Метафорика в террористическомдискурсе России и США
Величайшие социальныеизменения, произошедшие за два последних десятилетия в мире, привели ккоренному преобразованию социальных отношений в нашем обществе, которые нашлисвое отражение в речи, в частности произошла активизация целого ряда моделейметафорической презентации современной действительности. [Чудинов,2006]
Данная статья посвященаспецифике употребления метафорических оборотов в высказываниях людей, стоящих увласти. Мы попытаемся выявить наиболее частотные метафоры, закономерности ихпоявления и зависимость их употребления от политического курса страны. В статьемы рассмотрим, как воспринимают ситуацию терроризма в Российской Федерации иСоединенных Штатах Америки.
Ниже на примерах русскогои английского языков рассматривается отдельная группа метафор сферы «методыборьбы с терроризмом», которая в свою очередь делится на подгруппы.Иллюстрации заимствованы из различных источников интернета на официальныхсайтах правительства [www.kremlin.ru; www.news.webdigest.ru; www.edinros.ru].
1. Метафора«болезнь», «вирусы» и «борьба с болезнью».
Медицинская метафоразакономерно способствует формированию прагматических смыслов, связанных сзаботой, уходом, бережным отношением, и вместе с тем предопределяет отношение кстране и обществу как к пациенту, который уже не может и не должен в полноймере отвечать за свои действия.
«Терроризм — этоболезнь, которая требует длительного лечения».
«Зараза терроризмастала национальной проблемой России».
«…уязвимый характермеждународной транспортной системы…»
Подобной группы метафор вамериканских текстах мы не встретили.
2. Метафора«укрепление»:
Здесь основную нагрузкунесут глаголы с общим значением «укрепление».
«…необходимонаращивать усилия по борьбе с терроризмом во всем мире и противодействовать егофинансированию».
В американском дискурсеосновную нагрузку на себе несут предикативные конструкции, глаголы,обозначающие поддержку, укрепление, глаголы с приставками и предлогами up- обозначающими верх.
«We willuphold the cause they served».
«We’veworked together to help break up terrorist networks that cross borders, androot out radical cells within our own borders».
3. Метафора«инструмент, орудие действия». Помимо осязаемых реальных предметов и оружиянепосредственно инструментами могут выступать страны и сообщества.
«СНГ может стать эффективныминструментом борьбы против терроризма, расизма и ксенофобии».
«Правоохранительной жесистеме нужно дать инструмент для борьбы с организованной преступностью…».
В американских контекстахвстречается «tool (инструмент)» как в предикативнойконструкции — для достижения чего-то, так и в номинативной — инструментыкакой-то отдельной политики.
«We areusing every tool of finance…».
«With mysignature, this law will give intelligence and law enforcement officialsimportant new tools to fight a present danger».
4. Метафора«движение».
«Мы сами загналичеченский сепаратизм в международный терроризм, мы сами привели его из Чечни насвои улицы».
«And wewill move quickly to treat and protect workers where positive exposures arefound».
5. Метафора «война».
С помощью этой метафорымир представляется полем боя, а страны, борющиеся с терроризмом, и самтерроризм – противостоящими друг другу армиями.
«Необходимо создатьединый, прочный фронт борьбы с терроризмом. Это нужно делать, несмотря навозможные политические издержки».
В американском дискурсеэтот вид метафор представлен самым большим количеством метафоры. В данныхпримерах идет разделение мира на линии фронта.
«There isno dividing line — there is a dividing line in our world, not between nations,and not between religions or cultures, but a dividing line separating twovisions of justice and the value of life».
«And we whostand on the other side of the line must be equally clear and certain of ourconvictions».
· Подвид «борьба»
Бороться с терроризмомможно различными способами, основным из них является выявление причины и ееискоренение.
«И светская власть, ирелигиозные авторитеты должны бросить все силы на борьбу с терроризмом».
«This isalso our fight to defend freedom. The establishment of a free Iraq is ourfight».
6. Метафора«строительство»:
Пытаясь укрыться илиспастись от угрозы терроризма, государства начинают возводить надежную защиту.Безопасность в этой группе метафор мыслится как здание, где можно укрыться отопасности.
«Здание мировойбезопасности должно быть основано на многополярном мире…»; «…созданииэффективных и устойчивых антинаркотических «поясов безопасности»».
Подобной группы метафор вамериканских текстах не выявлено.
7. Метафора «точка впространстве», «адресация»:
Чтобы успешно бороться сугрозой терроризма и победить ее, нужно знать слабые стороны противника и локализациюнанесения ударов.
«Антитеррористическиемероприятия в Чеченской республике должны носить исключительноточечный, адресный характер».
8. Метафора«уничтожение, удаление»:
Процесс уничтоженияпредставляется в основном как процесс ловли и применения соответствующих мер поотношению к терроризму как к явлению.
«Их нужновыковыривать из подвалов и пещер, где они до сих прячутся, и уничтожать».
«Тактика мирноговыдавливания террористов из Панкисского ущелья, неприемлема…».
В американском дискурсеэтой метафоре соответствуют метафорические аналоги «наказание» и «правосудие».
«It willhelp law enforcement to identify, to dismantle, to disrupt, and to punishterrorists before they strike».
«Theterrorists must know that wherever they go, they cannot escape justice».
Таким образом, присопоставлении метафорических значений в русском и английском дискурсах можноприйти к следующему выводу: выявленные различия и сходства подтверждаютреальность существования общих закономерностей, своего рода интердискурса (например,метафора «войны»). С другой стороны, сопоставление способов метафорическогопредставления одной и той же политической ситуации в российском и американскомполитическом дискурсе показывает, как избирательна метафора и насколькоразличен прагматический потенциал моделей, используемых при характеристикеуказанной ситуации.
Список литературы:
1. Чудинов А.П.Политическая лингвистика / А.П. Чудинов. М., 2006.
2. Шейгал, Е.И.Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. М., 2004.
Лексикографическиеисточники
1. Словарь русскогоязыка в 4х тт./ Под ред. А.П. Евгеньевой. Изд.3-е стереотип. –М.1981.
2. Longmandictionary of English language and culture. Longman group UK. Limioted,1998.-1568 p.