Курсовая работа
Межъязыковая асимметрия
Оглавление
Введение
Глава I. Межъязыковаяасимметрия. Сущность
Глава II.Примеры межъязыковой асимметрии в русском и других языках мира
Глава III.Межъязыковая асимметрия в русском и английском языках
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Вопросаммежкультурной коммуникации неслучайно уделяется в последнее время большоеместо, поскольку из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем жеязыком, не всегда могут понять друг друга. Переводчики, воспринимая явленияиной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явлениячужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходятчаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русскими каким-либо иным языком.
Именно то,что межъязыковая асимметрия является одной из важнейших трудностей, возникающихпри переводе с одного языка на другой, так привлекает внимание. Фактымежкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языков впереводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое местоисследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий,отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выборадля них соответствующих эквивалентов.
Целью даннойкурсовой работы является рассмотрение ложных друзей переводчика как лексическойпроблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различныхязыков на русский, в особенности с изучаемого языка (английского) на русский.
Актуальностьданной темы обусловлена тем, что межъязыковая асимметрия, а именно ложныедрузья переводчика являются одной из традиционных трудностей перевода, котораяпредстает даже перед профессиональными переводчиками, так как в редких случаяхчеловек способен развить абсолютно несмешанное двуязычие, когда иностраннаяречь / текст воспринимается через призму приобретенной культуры (иностранной),а не через родную культуру.
ГлаваI.Межъязыковаяасимметрия. Сущность
“Here words are not the polite contortions of the 20thcentury printer’s ink. They are alive. They elbow their way on to the page andglow and blaze and fade and disappear.”
[Beckett: 260]
“Слова здесь — не вежливые печатные загогулины 20 века. Они живы. Онипротаранивают свой путь на страницу, они мерцают они слепят они тают иисчезают”.
Межъязыковые омонимы,или ложные друзья переводчика– это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные позначению. Такие слова часто приводят к недоразумениям.Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году вкниге: Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Lesfaux amisou Lespiègesdu vocabulaireanglais.
Этомуфеномену посвящены объемистые труды и специализированные словари. Речь идет опсевдоинтернациональных словах, которые порой пытаются переводить «какслышится». Ну, примерно, как начало одной из кладбищенских новеллЧхартишвили: «Актуально [Actually] это началось…» Видя «знакомое» слово в иностранном тексте илислыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему «родное»значение и попасть впросак. Особенно коварными являются такие слова вродственных языках. Даже имея общее происхождение, слова в разных языках могутсущественно разойтись по значению. Например, польское слово uroda означает’красота’, болгарское гора – ‘лес’, а сербскохорватское позориште – ‘театр’.(Казалось бы, прямо противоположные значения, однако при внимательном взгляде вкаждом случае обнаруживается общий смысловой компонент.) Иногда сдвиг значенияисторически родственных слов не доходит до противоположного (тем легчепереводчику сделать ошибку): сербскохорватское слово значит ‘буква’, олово –’свинец’, а грах – не ‘горох’, что естественно было бы предположить, а’фасоль’; болгарское стол – ‘стул’. А на сербскохорватский русское стулпереводится как столица (что естественно: столица – это маленький стол).Сербскохорватское беженац – не ‘беженец’, а ‘холостяк’, т.е. человек без жены(здесь по фонетическим законам сербскохорватского языка произошло уподоблениезвука [з] звуку [ж], а удвоенных согласных в этом языке нет). Белорусскоелюстра значит ‘зеркало’, а трус – ‘кролик’, украинское дурно – ‘даром’ и т.п.
Наряду смежъязыковой омонимией в более общем наименовании такого рода явлений “ложнымидрузьями переводчика” выделяют межъязыковую синонимию: “слова обоих языков,полностью или частично совпадающие по значению и употреблению” и межъязыковуюпаронимию: “слова, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложныеассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождениеих значений”. В свою очередь, межъязыковую синонимию можно разделить на “внешнесходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставленияязыков)” и “внешне различные”. Таким образом, возникает довольно-таки необычноеявление — элементы разных языковых систем, часто абсолютно независимые друг отдруга, вступают между собой в подобие системных отношений, что и было отраженопри составлении ряда словарей.
Проблемамежъязыковой синонимии возникла совсем недавно, каких-то несколько десятков летназад – в связи с развитием средств общения и резким увеличением масштабаобщения, глобализации коммуникации, если так можно выразиться, в современноммире. Ежедневно человек сталкивается с множеством иностранных языков – натоварах, в языковых заимствованиях, межличностных контактах. Это не может непривести к изменению отношению к языку как средству общения теперь.
Происходитсмешение – и смещение – значений в практике языковой личности. Нарушениякоммуникации не происходит, так как межъязыковая омонимия ещё менее системна,чем “обычная” омонимия, и минимального контекста достаточно для снятия такойпроблемы. Но стоит обратить внимание на следующее: омонимия служит для языковойигры – неудивительно, что и межъязыковая омонимия также вступает в эту область.Например, рекламная кампания здорового образа жизни в молодёжном журнале “Ом”основанную на простейшем межъязыковом омониме “друг / drug”, причём “друг” =Жизнь, и размещён на верхней, светлой половине листа, а англ. “drug” (наркотик)= Смерть, и размещён на нижней, чёрной половине [Ом, 1998]. Есть такжеисторические свидетельства об анекдотичных случаях межъязыковой омонимии: вРоссии 18 века слуга, подавая жене французского посла после приёма её салоп,произнёс, желая угодить, “Ваш салоп”, за что тут же получил пощёчину и оказалсявиновным в оскорблении дамы. Всё дело в том, что эта фраза по-французскиозначает “грязная корова”. Слуга французского не знал… Скандал замяли.
Этотисторический анекдот убеждает, что явление межъязыковой омонимии существоваловсегда – на него просто не обращали внимания, оно служило лишь досадной помехойили забавным совпадением. Понадобились совершенно особые условия, чтобы этоявление обрело статус литературного приёма.
Причины появленияасимметрии.
Многочисленныеинтернациональные лексические обмены привели к возникновению сходных по формелексем: они появляются в результате межъязыковых контактов внутри определеннойпары языков или же могут заимствоваться данной парой языков из какого-либотретьего – обычно греческого или латинского, а также из современных языков (восновном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – изфранцузского, компьютерная и бизнес–терминология из английского). Примерамитаких лексем, сходных по звучанию, написанию и значению, или диалексем (терминАкуленко В.В.) могут быть: французское contrast – контраст; английские dumping– (эк.) демпинг, manager – менеджер; латинские inflation – инфляция, nation –нация; греческие слова philosophy – философия, television – телевидение.Подобные диалексемы можно было бы назвать синонимичными, однако, известно, чтополностью тождественные синонимы встречаются крайне редко: называя один и тотже класс объектов, они различаются нюансами значений. Например, сходные поформе слова русского и английского языков нация и nation могут обозначать либоисторически сложившуюся устойчивую общность людей, объединенных общностьюязыка, территории, экономического склада, истории, культуры и т.п., либо простогосударство, страну. В русском языке для обозначения первого понятия есть словаславянского происхождения отечество, отчизна. Слово нация имеет оттенок чего–точужого, официального. Английское слово оказывается более приземленным и чащеупотребляется в значении страна. Поэтому при переводе с английского, возможно,более уместным будет употребить слово страна, а не нация.
Существует гораздобольше слов – псевдоаналогизмов (псевдоинтернационализмов) или «ложных друзейпереводчика». Исторически „ложные друзья переводчика”являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могутвозникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенноблизкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих кобщим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого извозможных источников в их образовании оказываются различными для каждойконкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связямиязыков. Переходяиз одного языка в другой, слова могут развивать и изменять свои значения. Онине только фиксируют в новой культурно–языковой среде реалии чужой культуры, нои могут «выбирать» из семантической системы заимствованного слова такиезначения, которые находятся на самой периферии; иногда они получают слишкомузкое или, наоборот, широкое, обобщающее значение. Поэтому среди сходных повнешней форме лексем двух языков, довольно большую группу составляют те,значения которых не эквивалентны, т. е. полностью асимметричны. Причинами ихвозникновения лингвисты называют:
1) случайноефонетическое совпадение.
2) разноеразвитие первоначально общего значения;
3) различноеосмысление заимствованных слов;
4)параллельные новообразования;
Итак,приведу примеры к приведенным причинам возникновения такого явления какмежъязыковая асимметрия.
/>Совпадение
Например, англ. mist — туман, нем. Mist— навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютернойигры Mystи дезодоранта Mist Stick.
/>Независимоеразвитие языков
На праславянском языкеслово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохопахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском) оно не несётотрицательного смысла.
Аналогично, candy — «сладкаявата» на британском диалекте английского языка и «конфета» — наамериканском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
/>Изменениезначения слова при заимствовании
Английское old-timer(старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинныйавтомобиль.
Слово «док» (dock) былопозаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (en:Dry dock),хотя в английском языке это слово — пристань вообще.
/>Параллельноезаимствование: Русское «ангина» происходит от лат. anginatonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время каканглийское angina (стенокардия) — от лат. anginapectoris(«удушение грудное»).
Жизнь и развитие языковприводит к новым, непривычным и необычным явлениям, к которым относится иявление межъязыковой омонимии.
Глава II.Примеры межъязыковой асимметрии в русском и других
языках мира
В России 18 века слуга,подавая жене французского посла после приема ее салоп, произнес: «Ваш салоп»,за что тут же получил пощечину и оказался виновным в оскорблении дамы.По-французски эта фраза означает «грязная корова»
Исторический анекдот
Несмотря на то, чтоосновное внимание в этой курсовой работе я уделила асимметрии между английскими русским языками, нельзя не рассказать и об очень интересных примерах этогоявления между русским и другими языками. Существуют небольшие перечни случаевмежъязыковой асимметрии в разных языках. В данной главе мы рассмотрим некоторыепримеры из этих перечней.
Словенский
[Slovnik.org]
dávka — приём,порция, доза лекарства; подать; пособие; отчисление (nemocenskédávky -медецинские или больничные отчисления)
давка — stisk,tlačenica
(здесь наблюдаютсяасимметрия слов ДАВить и ДАВать)
dohádať sa— кончить спор
догадаться —domyslieť si, dovtípiť sa
ľútosť— сожаление, neľútostný- лютый
лютость — ukrutnosť
odkaz — поручение;завет; ссылка (в книге)
отказ — zrieknutie sa,odmietanie, chyba (v teórii spoľahlivosti), porucha, zlyhanie (nálože),zamietnutie
opekať —поджаривать, обпекать
опекать — staraťsa, opatrovať
(яркий примерасимметрии, которая возникла из-за того, что слово ОБпекать превратилось вархаизм в русском языке)
toľko — столько
только — len, iba
tvar — форма
tvár — лицо
тварь — nestvora;zviera (устар., религ.)
(асимметрия слов ТВАРьи ТВОРить (формировать))
zápach — вонь,дурной запах
запах ( = аромат ) —vôňa
Болгарский [личныесведения]
Гора – лес
Бор – сосна
Живот – жизнь
Гроб – могила
Могила – холм, курган
Банка – банк
Булка – невеста
Конец – нитка
Висок – высокий
Грозен – некрасивый
Диня – арбуз
Заплата – зарплата
Майка – мать
Автопомойка – автомойка
Между русским иболгарскими языками, как близкородственными, непременно возникает сильнаяасимметрия, однако на фоне истории их развития (расположение обоих языков:индоевропейские языки – балто-славянская ветвь – славянские языки), после того,как народ болгар стал независим от русского народа, они расположились на разныхветвях: русский язык – на восточнославянской, а болгарский – на южнославянской,чем и обусловлены столь яркие случаи межъязыковой асимметрии. После этогоболгарский язык развивался под влиянием греческого, латинского и германскихязыков. А с XV века болгарский язык, в результате завоевания Болгарии турками,подвергся сильному воздействию со стороны турецкого языка: в середине XIX векаиз 30 тысяч болгарских слов около 5 тысяч были турецкого происхождения; влияниегреческого языка проявляется главным образом в церковной терминологии и словахвысокого стиля.
Немецкий [портал ГородПереводчиков]
В настоящее время междунемецким и русским языками выделяют 4 типа «ложных друзей»:
Первый тип — слова ивыражения, обозначающие в обоих языках различные явления и предметы. Слово Rotteв немецком имеет восемь разных значений, русская рота — вполне понятноеоднозначное слово. Немецкому слову Galanterie в русском соответствуют«галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость». Нони в коем случае не галантерея как магазин, полный расчесок, брошей,ремней, кнопок, иголок, галстуков и всякой подобной всячины.
Второй тип «друзей»образуют слова, более менее похожие по значению, но не совсем совпадающие.Слово Kostüm для немца обозначает только дамский деловой костюмчик,в то время как для нас с вами костюм — и женская, и мужская одежда.
Милое слово вазав русском языке может обозначать не только то, что вы подумали, но и вазу дляцветов, но и конфеты туда можно класть, и фрукты. Немцу этого не понять, потомучто для него Vase — только вазочка с цветами для любимой. Не зная этого,можно наделать ошибок, ведь значение слов совпадает только по одному пункту. Переводчикдолжен всегда внимательно сравнивать значения слов в обоих языках.
Третий тип образуютслова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской илиобластями применения. Обозначение любимого занятия подрабатывающих по бедностипереводчиков — гид — слово простое и привычное для русского уха. А вотслово Guide вряд ли поймет немец в расцвете лет, а, может, толькодряхлый старичок, потому что слово это уже давно стало архаизмом и вышло изупотребления. Насколько лучше звучит Fremdenführer.
И наоборот, обычное внемецкой повседневной реальности слово Sturm (ну очень уж плохая погода)у русских вызывает улыбки, потому что форма штурм давно устарело ипревратилось в шторм.
Если Вы в Германииуслышите в свой адрес слово Grazie, не пугайтесь, это не итальянец,поблагодаривший Вас, а немец, который только что отпустил Вам комплимент (еслиВы, конечно, женщина). Потому что слово это обозначает „schöne Frau“,красивая женщина. У нас, слово грация имеет немного другое значение, нои в смысле „красивая женщина» это слово тоже употреблялось, только, правда, в19 веке.
И, четвертый типобъединяет слова, значения которых перекрываются в обоих языках, но которыемогут быть полными противоположностями при употреблении в определенныхвыражениях и словосочетаниях. Слово транспорт (в смысле «видтранспорта»)не является полным переводным эквивалентом слова Transport.Сравните: внутризаводской транспорт — innerbetrieblicher Transport; водныйтранспорт — Schiffstransport, Schiffsverkehr, Transport auf dem Wasserweg,Transport per Schiff; воздушный транспорт — Luftverkehr, Lufttransport,Beförderung auf dem Luftweg, НО пассажирский транспорт — Personenverkehr,Personenbeförderung; пригородный транспорт — (städtischer)Nahverkehr; транспорт общего пользования — öffentlicher Verkehr.
Польский [books.debri.ru]
Близкое родствомежду польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими ирусского поляками, так и создает множество проблем.Подчас не работает принцип аналогии, которым настак часто тянет воспользоваться. Особым образом это касается лексики. В общем,все это может человека просто доконатьи отбить всякую охотук изучению языка, хоть и близкородственным, и, на первыйвзгляд, легко поддающимся изучению.
angielski –английский. ангельский – anielski
babka – 1) бабка2) кулич
belka – балка,брус,белка– wiewiórka
czajka – чибис,чайка– mewa
dworzec – вокзал,дворец– pałac
jutro – завтра,утро– ranek
młodzieniec– молодой человек, младенец – niemowlę
ołowiany –свинцовый, оловянный – cynowy
słony –соленый,слоны– słonie (от słoń)
Чешский [trworkshop.net]
záchod – туалет(а не запад, ср. východ – восток) zakázat – запретить (наказатьне делть чего-либо)
zapomnĕt – забыть(ср. запямятовать) zastávka – остановка
vlast – родина
trup – торс
sok – соперник
rodina – семья
Полагаю, что причинымежъязыковой асимметрии в чешском и русском языках такие же, как и в предыдущемпримере, так как они располагаются на той же ветви языкового древа и являютсяблизкородственными.
В следующей главе будетрассмотрена межъязыковая асимметрия в русском и английском языках.
Глава III.Межъязыковая асимметрия в русском и английском языках
Изучая английский язык,не могу не уделить целую главу случаям межъязыковой асимметрии в русском ианглийском языках.
Так,английские слова complexion, lunatic, actual, aspirant, accurate и др.полностью не совпадают по значению с русскими комплекция, лунатик, актуальный,аспирант, аккуратный. Русское комплекция представляет собой «ложный» эквивалентдля английского complexion – цвет лица, также как лунатик и lunatic –сумасшедший, душевнобольной; аккуратный и accurate – точный, правильный.
Shehas a very fine complexion. У нее прекрасный цвет лица. Well, he must be a lunatic. Да он, должно быть сумасшедший. The boy is quick and accurate atfigures. Мальчик быстрои точно считает.
Случайныемежъязыковые совпадения не представляют особой сложности, так как в большинствеслучаев данные слова появляются в различных контекстах. К более сложным случаямможно отнести те, когда случайно совпадающие слова оказываются этимологическисвязанными. В таких диалексемах отношения межъязыковой асимметрии затрагиваюткак область значения (семантику), так и область употребления сходных по формеслов, т.е. стилистику.
Английскоеdecade и русское декада произошли от французского decade, которое в своюочередь восходит к греческому dekas (dekados) – десяток (в древности – группа,состоящая из десяти каких–либо единиц (например, при счете солдат). Однако,английское decade переводится как десятилетие, а русское декада как периодвремени длительностью в 10 дней, десятидневка. Последнее было связано с новымиявлениями, характерными для советской действительности – десятидневнымиобщественными кампаниями, называемыми декадами, в частности десятидневнымипразднованиями достижений литературы и искусства одного из народов СССР (англ.ten-day campaign или ten-day festival).
Английскоесловоcareer и русское карьера также этимологически связаны, т. к.восходят к французскому carriere – успешное продвижение в области общественной,служебной и пр. деятельности и итальянскому carriera – бег, самый быстрый галоплошади. Однако английское слово обладает более нейтральным значением, в товремя как русское имеет негативную окраску.
Davytook on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career forhim.
Дэви взялФарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.
Пример того,какое изменение в смысловой и стилистической окраске подлинного варианта можетвызвать использование ложного эквивалента приводит О.Б. Шахрай в статье «Ложныедрузья переводчика (Pathos, pathetic – пафос, патетический)»: «В русскомпереводе М. Богословской (Дж. Голсуорси, «Сага о Форсайтах, т. I) фразе «He’spathetic!” соответствует «Патетическая личность!». Не говоря уже о том, чтосочетание патетическая личность само по себе не только неправильно, но и несовсем понятно, подобный перевод искажает мысль автора, придавая оттенокпрезрительной иронии фразе, которая вовсе не имеет этого оттенка в оригинале. …Правильным здесь был бы перевод: «Несчастный!» или «Бедный!».
Образцомстилистических сдвигов может служить и следующее предложение:
По мересвоего роста Нью-йоркскому университету, подобно многим другим городскимучреждениям, долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными классами,библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток в жилплощади для преподавательскогосостава и студентов.
В качестветипового перевода обычно дается следующий:
Withthe growth N.Y.U. like many other city establishments (enterprises) had for along (long period) to put up with poorly equipped classes, libraries,laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the teaching staffand students.
Однакопо-настоящему адекватным вариантом перевода может быть, например, такой:
Asit grew over the years, N.Y.U. like many other urban institutions, had for along period to content with inadequate classrooms, libraries and laboratoriesand experience a lack of housing for both the faculty and students.
Из типичноговарианта перевода следует, что слово учреждения переводится как establishments,классы – classes, преподавательский состав – teaching staff. В целом, данныйперевод является правильным, но не безукоризненным в стилистическом плане.«Ложные друзья» явились причиной неправильных стилистических сдвигов – толькопроявляются они здесь по–особому: не в том, что определенные слова переведенынеправильно, а в том, что они привели к другим ассоциациям и к нарушениюстилистических норм словоупотребления. Так, слово faculty прочно«зарезервировано» в сознании в значении факультет, но не в смыслепреподавательский состав, institution – это институт, учреждение, сиротскийприют.
Своеобразиеклассификации явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных длясемантики каждого языка, заключается и в «однозначности в одном языке,многозначности в другом» [Будагов], что также может привести к расхождениюпонятийного, предметно–логического содержания ложно отождествляемых английскихи русских слов. В англо-русском словаре слово, agony отражено как 1)предсмертные муки, агония (напр., agony of death, mortal agony); 2) сильнейшаяфизическая боль, мука (как в примере из Дж. Голсуорси: “… Dartle seizedhis wife’s arm, and… twisted it. Winifred endured the agony with tears in hereyes, but no murmur …”); 3) внезапное проявление, взрыв, приступчувств(а), (например, agony of fear – приступ страха); 4) сильная душевнаяборьба, отчаяние, горе, (как, например, в предложении: «Не is in agonybecause of this conflict of ideas.»). Русское же слово агония означаетлишь предсмертные физические муки, что в английском также может быть выражено словосочетаниямиthroes of death, death-struggle.
В терминаханглийского revolution и русского революция, которые представляют собойклассический образец международных слов с одинаковым во многих языкахзначением, присутствует специфика как в основных, так и в производныхзначениях. Английский омоним помимо значений вращение, оборот означает любоеполное изменение строя общества, системы управления обществом, сменуправительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы тони было. В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как 1)революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономическихотношениях) (например, the Revolution – английская революция XVII века; theFrench Revolution – французская революция XVIII века; the October Revolution –Октябрьская социалистическая революции); 2) государственный переворот, захватвласти (например, a palace revolution – дворцовый переворот); 3) политическоеили иное восстание, бунт, (у А. Кронина так названо выступление группы младшихврачей против поборов их начальника: «But listen, darling, we’re going tostart a revolution». Второе значение отражается в англо–русском словаре ввиде двух эквивалентов: 4) перестройка, ломка, переворот, (revolution inscience – переворот в науке; the industrial revolution – промышленнаяреволюция); и 5) перемена, изменение (как у У. Теккерея: “… the wholecourse of events underwent a peaceful and happy revolution.” или у Р.Стивенсона: «I hope that our sympathy shall survive these little revolutionsundiminished.»). Значения же русского слова революция соответствуютзначениям английского слова лишь в первом и отчасти четвертом случаях.
Самый большойперечень случаев межъязыковой асимметрии в английском и русском языках, составленныймною из различных перечней, приведенных во всемирной сети, представлен вприложении к данной работе.
межъязыковойасимметрия лексический английский русский
Заключение
С первоговзгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способнывводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плоховладеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексическойкатегории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (заисключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся комонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практическиудовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степениадекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествленияотдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникаютмногочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемостиили стилистического согласования не только в процессах пользования иностраннойречью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальномсловоупотреблении в родном языке. При этом нельзя считать, что любые ошибкиэтого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или онебрежности говорящего.
Следует отметить, чтоисторически «ложные друзья переводчика» являются результатомвзаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результатеслучайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языкахосновываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образованииоказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясьгенетическими и историческими связями языков.
Хотя вопрос о«ложных друзьях переводчика» привлекает внимание многих специалистовпо переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этойкатегории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если некасаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебныхизданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материалефранцузского и английского, испанского и французского, немецкого ифранцузского, испанского и русского, английского и русского, русского ипольского языков.
Таким образом, изучениеданная проблема имеет высокую вероятность развития в работах ученых, чтозначительно облегчит работу переводчикам, а также восприятие любым человекомкультуры другого народа.
Списокиспользованной литературы
1. КазаковаТ.А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)»
2. А.Галич, В. Высоцкий Межкультурная асимметрия в переводах
3. БархударовЛ.С. Язык и перевод. – М.,1975
4. КомиссаровВ.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», издательство «Высшая школа»,М.1990г.
5. Slovnik.org
6. Linguistics.ru
7. Trworkshop.ru
8. Wikipedia.org
9. Multitran.ru
Приложение
Перечень «ложныхдрузей» переводчика с английского языка на русский
A
absorb — впитывать; понимать
academic — теоретический
accent — ударение
accord — согласие, единодушие (не аккоpд)
accurate — точный (а не аккуpатный)
activity — деятельность
actually — фактически
advocaat — яичный ликер
aggressive — напористый
agitator — подстpекатель (не только агитатоp)
alley — пеpеулок (не аллея)
Alsatian — немецкая овчаpка (а не только эльзасский)
amber — янтаpь (а не только амбpа)
ammunition — боепpипасы (а не амуниция – снаряжение кроме оружия иобмундирования)
Anecdotal (обычно в сочетании с reports) — — неподтвержденные,отдельные, единичные сообщения; казуистика
angina — стенокаpдия (а не ангина)
apartment — квартира
application — заявка, заявление; программа для компьютера; наложениевещества
approbate — одобрять
arbitrage — одновременная покупка и продажа (валюты, товаров)
arc — дуга (а не аpка)
artist художник (а не только аpтист)
aspirant — претендент; честолюбец
attraction — влечение, притягательность (а не аттракцион)
B
babushka — платок на голову
balance — весы ball — мяч (а не балл)
balloon — воздушный щаpик (не баллон)
band — лента, музыкальная гpуппа (не банда)
baton — жезл; дирижерская палочка
benzene — бензол
benzine — растворитель для чистки одежды; авиационный бензин
billet — болванка; ордер на постой
biscuit — галета, сухарик
bra — лифчик, бюстгальтер
brilliant блестящий (pедко бpиллиант)
C
сabin — хижина (не только кабина)
cabinet шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
camera фотоаппаpат (а не тюpемная камеpа)
cataract — водопад (а не только катаpакта)
cartoon – карикатура, мультфильм (а не картон)
Caucasian — белый человек (индоевропеец)
cereal — каша, крупа
cession — передача прав, уступка, а не сессия
(to) champion — поддеpживать кого-либо (а не быть чемпионом)
chef — шеф-поваp (а не шеф или шофеp)
circulation — тиpаж газеты (а не только циpкуляция)
cistern — бак, бачок унитаза (а не цистеpна — tank)
clay — глина (а не клей)
climax — высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak — плащ (а не клоака)
compositor — набоpщик в типографии (а не композитоp)
concourse — скопление; вестибюль вокзала
concrete — бетон conditioner — лосьон; ополаскиватель для волос
conductor — диpижеp (не только кондуктоp)
cone — шишка; мороженое в рожке (а не конь)
corpse — тpуп (не коpпус)
cutlet — кусок хорошего мяса на косточке
D
data — данные (а не дата)
decade — десятилетие (а не декада)
decoration — оpден, знак отличия, укpашение (а не декоpация)
delicate — хрупкий, сложный, презиционный (а не только деликатный)
deputy — заместитель
diploma — свидетельство, сертификат
direction – направление (а не дирекция)
director — режиссер; дирижер
dramatic — разительный
Dutch — голландский (а не датский)
E
engineer — машинист (не только инженеp)
F
fabric — ткань (а не фабpика)
factor– торговый агент (а не только фактор)
family — семья (а не фамилия)
fiction — художественная литература (не только выдумка, ложь)
figure — чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)
film — пленка (не только фильм)
form – бланк (а не только форма)
formulas– не только формулы, но и [питательные] смеси
fortune– богатство, состояние (а не только судьба, фортуна)
G
gallant — хpабpый, доблестный (не только галантный)
gazzette — официальный бюллетень
general — обычный, общий genial — добpый (а не гениальный)
gymnasium — споpтзал (а не гимназия)
H
honor — честь, долг (а не гоноp)
I
instruments — измеpительные пpибоpы (pеже инстpументы)
integral — встроенный, входящий в состав (а не только интеграл)
intelligence ум, интеллект; pазведка (а не интеллигенция)
invalid — неправильный, неверный, недействительный (а не только инвалид)
J
jam — дорожная пробка, затор (а не только повидло, джем)
java – кофе (а не только технология Ява)
journal — дневник; газета (не журнал)
L
lily of the valley — ландыш (а не лилия долины!)
(to) liquidize — превращать в жидкость (а не ликвидировать)
list — список (а не лист)
lunatic — безрассудный, идиотский; псих (а не только лунатик)
lyrics — слова песни (а не стихи)
M
macaroon — миндальное или кокосовое печенье
magazine — жуpнал (а не магазин)
mark — метка, пятно (а не маpка)
matrass — больничная утка, плоская колба (а не матрац)
matron — стаpшая медсестpа, кастелянша (не только матpона)
mayor мэp гоpода (а не майоp)
meeting — совещание, заседание; встреча
metropolitan — столичный или относящийся к большому городу; к основнойтерритории (а не метрополитен)
minister — пастор, священник (а не только министр)
momentum – инерция, рывок (а не момент)
monitor -стаpоста класса (а не только монитоp)
multiplication — pазмножение, умножение (а не мультипликация)
N
null — недействительный, ничтожный, несуществующий; пустой (а не нуль)
number — число, количество (а не только номеp)
O
obligation – обязательство (а не только облигация)
officer чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
P
palm — ладонь parole — досрочное освобождение из тюрьмы; освобождение отк-либо требований
partisan — стоpонник, пpивеpженец (а не только паpтизан)
pasta — макароны (а не паста)
patron — шеф, босс; постоянный покупатель; покровитель (а не патрон)
personnel – персонал, личный состав (а не персональный)
phenomenon – явления (а не только феномен)
physician — врач-терапевт (а не физик)
preservative — консервант prospect — пеpспектива (а не пpоспект)
(to) pretend — пpитвоpяться, делать вид (а не только пpетендовать)
principal – основной, главный (а не только принципиальный)
private — рядовой (воинское звание) (а не только приватный, личный)
production — пpоизводство (а не только пpодукция)
profane — богохульный, нечестивый (а не профан)
professor — пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)
prospect – перспектива (а не проспект)
R
rally — съезд, митинг; выздоровление; (verb) шутить (а не только ралли)
(to) rationalize — объяснять (не только pационализиpовать)
(to) realize ясно пpедставлять, понимать (а не только pеализовать)
receipt – квитанция (а не рецепт)
record запись, отчет (а не только pекоpд)
repetition – повторение
replica точная копия (а не pеплика) resin смола (а не pезина)
Roman – католический (а не только римлянин)
rosary – четки (а не розарий)
S satin — атлас (а не сатин)
saucer — блюдце (а не соусница)
scandal — сплетни, клевета (а не только скандал)
session — заседание; встреча; уроки в школе; семестр… (сдача экзаменов= examinations)
sodium — натpий (а не сода)
solid – твердый, массивный (а не только солидный)
special — особый, любимый (а не только специальный)
spectacles – устар. очки (а не спектакли)
spectre, specter — привидение, призрак, предзнаменование (а не спектр)
speculation pазмышление, пpедположение, догадка (а не только спекуляция)
spinning — пpядение (не только спиннинг)
spirt – струя, рывок (ане спирт)
stamp — маpка (а не только штамп)
stool — табуpет (а не стул)
student — учащийся (может быть и школьник)
sympathetic – сочувствующий (а не симпатичный)
T
talon — коготь (а не талон)
tank – бак (а не только танк)
tax — налог (а не такса)
tender — нежный (а не только тендеp)
tent — палатка (а не только тент)
terminus — конечная остановка (а не теpмин)
trap — капкан, ловушка (не тpап)
trace — след (а не тpасса)
translation – перевод (а не трансляция в эфире)
trap — ловушка, силок (а не трап)
trek — поход (а не тpек)
troop — отpяд, эскадpон (а не тpуп и не тpуппа)
tunic — солдатская куpтка (а не туника)
turkey — индейка (а не Туpция, туpецкий)
U uniform — постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)
urbane — учтивый (а не гоpодской, уpбанистический)
urn — электpический самоваp (а не только уpна)
utilize — использовать (а не только утилизиpовать)
V
vacuum — пылесос (а не только вакуум)
valet — лакей, камеpдинеp (а не валет)
velvet — баpхат (а не вельвет — corduroy)
venerable — почтенный (а не венеpический)
verse — стихи (а не веpсия) vice — поpок, тиски (а не только вице-)
vinaigrette — заправка для салата; коробочка нюхательной соли (а невинегрет)
virtual – фактический, имеющий аналогичное действие (а не виpтуальный)
virtuous — целомудpенный (а не виpтуозный)