Дипломнаробота
“Місцекомпаративного компонента у складі сучасних англійських фразеологізмів”
ЗМІСТ
Вступ
РОЗДІЛ I.Теоретичні засади дослідження фразеологічних одиниць
1.1 Фразеологія, як об’єкт лінгвістичного дослідження
1.2 Визначення фразеологічної одиниці (ФО)
1.3 Проблема співвідношення фразеологічна одиниця –слово
1.4 Класифікації фразеологічниходиниць вітчизняними й зарубіжними лінгвістами
РОЗДІЛ Ii.Компаративні ад’єктивні фразеологічні одиниці
2.1 Семантичні особливості
2.2 Граматичні й синтаксичні особливості ад’єктивнихпорівнянь
2.3 Морфологічні особливості ад’єктивних порівнянь
2.4 Евфонічні засоби в ад’єктивних ФО
2.5 Про перший сполучник as
2.6 Аналіз компаративних фразеологічних одиниць (ФО)
РОЗДІЛ III. МЕТОДИЧНІ РОЗРОБКИ ВПРАВНА ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ, ЩО МАЮТЬ У СВОЄМУ СКЛАДІ КОМПАРАТИВНИЙ ЕЛЕМЕНТ
ВИСНОВКИ
ЛІТЕРАТУРА
ВСТУП
Дане дослідженняприсвячується вивченню англійських фразеологізмів, що містять у своєму складі компаративнийелемент .
Фразеологізми,засновані на порівнянні, займають значне місце у фразеологічних словниках, алевідносно мало досліджувалися лінгвістами.
Актуальністьдослідження обумовлена важливістю поглибленого різноаспектного вивчення фразеологізмівСучасний стан фразеологічної науки характеризується прагненням до вивчення йосмислення структури фразеологічних одиниць й особливо їх компонентів та ролі взначенні фразеологічної одиниці. Значний інтерес викликає вмотивованістьфразеологічних зворотів, що тісно пов’язана з етнокультурними особливостями носіївмови. Спеціальних робіт, присвячених всебічному вивченню компаративнихфразеологічних одиниць, що мають у своєму складі сполучники as…as…, немає ні увітчизняної, ні в зарубіжній літературі. Однак автори багатьох робіт в областіфразеології так чи інакше згадували фразеологічні одиниці даного типу,приділяючи увагу різним особливостям таких фразеологічних зворотів. Узарубіжній дослідницькій літературі компаративні порівняльні зворотирозглядаються в основному в стилістичному плані, однак фразеологічним зворотам,заснованим на порівнянні, приділяється мало уваги У вітчизняній лінгвістичнійлітературі над компаративним фразеологічним зворотом працював О. І. Бурлак,однак у роботі цього автора розглянуті тільки фразеологічні звороти, що мають усвоєму складі прикметник, що позначає кольори.
Об’єктомдослідження є фразеологічні одиниці сучасної англійської мови.
Предметдослідження – фразеологічні одиниці сучасної мови з компаративним компонентом.
Метою даногодослідження є виявлення компаративних фразеологічних зворотів, а такожрозкриття їх лінгвістичної сутності. У роботі розглядаються компаративніфразеологічні звороти, закріплені у фразеологічному словнику А. В. Куніна щомають аналоги в українській мові.
Досягнення метироботи полягає у рішенні наступного ряду завдань:
1. Розглянутитеоретичні основи фразеології англійської мови;
2.Виявити групуфразеологізмів з компаративним елементом.
3.Описатиструктурні й семантичні особливості порівняльних зворотів .
4.Виявити аналогианглійських компаративних фразеологічних одиниць в українській мові.
5.Провестисемантичний аналіз порівняльних зворотів в англійській мові.
Також за завданняставиться розробити вправи на вивчення фразеологізмів, що мають у складі компаративнийелемент.
При виділеннісемантичних полів ми користувалися методом компонентного аналізу, що допомагаєрозкрити семантичну структуру значення фразеологізму. У дослідженні такожвикористовувалися семантичний і порівняльний методи аналізу, та метод суцільноївибірки з різних фразеологічних словників.
РОЗДІЛ I. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИДОСЛІДЖЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ
1.1 Фразеологія, як об’єкт лінгвістичного дослідження
За довгий часісторичного розвитку англійської мови накопичилось багато виразів, які є лаконічнимий влучними. Дані вирази згодом утворили особливий розділ мовознавства – фразеологію,що в цей час являє собою сукупність стійких виразів, що мають самостійне,цілісне значення.
Знання одиницьфразеології полегшує розуміння публіцистичних і художніх текстів. Коректне використанняфразеологічних одиниць робить мову яскравою та живою. За допомогою ідіом, як задопомогою різних відтінків квітів, інформаційний аспект мови доповнюєтьсячуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя [5, 15].
Як самостійналінгвістична дисципліна фразеологія сформувалася відносно недавно(Н.М.Шанський, Н.Н.Амосова, А.И.Смирницький, акад. В.В.Виноградов, В.Н.Телiя).Її предмет і завдання, методи вивчення ще недостатньо чітко визначені, неодержали повного висвітлення [23, 37]. Ще менше досліджені проблеми, щостосуються основних особливостей фразеологізмів у порівнянні з вільнимисловосполученнями, класифікації фразеологічних одиниць, їхньої співвіднесеностііз частинами мови й та ін. Деякі дослідники (Л.П. Смiт, В.П. Жуков, В.Н. Телiя,Н.М. Шанський й ін.) включають стійкі сполучення до складу фразеології, інші(Н. Амосова, А.М. Бабкін, А.И. Смирницкий й ін.) включають у її склад лишепевні групи. Одні лінгвісти, як акад. В.В. Виноградов, не включають прислів’я,приказки й крилаті слова в систему фразеологізмів, вважаючи, що за йогосемантикою й синтаксичною структурою вони відмінні від фразеологічних одиниць.Акад. В.В. Виноградов стверджував, що прислів’я й приказки мають структуруречення й не є семантичними еквівалентами слів [11, 24].
Фразеологіярозглядає питання, що стосуються принципів виділення фразеологічних одиниць,методів їхнього вивчення, класифікації й фразеографії – їхнього опису всловниках. На основі існуючих методів дослідження в мовознавстві розробляються фразеологічніприйоми аналізу й опису [19, 40]:
1. Методідентифікації – установлення тотожностей слів і синтаксичних конструкцій, щоутворять фразеологізми, з їхніми вільними аналогами.
2. Методаплікації, що є різновидом методу ідентифікації, метод обмежений у виборізмінних, що встановлює відмінні структурно-семантичні організації фразеологізмувід сполучень, утворених відповідно до регулярних закономірностей вибору йкомбінації й т.п.
Фразеологічніодиниці досліджуються у різних аспектах: з погляду визначення критеріїввиділення фразеологічних одиниць, їхніх меж, особливостей, відмінностей,використання з погляду стилістики, способів адекватного перекладу. Фразеологіяставить одним зі своїх завдань створити типи класифікацій фразеологізмів,заснованих на різних принципах.
Насамперед, вартозвернути увагу на основну особливість, що показує відмінність між звичайнимсловосполученням і фразеологічною одиницею. У випадку із фразеологічнимиодиницями, має місце визначення їхньої семантичної цілісності. Звичайнісловосполучення, відповідно, можна звести до суми значень їхніх компонентів [1, 22].
Існують, однак,фразеологічні одиниці з різним ступенем зв’язку між компонентами. Наприклад,при досить широкому корпусі словосполучень як breach of faith (promise,arrestment, trust, justice, contrast, prison, privilege), значення одного зкомпонентів може бути розглянуте і як вільне, самостійне. Таким чином, межа міжфразеологічними одиницями даного виду є розмитою. На противагу такимсполученням, фразеологічні одиниці, що мають високий ступінь ідіоматичности,мають синтаксичну цілісність. Відповідно, компоненти даних одиниць не можутьприймати інші слова (фразеологічна одиниця good sport – «гарний хлопчина»втратить зміст, якщо ми додамо в нього прислівник very). Проте, в англійськіймові існує ряд фразеологічних одиниць, представлених в декількох варіантах.
Так, сполучення «приповному параді» в англійській мові представлено трьома варіантами: in fullfeather, in fine feather, in high feather. Слід зазначити, що в англійськійлітературі зустрічаються фразеологічні словосполучення, навмисно розповсюдженіабо перетворені авторами для досягнення максимального ефекту. Наприклад, ТеодорДрайзер у своєму добутку «Титан» поширює фразеологічну одиницю the cast of thedie до наступного вираження “He had built so much on the cast of this singledie”. Чарльз Діккенс у своєму добутку “M. Chuzz” порушує порядок компонентівфразеологічної одиниці ups and downs у такий спосіб: … But as a man privateprosperity does not always keep pace with his Patriotic devotion to publicaffairs; and as fraudulent transactions have their downs as well as ups…Бернард Шоу у своєму добутку S.Joan змінює граматичну форму одного зкомпонентів фразеологічної одиниці a hard nut to crack: … But the Bastard ofOrleans is a harder nut to crack [1, 23].
Таким чином, миможемо виділити критерії відмінності фразеологічних одиниць від простихсловосполучень:
– фразеологічніодиниці володіють ідіоматичністю (зв’язаністю) значення;
– у фразеологічниходиниць відсутня здатність синтаксичного поширення й варіювання компонентів;
фразеологічніодиниці мають досить вузьке коло граматичних форм компонентів які входять до їхскладу1.2 Визначення фразеологічної одиниці
При дослідженніфразеологічного складу сучасної англійської мови ми вважаємо за необхіднеознайомитися з поняттями ідіоми (або фразеологічної одиниці), представленими врізних лінгвістичних джерелах. Визначення загального характеру фразеологізмудав Ш.Баллi: «сполучення, що міцно ввійшли в мову, називаються фразеологічнимизворотами» [ 9, 21].
Ахманова О.С. даєвизначення ідіоми й фразеологічної одиниці в Словнику лінгвістичних термінів: «Ідіома:1. Словосполучення, що виявляє у своїй синтаксичній і семантичній будовіспецифічні й неповторні властивості даної мови. 2. Те ж, що й фразеологічнаодиниця», «Власне ідіома – фразеологічна одиниця, що володіє яскраво вираженимистилістичними особливостями, завдяки яким її вживання вносить у мовленняелемент гри, жарту, нарочитості» [7, 165]. А «фразеологічна одиниця»пояснюється як «словосполучення, у якому семантична монолітність (цілісністьномінації) задовольняє над структурною роздільністю складових її елементів(виділення ознак предмета підпорядковано його цілісному позначенню), внаслідокчого воно функціонує в складі речення як еквівалент окремого слова» [7, 503].
Гальпєрін I.Р.дає наступне визначення фразеологічних одиниць: «У кожній мові є сполученняслів, у яких значення цілого домінує над значенням складових частин або, іншимисловами, значення цілого сполучення не зовсім точно, а іноді й зовсім невиведено із суми частин які його складають. Такого роду сполучення називаютьсяфразеологічними одиницями. Однією з найбільш характерних рис фразеологічнихсполучень є їхня стійкість, тобто стійкість місця розташування складових частинсполучення й семантична єдність усього сполучення. Фразеологічні сполучення єнадбанням мови й входять поряд з окремими словами в лексичний інвентар даноїмови. Вони використаються як готові одиниці мови, тобто відтворюються вмовленні, але не організуються знову, як це має місце у випадках так званихвільних сполучень» [15, 169].
У Великомуенциклопедичному словнику ми виділяємо наступне: ФРАЗЕОЛОГІЗМ (фразеологічнаодиниця – ідіома), що виконує функцію окремого слова стале словосполучення,значення якого невиведене зі значень складових його компонентів (напр., «to payback in kind» – «to exchange blows»).
Таким чином,виникає питання про чітке визначення досліджуваних нами одиниць. Беручи доуваги погляди професора А.Я Загоруйко на питання про визначення стійких виразівяк ідіом або фразеологічних одиниць, ми відзначаємо, що ідіоматичні стійківирази, як правило, позначаються ідіомами в сфері зарубіжної лінгвістики. Атермін «фразеологічні одиниці», що визначає стійкі вирази або конкретні групистійких виразів, був представлений вітчизняними мовознавцями для розмежуванняміж вільними словосполученнями й стійкими виразами [18, 54]. У своїй роботі мидотримуємося даної точки зору. Отже, відповідно до визначення А.Я. Загоруйко, іу відповідності з поглядами И.В. Арнольд, ми будемо використати термін «стійківирази» для позначення всіх видів готових виразів на відміну від вільнихсловосполучень, а термін «фразеологічні одиниці» ми залишимо для особливоїгрупи стійких виразів, що характеризуються ідіоматичним значенням [ 29, 19 ];[18, 55].
Розглядаючи такеявище, як фразеологічна одиниця й з огляду на таку її семантичну особливість,як образність, ми можемо супоставити її з таким стилістичним засобом, якметафора. Метафора є продуктом природного розвитку мови, сформованим у ходісоціальної практики людини відповідно до його потреб. Дана соціальна практикаприведе до зміни й перетворення інформації, що міститься в мовному знаку. Такимчином, мовному знаку привласнюється конотація.
Роботи, щоприсвячені питанню вторинної номінації, можна знайти у В.М.Русаковского,В.Н.Телія, А.А.Уфимцевой, В.Г.Гака, Н.Д.Арутюновой. У даних роботахрозглядаються проблеми виникнення й значення вторинної номінації, їїсемантичної ролі в ході словотвору.
До малодосліджених питань відноситься процес формування метафоричних фразеологічниходиниць.
Сутність мовноїномінації (первинної й вторинної) полягає в здатності мовних знаків втілюватипоняття. Таким чином, поняття матеріалізовані в лексиці. Відбиття поняття задопомогою слова є первинною номінацією (нейтральної). Наступний етап – вториннаномінація, при якій уже функціонуюча мовленнєва форма переноситься на новепоняття, що, як правило, уже має своє первинне вираження. Частина первинногологіко-понятійного змісту, закріпленого історично, все-таки залишається.
Отже, у процесівторинної номінації завжди має місце взаємодія чотирьох компонентів: дійсність– поняттєво-мовленнєва форма її відбиття – переосмислене значення мовної форми,відношення нового змісту до дійсності – мовна форма її вторинної функції [ 29,159].
Зміст поняття «метафора»,так само, як і поняття «фразеологічна одиниця», можна розкрити в такий спосіб:метафора й фразеологічна одиниця – різновиди вторинної лексичної номінації, прияких значення формуються на підставі зіставлення двох понять по загальнійознаці, виникнення якого обумовлюється єдністю процесів, що здійснюються усвідомості людини.
Фразеологічнаодиниця, як і метафора, є ефективним стилістичним прийомом. Вона вживається врізних сферах мови, але найбільше зустрічається в буденному, побутовомумовленні людей.1.3 Проблема співвідношення фразеологічна одиниця – слово
Багато лінгвістівуказують на той факт, що фразеологічні одиниці варто вважати такими тільки за наявностівідповідного окремого слова, що є синонімом стосовно всього сполучення. Середних Ш. Баллі, що говорив про фразеологічності сполучення у випадку наявностісиноніма до нього, названого «словом-ідентифікатором» [ 9, 60 ]. Вартовраховувати, що фразеологізми зі структурою речення, тобто прислів’я йприказки, можуть ідентифікуватися тільки за допомогою речень, наприклад, birdsof a feather flock together – people who have the same interests, ideas; theblind leading the blind – when a person who is leading others knows as littleas they do [31].
Професор ШанскийН. М. указує на те, що слова, що входять у структуру фразеологічного зрощення,перетворюються в компоненти складної лексичної одиниці, що наближається зазначенням до окремого слова. Отже, багато фразеологічних зрощень синонімічнісловам: kick the bucket – to die; to send smb. to Coventry – to ignore іт.д.[28, 73].
Деякі прихильникитеорії повної еквівалентності (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий й ін.) розглядаютьфразеологізми як лексичні одиниці, що не бідують у специфічній класифікації,властивої тільки ім. Тому їх варто класифікувати в такий же спосіб, яккласифікуються слова. Тому А. И. Смирницкий, включає фразеологію до складулексикології [25.,15].
Проте,фразеологізм не може прирівнюватися слову повністю. Він являє собою лексичнуодиницю більш складного типу, тому що смислове значення, що представляєфразеологічний зворот, виражається не одним словом, а сполученням двох і більшеслів [22,12]. Відмітною рисою фразеологізму, на відміну від слова, є той факт,що слово складається з морфем, а фразеологізм – це сполучення слів, об’єднанихза граматичними законами мови. Головну еквівалентність фразеологічної одиниціслову можна визнати тільки в плані їхньої належності до мови й мовлення: іфразеологізм, і слово є одиницями мови, використовувані в мовленні як одиниці номінації[2,8].
Заслуговує наувагу питання про відмежування складних слів від фразеологічних одиниць. Вартовідзначити, що багато мовознавців е враховували розходження між ними,покладаючись на такий критерій складного слова, як ідіоматичність, ігноруючи йогоструктурними особливостями. Але складне слово, як і просте, володієцельнооформленністю, що не є характерним для фразеологічної одиниці [1, 21].
1.4Класифікації фразеологічних одиниць вітчизняними й зарубіжними лінгвістами
Шарль Баллі (1865– 1947) уважається родоначальником теорії фразеології, тому що він упершезробив систематизацію сполучень слів у своїй роботі «Французька стилістика». Усвоїх працях він виділив чотири типи словосполучень:
1.Вільнісловосполучення (les groupements libres), тобто сполучення, які позбавленістійкості й розпадаються після утворення.
2. Звичнісполучення (les groupments usuels) – словосполучення з відносно вільнимзв’язком між компонентами, що допускають деякі зміни.
3. Фразеологічніряди (les series phraseologiques) – групи слів, де два рядоположних поняттязливаються в одне. Дані сполучення допускають перегрупування компонентів.
4. Фразеологічнієдності (les unites phraseologiques) – сполучення, у яких слова втратиливластиве їм значення й виражають цілісне поняття. У подібних сполученнях недопускається перегрупування компонентів [ 9, 8 ].
Стає очевидним,що концепція будується на розходженні сполучень слів по ступені стійкості:сполучення, у яких є воля угруповання компонентів, і сполучення, позбавленітакий волі [3, 69 ].
Згодом лінгвістпереглянув дану концепцію й прийшов до висновку, що звичні сполучення йфразеологічні ряди є проміжними типами сполучень. У такий спосіб Ш. Баллізупинився тільки на двох основних груп сполучень:
1. Вільнісполучення .
2. Фразеологічнієдності – словосполучення, компоненти яких втратили будь-яке самостійнезначення внаслідок постійного вживання в даних сполученнях. У цілому всесполучення набуває нового значення, що не дорівнює сумі значень його складовихчастин. Ш. Баллі вказує, що такий зворот можна порівняти з хімічною сполукою, іпідкреслює, що якщо єдність є досить уживаним, то, мабуть, у цьому випадкусполучення прирівняється простому слову [9, 60].
Академікові В.В.Виноградову належить класифікація фразеологізмів з погляду семантичної злитостіїхніх компонентів. Відомо, що фразеологізми з’являються в результаті вільногосполучення слів, що використається в переносному значенні. Поступово такезначення відходить на задній план, і сполучення стає стійким. Залежно від того,наскільки сильно переносне значення компонентів фразеологізму, акад.В.В.Виноградов поділяє їх на три типи: «фразеологічні зрощення, фразеологічнієдності й фразеологічні сполучення» [ 12, 89]. Ми розглядаємо дані типифразеологічних одиниць стосовно до сучасної англійської мови:
фразеологічнізрощення це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі сполучення, загальнезначення яких не залежить від значення складових їхніх слів: to kіck the bucket(розм.) – загнутися, умерти; to raіn cats and dogs – лити як із цебра (продощ); to be all thumbs – бути неспритним, незграбним. Фразеологічні зрощенняз’явилися на базі переносних значень їхніх компонентів, пізніше переноснізначення перестали бути зрозумілими в сучасній англійській мові. Образністьфразеологічних зрощень розкривається тільки історично [24, 35]. Наприклад, tobe all thumbs є one’s fіngers are all thumbs, що зазнало історичних змін.Фразеологізм Kіlkenny cats походить від легенди про запеклу боротьбу міжмістами Kіlkenny й Іrіshtown в XVІІ столітті, що привело до їхнього руйнування [32, 42].
Таким чином, дляфразеологічних зрощень переносне значення стало основним.
Фразеологічнізрощення володіють рядом характерних ознак:
-вони можутьвключати некротизми – слова, які ніде, крім даного зрощення, не вживаються;
-архаїзми такожможуть входити до складу зрощень;
— фразеологічнізрощення синтаксично нерозкладні;
— у більшостівипадків у них неможлива перестановка компонентів;
— вони не можутьвключати у свій склад додаткових слів.
Фразеологічнієдності – це такі стійкі сполучення слів, у яких при наявності загальногопереносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільностікомпонентів: to spіll the beans – видати секрет; to burn brіdges – спалюватимости; to throw dust іnto smb.’s eyes – заговорювати зуби; to throw mud at smb.– поливати брудом; to be narrow іn the shoulders – не розуміти жартів; to paіntthe devіl blacker than he іs – згущати фарби; to paіnt the lіly – підфарбуватиколір лілії, намагатися поліпшити або прикрасити що-небудь що не потребуэ вполіпшенні
Фразеологічнієдності трохи зближаються із фразеологічними зрощеннями своєю образністю,метафоричністью. Але, на відміну від фразеологічних зрощень, де змістрозкривається тільки діахронично, у фразеологічних єдностях образність зрозумілаз погляду сучасної мови [27, 50].
Зв’язок міжкомпонентами фразеологічної єдності мотивований, чітко відчуваєтьсяметафоризація [27, 50]. Для того, щоб зрозуміти фразеологічну одиницю, вартосприймати його компоненти в переносному значенні. Наприклад, зміст виразу makea mountain out of a molehill – робити з мухи слона, тобто сильно перебільшуватищо-небудь (буквально, робити гору з горбка норки крота), розкривається тільки втому випадку, якщо слово molehill розглядати в значенні “щось незначне, маленьке”,а слово mountain – “щось дуже велике”. У складі фразеологічних єдностейвідсутні слова, незрозумілі з погляду сучасної мови.
Характерні ознакифразеологічних єдностей:
— можливістьзбігу з існуючими словосполученнями (порівн.: to throw dust into smb.’s eyes,to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
— збереженнязначення окремих компонентів (to put a spoke in smb.’s wheel);
— неможливістьзаміни одних компонентів іншими (to hold one’s cards close to one’s chest);
— емоційно-експресивнезабарвлення (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than heis);
— наявністьсинонімів зі словами або іншими фразеологізмами (to gild refined gold = topaint the lily).
Фразеологічнісполучення – це стійкі обороти, до складу яких входять слова й з вільним, і ізфразеологічно зв’язаним значенням: a bosom frіend – старий друг, a pіtchedbattle – запекла сутичка, Adam’s apple – адамове яблуко, a Sіsyfean labor – Сизифовапраця, rack one’s braіns – ламати голову (посилено думати, згадувати), to payattentіon to smb. – звернути на кого-небудь увагу, і т.д.
На відміну віддвох попередніх типів, які мають цілісне нерозкладне значення, фразеологічнісполучення характеризуються смисловою розкладністю [28, 75]. Щодо цього вонинаближаені до вільнимих словосполучень.
Характернимиознаками фразеологічних сполучень є наступні:
— можливість варіантностіодного з компонентів (a bosom friend – старий друг, a bosom buddy – старийприятель);
— можливістьсинонімічної заміни стрижневого слова (a pitched battle – запекла сутичка, afierce battle – люта сутичка);
— можливістьвключення визначень (he frowned his thick eyebrows, він насупив густі брови);
— можливістьперестановки компонентів (a Sisyfean labor – Сизифiв праця, a labor of Sisyphus– праця Сизифа);
— обов’язковевільне вживання одного з компонентів і зв’язаність уживання іншого (a bosomfriend – старий друг: не може бути ворог або хто-небудь інший).
Професор Н.М.Шанський розвив класифікацію академіка В.В. Виноградова й виділив четвертий типфразеологічних одиниць – так називані «фразеологічні вираження» – такі стійкі усвоєму складі й уживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються зі слівз вільним номінативним значенням і які можуть семантично ділитися [28, 76].Їхня єдина особливість – відтворюваність: вони використаються як готові мовніодиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою.
Фразеологічнівирази – це звороти з буквальним значенням компонентів. Вони містять у собіанглійські прислів’я й приказки, що вживаються в прямому значенні, що не маютьобразного змісту: live and learn – вiк живи, вiк учися; better untaught thanill taught – краще бути невченим, ніж неправильно вченим; many men, many mind –скільки голів, стільки й розумів; easier said then done – легше сказати, ніжзробити; nothing is impossible to a willing heart – хто хоче, той доможеться [32, 44].
Однією зхарактерних рис фразеологічного звороту є сталість його складу. З огляду нахарактер складу фразеологізмів (специфічні особливості утворюючих їхніх слів)виділяються дві групи фразеологічних зворотів:
фразеологічнізвороти, утворені зі слів вільного вживання, що належать до активної лексикимови (to throw dust іnto smb.’s eyes);
фразеологічніобороти з лексико-семантичними особливостями, тобто такі, у яких є словазв’язаного вживання, слова застарілі або з діалектним значенням (to send smb.to Coventry).
У якості мовниходиниць фразеологічні звороти завжди виступають як структурне ціле складеногохарактеру, що складається з різних по своїх морфологічних властивостях слів, щоперебувають між собою в різних синтаксичних відносинах. За структуроюфразеологізми діляться на дві групи:
відповідніреченню;
відповіднісполученню слів;
Середфразеологізмів, за структурою відповідному реченню виділяються дві групи:
номінативні – фразеологізми,що називають те або інше явище дійсності, що виступають у функції якого-небудьчлена пропозиції (to go to the dogs, Aladdіn’s lamp);
комунікативні – фразеологізми,що передають цілі пропозиції, що вживаються або самостійно, або як частинаструктурно більше складної пропозиції (no man can serve two masters).
Середфразеологічних зворотів, за структурою відповідному сполученню слів,виділяються наступні типові групи сполучень:
прикметник + іменник,які можуть бути семантично рівноправні й обидва є смислообразующимикомпонентами (daіly bread);
іменник + формародового відмінка імені іменника (a crown of glory);
іменник +прийменниково-відмінкова форма менника (By the sweat of one’s brow);
відмінково-прийменниковаформа іменника + форма родового відмінка іменника (укр. повік, до глибинидуші, у костюмі Адама, в обіймах Морфея, у кольорі років, на вагу золота);
прийменниково-відмінковаформа іменника + прийменниково-відмінкова форма іменника (укр. від зорі дозорі, від кірки до кірки, рік у рік, з корабля на бал, від мала до велика);
дієслово + іменник(укр. закинути вудку, пустити корінь, заливатися сміхом, зберігати мовчання,насторожити вуха);
дієслово +прислівник (укр. бачити наскрізь, потрапити впросак, розбитися вщент, пропастидаром);
дієприслівник + іменник(укр. Склавши руки, абияк);
конструкції ізсурядними союзами (укр. цілком і повністю, без керма й без вітрил, отут і там,криво й навскіс, охи так );
конструкції зпідрядними союзами (укр. як сніг на голову, хоч кіл на голові теши, хоч траване рости, як дві краплі води, як корові сідло);
конструкції іззапереченням «не» (укр. не щадячи живота, не солоно хлебавши, не боязкогодесятка, не у своїй тарілці, не від миру цього) [28, 51].
При розглядікласифікації фразеологічних зворотів з погляду їх експресивно- стилістичнихвластивостей можна виділити наступні групи фразеологічних зворотів:
мiжстильовi;
розмовно-побутові;
книжкові;
архаїзми йiсторизми.
Стилістичнадиференціація фразеологічних одиниць включає оціночно-емоційно-експресивніособливості, які здобуваються ними (фразеологізмами) внаслідок їх кращого йнавіть виняткового вживання в тих, а не інших сферах й областях людськогоспілкування.
Мiжстильовi фразеологічніобороти – це стійкі сполучення слів відомі й уживані у всіх стилях мови.
Розмовні побутовіфразеологічні обороти – це стійкі сполучення слів, переважно або виняткововживані в усному мовленні.
Книжковіфразеологічні обороти – це стійкі сполучення слів, переважно або виняткововживані в письмовій мові.
Фразеологічніiсторизми – це фразеологічні обороти, що вийшли з активного вживання у зв’язкузі зникненням відповідного явища дійсності
А.В.Кумачева навідміну від акад. В.В.Виноградова виділяє не три групи фразеологічних одиниць,а дві:
1. Фразеологічні дужетісно зв’язані вираження, куди входять такі фразеологічні одиниці, як a prettykettle of fish, to set one’s heart on.
2. Відносновільні фразеологічні сполучення, які акад. В.В.Виноградов відносить дофразеологічних сполучень, типу a bosom friend.
Розповсюдженою єкласифікація вітчизняних і зарубіжних лінгвістів, що заснована на етимологіїфразеологічних одиниць. Таким чином, виділяються:
1 Фразеологічніодиниці, пов’язані із предметами, що вийшли із уживання, що застарілипоняттями, що колись існували звичаями (to win one’s spurs, baker’s dozen).
2 Фразеологічніодиниці, що раніше належали якому-небудь професійному середовищу, а потімвийшли за її межі таякі тепер загальновживані (to open fire, to stick to one’sguns – воен., to sail under false colours – мор., to take the ball before thebound – спорт.)
3 Фразеологічніодиниці, що прийшли з фольклору, міфології, біблії або добутків яких-небудьзагальновідомих авторів (to bell the cat – фольк., to lift the lid of Pandora’sbox – мифол., fatted calf – бiбл., what will Mrs. Grundy say? – робота.Т.Мортона Speed the Plough) [1, 30].
У першому розділінами були проведені дослідження відповідно до завдань, певними у введенні, асаме: проаналізувати теоретичні праці вітчизняних і зарубіжних авторів ізпроблем визначення й класифікації фразеологічних одиниць.
Аналізлінгвістичної літератури показує, що існує безліч концепцій і поглядів наприроду й класифікацію фразеологічних одиниць, таких, як: включення стійкихсполучень до складу фразеології (Л.П. Сміт, В.П. Жуков, В.Н. Телія, Н.М.Шанський й ін.) або, навпаки, включення в її склад лише певних групсловосполучень (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкін, А.И. Смирницький й ін.). Деякілінгвісти не включають прислів’я, приказки й крилаті слова в системуфразеологізмів, вважаючи, що по своїй семантиці й синтаксичній структурі вонивідмінні від фразеологічних одиниць. Так, акад. В.В. Виноградов стверджував, щоприслів’я й приказки мають структуру речення й не є семантичними еквівалентамислів [12, 24].
Природафразеологічних одиниць полягає в тому, що із часом деякі вирази у мовіздобувають додаткове, ситуативне значення під впливом політичних,соціально-побутових й інших суспільних явищ. Новий контекст надає устоянимвиразам нове значення. Причому, дане вираження може повністю втратити своєпервісне значення. Отже, фразеологічна одиниця є різновидом вторинноїномінації. У такий спосіб і народжуються одиниці мови, що мають особливеположення в мовній системі: з одного боку, фразеологічні одиниці не єеквівалентами слів, оскільки не володіють цельнооформленністю; з іншого боку,елементи фразеологічних словосполучень настільки зв’язані між собою семантично,що це дозволяє вносити їх у тлумачні словники як окремі самостійні одиницімови.
Фразеологічніодиниці досліджуються з різних аспектів. Дослідження містять у собі визначеннякритеріїв виділення фразеологічних одиниць, їхніх меж, особливостей,використання з погляду стилістики, способів адекватного перекладу.
Беручи до увагитаку властивість фразеологічних одиниць, як образність, можна зрівняти їх зтаким явищем у мові, як метафора. Дане порівняння проводиться на підставі, що Iфразеологiчнi одиницi, і метафори утворилися за допомогою єдиного способу – вторинноїлексичної номінації. Таким чином, і фразеологічна одиниця, і метафора єефективними стилістичними засобами.
У першому розділінами розглянуті основні класифікації, запропоновані як вітчизняними, так ізарубіжними вченими (акад. В. В. Виноградов, Ш. Баллі, Н. М. Шанський). Спектркласифікацій різноманітний: одні будуються на систематизації фразеологічниходиниць по ступені стійкості й виділяють вільні словосполучення, звичнісловосполучення, фразеологічні ряди й фразеологічні єдності; іншісистематизують фразеологiчнi одиницi за принципом злитості компонентів іподіляють їх на фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності й фразеологічнісполучення; треті розглядають фразеологічні одиниці з погляду особливостейїхньої структури й виділяють: прикметник + іменник, іменник + форма родовоговідмінка іменника, іменник + прийменниково-відмінкова форма іменника, прийменник+ прикметник +іменник, відмінково-прийменникова форма іменника + форма родовоговідмінка іменника, прийменниково-відмінкова форма іменника + прийменниково-відмінковаформа іменника, дієслово + іменник, дієслово + прислівник, дієприслівник +іменник, конструкції із сурядними сполучниками, конструкції з підряднимисполучниками, конструкції з «не».
Таким чином,можна зробити висновок, що фразеологія – надзвичайно складне явище, вивченняякого вимагає свого методу дослідження, а також використання даних інших наук –лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії,філософії, логіки й країнознавства.
Як справедливопомітил А.В. Кунін, «фразеологія – це скарбниця мови» [22, 3], і фразеологічніодиниці в мові є багатством. Вони не тільки відображають культуру й побут тієїабо іншої мови, але й допомагають зробити мовлення більш виразним та емоційним.
РОЗДІЛ IІ.КОМПАРАТИВНІ АД’ЄКТИВНІ ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ
У цьому роздiлi подаэться анаiз ад’єктивних фразеологiчнодиницi (далi ФО), їх семантичнi та граматичнi особливостi, а також аналiздеяких фразеологiчних одиниць з порiвняльним компонентом .
2.1 Семантичніособливості
Для ад’єктивних порівнянь, так само як і для порівнянь інших типів,характерна двоплановість значення: одне порівняється з іншим. Така структуразначення виділяє його як фразеологічне значення особливого роду, а самекомпаративне. Перший компонент ад’єктивних порівнянь звичайно, вживається у своємуосновному буквальному значенні. Функція другого компонента завждипідсилювальна, тому що він позначає ступінь ознаки, вираженого першимкомпонентом. Перший компонент називається основою порівняння, а другий -об’єктомпорівняння. Сполучник as – зв’язка. Суб’єкт порівняння – змінний елемент, щоміститься в тексті.[ 22, 268].
(as) good as gold – гарний, шляхетний, золотий (людина)
Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was goodto her, as good as gold (D.H. Lawrence).
Gertrude Morel – суб’єкт порівняння, good – основа порівняння,gold -об’єкт порівняння, as – зв’язка.
Ад’єктивні порівняння тому й виникають у мові, що єнеобхідність у передачі додаткової інформації, переданої першими компонентамипорівнянь, узятими окремо. Існують компаративні звороти, що вживаються тільки ізприкметником у порівняльному ступені:
more dead than alive – напівмертвий (від утоми), смертельно втомлений;
more honoured in the breach than (in) the observance (шекспіризм)є одним з деяких зворотів, що позначають не осіб. Ця ФО означає частішепорушується, ніж дотримується (про закон, звичай і т.п.). Те my mind theafternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance(W.S. Maugham).
Образність словосполучення виникає завдяки тому, що в мовленніпорівняння відноситься до іншого класу предметів, явищ або осіб, що позначаєйого другий компонент, наприклад, he is as brave as a lion.Образністьстворюється завдяки порівнянню людини з левом, але якщо ми порівняємо левицю злевом, то образність порівняння зникає й замість образного порівняння (simile) виникаєнеобразне (comparison).
Порівняння звичайно є ФО з яскраво вираженим оцінюючим значенням,як позитивним, так і негативним, наприклад,
(as) bold (або brave) as a lion – хоробрий як лев;
(as) fierce as a tiger – лютий як тигр;
(as) pretty as a picture – гарний як картинка .
Характер оцінки залежить від семантики першого компонента. В окремихвипадках вирішальну роль грає семантика другого компонента, наприклад,
(as) fat as a pig – жирний, відгодований як свиня, як борів,
(as) fat as butter – пухленький, повненький. Порівнянням властивагіперболізація, тобто перебільшення ознаки з метою його більш виразноговиділення.
Ад’єктивні порівняння є двокомпонентними. Другим компонентомможе, так само як й у дієслівних компаративних фразеологізмах, виступатилексема або сполучення лексем. Наведемо приклади ад’єктивних ФО із другимкомпонентом – сполученням лексем
(as) different as chalk from cheese- зовсім несхоже;
(as) plain as the nose on your face = ясно як два на двачотири;
(as) welcome as flowers in May – довгоочікуваний, бажаний йін[.22,270].
Ад’єктивні порівняння позначюють найрізноманітніші якості йвластивості як людей, так і предметів й явищ.
Приклади ад’єктивних порівнянь, що використовуються для описулюдей:
(as) cool as a cucumber – зовсім спокійний, незворушний;
(as) merry as a grig -веселий, життєрадісний;
(as) brown as a berry – дуже засмаглий, шоколадного кольору(слово brown у цьому порівнянні зберігає своє застаріле значення «темний»);
(as) pretty as a picture – гарна як картинка;
(as) true as steel-відданий душею і тілом; (as) ugly as sin –страшний як смертний гріх;
(as) vain as a peacock – гордовитий, марнолюбний, важний якпавич;
(as) wise as Solomon – мудрий як Соломон;
(as) yellow as a guinea – жовтий як лимон .
Звичайно порівняння моносемантичні. Але зустрічаються порівнянняіз двома фразеосемантичними варіантами. Полісемантичні порівняння вкрай рідкі. Упорівняннях цього типу другий компонент виконує не тільки пiдсилюючу функцию,але і є дифференціатором значення. Так, зворот (as) weak as water означає:
1) слабенький, кволий: Sir, I am just getting well of afever, and I am as weak as water (Ch. Reade).
2) слабовольний, безвладний, слабохарактерний: You’re very fondof swearing and blistering and threatening, but when it comes to the pointyou’re as weak as water (N. Coward).
У порівняння (as) sober as a judge теж два фразеосемантичнихваріанти, що характеризують людину з різних сторін:
1) зовсім тверезий;= у жоднім оці;
2) тверезий у судженнях, розсудливий.
Деякі компаративні ФО застосовуються для опису частинлюдського тіла.
(as) heavy as lead – як свинцем налиті His head felt empty,… his feet heavy as lead (A.J. Cronin).
(as) pale as ashes – сильно зблідлий Presently Montanellirose and came back with lips as pale as ashes (E.Voynich).
Компаративна ФО може позначати властивість предмета й властивістьлюдини, наприклад:
(as) hard as a bone – 1) твердий як камінь: Owing to theintense cold the ground was as hard as a bone,2) жорстокосердий, безжалісний:It’s not much use your expecting any generosity or kindliness from him. He’s ashard as a bone in anything that concerns his own interests.
(As) sharp as a needle -1) гострий як ніж: How the boysadmired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was assharp as a needle (J. Steinbeck),2) спостережливий, проникливий: I know asolicitor here – he’s a patient of mine – of the name of Gooch, a fat fellowbut sharp as a needle(J.B. Priestley).
Аналогічну семантичну структуру мають і деякі інші ад’єктивніпорівняння:
(as) light as a feather – легкий як перинка (про предмет аболюдину);
as like as two peas = схожі як дві краплі води (про предметиабо людей); (as) slippery as an eel – слизький як вугор (про слизький предметабо про вертку, вивертку людину);
(as) tough as old boots -1) твердий як підошва (про страву йін.); 2) дуже витривалий, стійкий (про людину); твердий (про людину).
Ад’єктивні порівняння можуть відноситись як до людини, так і дотварини, наприклад:
(as) free as (the) air – вільний як вітер (про людину аботварину).
(as) dead as a doornail (або as mutton) відноситься як до людини, такі до звичаю, традиції й т.п.:
1) без будь-яких. ознак життя, бездиханний; загинувостаточно, „кришка»: Old Marley was as dead as a doornail (Ch. Dickens).
2) обернувшийся в мертву букву, що втратила силу, свої основнівластивості, що вийшла із уживання, що зникли без сліду: Mr. Crabbe was as deadas mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets (W.S.Maugham).Слово dead у першому фразеосемантичному варіанті вживається буквально,а в другому -метафорично. Аналогічне явище спостерігається у наведених нище порівняннях:
(as) slippery as an eel й (as) tough as old boots. У цих йподібних зворотах значення всієї ФО є своєрідним сполученням частково переосмисленогой повністю переосмисленого фразеосемантичних варіантів компаративного типу. Полісеміяподібних ФО тісно пов’язана з полісемією їх перших компонентів.
Деякі компаративні ФО ніколи не відносяться ні до людини, ні допредмету, а до яких-небудь висловів (порівн. ясно як день, старо як світ).,наприклад:
(as) certain as death – неминуче як смерть;
(as) clear as mud-1) зовсім неясно, справа темнаю.The matteris rather complicated; but I hope I’ve made it clear to you. About as clear asmud so far! Suppose you start all over again from the beginning 2) ясно якбожий день. She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl – it wasclear as mud (J. Galsworthy).
Особливістю семантики порівняння (as) clear as mud є наявністьантонімічних фразеосемантичних варіантів.
Серед ад’єктивних порівнянь є кілька зворотів зневмотивованим другим компонентом. Крім порівняння
(as) dead as a doornail – без ознак життя, до таких порівняньвідносяться:
(as) bold as brass – нахабний, нахабний, безсоромний (порівн.мідне чоло);
(as) mad as a hatter – несповна розуму, зовсім з розуму вижив;
(as) plain as a pikestaff – безперечно, = ясно як день,ясніше ясного (pikestaff -packstaff – підставка, на якій бродячі торговці розкладаютьсвої товари). У подібних випадках є немотивований зв’язок між першим і другимкомпонентами порівнянь.
Серед ад’єктивних порівнянь є каламбурні фраземи, побудовані нагрі омонімів:
(as) crooked as a corkscrew (або as a dog’s hind leg) (амер. розм.)– безчесний, непорядний; = пробу ніде ставити (гра слів, заснована на двохомонімах: crooked – безчесний і crooked – вигнутий, кривій);
(as) cross as two sticks – у поганому настрої, не в дусі, нена жарт розсерджений; = зол як чорт (гра слів, заснована на двох омонімах: cross– не в дусі, сердитий й cross -перехресний);
(as) keen as mustard – повний ентузіазму (гра слів, заснованана двох омонімах: keen – повний ентузіазму, що захоплюється чимосью.і Keen’smustard – „гірчиця Кіна» – за назвою фірми);
(as) nutty as afruitcake (сленг) – несповна розуму, зовсім зрозуму вижив, (гра слів, заснована на двох омонімах: nutty – з горіхами й nutty– не у своєму розумі) і ін.
«I always feel as cross as two sticks when I’ve got a guiltyconscience, don’t you, La?» (K.S. Prichard).
He was the kind of breezy, hearty cove, whom you’d expect to beas keen as mustard on having kids (W.S. Maugham).
She’s nutty as a fruitcake. If she gets in here we won’t get outfor two hours (F. Knebel).
Власні імена в складі компаративних ФО зустрічаються рідко.
Прикладами можуть бути:
(As) old as Methuselah – старий як Мафусаіл (у біблійнійміфології дід Ніючи, що прожив 969 років);
(as) rich as Croesus [Тотзэз] – багатий як Крез(останній царЛідії, 595 – 546 до н.е.);
(as) safe as the Bank of England-„надійній як Англійськийбанк», абсолютно надійний, безпечний;
(as) wise as Solomon – мудрий як Соломон (відповідно добіблійної традиції, цар Соломон(965 – 928 до н.е.) славився надзвичайною мудрістю.Соломон – автор деяких частин Біблії, у тому числі «Пісні Пісень»);
(as) game as Ned Kelly (австрал.) – „сміливий як Нед Келлі»,сміливий до нерозсудливості (Едуард Келлі – знаменитий австралійськийрозбійник, що жив у другій половині XIXв. Що відзначився незвичайноюхоробрістю).
Ознаки, сприймані органами почуттів, А.Н. Шрамм називаєемпіричними. Емпіричні ознаки лягли, наприклад, в основу ряду порівнянь.Смаковіознаки:
(as) bitter as gall (або wormwood) – гіркий як полинь;
(as) sour as vinegar – кислий як оцет;
(as) sweet as honey -солодкий як мед.
Ознаки, сприймані на слух:
(as) clear as a bell – дзвінкий як дзвіночок; ясний;
(as) loud as thunder – дуже голосний, громоподібний та інщі.
Компаративні фразеологічні одиниці можуть бути класифікованіза трьома принципами.
По семантичному змісту виділити чотири групи :
1. Структури, уяких підставою для порівняння є фізичні властивості неживих предметів: as lightas gossamer, (as) true as steel, (as) good as gold, (as) pretty as a picture, (as) heavy as lead, (as) pale as ashes, (as) hard as a bone,(аs) sharp as aneedle,(as) tough as old boots.
2. Компаративні структури, в основі яких – порівняння ізприродними явищами: as free as the wind, (as) free as (the) air, (as) welcomeas flowers in May.
3. Структури, що включають назви представників фауни, колипідставою для порівняння є найбільш типові риси, звички, спосіб життя, домінуючіфізичні якості: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule, (as)vain as a peacock, (as) cool as a cucumber, (as) bold (або brave) as a lion,(as) fierce as a tiger, (as) yellow as a guinea, (as) fat as a pig, as like astwo peas, slippery as an eel .
4. Алюзії, пов’язані з біблійними, міфологічними сюжетами й зісторичними особистостями: as rich as Croesus, (as) wise as Solomon,(аs) old asMethuselah,(as) game as Ned Kelly, (as) old as Adam.
II. Залежно від використання або відсутності алітерації класкомпаративних ФО( далi КФО) підрозділяється на:
1. КФО, у структурі яких використається прийом алітерації: asblind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.
2. КФО без алітерації: as happy as a lark, as black as sin,as like as two peas.
III. На основі відповідності або невідповідності українськогой англійського варіантів КФО можуть бути розбиті на три підгрупи:
1. Ті, що демонструють повну відповідність у порівнюванихмовах (працювати як божевільний – to work like crazy, poor as a church mouse).
2. такі, що характерезуються частковою відповідністю (м’якийяк віск – as soft as butter; порівн.: as yielding as wax).
3. З відсутністю будь-якої -відповідності між розглянутимиваріантами (as dull as ditch-water – нудьга зелена).
Також, залежно від оцiнюючого значення яке має КФО їх можнаподілити на таких, що мають негативну(more dead than alive, (as) fat as a pig,(as) ugly as sin ), позитивну((as) good as gold, (as) bold (або brave) as a lion,)або нейтральну((as) brown as a berry, as like as two peas, easy as falling of adog) оцiнку.
Компаративні ідіоми активно використаються учасниками мовнихактів у різних комунікативних сферах.
Наприклад, у побутовій і літературній сфері частовикористаються зоо-сравнения типу: as blind as a bat, as bold (brave) as alion, as busy as a bee, as cheerful as a lark, as cold as a frog, as cunning – asa fox, as dumb as a fish, as fat as a pig, as fierce as a tiger, as fleet as adeer, as free as a bird, as gaudy as a peacock (butterfly), as gentle as alamb, as graceful as a swan, as greedy as a wolf (a pig, a dog), as gruff as abear, as innocent as a dove, as mad as a March hare, as merry as a cricket, asobstinate as a mule, as quiet as a mouse (lamb), as silly as a sheep (goose),as slippery as an eel, as patient as an ox, as water off duck’s back та інші.
Використання тих або інших КФО залежить від: теми, ступеняофіційності розмови, соціальних відносин і статусу учасників спілкування. Щоприйнятно пролунає в сімейній обстановці, навряд чи знайде розумінняспіврозмовників у діловій або науковій розмові .2.2 Граматичні й синтаксичні особливості ад’єктивнихпорівнянь
фразеологічнийлінгвістичний фразеологічний граматичний
У компаративних ФО тільки підрядна структура.
Ад’єктивні порівняння виступають у реченні як визначення, постпозитивногоабо обособленого, а також предикатива.
(as) black as thunder = похмуріше хмари, хмарою-хмарою. «Youmight give me a hand at least, Anne,» she said… «instead of standing with aface as black as thunder» (D. Cusack).
(as) right as rain – 1) зовсім здоровий, у доброму здоров’ї; 2)у гарному стані, у повному порядкую.»You all right again, Roy?» the Indian saidto him. Roy nodded. «I’m all right, Bob,» he said. «Right as rain» (J.Aldridge).
(as) merry as a grig-дуже веселий, життєрадісний. Nothingseemed to put her out. She was always as merry as a grig(W.S. Maugham).
Таким чином, функції ад’єктивних порівнянь збігаються з функціямиприкметника з тією різницею, що положення в постпозиції для ад’єктивнихпорівнянь є нормою, а в препозиції – відхиленням від норми.[22,274].
Препозитивне вживання ад’єктивних порівнянь зустрічається рідкота окказіональним стилістичним прийомом.
This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound todisappear (D.H. Lawrence).
Відхиленням від норми є вживання сполучника like замість as.Можливо,що в подібних випадках відбувається становлення нової норми, через те, що у розмовнійанглійській мові вже давно спостерігається тенденція вживати like як сполучник(he can’t do it like I can).
like a bear with a sore head – сильно розсерджений; =дивиться звіром; зол як чорт. But as he found himself continually foiled, hebecame sulky, like a bear with a sore head (D.H. Lawrence).
Кома після лексеми sulky роз’єднує порівняння, підсилюючи йогоемфатичність.
Можливо також додавання змінного словосполучення до ад’єктивнихпорівнянь. Прикладом може служити ФО (as) large as life -1)в натуральнувеличину, 2) (розм., жарт.) – власною персоною; у всій красі.Animposing-looking Don, as large as life, and quite as natural (C.Bede). To besure I was as large as life, and twice as natural (R. Blackmore). «This is achild!» Haigha replied… «we only found it today. It’s as large as life, andtwice as natural» (L. Carroll).
Пізніше кома вже не ставилася в цьому порівнянні, щонаприкінці XIXв. стало звичайним жартівливим розширенням звороту (as) large aslife. Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it’s Sam Gardner goneinto the Church! Well, I never! Don’t you know us, Sam? This is George Crofts,as large as life and twice as natural (G.B. Shaw).
Порівняння так міцно ввійшло в мову, що для створення комічногоефекту знадобилося відновлення звороту.
Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large aslife and not nearly so natural (O. Wilde) (у натуральну величину, хоча й незовсіму натуральному виді).
Знов утворене порівняння дає додаткову характеристикузазначеної особи, але ця характеристика є стійкою й не допускає змін принормативному вживанні. Обидва порівняння існують паралельно як різноструктурні фразеологічнісиноніми. Широким поширенням подібних зворотів можна пояснити нижче наведеннуокказіональну зміну порівняння.
There she is – large as life and twice as impudent (R.Aldington).
Заміна слова natural словом impudent надає порівнянню саркастичнийхарактер.2.3 Морфологічні особливості ад’єктивних порівнянь
В ад’єктивних порівняннях прикметники можуть уживатися упорівняльному ступені, а іменники – у множині.
Вживання прикметника в порівняльному ступені в ряді випадків нестільки означає більший ступінь ознаки (вона й так є досить високою), скільки служитьдля підвищення експресивності компаративного звороту. Це затримує процес зміни першогокомпонента. Так, компаративна ФО (as) large as life не мала порівняльногоступеня в XIX в.Однак в XX в. ця ФО стала широко вживатися в порівняльномуступені.
All her emotions are quite sincere, but she cannot help beinga little larger than life (J.B. Priestley).
The hand reappeared on the screen as if it had materialized fromthe magic of legends larger than life (M. Wilson).
Поряд з формою larger than life зустрічається також варіантlarger than life-size.
Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration madethem feel a little larger than life-size (W.S. Maugham).
Але часто порівняльний ступінь прикметника є щеоказіональним, що підтверджується нижче наведеними прикладами
(as) old as Adam – старий, древній.That precious fluid olderthan Adam yet strong as the morning dew(M. Dodge).
(as) quick as lightning – зі швидкістю блискавки, блискавично…we’ll snatch that box quicker’n lightning (M. Twain).
Зустрічається й утворення порівняльного ступеня синтетичнимшляхом:
(as) silent as the grave – безмовний; = німий як риба Не becamemore silent than the grave (J. Galsworthy).
Вживання іменника в множині зустрічається значно частіше йобумовлено тим, що порівняння відноситься до двох або більше денотатам.
(as) busy as a beaver – дуже зайнятий, працьовитий «Therethey are»… I said. «Busy as beavers!» said Irene. (C.P.Snow).
(as) strong as a horse – здоровий як бик …and here you are,the three of you, young and strong as horses… (J.B. Priestley).
2.4 Евфонічнізасоби в ад’єктивних ФО
Евфонічні засоби в некомпаративних ад’єктивних ФО із сурядноюструктурою не використовуються, якщо не вважати асонансу у ФО high and mighty-зарозумілий,гордовитий, владний, зарозумілий та алітерації у фразеологізмах penny plain andtwopence coloured дешевий та показний; penny wise and pound foolish – економнийу дрібницях й марнотратний у великому та spick and span – франтівський, елегантний.
В ад’єктивних порівняннях використовуються евфонічні засоби, щосприяють семантичнiй й структурнiй замкнутості цих зворотів. Серед ад’єктивних порівняньбагато алітерованих співзвуч, причому можливе повторення одного звуку, двохзвуків і трьох звуків[22,278].
Алітерація широко використовується в англійській фразеології,особливо у порівняннях і прислів’ях. Традиція використання аллітерірованних співзвучвитікає з алітераційного вірша, яким написана давньоанглійська епічна поема «Беовульф».
Повторення одного звуку є широко розповсюдженим різновидомалітерації серед ад’єктивних порівнянь, наприклад:
(as) blind as a bat (as a beetle, as a brickbat) – підсліпуватий;= сліпа курка; (as) pleased as Punch – дуже задоволений;
(as) slow as a snail – дуже повільний, повільний (порівн.тягнеться, повзе як черепаха);
(as) thick as thieves – з’вязані міцною дружбою, бувалі друзі;= водою не розіллєші ін.
Інші види алітерації зустрічаються рідко.
Повторення двох звуків спостерігається в наступнихпорівняннях:
(as) flat as a flounder (букв.) – „плоский як камбала»,зовсім плоский; плоский як млинець, як дошка (алітерація);
(as) fit as a fiddle – у доброму здоров’ї; повністю здоровий(алітерація та асонанс).
Асонанс – симетричне повторення однакових або подібних голоснихзвуків на початку або в середині слів, що використовується як стилістичнийприйом, а також у складі стійких сполучень.
Прикладом алітерації й асонансу може служити порівняння (as) hungryas a hunter = голодний як вовк.
В ад’єктивних порівняннях зустрічається кілька випадків асонансубез алітерації, наприклад:
(as) cold as a stone = холодний як лід;
(as) flatas a pancake – плоский як млинець;
(as) heavy as lead – важкий як свинець;
(as) mad as a hatter – не при собі;
(as) red as a cherry – рум’яний, з рум’янцем на всю щоку; =кров з молоком;
(as) swift as the wind = з швидкістю блискавки.
Рима зустрічається тільки в одному ад’єктивному порівнянні(as) snug as a bug in a rug (розм.) – дуже зручно влаштувався (порівн. гол яксокіл).Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualificationsbecause he had all the others (S. Chaplin).
2.5 Про першийсполучник as
Кожна компаративна ФЕ структурного типу as… as… може
вживатися як з початковим сполучником as, так і без нього. Другийсполучник ніколи не опускається. Спостерігається тенденція опускати початковий сполучникв еліптичних реченнях (у відповідях на питання, репліках і театральнихремарках):
(as) right as rain – повністю здоровий; у повному порядку. «Youall right again, Roy?» the Indian said to him. Roy nodded. «I’m all right, Bob,»he said. «Right as rain» (J. Aldridge).
Сполучник as опускається в еліптичних реченнях, що не євідповідями на питання, з опущеним підметом і дієсловом-зв’язкою:
(as) mad as a hatter – поїхавший з глузду, несповна розуму.«You can’t talk to him,» said uncle Rodney. «Mad as a hatter» (J.B.Priestley).
Сполучник as часто опускається, якщо компаративна ФО винесенана початок речення:
(as) good as gold – слухняний; = золото, а не дитина. Good asgold that child was.
Сполучник as опускається також у тому випадку, якщо перед ФО єсполучник but або yet.
(as) soft as butter – м’якотілий, слабохарактерний …nice fellowas ever lived, but soft as butter (J. Galsworthy),
(as) smooth as glass -гладкий як скло.A faint mist marked thehorizon, so that the sea undulant, yet smoothas glass, reached to infinity(A.J. Cronin).
Таким чином, в опущенні початкового сполучника as спостерігаєтьсявідома закономірність, хоча й не завжди дотримувана. Так, в еліптичнихреченнях, що є відповідями на питання, as може й зберігатися, наприклад:
(as) fine as silk – у відмінному стані; у доброму здоров’ї ю.»Buthow was Rona?» I asked. «Oh, Rona-oh, as fine as silk. Couldn’t be better» (Th.Dreiser).
Компаративні ФО з as і з опущеним сполучником є своєріднимиквантитативними варіантами. Наявність подібних варіантів є показникомваріантної окремної оформленності компаративних ФО. Цей різновид квантитативноїваріантності відрізняється від всіх інших видів тим, що вона властива всімкомпаративним ФО, що має у своєму складі парний сполучник as… as[22,282].
2.6 Аналiз компаративних фразеологічних одиниць (ФО)
1) good as gold є компаративної ФО з позитивним оцінюючим значенням,що передає властивість людини. У українській мові вона має аналогіію великий (узначенні гарний, шляхетний), що відрізняється структурно-граматичною організацією,складом компонентів та функціонально-стилістичним й експресивно-емоційним забарвленням(українська ФО більш експресивна ).
2) thick as a board, dumb as an ox, silly as a goose /sheep, stupidas a donkey є компаративними ФО, що позначають властивість людини, мають негативнеоціннююче значення. В українській мові вони мають аналог ні бе/ ні ме/ (нічогоне розуміючий), що має розходження структурно-граматичної організації ікомпонентного складу. З українською ФО тупий як корок вони вступають у відносиничасткової еквівалентності, їх значення й функціонально-стилістичне(розм.) і експресивно-емоційнезабарвлення (неввічлеве) повністю збігаються, розходження виявляються лише вкомпонентному складі (в англійській ФО – board (дошка), в українській – корок).
3) Компаративні ФО, що дають характеристику людині poor asJob і poor as a church mouse, що є двухкомпонентними, і ФО гол як сокілвступають у відносини часткової еквівалентності, маючи розходження лише укомпонентному складі.
4) deaf as a post /as a stone/ – глухий як пеньок є ФО, якіпозначають властивість людини. Вони вступають у відносини часткової еквівалентності,їх значення й функціонально-стилістичне і експресивно-емоційне забарвлення повністюзбігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФОвикористане слово post /stone/ як другий компонент, тоді як в українській – пеньок).
5) ФО bold as a coot, що описує частину людського тіла,має в українській мові частковий еквівалент лиса як коліно(про голову), ці ФОдуже близькі в семантичному плані, а також по функціонально- стилістичному і експресивно-емоційномузабарвленню, але мають розходження компонентного складу (в англійській ФО – coot(лисуха (птах), в українській- коліно).
6) busy (fussy, etc.) as a mother hen with her chickens іноситься як
клушка з яйцями /як з писаною торбою/вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення й функціонально-стилістичне(розм.) і експресивно-емоційне забарвлення повністю збігаються, розходженнявиявляються лише в компонентному складі (в англійській ФО – mother hen with herchickens (курка з курчатами), в українській – клушка з яйцями / з писаною торбою/) і в структурно-граматичній організації (українська ФО єдієслівною).
7) easy as falling of a dog є двухкомпонентною компаративною ФО,що має нейтральне значення й характеризує властивість предмета. Вона маєчастковий еквівалент в українській фразеології – простіше простого. Їх значенняй функціонально-стилістичн і експресивно- емоційне забарвлення повністю збігаються,розходження є в компонентному складі (в англійській ФО – falling of a dog (звалитисяз собаки), в українській – простого) і в структурно-граматичній організації (вукраїнській ФО як другий компонент використаний прикметник – простого, аосновою порівняння є прикметник у порівняльному ступеня).
8) strong as a horse є ФО, що позначає властивість людини(силу), і має фразеологічна відповідність в українській мові – ФО здоровий якбик. Ці відповідності вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення,функціонально-стилістичне, експресивно-емоційне забарвлення іструктурно-граматична організація повністю збігаються, розходження виявляютьсялише в компонентному складі (в англійській ФО – horse (кінь), в українській – бик).
9) ФО cold as a stone /ice, marble/ переведена на українську мовуз допомогою часткового аналога як кам’яний. Незважаючи на те, що ці ФО мають приблизноподібний компонентнтний склад (загальний об’єкт порівняння – камінь/stonе), семантикаанглійської ФО передана лише приблизно.
10) ФО like as peas й як дві краплі води є аналогами із близькоюподібністю семантики, структурно-граматичною
організацією й функціонально-стилістичним й експресивно-емоційнимзабарвленням. Розходження простежуються лише в компонентному складі (англійськаФО може вживатися без числівника два, а також як однокомпонентна ФО і має усвоєму складі компонент peas, тоді як в українській ФО використаний об’єктпорівняння – краплі води).
11) pretty as a picture /as paint/ є ФО, що позначаєвластивість людини, надаючи йому позитивне оціннююче значення. Другий компонентpicture невмотивований. В українській мові дана ФО має фразеологічну відповідністьяк картинка, з якою вони вступають у відносини часткової еквівалентності, їхзначення, структурно-граматична організація, функціонально-стилістичне і експресивно-емоційнезабарвлення повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі(в українській ФО відсутній переклад основи порівняння -прикметника pretty).
12)ФО more dead than alive є компаративною і характеризує людину, тутоснова порівняння, прикметник more, вжитий в порівняльному ступені. Вукраїнській мові вона має фразеологічну відповідність ледве живий, котра єаналогом із приблизною подібністю значення й функціонально-стилістичним і експресивно-емоційнимзабарвленням, але по-різному проявляється в плані вираження: розходження компонентногоскладу й структурно-граматичної організації.
13)ФО mad as a wet hen є компаративною й характеризує людинуабо тварину. В українській мові в неї немає відповідностей, тому вона може бутиперекладена лексичним способом перекладу – розлютований.
Порівняльний аналіз ад’єктивних фразеологічних одиниць в англійськійта украйнській мовах виявив значну їх подібність як на структурно-граматичномуі компонентному, так і на семантичному рівнях.
Незважаючи на різний склад мов, а отже, і різні способивираження синтаксичних відносин між компонентами в англійській та українськіймовах, виявлені відповідності структурного підкласу ад’єктивних фразеологізмів,що у свою чергу збільшує можливість знаходження еквівалентних й аналогічнихвідповідностей ФО у двох мовах.
Семний аналіз групи ад’єктивних фразеологізмів дозволив виділитизагальні інтегральні семи й приблизну відповідність диференціальних семантичнихознак у сигніфікативно-денотативному значенні ФО, що є основою для визначенняфразеологічних еквівалентів і аналогів мовах, що порівнюються.
Невеликі розходження проявляються, в основному, при аналізі структурно-граматичноїорганізації й компонентного складу.
При перекладі структурна організація компаративних ФО зпідрядним зв’язком, найчастіше, в обох мовах приблизно або повністю схожа.
Виділення повних і часткових фразеологічних еквівалентів і аналогіввраховуючи сигніфікативно-денотативного значення, суб’єктивно-оціннюючної, функціонально-стилістичної,експресивно-емоційної коннотацій, структурно-граматичного і компонентного рівніваналізу фразеологічного матеріалу дає яскраву картину відповідностей в англійськихта українських ад’єктивних ФО.
Безеквівалентні фразеологізми в обох мовах становлять дуже незначнучастину загального складу ФО, що може бути пояснено подібністю навколишньогосвіту, здатністю мислення людини, подібністю сприйняття й оцінки оточуючих наслюдей, тварин, явищ.
PОЗДІЛ III. МЕТОДИЧНІ РОЗРОБКИВПРАВ НА ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ, ЩО МАЮТЬ У СВОЄМУ СКЛАДІ КОМПАРАТИВНИЙЕЛЕМЕНТ
Сталісловосполучення й ідіоматичні вираження є невід’ємною частиною будь-якоїмови.Тому перед учнями, які вивчають англійську мову, постає складне завдання збагатити мовлення фразеологізмами. Проблема полягає не тільки у механічомузапам’ятовуванні фразеологічних одиниць, а і у правильному їх використанні вреченні. На відміну від носіїв мови, які з легкістю використовують безліч ідіомзмалку, процес їх запам’ятовування й використання вимагає чимало зусиль відукраїнськомовного учня. Фразеологічні одиниці використовуються на всіх рівнях вивченняанглійської мови, але цьому розділу лексики у шкільному курсі приділяєтьсянедостатньо уваги.
Метою даного розділу є розробка вправ, що націлені навивчення фразеологічних одиніць з компаративним елементом, викорисовуючи принцип«від простого до складного», відповідно й система завдань побудована віднайбільш простих до більш складних.
1.Представлення фразеологічниходиниць.Тобто вчитель подає сталі вирази, виписавши їх на дошку або на карткидля того щоб познайомити учнів зі словосполученнями.Можна використовувати різніспособи подачі, використовуючи картки, картинки, аудіозаписи, тексти звиділенними словосполученнями.
Також на початкууроку можна дати визначення терміна «фразеологізм».
2.Match the itemsto form collocations
1as black as
2as bold as
3as brown as
4as busy as
5as cold as
6as white
7as easy as
8as brave as
9as sharp as
10as hungry as
a coal
b brass
c a berry
d a bee
e ice.
f snow
g A.B.C.
h a lion
I a needle
j a hunter
Цю вправуобов’язково треба перевірити. Це робить або вчитель разом з учнями, або учні здопомогою фразеологічного словника.
3.Translate thefollowing idioms.
Find the equivalentsin ukrainian:
As black as coal
As busy as a bee
As cold as ice
As hungry as ahunter
more dead thanalive
(as) fat as a pig
(as) vain as apeacock
(as) pretty as apicture
as like as twopeas
(as) plain as thenose
4.Explain themeaning of the following idioms:
1. as brownas a berry
2. as coolas cucumber
3. as easyas A.B.C.
4. as hardas a bone
5. as like astwo pears
6. as paleas ashes
7. as weakas a water
8. as silentas a grave
9. as merryas a grig
10. as busyas a bee
5.Complete thesentences using idioms:
1.When I met themtogether,they were …. ,I even couldn’t understand who Anna was.(likeness)
2 He rose andcame back whith lips …(pale)
3.He works toomuch and every time I ask him for a meeting he answers he is … and have notime.
4.Owning to theintense cold the ground was …(hard)
5.After so manyyears of teaching at school it was just … for Mike to organise themeeting.(easy)
6.Having spentsummer in the Crimea Joe became …(sunburning )
7.Nothing seemedto put her out.She was always …(happy)
8.It is a secret.And I hope you are …
9.In anysituation he is seemed to be….(calm)
10. Sir, I amjust getting well of a fever, and I am …(weak)
6.Make your ownsenteces with idioms from ex.4.
7.Finish dialogueswith idioms from ex.4.
a -Have you seenMarry recently?
– She must beworking.She is ….
b -Do you know thekeys to thise exercise?
-Yes, I do.I’vejust done it .It is …. for me.
8.Make your owndialogues with idioms from ex.4.
9.Make a short story(situation) and use one or more idioms.
ВИСНОВКИ
Компаративніфразеологічні одиниці займають окреме місце у вивченні роздiлу фразеології.
Проведений аналізкомпаративних ФО дозволяє зробити наступні висновки:
1. Категоріякомпаративності є функционально-семантичною категорією, що включає поняттярівності/нерівності, більшого або меншого ступеня якості, що виражається як уграматичній категорії ступенів порівняння прикметників, так і на лексичному йна синтаксичному рівнях.
2. Класифікаціякомпаративних одиниць залежить від їх семантичного складу, оціночного значення,відповідності в украйнській мові.
3. Порівняльнийаналіз ад’єктивних фразеологічних одиниць в англійській та украйнській мовах виявивзначну їх подібність як на структурно-граматичному і компонентному, так і насемантичному рівнях.
Безперечно, щознайомлячись з іноземною мовою, засвоюючи, вивчаючи її, людина одночаснопроникає в нову національну культуру, одержує величезне духовне багатство,збережене досліджуваною мовою.
Учні, освоюючи іноземну мову, внашому випадку англійську, одержує можливість долучитися до національноїкультури й історії народу Великобританії.
Фразеологія, як невід’ємна частина йсвоєрідна скарбниця будь-якої мови світу, може ефективно сприяти цьомудолученню.
Фразеологізми фразеологічнісполучення відбивають багатовікову історію англійського народу, своєрідністьйого культури, побуту, традицій.
Результатом введенняв курс вивчення англійської мови фразеологічного розділу лексики буде, на нашудумку, підвищення якості знань англійської мови в українських загальноосвітніхшколах.
ЛIТЕРАТУРА
1.Азарх Н.А.Фразеологические единицы в современном английском языке // Иностранные языки вшколе, 1956, № 6.
2.Алехина А.И.Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991.
3.Амосова Н.Н.Основы английской фразеологии. Л., 1989.
4.Амосова Н.Н.Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемыфразеологии: исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. М.-Л., 1964. С.139.
5.Аничков И.Е.Труды по языкознанию. С-Петербург, 1997.
6.Антрушина Г. Б.,Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. — 288с.
7.Ахманова О.С.Очерк по общей и русской лексикологии. М.,1957. – 298с.
8.Ахманова О.С.,Медникова Э.М., Григорьева С.А. К вопросу о фразеологической сочетаемости и путяхее изучения // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и среднейшколе. – Вологда, 1978.
9.Балли Ш.Французская стилистика. М., 2001.
10.Берлизон С.Б.Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ееопределении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань,1980.
11.ВиноградовВ.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1977. 312 с.
12.ВиноградовВ.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикологияи лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1977. 312 с.
13.ВиноградовВ.В. Основные типы лексических значений слова // Лексикология и лексикография:избранные труды. М.: «Наука», 1977. 312 с.
14.Гальперин И.Р.Информативность единиц языка.- М., 1974.
15.Гальперин И.Р.Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд. Литературы на иностранныхязыках, 1958. – 457 с.
16.Гальперин И.Р.и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. М., 1955.
17.Жуков В.П.Семантика фразеологических оборотов. М.,1990. – 159с.
18.Загоруйко А.Я.Лекции по лексикологии современного английского языка: Учебное пособие длястудентов. – Ростов н/ДЖ Изд-во РГПУ, 2005. – 128 с.
19.КопыленкоМ.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж, 1990.
20. Кунин А.В.Английская фразеология. Теоретический курс. М., 1981.
21. Кунин А.В.Теория фразеологии Шарля Балли // ИЯШ. – 1966. – №3.
22. Кунин А.В.Фразеология современного английского языка. М., 1996.
23. ПастушенкоЛ.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис.канд. филол. наук. – Киев, 1982.
24. ПрокольеваС.М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.
25. СмирницкийА.И. Лексикология английского языка. М.,1996. – 260 с.
26. СмирницкийА.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и историиязыка/ Редкол.: Г.Ф. Александров и др. М., 1952. С.202-204.
27. Телия В.Н.Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М.,1977.
28. Шанский Н.М.Фразеология современного русского языка. М.,1985. – 160с.
29. Arnold I.V.The English Word. 3rd ed., rev. and enl. M., 1986. – 295 p.
30. Longman Dictionary ofContemporary English. London, 1997.
31. Longman Dictionary of EnglishIdioms. L., 1981.
32. Кунин А. В. Англо-русскийфразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. М., 1984.
33. Мюллер В.К. Новый англо-русскийсловарь. М.: «Русский язык», 2000