Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Моносемия. Полисемия. Понятие термина
1.1 Понятие моносемия, её определение
1.2 Понятие термина, как наиболееяркого примера моносемантических слов
1.4 Понятие полисемии, еёопределение. Понятие контекста
ВЫВОД по ГЛАВЕ I
ГЛАВАII Основные способы перевода названий организаций
ВЫВОД по ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
В наше время широких международныхсвязей, имена собственные, название всевозможных транснациональных организацийи компаний, образуют значительную часть словарного состава языка. Современный мир — это мир, в которомдоминируют крупные транснациональные компании. Эти компании осуществляют своюдеятельность на огромных территориях, в их деятельности принимают участиемиллионы людей. Но при этом такая деятельность требует локализации огромногоколичества информации под нужды конкретной группы потребителей товаров и услугкомпании. Важнейшую роль в этой локализации играют переводчики. Перевод имёнсобственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названийзданий и сооружений и прочего, является одной из наиболее сложных проблем дляпереводчика.
Таким образом, актуальность данной курсовой работы определяетсянеобходимостью дальнейшего изучения способов перевода названий различныхорганизаций и учреждений.
Объектом исследования в данной работе являются названия организаций и учреждений.
Предметом исследования являются способы перевода названий организаций.
Материалом исследования послужили 96 названий различных организаций,выбранные частичной выборкой.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные и наиболееприемлемые способы перевода названий организаций.
Поставленная цель исследования определила следующие задачи:
· Рассмотретьосновные способы перевода названий организаций.
· Рассмотретьпонятие моносемии и ее определение.
· Определитьпонятие термина, как наиболее наглядного представителя моносемантических слов.
· Рассмотретьпонятие полисемии и контекста.
Для решения данных задач в работе используются комплексные методы,включающие анализ и синтез теоретической литературы, метод сплошной выборки,количественный подсчет, метод словарных дефиниций.
Данная курсовая работа состоит из двух глав, выводов к ним заключения,списка литературы и приложения. Первая глава состоит из трех разделав, в нейзатрагивается проблема полисемии, моносемии, понятие термина и контекста. Вовторой главе рассматриваются способы перевода названий организаций, а такжеприводятся результаты анализа 96 названий организаций. В приложении можно найтидиаграмму, на которой изображено процентное соотношение проанализированныхназваний, а также полный список выбранных названий.

ГЛАВАIМоносемия. Понятие термина
 
1.1 Понятие моносемия, ее определение
Слова, в любом языке, могут быть моносемантическими и полисемантическими.В языке существует довольно много моносемантических, либо однозначных слов, которые имеют однолексическое значение, устойчивозакрепленное за определенным звуковым комплексом, а свойство слов иметь однозначение, называется – однозначностью или моносемией. К таким словам относятся,например, терминологические наименования: аппендицит, земноводные, боксит; некоторыенаименования деталей машин: втулка,лебедка, шестеренка; названия отдельных разновидностей деревьев, кустарников,ягод, грибов: береза, ель, пихта; брусника; подосиновик, сыроежка; некоторыенаименования тканей: батист,вельвет, сатин и так далее.
Существуют различные определениямоносемантических слов. Например, О.С. Ахманова в своем «Словарелингвистических терминов», даёт следующее описание: «Однозначность англ.monosemy, 1. (взаимнооднозначное соответствие). Логический принцип построениязнака (или «закон знака») как основной принцип общей семиологии, согласнокоторому каждой единице содержания должна соответствовать одна определеннаяединица выражения и наоборот. 2. (моносемия). Наличие у слова- (у даннойединицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) толькоодного значения». (http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_15.htm)
Д.Э. Розенталь приводит следующее определение моносемии: моносемия (от греч. monos —один + serna— знак). То же, что однозначность.
Однозначность (моносемия).Наличие у слова только одного значения. Однозначны в большинстве своем термины,например: алфавит,аорист, буква, гипотенуза, кислород, носоглотка, педиатрия, телетайп.» (http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/14-o/html/unnamed_35.html).
В любом двуязычном словаре можно найти соответствия двух категорий:эквиваленты и вариантные соответствия. Под эквивалентами (илимоноэквивалентами) мы понимаем такие соответствия между словами двух языков,которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, они не зависят отконтекста. Поскольку эквивалентное соответствие всегда одно, у переводчика нетвыбора: он должен использовать именно этот эквивалент. Всякий иной переводбудет ошибочным. Эквивалентами в другом языке, в большинстве своём, являютсятермины, имена собственные, географические названия.
Эквивалентные соответствия могут быть полными ичастичными, абсолютными и относительными. Под полным эквивалентом мы понимаемтакое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова.Например, oak дуб, cherry вишня,linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robinмалиновка, blasphemy богохульство.Однако, в некоторых случаях, даже многозначные слова могут бытьпредставлены полным эквивалентом. Например, английское существительное lion представленов русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английскогослова: лев (хищное животное); светский лев. Lions во множественном числе имеетособое значение и ему соответствует эквивалент достопримечательности. Иногда, словов целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишьотдельные его значения. Такая эквивалентность называется — частичной. Например,существительное pot в основном, наиболее распространенномзначении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значенияхслово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг.крупная сумма; тех. тигель; геол.купол. Частичные эквиваленты представляют известную опасность дляпереводчика, так как очень легко сделать ошибку из-за смешения различныхзначений английских слов. В большинстве случаев, абсолютными эквивалентамиявляются слова с нейтральной стилистической окраской. Однако, существуют словатак называемых периферийных слоёв языка, другими словами – слова, которыенаходятся выше или ниже нейтрального значения. Когда мы переводим сугуборазговорные английские слова русскими литературными, например – cop как полицейский, то мы используемотносительный эквивалент. Если слово имеет несколько значений в сфере обиходнойречи, то обычно лишь основное значение представлено полным эквивалентом, апрочие значения — частичными. Например, watch часы —полный эквивалент, так как только это значение относится к конкретномупредмету. Прочие, наиболее распространенные абстрактные значения словапредставлены частичными эквивалентами: бодрствование;бдительность; дозор; стража. В данном случае все четыре значения тесносвязаны друг с другом и каждое из них используется в зависимости от контекста.Однако, далеко не все многозначные слова имеют основное, центральное значение.Многие из них распадаются на несколько сравнительно равноценных по смысловойнагрузке и распространенности значений. Например, существительное board, всепять общеупотребительных значении- которого имеют частичные эквиваленты: доска; картон; борт (судна); галс;широкая выработка.
 
1.2 Понятие термин, как наиболее яркогопримера моносемантических слов
Какупоминалось выше, термины являются наиболее ярким примером моносемантическихслов. Термин (лат. terminus — предел, граница, пограничныйзнак) – слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие,применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных,которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им несвойственна также экспрессия. Термин может входить в состав только однойтерминологии (префикс, косвенноедополнение, несогласованное определение, номинативное предложение, амфибрахий,ларингоскопия, позитрон, бесконечно малые величины, дифференциальноеисчисление), но может такжевходить в разные терминологии (операция— в медицине, финансовой области,военном деле; ассимиляция — вбиологии, этнографии, лингвистике). Одни из терминов утратили свой сугубоспециальный характер и стали широко употребляться в разных стилях речи.Например искусствоведческие и литературоведческие термины жанр, портрет, стиль, дуэт, пролог,образ, сюжет, фабула; научные ипроизводственно-технические термины аккумулятор, амортизация, белки,конвейер, масса, рентген, термометр; философские термины диалектика, мышление, категория,понятие, сознание и др. Другиетермины сохраняют свой узкоспециальный характер (аффриката, проклитика, фонема,акростих, дактиль, синекдоха, сольфеджио, фуга, бином, вектор, агностицизм,силлогизм, ферросплавы, нуклеиновая кислота, неметаллы и т. д.). (http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/18-t/html/unnamed_36.html)
А. А.Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенныеэкспрессивности» (Реформаторский, 1959). М. М. Глушко констатирует, что «термин- это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов,обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкимисемантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующейклассификационной системы» (Глушко, 1974:33)
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке (внеданной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определеннуютерминологию, оно приобретает однозначность. Один и тот же термин может входитьв разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучнуютерминологическую омонимию, например: реакция 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике; редукция 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) вфонетике; ассимиляция 1) в этнографии, 2) в фонетике и др. Следует упомянуть, что из какого быязыка термины не приходили, и какими бы особенностями (грамматическими,фонетическими) не отличались, они включаются в словарный состав данного языка иподчиняются его грамматическому и фонетическому строю. Между терминами и нетерминами происходит постоянный обмен: слова общего языка могут утрачиватьнекоторые свои свойства. Тогда они становятся терминами (не переставая бытьфактами общего языка: сапожок в сеялке,мушка на стволе ружья, лебедка в порту или такие технические термины,происходящие из названий частей тела, какплечо,колено, лапа, палец, шейка, щека, хобот, клык т. п.), и, наоборот, термины входят в общийязык (чуять, следить, травить – из охотничьей терминологии; приземлиться –из авиационной;спустить на тормозах,закрыть поддувало – изтранспортной технической терминологии; термины даже могут становиться особымиидиоматическими выражениями: отутюжить– из терминологии портных;разделать под орех, ни сучка низадоринки – из столярнойтерминологии; пасовать – из терминологии картежников и т. п.).
1.3 Понятие полисемии, её определение. Понятие контекста
Моносемантическиеслова противопоставляются другой группе слов – словам многозначным илиполисемантическим, а само свойство слов иметьнесколько значений называется многозначностью, или полисемией. Многозначность– Многозначность,или полисемия, слова (от латинского poly —«много»+ sema—«знак»)— это наличие у языковой единицы более одного значения при условиисемантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков илифункций с одного денотата на другой.
Так, слово земля всовременном русском языке имеет следующие значения: 1. Название планеты,третьей от Солнца. Земля вращаетсявокруг своей оси. 2. Суша (вотличие от водного пространства). Мореплавателидостигли наконец земли. 3.Почва, верхний слой земной коры. Обработказемли. 4. Рыхлое темно-бурое вещество, входящее в состав земной коры. Смешать землю с песком. 5. Страна, государство. Заморские земли. 6. Территория с угодьями, находящаяся вчьем-либо владении, пользовании. Колхознаяземля.
Полисемия может быть как грамматической, так и лексической.Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русскихглаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля «the» в английскомязыке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так иобобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определенакак способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явленийдействительности.
Многозначность свойственна большинству обычных слов. Это вполнеестественно. Слова, в качестве названий, могут легко переходить с одной вещи надругую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть. Поэтому вопрос ополисемии – это, прежде всего, вопрос номинации, т. е. перемены вещей притожестве слова. Вопрос о сохранности и постоянстве понятия или его существенныхпризнаков реализуется при полисемии по-разному.
Первый вопрос полисемии: что такое прямое и что такое переносноезначение? Переносное значение любого типа объяснимо (мотивировано) черезпрямое, но прямое значение непроизводных слов данного языка, где это словосуществует, необъяснимо. В самом деле, если подумать, почему – нос лодки называется именно так? Потому что этачасть лодки, находящаяся спереди и имеющая острую форму выделяющегося предмета,похожа на ту часть лица человека или морды животного, которая также находитсявпереди и имеет соответствующую форму. Но почему нос человека или животного такназывается, исходя из данного языка, мы не можем объяснить. Непроизводные словапрямого значения в том или ином языке даны, но необъяснимы; просто вот «это»по-русски надо называть рот, по-английски the mouth.Однако, не всегда переносные значения являются уже существующими фактами вязыке. Зачастую переносные значения появляются в качестве стилистическихявлений и именно литературно-стилистических, т. е. как тропы, образные выражения.
Многозначным слово становитсяне сразу: другие значения появляются в процессе функционирования слова в речи,затем становятся фактом языка, входят в лексическую систему. При этом иногда первоначальное (прямое) значениесловастановится или менее употребительным,или вообще выпадает из активного состава словаря, а вторичные (переносные) значениястановятся основными. В развитии разных значений, а затем вих утверждении важна та речевая ситуация, в которую попадает слово, то есть такназываемая его семантическая позиция. Роль контекста является довольносущественной, потому как он определяет, обусловливает реализацию значенияслова.
Под контекстом принятопонимать языковое окружение, в котором употребляется та или инаялингвистическая единица. (Бархударов Л.С. §40) В пределах общего понятияконтекста различается узкийконтекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или «макроконтекст»). Под узкимконтекстом имеется в виду контекстпредложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение даннойединицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковоеокружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, то есть совокупность языковыхединиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения,иными словами, в смежных с ним предложениях.
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический.Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которойупотребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов иустойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбораэквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или инойединицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как горетьи как жечь, причем выбор соответствия целикомопределяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово:в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводитсякак гореть, в переходной (при наличии прямогодополнения или в форме страдательного залога) — как жечь. Ср. The candle burns — Свечагорит, но Не burned the papers — Онсжегбумаги. Для английского языка это весьма распространенный случай. (БархударовЛ.С. §40)
Однако, зачастую выбор эквивалента определяется лишь сучетом лексического контекста данной единицы, однозначностькоторой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так,английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European — вид (напр., The town has a European look); английское way всочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it — способ или метод и т. д. Можно привести огромноемножество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексическогоконтекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские предложения,содержащие многозначное существительное attitude:1) Не has a friendly attitude towards all. Он ко всем относится по-дружески. 2) Не stood there in a threatening attitude. Он стоял в угрожающей позе.3) Не is known for his anti-Soviet attitudes. Он известен своими антисоветскими взглядами.
В момент возникновения слово всегда однозначно. Новоезначение появляется в результате переносного употребления слова, когда названиеодного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой дляупотребления слова в переносном значении является сходство явлений или ихсмежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны междусобой. Несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическоеединство, которое называется семантическойструктурой слова.
Различаютсядва основных вида переносного значения слова — метафорический перенос иметонимический перенос.(http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=DEE01D08363241DBB88A5E158566503D).
Метафорическийперенос строится на сходстве предметов, явлений в широком смыслеэтого слова; следовательно, метафорический перенос связан с сопоставлением исравнением явлений, а новое значение у слова является результатом ассоциативныхсвязей. Такой перенос может быть осуществлен на основе сходства внешнихпризнаков: по форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу, а также посходству функций предметов и др. Например: лапа — 1) нога, ступня; 2) ветвь хвойногодерева; игла (иголка) — 1) заостренный металлический стержень сушком для вдевания нитки, используемый для шитья; 2) лист хвойных деревьев; 3)твердые, колючие образования на теле некоторых животных (у ежей, ершей); гроза — 1) атмосферное явление; 2) беда,опасность; 3) кто-что-л., внушающее страх, наводящее ужас; полотёр — 1) человек, натирающий полы; 2)приспособление для натирания полов; сторож — 1) лицо, охраняющее что-л.; 2)приспособление для кипячения молока.
Метонимическийперенос — это перенос наименования по смежности явлений, ихвзаимосвязи (пространственной, временной): действие — результат действия.Например слово набор — 1)действие по глаголу набирать(набор рабочей силы); 2) совокупность предметов (набор инструментов); наварка — 1) действие по глаголу наварить; 2) то, что наварено];действие — место действия (вход — ср. входвоспрещен, вход в зал); материал — изделия из этого материала [золото — 1) минерал; 2) изделия из золота];учреждение — люди, которые работают в этом учреждении (учиться в институте,весь институт вышел на воскресник) и т. д. Чаще всего метонимическийперенос наблюдается у отглагольных имен существительных. В результатеметонимического переноса происходит развитие многозначности терминов: словообразование — 1) процесс образования новых слов; 2)раздел науки о языке, изучающий процессы словообразования; фразеология — 1) совокупность устойчивыхсловосочетаний; 2) раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания.
Таким образом, при метафорических и метонимический переносах словаприобретают множество новых значений.
ВЫВОД
Таким образом, слова в любом языке могут быть разделены намоносемантические, т.е. слова с одним значением, и полисемантические, т.е.слова с двумя или более значениями. Термин является наиболее яркимпредставителем моносемантических слов. Под термином подразумевается слово илисловосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке,технике, искусстве. Терминам не свойственна экспрессия. Как правило, они входятв состав определенной терминологии.
Моносемантическим словам противопоставляются полисемантические. Полисемияможет быть как грамматической, так и лексической. Многозначность свойственнабольшинству слов, так как слово в процессе развития в языке легко можетпереходить с названия предмета, на обозначение его признака или его части.Однако, многозначным слово становится не сразу. Появляясь в языке все словаимеют лишь одно значение, а уже в процессе развития приобретают новые значения.Метафорический и метонимический переносы являются распространенными способами,при которых слово получает новое значение. На развитие значений слова влияет таречевая ситуация, в которую оно попадает, т.е. контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, вкотором употребляется та или иная лингвистическая единица. Различают широкий иузкий контекст, синтаксический и лексический.

ГЛАВА IIОсновные способы перевода названийорганизаций
В данной главе рассматриваются основные способы перевода названийорганизаций, а также примеры отобранные частичной выборкой.
 Перевод названий компаний вызывает наибольшую сложность. Это связано сотсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначныеспособы перевода названий. Тем не менее, переводчик должен переводить названиякомпаний. Существует два основных способа перевода названий компании:
· транслитерация илитранслитерация названия
· пословный переводназвания.
Первый способ, как правило, применяется для переводаназваний коммерческих компаний. Транскрипция и транслитерация — этоспособы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы спомощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычногослова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). (Комиссаров1990:173)Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимуществаочевидны — письменный вариант имени не искажается, его носитель имеетуниверсальную, независимую от языка идентификацию. Иногда трудно восстановитьисходную форму иностранного названия.
Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственныхорганизаций.
Особенное внимание следует обратить на перевод организационно-правовойформы иностранных компаний. В данном случае следует помнить, что одинаковыеорганизационно-правовые формы в разных странах с юридической точки зрения могутиметь совершенно разные значения. Принятая практика перевода предлагает дваспособа перевода:
· использованиетермина страны, на который производится перевод, например: англ. JSC (Joinstock company), немец. AG (Aktiengesellschaft) — акционерное общество.
· транскрипцияисходного термина, т.е. воспроизведение звуковой формы слова.
Первично при выборе варианта перевода следует руководствоваться личнымипредпочтениями представителей компании. Особое внимание следует уделитьучредительным документам, в которых можно найти предпочтительный вариантперевода организационно-правовой формы. Выбор конкретного способа переводазависит от конкретного переводчика. (http://www.lingvoinfo.com/?link=76).
Транслитерация должна быть международной, так как она не ориентируется накакой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходитименно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв ибуквосочетаний, принятых для данной орфографии.
Ещё однимспособом перевода названий организаций является калькирование. Калькирование- это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены еесоставных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) ихлексиче­скими соответствиями в ПЯ. (Комиссаров 1990:173). Например — ООО»Байкальский центр” «Baikal Center» Ltd. Выделяется два вида калек слов:словообразовательные и семантические. Нередко в процессе перевода транскрипцияи калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный.
Словообразовательныекальки — это слова,полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калькаобычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконнорусских морфем. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065).Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным длячеловека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калькас латинского insectum(in-— на-, sectum — секомое).
Среди другихсловообразовательных калек можно отметить такие слова, как небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor).
Бываеткалькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована толькопервая часть слова.
Семантическиекальки — это русскиеслова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих словдругого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французскогоязыка. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065)
Такимобразом, нами было выбрано 96 названий организаций. Проанализировав этиназвания, мы получили следующие результаты: самым часто применяемым способомперевода является калькирование. Этим способом было переведено 37 названий, чтосоставляет 37,5% (см. диаграмму) от общего количества отобранных названийорганизаций. Например: Холдинговая Компания «СозвездиеВодолея» – The Holding Company «Constellation of Aquarius»; ЗАО «Центр ИнфраструктурныхПроектов – JSC „Centre of Infrastructural Projects“; Концерн Радиотехнические иИнформационные Системы – Concern Radio Technical & Information Systems. Способом транслитерации было переведено 35 названий,что составляет 36, 5%. Например: Ак Барс Банк – Ak Bars bank; Главмосстрой – Glavmosstroy; Холдинг «Адамант» „Adamant“. Способом транскрипции былопереведено 11 названий, это 11,5% от общего количества. Например:»Элинар” “Elinar”; ОАО«Сухой» – Sukhoi Company (JSC); «Биосвязь»’, «Biosvjaz». И смешанным способом, т.е. калька и транслитерация,либо калька и транскрипция было переведено 14 названий, что составляет 14,5%. Например:Холдинговаякомпания «ГРАНД» – Holding company «GRAND»;. МИЭЛЬ — Загороднаянедвижимость – MIEL Country Real Estate (полный список организаций см. в приложении).

ВЫВОД
Таким образом, как упоминалось выше, основными способами переводаназваний организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексическойединицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть переводлексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование –перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением.Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Длягосударственных же, как правило, применяется пословный перевод названия.Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом припереводе названий организаций. Существует два основных способа перевода такихформ: использование термина страны, на который делается перевод илитранскрипция исходного термина.
В нашей работе, мы выяснили, что наиболее частым способом переводаназваний организаций является калькирование, что составляет 37,5% от общегоколичества выбранных названий. На втором месте – транслитерация (36,5%) и,наконец, транскрипция (11,5%).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав названия организаций, выбранные частичной выборкой, мыполучили следующие результаты: способом перевода калька было переведено 37названий, 37,5 % от всего количества; способом транслитерация было переведено35(36,5); способом транскрипции переведено 11 названий или 11,5%; и смешаннымспособом, то есть калька и транслитерация или калька и транскрипция, былопереведено 14 названий, что составило 14, 6% от всего количества выбранныхназваний.
Как упоминалось выше, основными способами перевода названий организацийявляются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссозданияее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путемвоссоздания ее звуковой формы; калькирование – перевод лексической единицыпутем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, восновном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, какправило, применяется пословный перевод названия. Переводорганизационно-правовой формы также является важным моментом при переводеназваний организаций. Существует два основных способа перевода таких форм:использование термина страны, на который делается перевод или транскрипцияисходного термина.
В любом языке слова могут быть разделены на моносемантические, то естьслова имеющие одно лексическое значение, и полисемантические — слова, имеющиедва или более лексических значений. Наиболее ярким примером моносемантическихслов, являются термины. Под термином понимаются слова или словосочетания, точнообозначающие какое-либо понятие в науке, технике, искусстве. Моносемантическиеслова зачастую используются в названиях организаций. Это могут быть именасобственные, которые при переводе передаются способом транслитерации илитранскрипции.
Моносемантическим словам, как сказано выше,противопоставляются полисемантические или многозначные. Таких слов в языкенамного больше, нежели слов с одним значением. Однако, любое новое слово изначальнооднозначно. Уже в процессе функционирования в речи оно приобретает новыезначения. Однако, несмотря на многозначность, слово представляет собойсемантическое единство, которое называется семантическойструктурой слова.
В данной курсовой работе были рассмотрены основныепринципы перевода названий организаций. Следует сделать вывод, что наиболеечасто употребляемыми способами передачи названий организаций являются:калькирование и транслитерация.

ЛИТЕРАТУРА
1. РеформатскийА. А. Что такое термин и терминология. М., 1959
2. ГлушкоМ. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования.М., 1974
3. РеформаторскийА.А. Введение в языкознание. — М.,1947
4. КомиссаровВ.Н.«Теория перевода» М., 1990
5. БархударовЛ.С. «Язык и перевод»1975
6. В.В.Елисеева«Лексикология английского языка». СПб., 2003
7. Т.Р.Левицкая, А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка нарусский». М., 1963
8. http://www.lingvoinfo.com/?link=76
9. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065
10. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065
11. http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_15.htm
12. http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/14-o/html/unnamed_35.html
13. http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/18-t/html/unnamed_36.html
14. http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/3.1.htm
15. http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=DEE01D08363241DBB88A5E158566503D
16. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KALKA.html
17. http://www.lingvo-plus.ru/transkripc/
18. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065
19. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/POLISEMIYA.html

Названияорганизаций, ссылка
Способ перевода
·   конецформыначалоформы«Интеррос» (Interros)
ссылка: www.interros.ru/about/concepts/
·  Велд Форс (Weld Force)
транслитер
ссылка: www.weldforce.ru/
·  Ак Барс Банк (Ak Bars bank) (Казань)
ссылка: www.akbars.ru/
·  «47 ТРЕСТ» (47 Trest)
ссылка: spbgid.ru/site.php?site=5599
·  ОАО НТЦ(Научно-Исследовательский Центр) «Завод Ленинец» (SRC «Leninetz Plant» Inc.)
ссылка: www.zavod-leninetz.ru/
·  «Газпром нефть» gazprom neft
ссылка: www.gazprom-neft.ru/
·  Компания МТС MTS
ссылка: www.company.mts.ru/
·  ЗАО Холдинговая компания «ГРАНД» Holding company «GRAND»
ссылка: www.grand.spb.ru/
·  ГЛАВМОССТРОЙ Glavmosstroy
ссылка: www.glavmosstroy.ru/
·  Холдинговая Компания «АвтоКрАЗ» Holding company «AvtoKrAZ»
http://www.autokraz.com.ua/rus/main.php
·  ОАО «Херсонский завод карданных валов» -.
JSC «Kherson Cardan Shafts Plant»
www.hs.ukrtelecom.ua/~zkv/
·  Холдинг «Адамант» «Adamant»
www.adamant.ru/
·  Ладога
Ladoga Holding company
www.ladogaspb.ru/
·  Холд.Комп.«Созвездие Водолея» The Holding Company «Constellation of Aquarius»
sozvezdie.biz/ru/company/
·  «Элинар» «Elinar.
www.elinar.ru/
·  ХК „Электрозавод“
ELEKTROZAVOD
www.elektrozavod.ru/
·  ХК „Проминдустрия“
Promindustria Holding
www.pgpi.ru/
·  «Нортэкс»
“Norteks” holding company
www.norteks.ru/
·  ОАО»Сухой” Sukhoi Company (JSC)
www.sukhoi.org/
·  «Энергомаш-строй»
company “Energomash-Stroy”
www.energomash-stroy.ru/
·   Независимая актуарная организация
«Actuarial Service Bureau» (ASB)
www.ins.org.ru/catalog/11/
·  CentrasInsurance – Страховая компания
 «Сентрас Иншуранс»
www.ins.org.ru/catalog/11/?sort=name&page=2
 
·  Хегсан, АО Hegsan
www.ypag.ru/cat/kompaniy902385/s246766715.html
 
·  АДОНИС ‘ADONIS’ УСЛУГИ
piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&EntprID=810068513&View=Yes
 
·  АБРИС ПЛЮС « ABRIS PLJu» piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&EntprID=810069695&View=Yes
·  АКСИОМА AKSIOMA
piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&entprid=810069317&view=yes
·  ‘БИОСВЯЗЬ’, ‘BIOSVJaZ”
piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&EntprID=810069455&View=Yes
·  БАВАРИЯ ‘BAVARIJa’
piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&EntprID=810069830&View=Yes
 
·  ‘КОРАЛЛ’, ФИРМА ‘KORALL’,
piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&entprid=810070086&view=yes
·  Бюро по демократическим институтам и
правам человека
Office for Democratic Istitutions and Human Rights
www.osce.org/odihr/
·  ООО «Технология 2000»
Technology 2000
·  33. ЗАО «Фирма „Ракурс“
 RACURS Company
·  ЗАО „Центр Инфраструктурных Проектов
“ JSC „Centre of Infrastructural Projects“
·  Информационно-вычислительный центр «Мосстрой»
Information computer centre «Mosstroi»
·  МИЭЛЬ — Загородная недвижимость
MIEL Country Real Estate
·  ЗАО Конструкторское бюро „Панорама“
KB „Panorama“
·  ОАО „Российские космические системы“
 Russian Space Systems
·  ОАО „Концерн радиостроения “Вега»
 JSC Radio Engineering Corporation «Vega»
 
·  Закрытое акционерное общество «ИнтехГеоТранс»
 Closed joint-stock company «IntechGeoTrans»
·  ООО «СИДИКОМ» LLC Cdcom
·  Концерн Радиотехнические и
Информационные Системы
Concern Radio Technical & Information Systems
·  Геокосмос Geokosmos
·  Центр по проблемам экологии и
 продуктивности лесов РАН
 Center of forest ecology and productivity problems RAN
·  Международный Союз Охраны Природы
International Union for Conservation of Nature
·  Ассоциация «Земля из космоса»
 Earth from space association
·  ЗАО «Аэрокосмический мониторинг и технологии»
JSC «Aerospace monitoring and Technologies»
·  ООО «Байкальский центр»
 Baikal Center Ltd.
·  ООО «Енисейлаб» Eniseylab Ltd.
·  НТЦ «Навигатор Технолоджи»
SEC «Navigator Technology»
·  Управляющая компания «Альфа-Капитал»
Asset manegment company Alfa-Capital
 
·  Закрытое Акционерное Общество «Мобиле»
 JSC Mobile
·  ЗАО «Визиком» VISICOM Company
·  ООО «Северная Географическая Компания»
 Northern Geographical Company
·  ООО «План-Ка» Plan-Ka Ltd.
 
·  ОАО Технологический Центр «Геоинформатика»
 Technological Center Geoinformatics
·  ЗАО «Транзас» CJSC «Tranzas»
 
·  Новые КартСистемы-Регион
New Mapsistem Region
·  ООО «СЛИК» OOO «SLIK»
·  Центр управления в кризисных ситуаций
Южного регионального центра министерства
чрезвычайных ситуаций России
Center for Crisis Management of the
Southern Regional Center of Ministry of
Emergencies of Russia
·  Федеральное государственное учреждение
«Центр системы мониторинга рыболовства и
связи» Fishery Monitoring and Communications
Centre.
·  АНО «Метеоагентство Росгидромета»
 Meteoagency of Roshydromet.
·  Управление противопожарной службы и
гражданской защиты Администрации Волгоградской
 области Department of a fire service and civil
protection of Administration of the Volgograd region.
·  Государственное предприятие «Днепрокосмос»
 State Company Dneprokosmos
·  Департамент земельных ресурсов города
Москвы The Moscow City Land Resources Department.
 
·  ООО Дискус Медиа Discus Media Cartographers
·  ОАО «Концерн радиостроения „Вега“
JSC @Radio Engineering Corporation „Vega“
·  Закрытое акционерное общество
»ИнтехГеоТранс” Closed joint-stock company
 «IntechGeoTrans»
·  ООО «Геонавигатор» Geonavigator
·  ОАО Технологический Центр «Геоинформатика
» Technological Center Geoinformatics
·  ООО «ГеоМедиа-Принт» GeoMedia-Print Ltd.
 
·  Пермский государственный университет
 Perm State University
·  Российский государственный университет
 им. И. Канта I. Kant’ University
·  Тульский государственный университет
Tula State University
·  Белорусский государственный университет
 Belarusian State University
·  Российский Государственный
Гидрометеорологический Университет
Russian State Hydrometeorological University
·  Архангельский государственный
технический университет
Arkhangelsk State Technical University
·  Государственный научный центр России
Центральный научно-исследовательский
институт робототехники и технической кибернетики
 The State Scientific Center of Russia — Central R&D
Institute for Robotics and Technical Cybernetics
·  Сибирский государственный аэрокосмический
университет имени академика М.Ф. Решетнева
Academician M.F.Reshetnev Siberian State
Aerospace University
·  Эстонский Университет Естественных Наук
Estonian University of Life Sciences
·  Волгоградский государственный университет
Volgograd State University
·  Южный федеральный университет
 Southern Federal University
·  Государственный природный биосферный
заповедник «Баргузинский» The State natural
 biospheric reserve «Barguzinskogiy»
 
·  Государственный природный биосферный
заповедник «Таймырский» The State natural
 biospheric reserve «Taimyrskiy»
·  ООО Магазин «Ванд Боден»- Limited
Liability Partnership Magazin «Wand Boden»
 
·  АКИБ «ОБРАЗОВАНИЕ»
Commercial Bank «Obrazovanie»
·  Акционерный коммерческий банк Трансстройбанк
 (Закрытое акционерное общество)
Joint Stock Commercial Bank «Transstroibank»
 (Closed Company)
·  ОАО «Инновационный Коммерческий Банк
«Петрофф-банк»-Petroff Bank
·  Открытое акционерное общество
«Первый Республиканский Банк»-«First Republic Bank»
Joint Stock Company
·  ЗАО «АМИ-БАНК-AMI-BANK JSB
·  ВТБ 24 (ЗАО)-VTB 24 (JSC)
·  ЗАО КБ «Ситибанк»-ZAO Citibank
·  Закрытое акционерное общество
 «Банк Русский Стандарт»-Joint Stock Company
 «Russian Standard Bank»
·  ОАО «Русь-Банк»-СJSC «Russ-Bank»
 
·  Акционерный Коммерческий Банк
 «Московский Банк Реконструкции и Развития»
 (открытое акционерное общество)-
Joint-Stock Commercial Bank
 “Moscow Bank for Reconstruction and Development”
·  «Газпромбанк» (Открытое акционерное общество)
«Gazprombank»СJSC
·  ОАО «УРАЛСИБ»-OJSC«URALSIB»
Транслитерация
 
Транслитерация
 
Транслитерация

Транслитерация

Калька и транслитерация

Транслитерация

Транслитерация

Транслитерация и калька
 
конецформыначалоформыТранслитерация

Транслитерация

Калька и транскрипция
 
Транслитерация
 

Транслитерация

Калька

Транскрипция

Транслитерация

Транслитерация

Транскрипция

Транскрипция

Транскрипция

Калька

Транскрипция

Транслитерация

Транслитерация

Транслитерация и транскрипция

Транслитерация

Транскрипция

Транскрипция

Транслитерация

Калька

Калька

Транслитерация

Калька
Транслитерация

Калька и транскрипция
 
транслитерация

Калька

Калька и транслитерация

Калька и транслитерация

Транскрипция

Калька

Транслитерация
 
Калька

Калька

Калька

Калька

Калька

Транскрипция

Калька
 
Калька и транскрипция

Транслитерация

Транскрипция
 
Калька

Транслитерация

Калька

Транслитерация

Калька

Транслитерация

Калька

Калька

Калька и транслитерация
 
Калька и транскрипция
 

Калька и транслитерация
 
Калька

Калька

Калька и транслитерация
 
Транскрипция

Калька

Калька

Транслитерация

Калька

Калька

Калька

Калька

Калька

Калька
 

Калька

Калька

Калька

Калька

Калька

Калька и транскрипция

Калька и транскрипция

Транслитерация

Транслитерация
 
Транслитерация

Транслитерация

Калька

Транслитерация
 
Транслитерация
 
Транслитерация

Калька

Транскрипция
 
Калька
 
Транслитерация

Транслитерация