входит феноменальный мир, она перестает быть произвольнымдомысливанием к явлению иноприродной реальности, возникает мотив, привязывающийее к действительности, ограничивающий степень свободы метафорического поиска.
Наличие гомогенных компонентов в гетерогеннойметафоре создает бесконечную семантическую перспективу. В метафоре компонентсравнения элиминируется. В символе зона уподобления незамкнута. Отсюда таисчерпаемость символа, которая неизменно подчеркивается в эстетике.
В основе выделенных стратегий лежит презумпцияметафоры, и символ толкуется как метафора, осложненная отношениями смежности.
Сейчас хотелось бы остановиться на соотношенииметафоры и сравнения. Метафора формирует сходство, предлагая новые перспективыи направления для сопоставления, в то время, как сравнение актуализирует внашем сознании существующие стереотипы восприятия действительности. АрутюноваН.Д. при рассмотрении разницы между синтаксическими формами воплощения переносазначений приходит к выводу, что именно метафора «статична; она отражаетостановившийся, лишенный внутренней динамики мир – мир сущностей», а «сравнение– уподобление подвижно и измеримо». [АрутюноваН.Д.,1988:1]
Когнитивная метафора, состоящая в переносе признакапредмета к событию, процессу, ситуации, факту, мысли, идеи, теории концепции идругими абстрактными понятиями, дает языку логические предикаты, обозначающиепоследовательность, причинность, целенаправленность, выводимость, обусловленность,уступительность. Сочетаемость абстрактных имен в большей степени основываетсяна различных образных представлениях, метафоре. В качестве предикатов имен созначением эмоционального состояния не всегда пригодны слова в их прямомноминативном значении, поскольку речь идет о воссоздаваемом, а не наблюдаемоммире. [АрутюноваН.Д., 1999: 3] Говоря об особенностях предикатов приабстрактных именах, следует отметить, что внутренний мир человека моделируетсяпо образу внешнего, материального мира, поэтому основным источникомпсихологической лексики является лексика «физическая», используемая вовторичных, метафорических смыслах.
Глагольные предикаты, употребляемые присуществительных, обозначающих эмоции нелюбви в самом широком спектре, можноразделить на несколько групп:
1) Глаголы, употребление которых с именами,обозначающими эмоции, типично, поэтому значение существительного не меняется.Например: Jameshad cherishedhopes – «Джеймс лелеялнадежды»; yearningcame onhim – «тоска нашла на него»; amisgiving arosewithin him– «у него появилось предчувствие» и так далее. В данных контекстах наблюдаетсяаналитизм в отображении исследуемого смысла: глагол репрезентирует идеюэмоционального действия, а имя конкретную эмоцию.
2) глаголы различных семантических групп. Они могутупотребляться с разными по значению существительными, характеризуя их какопределенные явления действительности, давая им оценку. Например: desertinghis wifeand child– «покинув жену и ребенка», pouredout thewhole story– «вылил всю историю» и так далее
3) глагольные предикаты, с помощью которыхосуществляется метафорический перенос значения существительного: tooka thinginto head– «вбил что-то в голову».
Как мы уже говорили, метафора возникает приуподоблении одного явления другому на основе семантической близости состояний,свойств и действий, характеризующих эти явления. С формальной точки зрения,метафорический перенос заключается в употреблении слова или словосочетания,предназначенного для обозначения одних объектов действительности, длянаименования или характеризации других объектов на основании условноготождества приписываемых им предикативных признаков. [ГлазуноваО.И.,2000: 6]
Языковые механизмы реализации метафорическогопереноса в художественном тексте весьма разнообразны. Метафорический перенососуществляется: 1) при наименовании предмета: thehouse wasa whiteelephant – дом был белымслоном; 2) при употреблении существительного в предикативной квалифицирующейфункции: hehad becomealmost amyth – он стал почти мифом; 3) приупотреблении глаголов и глагольных форм в функции предиката: bydeserting hiswife andchild – покидая его жену иребенка; 4) при употреблении прилагательных и наречий: coldgrey eyes– холодные серые глаза, thespidery fingersof herhands – небрежные пальцы еерук; 5) в генитивных сочетаниях: crownof red-goldhair – корона рыжих золотых волос; 6) всравнительных конструкциях:: afilm likea birdwas beginningto come,followed her– фильм птицей стал приходить, преследуя ее; 7) в устойчивых фразеологическихсочетаниях. [John Galsworthy. The Forsyte Saga, 1922:159]
Ассоциативные связи, возникающие при метафорическомпереносе, имеют общепринятый характер или опираются на субъективно-авторскуюоценку рассматриваемых явлений. Существование в языке этнически маркированныхобразов, составляющих основу фразеологических сочетаний, предопределяют широкоеиспользование их в художественной литературе для квалификации персонажей.[Глазунова О.И.,2000: 28]
Кодирование смысла с помощью зрительных образов аппелируетк памяти, обобщающей предшествующий опыт субъекта в виде разветвленных моделейдействительности и имеющей сложное многоуровневое строение. Выборвспомогательного субъекта обусловлен конкретной ситуацией, а также основнымсубъектом, вернее относящимися к нему предикативными признаками. Последниеявляются, по существу, определенными «катализаторами» метафорического переноса,так как формирование ассоциативной связи начинается в том случае, если хотя быодин из предикативных признаков основного субъекта попадает в сферу действиязакрепленных в сознании носителей языка характеристик вспомогательногообобщенного субъекта.

1.2.2Проблема первичной и вторичной номинации. Номинативные метафоры
Теория номинации связана, прежде всего, с выяснениемтого, как соотносятся между собой понятийные формы мышления, каким образомсоздаются, закрепляются и распределяются наименования за разными фрагментамиобъективной реальности. Номинация долгое время изучалась на уровнепарадигматических отношений. С точки зрения философии номинацию рассматриваликак многообразие соотношений между словом, вещью и понятием. Возникновениетеории номинации связано с представлениями Пражского лингвистического кружка.Их вклад состоит в том, что они определили язык как систему знаков, служащихдля реализации конкретной цели. [Телия В.Н., 1990: 23]
Несмотря на высокую частотность употребления термина«номинация» в современной лингвистике, его содержание до сих пор остаетсямногозначным.
Так, например, одно и то же название «номинация»обозначает как процесс создания, закрепления и распределения наименования заразными фрагментами действительности, так и значимую языковую единицу,образованную в процессе называния. Кроме того, у разных исследователей часто несовпадает содержание терминов «первичная» и «вторичная» номинация.
Булыгина Т.В., Гак В.Г., Уфимцева А.А. под первичнойноминацией понимают языковое означивание посредством слов и словосочетаний, апод вторичной – языковое означивание при помощи предложений. Исключительностьчеловеческого языка, заключающаяся в осуществлении им одновременногоозначивания и слов и высказываний дает исследователям возможность сделатьвывод, что в языке существуют две различные, хотя и взаимосвязанные сферыозначивания: 1) сфера первичного образования словесных знаков, называющихповторяющиеся представления объективной действительности и субъективного опытаносителей языка; [Гак В.Г., 1967: 21; Булыгина Т.В., 1991:215]2) сфера вторичного означивания, создания высказываний как «полных знаков». [УфимцеваА.А., 1968: 41]
Номинативные знаки обслуживаютклассификационно-номинативную сферу и, выполняя репрезентативную функцию,обозначивают как единичные предметы и факты, так и дают имя классу предметовили серии фактов.[Бенвенист Э., 1974: 113]
Для обозначения способности современных языковпополнять свой номинативный инвентарь существует понятие вторичной номинации,под которой понимается использование фонетического облика первообразнойязыковой единицы для нового, обозначаемого, то есть появления нового значения вданной языковой единицы. [Парандовский Я., 1982: 78]
При этом результаты вторичной номинациивоспринимаются как производные по морфологическому составу и по смыслу.
Способы вторичной номинации в таком пониманииразличаются в зависимости от языковых средств, используемых для создания новыхимен, и от характера взаимоотношений «имя — реальность».
По типу средств разграничивают:
1)        словообразованиякак регулярный способ создания новых слов и значений;
2)        синтаксическуютранскрипцию, при которой морфологические средства указывают на сменусинтаксической функции при сохранении лексического значения;
3)        семантическуютранскрипцию, которая не меняет материального облика переосмысляемой единицы иприводит к образованию многозначных слов, а также фразеологизмов различныхтипов.[Азнаурова Э.С., 1988: 10]
По характеру указания именем на действительностьразличают два типа вторичной номинации: автономную и неавтономную.
Автономная номинация – это вторичное значение слов,которые обретают самостоятельную номинативную функцию и называют тот или инойфрагмент объективной реальности, его признак или действие автономно, на базеодного имени.
При неавтономной вторичной номинации формированиеновой языковой единицы происходит посредством такого использованиякомбинаторной техники языка, при которой языковая всегда соотносится со своимобозначаемым косвенно, через посредство семантически опорного для даннойкомбинации наименований. [Маслова-Лашанская С.С., 1973: 49]
Вторичнаяноминация, как мы уже говорили, — это использование уже имеющихся в языкеноминативных средств в новой для них функции наречения. Вторичная номинацияможет быть языковой и речевой. В первом случае результаты вторичной номинациипредстают как принятые языком и конвенциально закрепленные значения словесныхзнаков, во втором – как окказиональное их употребление в несобственной для нихноминативной функции. При этом в самих процессах вторичной номинации нетсущественной разницы. Однако в языке такие вторичные наименования, которыепредставляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способыименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства.
Вотличие от первообразных наименований, все вторичные наименования формируютсяна базе того значения слова, чье имя используется в новой для него функцииназывания. Однако в сфере вторичной номинации различаются два принципиальноразличных способа отображения действительности и отнесения понятийно-языковогосодержания наименований к обозначаемым объектам.
Первыйспособ вторичной номинации состоит в том, что здесь имеет место непрямоеотображение внеязыкового объекта, опосредуемое предшествующим значением слова,те или иные признаки которого играют роль внутренней формы, переходя в новоесмысловое содержание. Сформировавшийся таким образом смысл соотносится снеязыковым рядом автономно. Поэтому и характер номинативной ценности новоголексического значения зависит от той смысловой информации, которая заключена внем, что выражается в самостоятельной номинативной функции такого роданоминативно-производных значений слов.
Второйспособ вторичной номинации осложняется подключением к процессу наименованиякомбинаторно-синтезирующей деятельности сознания и соответствующей языковойтехники. Вследствие этого в отношении именования здесь участвует еще одно или несколькодругих наименований, уже существующих в языке. Иными словами, такой способзаключается в том, что, наряду с непрямым характером отображениядействительности, опосредованным преемственностью некоторых элементов изпредшествующего значения слова, формирование смысла нового наименованияпротекает здесь под непосредственным воздействием смыслового содержания другогонаименования, которое детерминирует характер отображения действительности вновом отношении именования, задавая тот или иной ракурс ее рассмотрения, и темсамым также опосредуя это отображение. Поэтому и сформировавшиесяпонятийно-языковое содержание таких наименований соотносится с внеязыковымрядом, не автономно, а косвенно. Характер номинативных ценностей новыхлексических значений, их способность обозначать фрагменты действительности,тесно связан со значением опорного наименования, что находит выражение внесамостоятельной номинативной функции таких косвенно-производных значений слови проявляется в синтагматической обусловленности их выбора и комбинации в ходепостроения предложения. [Телия В.Н., 1977: 14]
Впроцессе вторичной номинации всегда имеет место взаимодействие четырехкомпонентов: действительность – понятийно-языковая форма ее отображения –переосмысляемое значение языковой формы, опосредующее отнесенность новогосмысла к действительности, — языковая форма во вторичной для нее функциинаречения.
Принепрямой номинации предшествующее значение языковой формы передает частьинформации, существенной для обозначаемого объекта, во вновь формирующеесяпонятийно-языковое содержание имени. Направленность номинативно-производныхзначений слов на внеязыковой ряд имеет автономных характер и не нуждается вкомбинаторной поддержке данного значения другими словами.
Качественноеотличие номинативно-производных, непрямых значений слов от значений прямыхсостоит в том, что они обозначают предметы, процессы, качества, атрибутируя ими часть несобственных для них признаков, поэтому такие значения всегдаспецифичнее по содержанию, чем свойства класса объектов, к которым ониприложимы. Скрытая в номинативно-производных значениях слов смысловаяопосредованность проявляется и в ограниченном диапазоне их сочетаемости, частосуженном относительно свойств обозначаемых объектов, и в наличии у них такихлексических связей, которые эти значения наследуют от предшествующих. Так,например, «волнение» — массовое выражение недовольства, протеста противчего-нибудь, также обозначает «беспорядочное, хаотичное проявлениенедовольства», наследуя эти признаки от основного значения, поэтому невозможнысочетания «планомерные, организованные волнения». [Ермакова О.П.,2000: 12]
Привторичном использовании слов в новой для них функции называния закономерновозникает смысловая преемственность наименований, что приводит к многозначностисловесных знаков. Номинативная производственность обычно выражается вмотивированности вторичных наименований, в наличии у них внутренней формы,выступающей как посредник между новым смыслом и его отнесенностью кдействительности. Переосмысляемое значение словесного знака не толькоприспосабливается к выражению нового для него внеязыкового содержания, но иопосредует его в самом процессе отражения. При этом необходимо отметить, чтоесли в номинативном акте преобладают прагматические факторы, то мотив выбораязыковой формы может сообразно с использованием фантазии именующего далекоотойти от ядра опосредуемого значения, что особенно характерно для жаргоннойсферы номинации. [Телия В.Н, 1981: 16]
Система образов, потенциально предназначенных длявыражения предикативных признаков, весьма разнообразен и включает в себянаименования, актуализирующие как внешние, так и внутренние характеристикисубъекта референции. В системе средств метафорического переноса метафорическуюноминацию отличает способность к единовременному выражению комплексаассоциирующихся с образом-символом предикативных характеристик, способность кэкспликации не только внешних, но и внутренних характеристик и тесноевзаимодействие между ними на основе системы аксиологических ценностей, закрепленныхв сознании носителей языка. Метафорическая номинация дает возможность выразитьне только качества или свойства, имеющие эквиваленты в нейтральных языковыхструктурах, но и значение, не поддающиеся точной языковой экспликации прииспользовании нейтральной лексики.
В образовании метафоры также нередко участвуютассоциативно- образные средства метафорической номинации.
Система ассоциативно-образных средств, используемыхпри метафорической номинации, может обладать в предложении различным статусом, вчастности, выступать в качестве предиката. Метафорическая предикация имеетместо в том случае, если в предложении в качестве предиката употребляетсялексема, соотносимая с субъектом не прямо, а опосредованно, черезвспомогательный субъект, обладающий в сознании носителей языка значениемтипового образа – носителя данной предикативной характеристики.
Генитивные метафоры, структура которых вобязательном порядке включает в себя основной и вспомогательный субъекты, поформальным показателям сближаются с метафорическими приложениями иметафорической предикацией с существительными в именительном падеже в позициипредиката, однако с точки зрения семантических значений, обладают существеннымиотличиями. С помощью метафорических приложений и предикатов говорящий, какправило, дает общую характеристику предмета общения, тогда как в генитивныхметафорических конструкциях он характеризуется по одному или нескольким изсвойственных ему предикативных признаков: по размеру, по форме, по температуре,по цвету, по структуре, по ширине и так далее. Генитивные метафорыориентированы на описание объективных показателей с точки зрения субъективногоих восприятия, поэтому они в меньшей степени, чем остальные структуры, выражаютотношение к описываемым фактам с аксиологических оценочных позиций.
Атрибутивные и адвербиально-атрибутивныеметафорические конструкции составляют наиболее продуктивную разновидностьметафорических переносов, в силу того, что их структура предназначена дляреализации самых разнообразных оттенков метафорического значения. Среди данныхметафорических структур по частотности употребления заметно выделяется группаатрибутивных словосочетаний, основу которых составляют прилагательные,существительные и наречия, обладающие метафорическим значением: sadblow – досадный удар, goldenage – золотые годы и так далее.
Вторую группу атрибутивных конструкций образуютсловосочетания причастия, герундий и инфинитивы, обладающие метафорическимзначением: servantseating theirheads off– служащие съедающие их головы и так далее. [КубряковаЕ.С., 1988: 87]
1.2.3 Метафоракак вторичная номинация
С термином «номинация» напрямую связаны тропы языка,в том числе и метафора, так как они также называют предметы и явления.Следовательно, здесь мы можем говорить о такой разновидности метафоры, какноминативная метафора.
Номинативная метафора возникает на основесемантически автономной лексики и она, как правило, одночленна, лишенаконтекста. Однако в рамках конкретной лексики существует вид отношений,ослабляющих взаимную независимость имен. Это отношения части и целого. Частипредметов регулярно получают метафорические наименования. Обозначая частьпредмета, метафорическое имя сразу включается в словосочетание, проясняющее егопредметную отнесенность. [Гак В.Г., 1977: 72]
«Идентифицирующая» метафора составляет ресурсноминации, а не способ нюансировки смысла. Образ, который она дает языку,идентифицирующей лексике, в сущности, не нужен. Слово стремится от негоосвободиться. Семантический процесс сводится к замене одного дескриптивного значениядругим. Метафора используется в номинативных целях и порождает омонимию.Классическая семантика говорит в этом случае о переносе названия. Такого родаперенос обычно опирается на сходство предметов по какому-либо внешнему,очевидному признаку. Метафора этого типа наглядна. Она аппелирует не кинтуиции, а к зрению. Отвечая акту уподобления, она не производит вспышки,представляющей предмет в новом, преображающем его свете. Она не подсказывает, ауказывает. Выполнив номинативную функцию, метафора исчезает. При этом угасаниеобраза в общем случае не побуждает говорящих прибегнуть к новой, более живой исвежей метафоре. Точно также как человек в стандартных обстоятельствах ненуждается в нескольких именах, классу предметов достаточно одного названия. Номинативноедублирование происходит лишь в условиях распадения языковой нормы.[Чудинов А.П., 2000: 56]
Длярассмотрения метафоры как вторичной номинации необходимо обратиться к процессуметафоризации предикативного значения. Этот процесс, как известно, сводится кприсвоению объектам «чужих» признаков, то есть признаков, свойств и состояний,принадлежащих другому классу объектов или относящихся к другому аспекту данногокласса. Например, прилагательное «острый» в прямом значении относимого крежущим и колющим предметам, для характеристики запаха, обоняния, нюха, чувстваи других ощущений. Кроме того, говорят об остром уме, острых заболеваниях,острой критике и так далее.
Метафораэтого типа также с большей или меньшей степенью определенности может бытьвыведена из сравнения: буря шумит подобно тому, как воет зверь → бурявоет как зверь → буря воет. Уподоблением в этом виде метафоры происходитпо вполне определенному эксплицированному признаку. Действие аналогии имеетсвоим следствием расширение области приложения предикативных слов. Этим, содной стороны, расширяется и семантически обедняется понятие признака, а сдругой стороны – производится более тонкая дифференциация признаков инойкатегории реалий. [Бессарабова Н.Д., 1987: 34]
Особенноважна роль метафоры в формировании области вторичных предикатов –прилагательных и глаголов, обозначающих признаки предметов, то есть относящихсяк непредметным сущностям. Свойства последних выделяются на основе аналогии собъектами, доступными чувственному восприятию.
Прилагательныеобозначающие свойства предмета, познаваемые определенным органом чувств,метафорически используются для дифференциации признаков, относящихся к другомуаспекту материи. Так, идентификация оттенков цвета осуществляется«температурными» словами: теплый холодный тон, coldgrey eyes– холодные серые глаза и так далее; дифференциация звучания достигаетсясловами, относящихся к пространственным параметрам, постигаемым зрением, илисловами «осязательного» значения: высокий низкий голос. Важно отметить, чтометафора изменяет в этом случае логический порядок предикатов: признакипредмета трансформируются в признаки признаков предмета.
Предикативнаяметафора регулярно служит задаче создания признаковой лексики «невидимых миров»- духовного начала человека. Модель физического мира, данного в ощущениях,принимается за модель микрокосмоса. Вследствие этого физическая лексикаиспользуется для обозначения психических качеств человека, который может бытьохарактеризован такими «физическими» прилагательными, как горячий, тупой,холодный, теплый, ледяной, жесткий и так далее.
Метафораявляется также источником лексики, обслуживающей мир событий и абстрактныхпонятий, конструируемых человеком. Снимая ограничения на сочетаемость, метафораведет к созданию обобщенных, семантически обесцвеченных предикатов, способныхсоединяться с любыми субъектами – конкретными и абстрактными, одушевленными инеодушевленными. Снося семантические барьеры, метафора в то же время снимаетграницы между логическими порядками.
Еслиметафора, возникшая в результате перехода идентифицирующих слов в предикатные,способствует созданию тонких синонимов, слов узкой зоны применения, топризнаковая метафора, напротив, приводит к генерализации понятий: испецифическими и обобщенными значениями язык обязан метафоре.
Метафорапомогает обнаружить природу непредметностных сущностей. Изучение метафорическихпредикатов, относимых к категориям мироздания, дает возможность скрытьнекоторые представления о бытии у древних народов. Так, метафорическиепредикаты, соединяющиеся с наименованиями темпоральных понятий, проливают светна древнейшие представления о времени у разных народностей.
Важнымрезультатом признаковой метафоры является создание области вторичных предикатов,определяющих первичные признаки предмета, характеризующих элементы человеческойпсихики, обслуживающих имена событий, фактов, действий, состояний, а такжеимена, относящиеся к миру идей, мыслей, суждений, концепций. Область вторичныхпредикатов тем самым почти полностью состоит из вторичных значенийприлагательных и глаголов. Метафора в этом случае является вынужденной: к нейприбегают не от богатства выбора, а скорее от бедности, отсутствия прямыхноминаций. Когнитивная метафора, как и номинативная, не является стойкой.Осуществив свою функцию, она меркнет. Особенно мимолетно существованиеметафоры, субъектом которой являются абстрактные категории.
Многиеметафорические прилагательные естественней входят в атрибутивные, нежелипредикативные отношения. Метафора входит в атрибутивные отношения, часто подчиняясьтем закономерностям, которые заставляют говорящих предпочитать субстантивноесказуемое адъективному, а не тем, которые делают атрибутивную позицию болеежелательной для метафоры, чем предикатную.
Итак,мы рассмотрели основные положения в определении метафоры как основной единицы. Намиустановлено существование когнитивной метафоры, которая объединяет в себеноминативную метафору, генитивную метафору и так далее. Основное отличие данныхтипов состоит в том, что они по-разному используют исходные единицы и по-своемуих преоюразуют. В языке используются различные средства трансформации единиц. Кним можно отнести следующие: употребление и преобразование различных частейречи, употребление уже существующих понятий для определения новых значений и такдалее.
Следующейнашей задачей является рассмотрение вторичной номинации в романе Дж. Голсуорси«Собственник». На основе приведенных данных мы попытаемся доказать наличиевторичной номинации в романе и на анализе примеров.

Глава 2. Анализкогнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси «Собственник»
2.1 Вторичнаяноминация в романе
Однойиз основных задач нашей дипломной работы – доказать, что метафора в романе Дж.Голсуорси «Собственник» представляет собой вторичную номинацию. Вторичнаяноминация здесь представляется в когнитивных метафорах, которые широкопредставлены в романе.
Рассмотрими классифицируем примеры метафор романа «Собственник» с точки зренияструктурно-семантического анализа, разработанного Г.Н. Склерявской.
Структурно-семантическийанализ метафорических конструкций проводится в рамках исследования денотатов,принимающих участие в их образовании. По мнению ряда исследователей,метафорические переносы в языке подчинены достаточно жесткой закономерности иосуществляются в определенных направлениях от одной семантической сферы кдругой. В качестве общераспространенных вариантов Г.Н.Скляревская выделяетпереносы по следующим схемам [Склерявская Г.Н., 1993: 101]:
1)        Предмет– предмет. В романе «Собственник» к такому типу метафор относятся следующие.
Thefamily nest– семейное гнездышко; theSoamses intheir nest– семейство Сомсов в своем гнезде. Генитивная метафора,где перенос значения основывается на метонимической ноуменологическойстратегии. Здесь метафора формирует сходство «house- дом» — «nest — гнездо, то естьместо, где живут птицы». На этом и основывается вторичная номинация.Метафорический перенос осуществляется при употреблении существительного впредикативной квалифицирующей функции. Метафора представляет собой атрибутивнуюконструкцию, в которой объект представлен существительным в метафорическомзначении «nest – гнездо», авспомогательный субъект «family»- существительным в прямом значении.
Branchof the family – ветвь семьи.Генитивнаяметафора, основанная на метонимическом переносе сходства понятий «part- часть» и «branch – ветвь,ветка». Или же, например, существительное «branch– ветвь, ветка» употребляется в другой метафоре: agathering ofthis family– no branchof whichhad aliking forthe other– сборище этой семьи – ни одна ветвь которой не чувствовала расположение кдругой. Таким образом, мы видим наличие вторичной номинации. Метафорическийперенос осуществляется при употреблении существительного в предикативнойквалифицирующей функции. Метафора представляет собой атрибутивную конструкцию,в которой объект представлен существительным в прямом значении «семья», асубъект в метафорическом переносном значении «ветвь». Thecorner of her brother Timothy’s drawing-room – уголгостинойеебратаТимоти.Генитивнаяметафора, где перенос значения основывается на метонимической номинативнойстратегии. Метафора формирует сходство «corner- угол» и «place — место». Такимобразом, видно, что возникшая речевая единица «corner»вторично вербализует уже существующее понятие «place».В этом заключается процесс вторичной номинации. [МуминовТ.А., 1978: 27]
Plumageof bright waistcoats – оперение яркихжилетов.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощисуществительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случаесуществительное «plumage- оперение» употребляется в метафорическом значении и вербализует ужесуществующее понятие «ornament- украшение». Вторичная номинация тем самым выступает как особый видпредставления знаний.
Theround of the family – круг семьи.Когнитивнаяметафора основана на употреблении существительного в предикативнойквалифицирующей функции. «Round- круг» употребляется в переносном метафорическом значении и несет в себе ужесуществующее понятие «inthe family».Таким образом, мы видим, что вторичная номинация выступает как особый видпредставления знаний.
Shepoured out the whole story – она вылилавсюисторию.Когнитивнаяметафора, основана на употреблении глагола в функции предиката. Здесь глагол «topour out– выливать жидкость» употребляется в метафорическом значении и заменяет другойглагол «totell — рассказывать». Автор, мысчитаем, употребил данную форму для того чтобы подчеркнуть оттенокнеожиданности рассказанной истории, то есть «вылила, как дождь, внезапно». Такимобразом, на лицо вторичная номинация уже существующего понятия выступает какособый вид знаний.
Moneywas nowhis light– деньги сейчас были светом для него. Когнитивная метафора, метафорическийперенос в которой осуществляется при наименовании предмета. То есть в данномслучае вторично номинируется существительное «light- свет», вербализуя уже существующее понятие «important- важный», так как «свет» здесь выступает в значении «все важное, единственное»и так далее. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.
Prettypenny – круглая сумма.Когнитивная метафора представлена атрибутивной конструкцией. В метафорическомзначении в данном случае употребляется существительное в предикативнойквалифицирующей функции «penny»,так как его исходное значение «пенс, денежная единица Англии». Происходитпроцесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «penny»вербализует уже существующее понятие «money- деньги», вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.
For armor – для брони. Когнитивная метафора представленасуществительным в предикативной квалифицирующей функции. Данное существительноеупотребляется в новом окружении и приносит новое значение для языковой единицы«protection — защита». Таким образом, мы видим, чтопроисходит процесс вторичной номинации.
Atthe bottom of Soames’s heart – в сердцеСомса.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощисуществительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «bottom- основание» употребляется в новом окружении и вторично вербализует ужесуществующее понятие «inside- внутри».
Thepremonition of danger put a burnish on their armor – предчувствиеопасностизаставилоихнавестилоскнасвоидоспехи.Когнитивнаяметафоравключаетвсебягомогенныйкомпонент«put a burnish on armor – навестилоскнадоспехи».Метафорическийперенос осуществляется с помощью устойчивого фразеологического сочетания. Здесьсловосочетание употребляется в новом значении и вторично номинируется как«привести себя в порядок». Кроме того, можно также выделить существительное «armor- доспехи», употребляющееся в переносном значении «cloth,wear — одежда». Такое употреблениевозможно, так как «armor — доспех» — военная одежда в средневековье. Таким образом, вторичная номинация выступаеткак особый вид представления знаний.
Crownof red-gold hair – корона золотисто-рыжихволос.Когнитивнаяметафора представлена существительным «crown– корона», которое именует предмет и употребляется в новом значении «многоволос, копна волос». В основе лежит процесс когнитивной концептуальнойдеривации. [Уфимцева А.А., 1977: 79] Данное употребление основывается навизуальном сходстве, так как «корона» — это то, что носили на голове королевы.Таким образом, мы видим, что употребление существительного «crown»возможно и оно вербализует уже существующее понятие, в основе которого лежитпроцесс вторичной номинации.
2)        Второйтип метафорического переноса основывается на структуре предмет-человек.Например:
Intothe fibro of their sons – в душеихсыновей.Вданном случае когнитивная метафора представлена существительным «fibro- волокно», которое употребляется в новом окружении и приносит новое значениесуществительному «spirit– душа». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальнойдеривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.
Theletter waslike aboy – письмо было так похоже намальчика. В данном случае когнитивная метафора также основана на употреблениисравнительной конструкции. Существительное «boy- мальчик» употребляется в новом окружении. Такой перенос возможен, так какметафорическая единица «boy»дает характеристику содержанию письма, которое написал мальчика, то есть«письмо было такое, какое именно этот мальчик мог написать». Следовательно, мывыяснили, что существительное «boy»вербализует уже существующее понятие. Таким образом, вторичная номинациявыступает как особый вид представления знаний.
Livedunder his protection – жил поегокрылом.Когнитивнаяметафора. Метафорический перенос здесь осуществляется при устойчивогофразеологического сочетания. Данный перенос можно считать возможным, так как врусском языке выражение «под крылом» означает «иметь кого-то, кто защититтебя». Следовательно, метафорическая единица вербализует уже существующеепонятие «toprotect». Таким образом,вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.
Womenare the devil – женщины какдьявол.Когнитивнаяметафора основана на наименовании предмета. В данном случае женщинамприписывается особенность их характера «дьявол». Таким образом существительное«devil» вербализует ужесуществующее понятие и может быть заменено на ряд прилагательных, несущихотрицательный оттенок. Например: harmful- вредный, bad — плохой, malicious– злой character – характер.Вторичная номинация выступает как особый вид знаний.
Thatlittle slip– эта маленькая пушинка. Метафорический перенос в метафоре осуществляется принаименовании предмета. «Маленькой пушинкой» автор называет девушку, обращая темсамым внимание читателя на особенность ее телосложения. Существительное «slip– пушинка, щепка, лучинка» употребляется в переносном метафорическом значении.Таким образом, мы видим наличие вторичной номинации, так как «slip»употребляется в новом окружении и вербализует уже существующее понятие.
Notoneofyourthread-papers–ниточтовы– щепки.Ещеодин яркий пример употребления метафорического переноса при наименованиипредмета. Вторичной номинацией здесь обладает существительное «thread-papers– щепки, бумажные нитки», так как данное существительное употребляется в новомокружении и наделяет лицо специфическим свойством «щепкой», то есть оченьхудой, тощий. Данный метафорический перенос возможен здесь, потому что «щепка»- это что-то маленькое и тонкое. Таким образом, существительное вербализует ужесуществующее понятие «худой, тощий».
Soamsesis abrick – Сомсы — это кирпич.Когнитивная метафора представляет собой метафорический перенос, основанный нанаименовании предмета. В данном случае «brick- кирпич», употребленное в переносном значении и характеризует семью, как«крепкую, нерушимую». Следовательно, понятие «brick»может быть заменено на «strong- крепкий». Таким образом, вторичная номинация выступает какособый вид представления знаний.
Oldas the hill – старый какгора.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощисравнительной конструкции. Метафора «Oldas thehill» употребляется при описанииместности, подчеркивая ее древность и первобытность. Существительное «hill– гора, холм» употребляется в переносном значении, образуя вторичную номинацию,так как его новое окружение привносит новое значение. На русский язык даннаяметафора может быть переведена как «старый как мир».
Hadhad his eye on a house – положил глазнадом.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола вфункции предиката. Глагол «tohave — иметь» употребляется в новомокружении, тем самым образуя новое значение «интересоваться». Таким образом, происходитпроцесс когнитивной концептуальной деривации. Данная метафора может бытьзаменена на словосочетание «hewas interestedin thehouse – этот домзаинтересовал его». Вторичная номинация в данном случае выступает как особыйвид представления знаний.
Theirfaces saidvery plainly– на их лицах было ясно написано. Когнитивная метафора, метафорический переносв которой осуществляется при помощи существительного в предикативнойквалифицирующей функции. Существительное «face- лицо» употребляется в новом окружении и образует вторичную номинацию. Такимобразом, данная единица вербализует уже существующее понятие «theirlooks werevery plainly– у них был ясный взгляд». Таким образом, вторичная номинация выступает какособый вид знаний.
Temperamentprotested – характерпротестовал. Когнитивная метафора основана на употреблении существительного впредикативной квалифицирующей функции. Существительное «temperament»,употребленное в метафорическом значении само по себе не может «протестовать»,но все-таки здесь такой перенос возможен, так как под данной единицейподразумевается «man — человек». Аименно «man’stemperament». Таким образом,налицо процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «temperament»вербализует уже существующее понятие «man’stemperament». Вторичная номинациявыступает как особый вид представления знаний.
Theroom now had its revenge – комнататеперьмстилаему.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется с помощьюсуществительного в предикативной квалифицирующей функции. В данной метафоресуществительное «room — комната»одушевляется и принимает в своем контексте новые единицы. Тем самым происходитпроцесс когнитивной концептуальной деривации.
Bandiedfrom mouthto mouth– переходить из уст в уста. Метафорическая единица «mouth– рот, уста» является когнитивной метафорой, где метафорический перенососуществляется при употреблении существительного в предикативнойквалифицирующей функции. В данном случае существительное «mouth– рот, уста» выступает в новом окружении. Данный перенос возможен, так как«рот, уста» употребляется в значении «человек, который передает какую-либоинформацию». Происходит процесс когнитивной деривации. Вторичная номинациявыступает как особый тип представления знаний.
Sheheld apeculiar positionamongst them– она занимала странную позицию среди них. Когнитивная метафора, гдеметафорическая единица представлена в виде словосочетания «tohold aposition – занимать позицию».Глагол «tohold – держать, хранить» употребляетсяв новом окружении «position- позиция», что приносит ему новое вторичное значение «занимать». Такимобразом, возникшая речевая единица «tohold aposition – занимать позицию»вторично вербализует уже существующее понятие. А это и есть вторичнаяноминация.
Theysay hermother’sfather wascement – говорят, что отец еематери был цементом. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которойосуществляется при наименовании предмета. В данном случае существительное «cement- цемент» употребляется в новом окружении. Стоит заметить, что сочетание такогорода является довольно редким явлением, но все же оно возможно, так как здесьавтор говорит о силе духа персонажа, выделяя тем самым его «силу и крепость».Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинациявыступает как особый вид представления знаний.
Hemarried a good deal of money – он женилсянакучеденег.Здеськогнитивная метафора образуется при помощи генитивного сочетания «agood dealof money».В данном случае такой перенос возможен, так как автор характеризует финансовоеположение невесты, тем самым указывая, что она была богатой, и ее муж видел вней лишь выгоду. Мы можем предположить, что данную метафорическую конструкциюупотребили лишь для того, чтобы подчеркнуть корыстность намерений мужа. Такимобразом, метафорическая единица вербализует уже существующее понятие «hemarried avery richwoman».вторичная номинациявыступает как особый вид представления знаний.
Worea smile– надел на себя улыбку. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которойоснов на употреблении глагола в функции предиката. В метафорическом значенииздесь употреблен глагол «towear — надевать». В данном случае такойперенос возможен, так как автор подчеркивает, что улыбка была фальшивой, тоесть искусственной, одетой. Глагол «towear — надевать» вербализует ужесуществующее понятие. Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации.Вторичная номинация вступает как особый вид представления знаний.
Littlewater stood in her eyes – вода стоялавееглазах.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос осуществляется с помощью существительного впредикативной квалифицирующей функции. В данном случае «water- вода» употребляется в переносном метафорическом значении и отображаетнепрямое значение внеязыкового материала. Существительное «water- вода» вербализует уже существующее понятие «tears- слезы». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Перенососнован на сходстве понятий «вода — слезы». Вторичная номинация выступает какособый вид представления знаний.
Juneis an atom – Джун – песчинка.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощинаименования предмета. В данном случае существительное «atom- атом» употребляется в переносном значении и относится к человеку, тем самымопределяя его место среди общества. Метафорический перенос основан на сходстверазмера предмета «atom» — мельчайшаявеличина, и «незначительное положение Джун в обществе». Таким образом,происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинациявыступает как особый вид представления знаний.
Buthe went bankrupt – но онобанкротился.Вданном случае мы видим пример отображения непрямого значения внеязыковогоматериала. Метафорический перенос здесь осуществляется при помощи глагола вфункции предиката. Глагол «togo» имеет свое исходное значение«идти куда-то». В данном случае он употребляется в метафорическом значении«стать». То есть заменяет уже существующее понятие «tobecome». Происходит процесскогнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особыйвид представления знаний.
Irene’sbeauty had sunk into his sense – красотаИрэнзаделаегочувства.Метафорическийперенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи глагола вфункции предиката. Глагол «tosink» имеет свое исходное значение«опускаться, погружаться». Но употребляясь в новом окружении приобретает новоезначение «задевать, затрагивать». Таким образом, происходит процесс вторичнойноминации уже существующего понятия «totouch».
3)        Нередкислучаи употребления метафорического переноса, осуществляемого по схеме предмет- физический мир.
Hehas been admitted to a vision of the dim roads of social progress – емупредставляласьвозможностьпрозретьтуманныепутиразвитияобщества.Генитивнаяметафора основана на метонимической номинативной стратегии словосочетания «dimroad – туманная дорога» и «way– путь». Метафорический перенос осуществляется при употреблениисуществительного в предикативной квалифицирующей функции. Здесь генитивнаяметафорическая единица выступает в новом окружении «roadsof socialprogress» и вторичновербализует уже существующее понятие «road- дорога» — «way – путь».
Anupper middle-class family in full plumage – семья,относящаясякверхушкевполномоперении.Метафорическаяединица «infull plumage»представляет собой когнитивную метафору, включает гомогенный элемент, то есть«семья в полном оперении», что означает «семью в полном составе».Метафорический перенос в данном случае осуществляется при употреблениисуществительного в предикативной квалифицирующей функции. Выделение субъектов:главный субъект – «аnupper middle-classfamily»; вспомогательныйобобщенный субъект – «infull plumage».Данная метафора представляет собой атрибутивную конструкцию. Метафора в данномпримере принесла новое значение «семьи в полном составе». Вторичной номинациейобладает часть «infull plumage– в полном оперении», которая используется вместо обобщающего слова «all- все». Таким образом, данную метафору можно заменить на «allupper middle-classfamily – семья выше среднегокласса в полном составе».
Thevertical ridges above his brows – вертикальныехребтынаегобровями.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощисуществительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае этимсуществительным является «ridges– хребты, горные вершины». Метафорическая единица вербализует уже существующеепонятие «wrinkles — морщины».Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представлениязнаний.
Soames’ssmile died– улыбка Сомса умерла. А такжеметафораthe smile had died off her lips – улыбкаслетеласеегуб.Метафорическаяединица«died — умерла»представляетсобойкогнитивнуюметафору,включаетгетерогенныйкомпонент,которыйозначает«died — умерла»:stopped — прекратилась,disappeared – исчезла итомуподобное.Метафорическийперенос осуществляется с помощью глагола в функции предиката. В данном случаеглагол «todie — умереть» употребляется в новомокружении с существительным «smile- улыбка». В основе лежит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вновьвозникшая речевая единица «smiledied» вторично вербализует ужесуществующее понятие. Таким образом, вторичная номинация выступает как особыйвид представления знаний.
Lips,sensuous andsweet – губы, чувственные исладкие. В данном случае мы можем выделить гетерогенную метафору, котораяоснована на уподоблении. Метафора выделяется на основе смежности понятий.Метафорический перенос осуществляется при употреблении прилагательного «sweet- сладкий», относящегося к губам. Метафора «lips,sensuous andsweet» усиливает эффект приописании внешности человека. Говоря о вторичной номинации, мы можем говорить,что прилагательное «sweet — сладкий»,употребляясь в новом окружении, привносит новое значение, тем самым заменяя ужесуществующее понятие «beautiful- красивый».
Theheat danced over the corn – жара танцевалапозерну.Вампредставлен яркий пример когнитивной метафоры, метафорический перенос в которойосуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «todance — танцевать»употребляясь в новом окружении, с явлением природы «heat- жара» вторично вербализует уже существующее понятие. Следовательно, мы можемзаменить данную метафору на «thecorn wasdied fromthe heat– зерно погибало от жары». Происходит процесс когнитивной концептуальнойдеривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.
Hangthe cost – выставляйте цену.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в данном случае осуществляется при помощиглагола в функции предиката. Глагол «tohang – выставлять, вывешивать»употребляется в новом окружении с существительным «cost- цена». Происходи процесс когнитивной концептуальной деривации. Даннаяметафора в полной мере может быть заменена на сочетание «whatis thecost? – Сколько стоит?». Мы видим, чтоздесь присутствует вторично номинированная единица.
Summerseemed toreign over– казалось, что лето царит здесь вечно. Когнитивная метафора, метафорическийперенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Авторупотребляет глагол «toreign – царить,господствовать» для того, чтобы акцентировать внимание читателя на данномявлении. Глагол «toreign»употребляясь в новомокружении, образует вторичную номинацию и вербализует уже существующее понятие«to be– быть, находиться». Следовательно, вместо данной метафоры можно былоупотребить «itwas summerhere». Таким образом, вторичнаяноминация выступает как особый вид представления знаний.
Coldgrey eyes– холодные серые глаза. Здесь можно выделить гетерогенную метафору, котораяоснована на уподоблении. В данном случае метафора выделяется на основесмежности понятий. Метафорический перенос осуществляется при употребленииприлагательного «cold — холодный».Метафора «coldgrey eyes»усиливает эффект при описании внешности человека. Говоря о вторичной номинации,мы можем предположить, что использование прилагательного «cold- холодный» можно заменить на «indifference- безразличный», «wicked- злой» и тому подобное, так как прилагательное «cold- холодный» носит оттенок «недружелюбный, отрешенный, злой, безразличный».
Thegolden age – золотой возраст.Когнитивнаяметафора, где метафорической единицей выступает прилагательное «golden- золотой». Данное прилагательное выступает в новом окружении «age- возраст» и, следовательно, приносит новый оттенок, так как «golden- золотой» имеет вторичное значение «положительный, богатый, отличный». Такимобразом, в данном случае речевая единица вербализуется в уже существующемпонятии «Thegolden age– the beautiful,best age». Здесь вторичная номинация выступает как особый вид представлениязнаний.
Heavyface – мясистое лицо. Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощиприлагательного «Heavy — тяжелый».Данное прилагательное употребляется в новом окружении и образует вторичнуюноминацию, вербализуя уже существующее понятие «big- большое, thick — толстое». Такимобразом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичнаяноминация выступает как особый вид представления знаний.
Heartof London – сердце Лондона.Когнитивнаяметафора основана на наименовании предмета. В данном случае существительное «heart- сердце» употребляется в новом окружении и образует вторичное значение«центр». Таким образом, мы видим, что происходит процесс когнитивнойконцептуальной деривации. Существительное «heart- сердце» вербализует уже существующее значение. Вторичная номинация выступаеткак особый вид представления знаний.
Herown fleshand blood– свою собственную кровь и плоть. Метафорические единицы «flesh- плоть» и «blood» образую когнитивнуюметафору, употребляясь в новом окружении и тем самым вторично номинируются. Вданном случае метафорический перенос осуществляется с помощью существительногов предикативной квалифицирующей функции. Существительные «flesh»и «blood» в данном примерепередают значение «relatives- родственники». Таким образом, происходит процесс вербализации ужесуществующего понятия. Вторичная номинация выступает как особый вид представлениязнаний.
Sidleround – описывать круг.Метафорический перенос осуществляется при употреблении глагола в функциипредиката «sidle — описывать». В данномслучае глагол «описывать» употребляется в новом окружении и тае самым привноситновое значение, то есть «описывать круг» — «ходить по кругу».
Hazehovered – туман плыл. Языковаяединица «tohover — парить» отображаетнепрямое значение. В когнитивной метафоре перенос осуществляется приупотреблении глагола в функции предиката. Глагол «tohover — парить» вербализуетуже существующее понятие «tolay — стелиться». Тем самым налицовторичная номинация языковой единицы.
Thedeath ofplants – смерть растений.Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется припомощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данномслучае имеет место непрямое отображение внеязыкового объекта. Существительное «death- смерть» характеризует состояние человека, но в данном случае употребляется с«plant — растение». Тем самымосуществляется метафорический перенос. Существительное вторично номинирует ужесуществующее понятие «todry up- высохнуть». Вторичная номинация выступает как особый вид представлениязнаний.
Nickolas’sface worea pleasantlook – на лице Николая появилсядовольный взгляд. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которойосуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «towear — надевать» вербализует ужесуществующее понятие «tobecome — становиться»,образуя вторичную номинацию. В данном случае происходит непрямое отображениевнеязыкового объекта. Вторичная номинация выступает как особый видпредставления знаний.
Thatunseen glanceof hiswas coldand dubious– тот его невидимый взгляд был холоден и сомнителен. В данном случае в качествевторичной номинации выступает прилагательное «cold- холодный», так как оно вербализует уже существующее понятие «released– отрешенный, anger — злой».Метафорический перенос осуществляется при помощи прилагательного.
Andin fouryears thecrash hadcome – и через четыре года разразиласькатастрофа. Когнитивная метафора представлена глаголом в функции предиката. Вданном случае имеет место непрямое употребление внеязыкового объекта. Глагол «tocome — приходить» употребляясь вметафорическом значении вербализует уже существующее понятие «tohappen — происходить».Вторичная номинация в данном случае выступает как особый вид представлениязнаний.
Examinedhim – изучил его. Когнитивнаяметафора. Метафорический перенос осуществляется при помощи глагола в функциипредиката. «Toexamine — исследовать»употребляется в переносном значении и вербализует уже существующее понятие «tolook at– смотреть на кого-то». Таким образом, мы видим, что глагол «toexamine» образует вторичнуюноминацию.
Theappearance of the park – появление парка.Метафорическийперенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощисуществительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «appearance- появление» образует вторичную номинацию и вербализует уже существующеепонятие «itwas thepark». Происходит процесс когнитивнойконцептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый видпредставления знаний.
Naturalcourse of things – естественныйходвещей.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощиприлагательного «natural– естественный, натуральный». Данное прилагательное выступает в новом окружениии вербализует уже существующее понятие «simple– простой, right — правильный». Такимобразом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичнаяноминация выступает как особый вид представления знаний.
Afrown crossed her face – хмурый взглядпересекеелицо.Когнитивнаяметафора. В данном случае метафорический перенос осуществляется при помощиглагола в функции предиката. Глагол «tocross — пересекать»употребляется в переносном значении и образует вторичную номинацию. Происходитвербализация уже существующего понятия «herlook wasfrown– ее взгляд былрастерянным». Вторичная номинация выступает как особый вид представлениязнаний.
Hecrowned hislabours withsuccess- он короновал своитруды успехом. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которойосуществляется при употреблении глагола в функции предиката. То есть глагол «tocrown — короновать» всочетании с существительным «success- успех» вербализует уже существующее понятие «tobe successful– быть успешным». Таким образом происходит процесс концептуальной когнитивнойдеривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.
Theleast touchof theWest India– самое последнее прикосновение к Западной Индии. Метафорический перенос вданной когнитивной метафоре осуществляется при помощи существительного впредикативной квалифицирующей функции. Здесь происходит полная трансформацияязыковой единицы, так как существительное «touch- прикосновение» употребляется в значении «trip- путешествие». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальнойдеривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.
Thecab rattled gaily along the street – таксивеселогрохоталопоулице.Когнитивнаяметафора. Метафорический перенос в данном случае осуществляется при помощиглагола в функции предиката. Глагол «torattle — грохотать»употребляется в новом окружении и вербализует уже существующее понятие «togo – идти, ехать». Вторичнаяноминация выступает как особый вид представления знаний.
4)        Крометого можно встретить в романе метафоры с конструкцией предмет – психическиймир.
Brightminutes – яркие минуты.Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощиприлагательного. Прилагательное «bright»имеет исходное значение «яркий, блистательный», но употребляясь в новомокружении с существительным «minute- минута» приобретает новое значение «счастливый, запоминающийся». Такимобразом, прилагательное «bright»вторично вербализует уже существующее понятие «happy,remembered».
Lifewas slipping away from her – жизнь ускользалаотнее.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой основан на употреблении глагола вфункции предиката. Глагол «toslip — ускользать» употребляется вновом окружении, образуя вторичную номинацию. Данный процесс основан насходстве понятий: ускользать значит медленно уходить, покидать. Можно отметить,что в данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер,показывая читателю, что герою постепенно становится все хуже. [Уфимцева А.А.,1977: 67]Таким образом, вторичная номинация выступает как особый видпредставления знаний.
Junehad broken the ice — Джун сломалалед.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощисуществительного в предикативной квалифицирующей функции. Здесь единица «ice- лед» вербализует уже существующее понятие « toremove half-words– устранить недомолвки». Следовательно, мы видим, что в данном случаепроисходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинациявыступает как особый вид представления знаний.
Hiseyes rovedfrom bottleto bottle– его глаза перебегали от одной бутылки к другой. Когнитивная метафорапостроена на переносе значения «torove – бродить, перебегать», котораяупотребляется в новом окружении с существительным «eyes- глаза» и представляет собой вторичную номинацию, так как данная речеваяединица вербализуется в новом значении «eyesroved – глаза перебегали»вместо прямого значения «eyeslooked for– глаза искали». Метафорический перенос осуществляется при употреблении глагола«to rove– бродить, перебегать» в функции предиката.
Achill fell on June’s spirit – в душеДжунпохолодело.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощигенитивного сочетания «chillfell – холод упал». Таким образом ужесуществующее понятие «fear- страх» вербализуется при помощи сочетания, так как «холод в душе» в первуюочередь можно сравнить со страхом «chillfell». Вторичная номинация выступаеткак особый вид представления знаний.
Amisgiving arosewithin him– у него возникло предчувствие. Метафорический перенос здесь осуществляется припомощи глагола в функции предиката. Глагол «toarise – возникать,появляться» употребляется в новом окружении и приносит новое значение «toappear — появляться».Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинациявыступает как особый вид представления знаний.
Hereyes grew steady with anger – в ееглазахросгнев.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола вфункции предиката. В данном случае глагол «togrow — расти» употребляется вметафорическом значении, вторично вербализуя уже существующее понятие «tobe – быть, находиться». Происходитпроцесс концептуальной когнитивной деривации. Следовательно, данная метафораможет быть заменена на «itwas angerin hereyes». Вторичная номинация выступаеткак особый вид представления знаний.
5)        Нижепоказаны примеры метафор с конструкциями предмет-абстракция.
Revelbetween earth and heaven – пироватьмеждунебомиземлей.Когнитивнаяметафора, где в переносном значении употребляется сочетание «betweenearth andheaven – между небом иземлей», образующее атрибутивную конструкцию. Данное сочетание вербализует ужесуществующее понятие «everywhere- везде». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичнаяноминация выступает как особый вид представления знаний.
Breakingthe silence – нарушив тишину.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи причастия«breaking – сломав, разрушив». Вданном случае причастие употребляется в новом окружении и вербализует ужесуществующее понятие «tospeak — говорить», то есть«нарушить тишину» — «начать говорить что-то». Но следует заметить, что в данномслучае такой перенос целесообразен, так как акцент делается на то, что «всемолчали и потом кто-то заговорил». Таким образом, вторичная номинация выступаеткак особый вид представления знаний.
Putideas intoher head– ее в голову пришла идея. Когнитивная метафора, метафорический перенос вкоторой основан на употреблении глагола в функции предиката. Глагол «toput — положить» употребляется в новом окружениии вторично вербализует уже существующее понятие «tothink out- придумать». Вторичная номинация выступает как особый вид представлениязнаний.
Cameat once to the point – перейти ксути.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощисуществительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «point- точка» употребляется в новом окружении и образует новое понятие «суть». Такимобразом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичнаяноминация выступает как особый вид представления знаний.
Itsage wasfelt tobe acomfort – этот возраст,чувствовалось, был удобным. Генитивная метафора, метафорический перенос вкоторой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующейфункции. В данном случае метафорической единицей является существительное «comfort– комфортный, удобный». В данном случае метафорический перенос осуществляетсяна метонимическом сходстве понятий, то есть «good- хороший» и «comfort – комфортный,удобный». Данные единицы несут в себе положительный оттенок «удобства,комфорта» какого-то времени или места. Следовательно, метафорическая единица «acomfort» вербализует ужесуществующее понятие. Вторичная номинация выступает как особый вид представлениязнаний.
Secretof her heart – секрет еесердца.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощисуществительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «heart»употребляется в метафорическом значении и тем самым несет оттенок «сокровеннойтайны», то есть «herown secret».Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.
Literaturecolored hisview oflife – литература окрашивала его виджизни. Когнитивная метафора. Метафорический перенос осуществляется при помощиглагола в функции предиката. «Tocolor — окрашивать»употребляется в метафорическом значении и несет в себе смысл «понимания,изменения». Таким образом, мы видим, что данный перенос возможен, так какглагол предполагает изменение жизни. Вторичная номинация выступает как особыйвид представления знаний.
The brightness faded from James’s visage – яркость исчезла из облика Джеймса.Когнитивная метафора, где метафорический перенос осуществляется при помощисуществительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «brightness — яркость» вторично вербализует ужесуществующее понятие и образует вторичную номинацию.
Theprelude of their drama – прелюдия ихдрамы.Когнитивнаяметафора осложнена использованием других наименований, отличных от ужесуществующих в языке. То есть существительное «prelude– прелюдия, то есть начало чего-то, предыстория» употребляется в метафорическомзначении и вербализует уже существующее понятие «beginning- начало», образуя вторичную номинацию. Кроме того существительное «drama- драма» также употребляется в метафорическом значении и приносит новое понятиесуществительному «life — жизнь».
6)        Частов романе можно встретить употребление метафорических конструкций, в основекоторых лежит структура животное – человек.
Theywere oldcats – они были старыми котами.Когнитивная метафора образуется путем наминования предмета. Вторичнономинируется в данном случае существительное «men– люди, мужчины». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации.Существительное «cat — кот»приобретает новое значение и характеризует поведение человека. Вторичнаяноминация выступает как особый вид знаний.
Likea flyin sugar– как муха в патоке. Когнитивная метафора. Метафорический перенососуществляется с помощью сравнительной конструкции «like».Здесь с мухой в патоке сравнивают человека, который живет в достатке.Следовательно, существительное «fly- муха» употребляется в переносном значении и вторично вербализует ужесуществующее понятие.
Alwaysastubbornbeggar,Nick– всегдаупрямыйосел,Ник.Когнитивнаяметафора в данном случае представлена существительным «beggar– нищий, попрошайка». Следует отметить особенность интерпретации слова «осел» и«beggar — нищий». В данномслучае учитываются особенности русского устойчивого сочетания «упрямый, какосел». Метафорическая единица «beggar»представляет собой когнитивную метафору. Метафорический перенос осуществляетсяпри наименовании предмета, наделенного определенной особенностью и тем самымобращает внимание читателя на особенность характера (упрямый). Данная единицавыступает в своем новом окружении с прилагательным «stubborn- упрямый». Таким образом, возникшая речевая единица вторично вербализует ужесуществующее понятие. Вторичная номинация в данном случае выступает как особыйтип представления знаний.
Lameducks– несчастные. Когнитивная метафора основана на наименовании предмета (лица).Употребленное в переносном значении словосочетание «lameducks», которое на русскийязык переводится как «хромые утки» употребляется в новом окружении и означает«несчастные», тем самым происходит процесс когнитивной концептуальнойдеривации, где словосочетание вербализует уже существующее понятие «unfortunate– несчастные».
Ещеодин ярким примером вторичной номинации в романе можно считать: thespidery fingers– паучьи лапки. Это когнитивная метафора, метафорический перенос в которойосуществляется с помощью прилагательного «spidery- паучьи». В данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер,где при описании человека используется понятие, привычно даваемое при описаниинасекомых, и дает отрицательную, неприятную характеристику.[ГулыгинаЕ.В., 1967: 21] Таким образом, мы видим процесс когнитивной концептуальнойдеривации. В данном случае метафорическая единица «spidery»может быть заменена на прилагательные «dexterous– ловкие, thin — тонкий».
Likecattle – словно стадо.Представляет собой когнитивную метафору, в которой метафорический перенососуществляется с помощью сравнительной конструкции. Существительное «cattle- стадо» употребляется в новом окружении. Здесь «cattle– стадо» относится к человеку. Метафорический перенос в данном примеревозможен, потому что «стадо – это количество животных, вместе делающихчто-либо». К человеку данное существительное может быть применено в случае,когда люди неорганизованно в большом количестве делают что-то, как, например, вданном примере «thestood likecattle headto head…- они стояли, словно стадо голова к голове…». [Арутюнова Н.Д., 1978: 19]Такимобразом, существительное «cattle- стадо» вторично вербализует уже существующее понятие «crowd– толпа».
Likea leopard – как леопард.Метафорическаяединица представляет собой когнитивную метафору, метафорический перенос вкоторой осуществляется с помощью сравнительной конструкции. Метафора «Likea leopard»описывает черту характера героя романа: «как леопард», то есть быстрый исильный. Таким образом, употребленное в новом окружении существительное«леопард» реализует уже существующее понятие. Таким образом, вторичная номинациявыступает как особый вид представления знаний.
7)        Нередкислучаи употребления метафорического переноса со структурой человек – человек.Например:
Inhis dandifiedway – в своем щегольском способе.Когнитивная метафора, где метафорический перенос осуществляется при помощисуществительного в предикативной квалифицирующей функции. «Way- способ» имеет свое исходное значение «путь, дорога» и в данном случаеупотребляется в метафорическом значении, вторично вербализуя уже существующеепонятие «habit — привычка». Такимобразом, существительное «way- путь» образует вторичную номинацию.
Asure trustee of the family soul – опекундушисемейства.Когнитивнаяметафора. Метафорический перенос здесь осуществляется при употреблениисуществительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «soul- душа» употребляется в метафорическом значении. В данном случае метафорическийперенос возможен в том случае, если существительное «soul– душа» несет смысл «life- жизнь», что и происходит в примере. Таким образом, происходит процесскогнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особыйвид представления знаний.
Soamses,the pioneer – leader of the great Forsyte army – Сомса,вожакаголовногоотрядавеликойармииФорсайтов.Конструкцияпредставлена метафорической единицей «army- армия». Таким образом, метафорический перенос осуществляется при помощисуществительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «army- армия» выступает в новом окружении и образует вторичную номинацию. Даннаяединица вербализует уже существующее понятие «семья», так как в данном случаеавтор подчеркивает единство и силу семьи Форсайтов. Таким образом, вторичнаяноминация выступает как особый вид знаний.
Метафораdeserting hiswife andchild –«бросив свою жену и ребенка» представляет метафорический перенос приупотреблении причастия «deserting- покинув». Глагол «todesert — покидать»употребляется в новом окружении, принося новый оттенок «бросать» и может бытьзаменен на более привычный глагол «toleave – покидать,оставлять». В данном случае мы можем видеть яркий пример вербализации ужесуществующего понятия. Таким образом, вторичная номинация выступает как особыйтип представления знаний.
Didyou ever see such a collection of rumty-too people – тыкогда-нибудьвиделтакоесборище.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощисуществительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «collection»употребляется в метафорическом значении и вторично номинирует уже существующеепонятие «crowd — толпа». Такимобразом, вторичная номинация выступает как особый вид преставления знаний.
Avery singular-looking man – странныймолодойчеловек.Когнитивнаяметафора, реализующаяся в языковой форме «singular- исключительный» употребляющийся в метафорическом значении, где перенососуществляется с помощью прилагательного. Слово «singular- исключительный» употребляется в новом окружении, так как здесь имеетсясходство понятий «singular- исключительный» и «individual- индивидуальный, strange= странный» и тому подобное. Вместо выше перечисленных прилагательных в данномпримере используется «singular- исключительный» для преувеличения странного вида человека. Здесь происходитпроцесс когнитивной концептуальной деривации. Таким образом, здесь имеет местовторичная номинация.
ThewildBuccaneer– дикийпират.Вданном случае метафорический перенос осуществляется при наименовании лица,характеризующегося взбалмошным характером и заносчивостью. Метафорическая единица«Buccaneer» представляет собойкогнитивную метафору и употребляется в новом для себя окружении при описаниилица.
8)        Последнимтипом метафорических конструкций является употребление структуры физический мир– психический мир. Например:
Amisgiving arosewithin him– у него возникло предчувствие. Метафорический перенос здесь осуществляется припомощи глагола в функции предиката. Глагол «toarise – возникать,появляться» употребляется в новом окружении и приносит новое значение «toappear — появляться».Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинациявыступает как особый вид представления знаний.
Thehighest efflorescence of the Forsyte – наивысшийрасцветФорсайта.Метафорическаяединица «efflorescence»представляет собой когнитивную метафору и включает в себя концепт «расцвет:начало чего-то нового». В данном случае возможно употребление слова «efflorescence»в новом для него значении, так как «efflorescence»имеет основное значение «начало цветения» и в данном случае используется дляобозначения понятия «подъем, успех». Оба значения имеют общую положительнуюокраску с оттенком «начало чего-то». Таким образом, речевая единица «efflorescence»вербализует уже существующее понятие.
Butmy nervesare outof order– но мои нервы не в порядке. Метафорический перенос в этой метафоре такжеосуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующейфункции. В данном случае таким существительным является «order– очередь, порядок». Это существительное носит оттенок «люди, стоящие вочереди, по-очереди» и тому подобное. Мы же видим, что в данном случаесловосочетание «tobe outof order»употреблено в переносном значении и несет оттенок «выйти из строя».Следовательно, существительное «order»вербализует уже существующее понятие. Вторичная номинация выступает как особыйвид представления знаний.
Такжев данном романе встречается когнитивная метафора, в которой метафорическийперенос осуществляется с помощью генитивных сочетаний: shadowymist offacts – мгла фактов. В данномслучае существительное «mist»употребляется в новом окружении и передает оттенок «большого количествафактов». Следовательно, мы видим, что здесь имеет место процесс когнитивнойконцептуальной деривации.
Avery sweet look had come into the old lady’s face – оченьсветлыйвзглядпоявилсяналицестаройдамы.Метафорическийперенос осуществляется при употреблении глагола в функции предиката (hadcome into).В данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер. [БезменоваН.А., 1989: 47] Метафора принесла новое значениеглаголу tocome into– появляться, причем первое значение данного глагола «приходить в». Здесьметафорическую конструкцию можно было представить, как «thelook ofold lady’sface wassweet».
Shetook athing intoher head– она вбила себе что-то в голову. Метафорический перенос в этой когнитивнойметафоре осуществляется с помощью глагола в функции предиката. Следуетзаметить, что дословный перевод здесь таков: «она положила себе что-то вголову». Таким образом, мы видим, что глагол «totake — брать» употребляется впереносном значении и реализует уже существующее понятие «think- думать». Следовательно, вторичная номинация представляется как особый видзнаний.
Jameshad cherished hopes – Джеймс лелеялнадежды.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола вфункции предиката. Глагол «tocherish — лелеять»употребляется в новом окружении, вербализуя уже существующее понятие «todream, tohope». Такой перенос в данном случаевозможен, так как данный глагол в сочетании с существительным «hope- надежда» приносит новое значение «надеяться». Вторичная номинация выступаеткак особый вид представления знаний.
Hisheart cried out – его сердцекричало.Когнитивнаяметафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола вфункции предиката. В данном случае глагол «tocry – кричать, плакать» употребляетсяв метафорическом значении и вторично вербализует уже существующее понятие «tobe upset– быть расстроенным, переживать». Таким образом, мы видим, что вторичнаяноминация выступает как особый вид представления знаний.
Hehad remained young and green at heart – вдушеоносталсямолодымизеленым.Когнитивнаяметафора, в которой участвуют две единицы, употребленные в метафорическом значении.Во-первых – это существительное «heart- сердце», образованное по второму способу вторичной номинации, то есть вместопрямого значения «soul — душа»употребляется совершенно иное значение, во-вторых – прилагательное «green- зеленый» вторично номинирует уже существующее понятие «young- молодой». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичнаяноминация выступает как особый вид представления знаний.
Hehad imbibed the belief – он впиталверу.Метафорическийперенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи глагола вфункции предиката. Здесь происходит непрямое употребление внеязыкового объекта.Глагол «toimbibe — впитывать»употребляется в метафорическом значении и вербализует уже существующее понятие«to fell- чувствовать». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый видпредставления знаний.
Indeep thoughts– в глубоких раздумьях. Когнитивная метафора представлена прилагательным «deep- глубокий». В данном случае автор подчеркивает состояние человека, который«думает». Прилагательное «deep»выступает в новом окружении и образует вторичную номинацию, вербализуя ужесуществующее понятие «tothink alot – много думать». Вторичнаяноминация выступает как особый вид знаний.
Acloud ofthought – облако мысли.Когнитивная метафора представлена в виде генитивного сочетания. Существительное«cloud – облако, туча»употребляется в новом окружении, то есть с существительным «thought- мысль». Таким образом, существительное «cloud– облако, туча» принимает на себя новое значение и вторично номинируется как«неприятный, темный, черный». Здесь мы можем выделить субъекты: главный – «thought»,который употребляется в прямом значении, и вспомогательный обобщающий субъект –«cloud» в переносномзначении. Вторичной номинацией обладает часть «cloud»,так как данная единица вербализует уже существующее понятие.

Заключение
Подводяитоги дипломной работы, следует отметить, что нами были достигнуты основныецели и выполнены поставленные задачи.
1)А именно, мы выяснили языковую природу метафоры. То есть, метафора как языковоеявление представляет собой основную ментальную операцию,которая объединяет две понятийные сферы и создает возможность использоватьпотенции структурирования сферы-источника при помощи новой сферы. Данное определениедает нам Чудинов. Следует отметить, что изучением метафоры в речи занимаютсямногие ученые, все они дают различное определение метафоры, рассматривают ее сразных точек зрения. В дипломной работе мы выявили наиболее общие положенияопределения метафоры и определили ее основные функции. Такие, как:информативная, игровая, мнемоническая, текстообразующая, эвристическая идругие. Кроме того, метафора включает в себя некоторые разновидности, к которымотносятся когнитивная, генитивная, автономная и неавтономная метафоры.
Метафоракак средство образования новых значений имеет свои типы, такие как генитивнаяметафора, когнитивная метафора, атрибутивная метафора. Мы подробно рассмотрелиособенности когнитивной метафоры в языке. Данный тип метафоры образует новоепонятие при помощи уже существующих единиц. Примечательно, что при образованиикогнитивной метафоры участвуют различные средства. Например: существительное,глагол, прилагательное, сравнительные конструкции, устойчивые фразеологическиеобороты и так далее. Одной из отличительной особенности метафоры являетсявторичная номинация, то есть представление предмета или явления посредством ужесуществующего понятия. Вторичная номинация образуется путем различных техник, аименно: непрямого отображения внеязыкового объекта, и подключениемк процессу наименования комбинаторно-синтезирующей деятельности сознания исоответствующей языковой техники.
Вторичнаяноминация образуется путем использования различных средств: словообразованиякак регулярный способ создания новых слов и значений; синтаксическуютранскрипцию, при которой морфологические средства указывают на сменусинтаксической функции при сохранении лексического значения; семантическуютранскрипцию, которая не меняет материального облика переосмысляемой единицы иприводит к образованию многозначных слов, а также фразеологизмов различныхтипов.
2)За основу практической части дипломной работы был взят роман Дж. Голсуорси«Собственник». На основе теоретического материала мы выявили огромноеколичество метафорических конструкций в романе. Опираясь на материал,определяющий вторичную номинацию мы доказали, что в данном художественномпроизведении широко представлен процесс вторичной номинации. Мы привели неменее ста примеров метафорического переноса, дали их основную характеристику. Крометого, согласно классификации Склерявской Г.Н. мы разделили все метафорическиеконструкции по использованию различных схем. На основе полученных исследованиймы выяснили, что метафора в данном романе вторично вербализует уже существующиепонятия и приносит языковым единицам, употребленным в метафорическом значенииновый смысл и оттенок. Так, употребляясь в новом окружении метафорическиеединицы, приобретают новое значение, переходя в новый класс и приобретаямногозначность.
Говоряо наличии когнитивной метафоры в романе, следует отметить, что языковымимеханизмами реализации метафорического переноса в художественном произведенииявляются переносы при наименовании предмета, при использованиисуществительного, глагола, прилагательного, генитивных сочетаний и устойчивыхфразеологических сочетаний.
Такимобразом, мы выяснили, что метафора представляет огромный интерес для изучения,так как до настоящего времени нет однозначного определения данного явления. Темсамым существуют различные споры о природе, содержании и употреблении метафоры.В дипломной работе мы обобщили полученную информацию и рассмотрели метафору сразличных точек зрения. Практическая значимость работы заключается в выявлениивторичной номинации в романе Дж. Голсуорси «Собственник». Мы выяснили, чтометафора здесь выполняет функцию вторичного наименования.

Списокиспользованной литературы
1.        АзнауроваЭ.С. Прагматика художественного слова. М., 1988.
2.        АрутюноваН.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
3.        АрутюноваН.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988.
4.        АрутюноваН. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. ияз. 1978. № 4.
5.        АрутюноваН. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.        БезменоваН. А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективностиречевой коммуникации. М., 1989.
7.        БенвенистЭ. Общая лингвистика. М., 1974, 198 с.
8.        БессарабоваН.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественнаяречь, публицистика. / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Изд-во МГУ, 1987. – 200с.
9.        БулыгинаТ.В. Особенности структурной организации языка как системы и методы ееисследования. М., 1991.
10.     БулыгинаТ.В., Крылов С.А. Категории – В.: ЭЛС, 1990, 341с.
11.     ВежбицкаА. Язык, культура, познание. М., 1996.
12.     ГакВ.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы.М., 1977
13.     ГакВ.Г. О двух типах знаков в языке. – В кн.: Материал конференции «Язык какзнаковая система особого рода». М., 1967
14.     ГлазуноваО.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000
15.     ГулыгаЕ.В. Семантика и синсемантика как признаки смысловой структуры слова. – В.:Филологические науки, 1967, №2, с.93
16.     ЕрмаковаО. П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца ХХ столетия(1985-1995). М., 2000.
17.     ИлюхинаН. А. Об одной метафорической категории // Функциональная семантика слова.Екатеринбург, 1994.
18.     КолшанскийГ.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
19.     КубряковаЕ.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.
20.     КубряковаЕ.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. – В.: Рольчеловеческого фактора в языке. М., 1988.
21.     ЛакоффДж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995.
22.     Маслова-ЛашанскаяС.С. О процессе наименования. – В.: Скандинавский сборник. XVIII,Таллин, 1973.
23.     МуминовТ.А. Проблемы вторичной номинации в лексике (образование переносного значения):автореф. Дис. На соискание ученой степени канд.фил.наук: (10.02.19)/ МГПИИЯ им.Мориса Тореза. – М., 1978. – с. 26.
24.     МюллерВ. К. Англо-русский словарь. – М.: Астрель. – 2003. – 704с.
25.     ПарандовскийЯ. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.
26.     СеребренниковБ.А. Номинация и проблема выбора. М., 1960
27.     СклерявскаяГ.Н. Метафора в системе языка. С.-П.: Изд.-во Наука, 1993 – 150 с.
28.     ТелияВ.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А.Серебренникова. М., Наука, 1977. – с.129-221.
29.     ТелияВ.Н. Типы языковых значений (связанное значение). М., 1981, с.260.
30.     ТелияВ.Н. Номинация. – В.: Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990,с.336-337.
31.     УфимцеваА.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
32.     УфимцеваА.А. Понятие языкового знака. – В кн.: Общее языкознание. М., 1970
33.     УфимцеваА.А. Языковая номинация. М., 1977
34.     ХарченкоВ.К. Функции Метафоры. – Воронеж, 1992
35.     ЧудиновА. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорическогомоделирования // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества.Екатеринбург, 2001. Т. 6.
36.     ЧудиновА. П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития //Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург,2000. Т. 5.
37.     John Galsworthy.The Forsyte Saga, Volume I. The Man Of Property,1922.
38.     Jose Ortega-y-Gasset. Las dos grandesmetaforas. – In: Ortega-y-Gasset J. Pbras Completas. Tomo 2., Madrid, 1966, p.387-400.