Национальная специфика речевого акта – комплимента

Введение
В настоящее время наблюдается повышенное внимание состороны различных слоёв общества к проблемам англоязычного вежливогоодобрительного общения: они становятся предметом научных монографий идиссертационных исследований. И это вполне закономерно: знание правил речевогоповедения во многом способствует возникновению взаимопонимания.
Однако часто встречающиеся рассуждения отечественныхавторов о том, что в других культурах развито более внимательное (по сравнениюс русской) отношение к человеку, представляется не вполне обоснованным.
Как известно, трактовка одобрительности речевых актовотражает национальное своеобразие речевого поведения, и соответственно«кросскультурные вариации в системах вежливости могут свидетельствовать оглубоко заложенных различиях культур».
Безусловно, в практике русскоязычного и англоязычногообщения, особенно социального, широко (и осознанно) используются различныестратегии с целью речевого воздействия – убеждения, просьбы, комплимента ипрочее. И, безусловно, можно сказать, что национальная специфика речевогоакта-комплимента, оценочное коммуникативное мышление русских и англичансущественно различается. В русском общении доминируют эмоциональныекомплименты, в английском – рациональные (английские реплики обычно сдержаннеепо форме).
Следует подчеркнуть, что в основе англоязычнойкоммуникации лежит ритуализованность, а русскоязычной – естественность, чтоявляется очередным подтверждением наличия «глубоко заложенных кросс-культурныхразличий», обусловивших принятие в данных социумах нормы коммуникативногоповедения.
В качестве обобщения можно констатировать, что влингвистике пока не существует чёткого определения комплимента; не существуетисчерпывающей классификации; не исследовалась типология реакций на комплимент;не изучалась частотность употребления различных типов комплимента; не изучалисьособенности использования и восприятия комплиментов в рамках отдельныхвозрастных групп.
Всё выше перечисленные факты явились стимулом длянаписания данной работы, целью которой мы определили выявить национальнуюспецифику данного речевого акта-комплимента.

Глава I. Классификация речевых актов
Классификация иллокутивных актов связана, в первуюочередь, с именем философа Оксфордской школы Дж. Остина, который ввёл понятие«Иллокутивный акт», подчёркивая, что в типичной речевой ситуации, включающейговорящего, слушающего и высказывание говорящего, с высказыванием связаны самыеразнообразные виды актов. При высказывании говорящий не только произноситзвуки, но и совершает различные акты: информирует слушающих, задаёт вопрос,отдаёт команду, поздравляет или предупреждает. Всё это Дж. Л. Остин и называетиллокутивыными актами. [ :151] Важность изучения речевых актов подчёркивает иДж. Р. Сёрль. Он говорит, что существенной чертой любого вида языкового общенияявляется акт. Единицей же общения является не символ, не слово, не предложение,а производство какого-то конкретного экземпляра в ходе совершения речевогоакта. Производство же конкретного предложения в определённых условиях, поСёрлю, и есть иллокутивный акт, а иллокутивный акт – есть минимальная единицаязыкового общения. Главной целью Дж. Р. Сёрля являлось получить обоснованнуюклассификацию иллокутивных актов, сводящую всё их многообразие к базиснымкатегориям, или типам. [ :152]
Дж. Сёрль провидит различие между иллокутивными глаголамии типами иллокутивных актов. Иллокуции, по Сёрлю, — это часть языка вообще.Иллокутивные глаголы – это всегда часть некоторого конкретного языка –немецкого, английского и т.д. По его мнению, есть 12 значимых измерений, вкоторых происходит варьирование иллокутивных актов.
1) Различия в цели данного акта.
Сёрль подчёркивает, что иллокутивная цель – только частьиллокутивной силы. Так, например, иллокутивная цель просьб и приказаний – однаи та же: попытка побудить слушающего что-то сделать, а иллокутивные силы у нихразличны.
2) Различия в направлении приспособления между словами имиром.
Цель одних иллокуций – стремление к тому, чтобы словасоответствовали миру, а другие связаны с целью сделать так, чтобы мирсоответствовал словам. Так, например, утверждения, попадают в первую категорию,а обещания и просьбы –во вторую.
3) Различия в выраженных психологических состояниях.Производя любой иллокутивный акт с некоторым пропозициональным содержанием,говорящий выражает некоторое своё отношение или состояние и т.п., касающеесяэтого пропорционального содержания.
4) Различия в энергичности, или в силе, с которойподаётся иллокутивная цель. Предложения «Я предлагаю пойти в кино» и «Янастаиваю на том, чтобы мы пошли в кино» оба обладают одинаковым иллокутивнойцелью, но подаваемой с различной степенью энергичности. В рамках одной и той жеиллокутивной цели могут быть различные степени энергичности илиответственности.
5) Различия в статусе или положении говорящего ислушающего в той мере, в какой это связано с иллокутивной силой высказывания.
Если генерал обращается к рядовому – это приказ, если женаоборот – то это просьба или совет.
6) Различия в том способе, которым высказываниесоотнесено с интересами говорящего и слушающего.
7) Различия в соотношении с остальной частью дискурса.
Некоторые перформативные выражения служат для соотнесениявысказывания с остальной частью дискурса (а также с непосредственнымконтекстом). Например, фразы: «Я отвечаю», «Я возражаю».
8) Различия в пропозициональном содержании, определяемыена основании показателей иллокутивной силы. Например, предсказание обычносвязано с будущим, а сообщение с прошлым или настоящим.
9) Различия между актам, которые всегда должны бытьречевыми актами, и теми, которые могут осуществляться как речевыми, так инеречевыми средствами.
Например, когда человек стоит перед зданием и оцениваетего высоту, то здесь нет необходимости в речевых актах.
10) Различия между теми актами, которые требуют длясвоего осуществления внеязыковых установлений, и теми, которые их не требуют.
11) Различие между теми актами, в которых соответсвющийиллокутивный глагол употреблён перформативно, и теми, в которых перформативноеупотребление глагола отсутствует. Большинство иллокутивных глаголов может бытьупотреблено перформативно – например, «утверждать», «обещать», «приказывать»,«заключать». Но нельзя совершать акт похвальбы, сказав «Настоящим я хвалюсь».Не все иллокутивные глаголы являются перформативными.
12) Различия в стиле осуществление иллокутивных актов. [:172]
Некоторые иллокутивные глаголы служат для того, чтобыуказать на то, что можно соглашением и сообщением по секрету не обязательносвязано с каким-либо различием в иллокутивной цели или в пропозициональномсодержании, — а только в стиле осуществление иллокутивного акта. Дж. Сёрльпредлагает альтернативную таксономию. В качестве основания для классификации онпредлагает избрать иллокутивную цель и вытекающие из неё понятия: направлениеприспособления и выражаемые условия искренности.
Сёрль выделят 5 основных видов иллокутивных актов:репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларации.
Репрезентативы.
Цель членов класса репрезентативов состоит в том, чтобызафиксировать ответственность говорящего за сообщение о некотором положениидел, за истинность выражаемого суждения. Всё элементы класса репрезентативовмогут оцениваться по шкале, включающей истину и ложь.
Признав, что репрезентативы образуют совершенно отдельныйкласс, основанный на понятии иллокутивной цели, легко объясняется существованиеогромного числа перформативных глаголов, обозначающих иллокуции, таких которыеукладываются в противопоставление «истинно-ложно», но при этом не являютсяпросто «утверждениями»: они будут толковаться как глаголы, указывающие на такиепризнаки иллокутивной силы, которые являются дополнительными к свойствуиллокутивной цели.
Самый простой тест для репрезентативов – следующий;можете ли вы буквально оценить высказывание как истинное или ложное.
Директивы.
Иллокутивная направленность их состоит в том, что онипредставляют собой попытки со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающийнечто совершил. Директивы могут быть и весьма скромными «попытками», например,приглашение сделать что-то или предложение вам это ненавязчивым образом; он онимогут представлять собой и весьма агрессивные попытки, если говорящийнастаивает на совершении действия. Глаголы, обозначающие акты этого класса –«спрашивать», «приказывать», «командовать», «просить», «молить», «советовать»,«позволять». Пропозициональное содержание всегда состоит в том, что слушающий Нсовершит некоторое будущее действие А (Н делает А).
Комиссивы.
Комиссивы – это те иллокутивные акты, цель которых – втом, чтобы возложить на говорящего обязательство (в определённой степени)совершить некоторое будущее действие или следовать определённой линииповедения. Пропозициональное содержание всегда при этом – в том, что говорящийS выполнит некоторое будущее действие А (S совершает А): обещание, предложение,клятва, услуга, присяга.
Экспрессивы.
Иллокутивная цель этого класса – в том, чтобы выразитьпсихологическое состояние, задаваемое условием искренности относительнопропозиционального содержания. Образцовыми глаголами для экспрессивов являются:thank ‘благодарить’, congratulate ‘поздравлять’, apologize ‘извиняться’,condole ‘сочувствовать’, deplore ‘сожалеть’, welcome ‘приветствовать’.Экспрессивы не обладают каким-либо направлением приспособления. Производяэкспрессивный акт, говорящий не пытается «приспособить» ни реальность к словам,ни слова к реальности, скорее при этом предполагается истинность выражаемогосуждения. Например, когда человек извиняется за то, что он наступил вам наногу, в его цель не входит ни сообщить о том, что он наступил вам на ногу, нисделать так, чтобы на вашу ногу наступили. Это обстоятельство находит своё образцовыеэкспрессивные глаголы в своём перформативном употреблении не допускают при себепридаточных с союзным словом that – ‘что’, а требуют, чтобы произошлатрансформация герундивной номинализации. Нельзя сказать “I congratulate youthat you won the race” – Я поздравляю, что вы выиграли на скачках. Допустимо:“I congratulate you on winning the race” (congratulations on winning the race).
Эти синтаксические факты являются следствием того, чтоэкспрессивы не обладают направлением приспособления. Пропозициональноесодержание приписывает некоторое свойство (не обязательно действие) либоговорящему, либо слушающему. Так, можно поздравить вас не только с победой наскачках, но и с тем, что вы хорошо выглядите. Но при этом определяемое впропозициональном содержании экспрессива свойство должно быть соотнесено либо сговорящим, либо слушающим. Так, человек не может (без каких-либо оченьспециальных допущений) поздравить вас с открытием ньютоновского первого законадвижения.
Декларации.
Определяющим свойством этого класса является именно то,что осуществление какого-либо акта из этого класса устанавливает соответствиемежду пропозициональным содержанием и реальностью; успешное осуществление актагарантирует действительное соответствие пропозиционального содержания реальности:если начальник успешно осуществляет акт назначения вас председателем, то выстановитесь председателем; если кто-то успешно осуществляет акт выдвижения васкандидатом, то вы становитесь кандидатом.
Это важный класс, когда положение вещей, представленное впропозициональном содержании, реализует или получает своё существованиепосредством конкретного показателя иллокутивной силы. Это – случай, когданекоторое положение дел получает существование в результате объявления об этомсуществовании, случаи, когда, так сказать «говорение конституирует факт».Примеры таких случаев: “I resign” – «Ухожу в отставку», “You are fired” – «Выуволены».
Декларации вносит изменения в статус или условиеуказываемых объектов уже в силу самого того факта, что декларирование былоосуществлено успешно. Это свойство деклараций отличает их от остальных классов.
Направления приспособления в данной формуле является то,что декларации на самом деле пытаются «приспособить» язык к реальности. Ноделают они это, не пытаясь описать некоторое существующее положение дел (как вслучае репрезентативов), а также не пытаясь сделать так, чтобы кто-либо вбудущем создал такое-то положение вещей (как в случае директивов и комиссивов).[ :180]
Глава II. Теория речевых актов. Условия успешностиречевых актов
Дж. Остин впервые привлёк внимание к тому, чтопроизнесения высказывания часто представляет собой не просто сообщениеинформации, а совершение какого-то действия, причём может иметь определённыепоследствия для говорящего или слушающего (например, накладывать на нихкакое-то обязательство). К числу таких перформативных высказываний относятсяклятвы, обещания, извинения, приглашения. Перформативные высказывания обладаюттаким свойством, что произнесение высказывания равносильно выполнению обозначаемогоим действия.
Теория речевых актов рассматривает речевое общение какодну из разновидностей целенаправленного поведения, подчиняющегося определённымправилам. Во всяком высказывании различается три акта: акт собственновысказывания, пропозициональный акт и иллокутивный акт. Каждое высказываниеотносится к тому или иному типу в соответствии с его иллокутивной силой, т.е. всоответствии с входящим в его состав иллокутивным актом.
Каждый тип иллокутивного акта характеризуется условиями,выполнение которых необходимо для успешного осуществления иллокутивного актаданного типа.
Любые действия, ориентированные на некоторый результат,должны оцениваться с точки зрения их успешности или неуспешности, достиженияили недостижения. Также и речевой акт не застрахован от срывов и неудач. Но вповседневном общении срывы и неудачи происходят реже, чем это могла бы быть.Это объясняется тем, что каждый участник коммуникации осознанно или неосознанновыполняет ряд ограничений, к числу которых относятся:
— универсальные требования к эффективному осуществлениюязыковой коммуникации;
— ограничения языковой коммуникации;
— ограничения, отражающие стандартные характеристики техконтекстов, которые приемлемы для определённых иллокутивных типов высказывания;
— ограничения, отражающие знания коммуниканта оконкретных обстоятельствах общения.
Что касается универсальных условий, определяющихуспешность языковой коммуникации, то здесь ярким примером может служить схемаусловий успешности Дж. Остина, Кооперативный Принцип Г.П. Грайса, а такженекоторые теории эффективного взаимодействия, выдвигаемые в качествеальтернативы идеям Грайса.
В соответствии со схемой Дж. Остина для успешногоосуществления речевого акта требуется выполнить следующие необходимые условия:
— должна существовать некоторая общепринятаяконвенциональная процедура, приводящая к определённым конвенциональнымрезультатам и включающая в себя произнесение определённых слов определённымилицами в определённых обстоятельствах;
— лица участвующие в общении, и обстоятельства речевогоакта должны быть пригодны для реализации данной процедуры;
— процедура должна выполняться всеми участникамиправильно и полностью;
— если процедура требует, чтобы лица, участвующие в еёвыполнении, руководствовались определёнными мыслями и чувствами, то эти лицадолжны действительно испытывать эти мысли и чувства;
— если процедура предписывает участникам выполнение вбудущем некоторых действий, то все участники должны иметь подлинное намерениесовершать соответствующие поступки и впоследствии они должны на деле вести себясоответственно. [ :29]
Существенным вкладом в теорию речевых актов являютсяпредложенные Г.П. Грайсом коммуникативные постулаты, или максимы дискурса. Этосвоего рода предписания говорящему, вытекающие из некоторого общего ПринципаКооперации. Он состоит в том, что участники речевой коммуникации в нормальныхусловиях имеют общей целью достижение взаимопонимания. Каждому постулату, еслиисходить из того, что все постулаты соблюдаются, соответствует правило,позволяющее выводить из прямого смысла высказывания то, что называетсяимпликатурами дискурса, т.е. это те компоненты содержания высказывания, которыене входят в собственно смысл предложения, но в то же время передаются сдостаточной надёжностью от говорящего к слушающему.
Коммуникативные постулаты Грайса делятся на четырегруппы:
1) постулаты информативности («Твоё высказывание должнобыть достаточно информативным»; «оно не должно содержать лишней информации»);
2) постулаты истинности («Говори правду» или, по крайнеймере, «Не говори того, что ты считаешь ложным»; «Не говори того, для чего утебя нет достаточных оснований»);
3) постулат релевантности («Будь релевантен», т.е.«Говори то, что в данный момент имеет отношение к делу»);
4) постулаты ясности выражения («Избегай неясныхвыражений»; «Избегай неоднозначности»; «Будь краток»; «Будь упорядочен»).
Коммуникативные постулаты никак не связаны сконвенциональными свойствами конкретных языков: они вытекают только из общихтребований успешности коммуникации. [ :83]
Из более поздних теорий наибольший интерес представляеттеория прагматических принципов Дж. Лича. Принципы рационального взаимодействияпредставлены здесь в виде двух иерархических группировок, которым присваиваютсяимена «Межличностная риторика» и «Текстуальная риторика». Каждая «риторика»представляет собой свод прагматических принципов, максим и субмаксим.Текстуальная риторика охватывает принципы Обрабатываемости, Ясности, Экономии,Экспрессивности, а межличностная риторика включает в себя Кооперативный Принципи все его максимы, а также Принципы Вежливости, Принципы Иронии и другие. [:31]
Е.В. Падучева, говоря об условиях успешности речевыхактов, полагает, что эти условия определённым образом ранжированы. Онаразличает предварительные условия, условия искренности и просто существенныеусловия. Каждому типу иллокутивного акта соответствуют определённыеограничения, наложенные на структуру предикации, — естественно, что не каждоепредложение может быть использовано в каждом данном типе иллокутивного акта.
Для каждого акта имеются свои условия успешности. Внекоторых случаях невыполнение того или иного условия данного иллокутивногоакта свидетельствует о том, что мы имеем дело с другим, смежным иллокутивнымактом.
Итак, любой речевой акт характеризуется условиями успешности,несоблюдение которых ведёт к иллокутивным неудачам. В одних случаях дляэффективности речевого акта необходима определённая социальная ситуация (так,например, приказ или приговор имеют силу только в устах людей, наделённыхсоответствующими полномочиями). В других случаях успешность речевого актазависит от личных факторов. Аналогом требования истинности, предъявляемого ксуждению, является требование искренности, удовлетворение которого входит вусловия успешности речевого акта. Условие искренности связывает речевой акт снамерениями говорящего, а через них с состояниями его сознания. Согласованиеречевых актов с интенциональными состояниями признаётся обществом обязательнымдля речевых действий.
Условие успешности предполагает, что адресат способенопознать иллокутивную силу речевого акта, которая должна быть выражена в нёмвербально или невербально.
Глава III. Комплимент
Комплимент – это одобрительный фатический речевой акт,направленный на формирование положительной эмоциональной реакции собеседника,отличающийся субъективностью оценки, наличием небольшого привлечения достоинствсобеседника и повышенной эмоциональностью. Комплимент обычно предполагаетфатическую реакцию собеседника.
Частотностью употребления различных типов комплиментанеодинакова в русском и английском общении. В рамках классификации покомплиментируемым признакам в русской коммуникативной культуре преобладаюткомплименты внешнему виду человека в целом, в то время как в английскойкоммуникативной культуре первое место занимают комплименты внутренним,моральным качествам человека.
Что касается комплиментов по поводу отдельных элементоввнешности, частей тела, то в русском общении преобладают комплименты,характеризующие глаза, руки и лицо. В английском общении преобладают комплименты,характеризующие фигуры и волосы (или причёску). В русской коммуникативнойкультуре не встречаются комплименты по поводу красоты шеи.
Рассмотрение комплиментов, касающихся возраста,показывает, что в английской коммуникативной культуре чаще отмечается, чтовнешность собеседника не изменилась, в то время как в русском общении восновном употребляются комплименты преуменьшения возраста. В отличие отрусского общения в английской коммуникативной культуре не приняты комплименты,указывающие на то, что собеседник повзрослел, возмужал.
Среди комплиментов, оценивающих способности ипрофессионализм человека, в английском общении наиболее часто отмечаетсякомплимент высокому уровню компетентности в работе. В русском общении данныйтип комплимента хотя и занимает первое место в указанной группе, встречаетсягораздо реже.
Что касается комплиментов внутренним моральным качествамчеловека, то проведённый анализ показал, что среди комплиментов этого типа врусском общении первое место занимают комплименты индивидуальности, отличию отдругих. В английской коммуникативной культуре наиболее часто употребляетсякомплимент доброте, отзывчивости человека.
Среди комплиментов, характеризующих внутренние, моральныекачества собеседника, в русском общении не зафиксированы комплименты такимкачествам как тактичность, мягкость, лёгкий характер, частность, верность ихорошие манеры. В английском общении не встречаются комплименты терпению,скромности, бескорыстию собеседника.
Эмоциональные комплименты в русском общении более популярны,чем рациональные, в отличие от английского.
При сравнении реакций на комплимент было отмечено, что врусском коммуникативном поведении преобладает согласие с комплиментом,сопровождаемое рациональной мотивировкой его справедливости, в то время как в английскойкоммуникативной культуре наиболее распространёнными типами реакций являютсявыражение радости, удовольствия от полученного комплимента и благодарность.
Анализ случаев негативной реакции на комплимент показал,что в русском общении негативная реакция гораздо чаще. Чем в английском. Вобеих культурах негативная реакция может быть обусловлена такими причинами, какнеуверенность адресата в искренности комплимента, антипатия адресата кговорящему, неуместность комплимента в конкретной ситуации и ошибка этого, врусском общении негативную реакцию. Могут повлечь за собой чересчур явныекомплименты, а также фамильярность говорящего и скромность адресата, чего ненаблюдается в английском коммуникативном поведении. [ :11]
Глава IV. Практическая часть
Классификация комплимента по различным параметрам:
1. По комплиментируемым признакам, т.е. по тому предмету,черту, в адрес высказывается комплимент. В рамках данной классификациивыделяются:
— комплименты внешнему виду человека в целом:
L.M. Alcott “Little Women”:
“How good Meg is!” (p. 21)
Theodore Dreiser “Sister Carrie”:
“You look fine that way, Cad”. (p. 78)
(В данных высказываниях говорящий высказывает своёотношение, относящееся к общим чертам человека, нет конкретизации, нетнаправленности на определённый элемент внешности).
L.M. Alcott “Little Women”:
“He’s so charming and we all like him so much”. (p. 107)
“Never mind, you’ve got the tarlatan for the big party,and you always look like an angel in white”. (p. 126)
“You are just a perfectly ordinary young woman!” (p. 142)
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“She’s all the same a very great lady”. (p. 166)
Theodore Dreiser “Sister Carrie”:
“You are exceedingly charming this evening”. (p. 82)
“Pretty, too”. (p. 132)
Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:
«Какая ты красивая. Такая … стильненькая». (стр. 26)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“He was very good-looking rather small. I have never seenan Englishman who looked like him”.
— комплименты по поводу красоты отдельных элементоввнешности, частей тела (глаз, волос, причёски, лица, цвета лица, улыбки, зубов,фигуры, рук, ног, походки, шеи).
L.M. Alcott “Little Women”:
“Oh, he has such handsome black eyes…”. (p. 84)
“Your hair! Your beautiful hair!” (p. 243)
(В данных двух случаях акцент делается на выражениевосхищения по поводу красоты «чёрных глаз» в первом случае, а во втором –«красивых волос»).
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“She has the most beautiful hands that I have ever seen”.(p. 156)
Theodore Dreiser “Sister Carrie”:
“Her sunny temper, her joyous face will brighten anyhome”. (p. 147)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“You have such nice brown eyes”. (p. 100)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«И потом ваше лицо! Для бизнес-вумен слишком спокойное,для жены «нового русского» – чересчур интеллектуальное. Правда, красотой неуступаете этим «мисскам…» (стр. 6)
Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:
«Какой мужчина, видный! Один нас чего стоит!» (стр. 355)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“It’s a funny smile!” (p. 69)
«Глазки мои… Какие глаза!»
“What nice eyes!”
«Вам идёт эта причёска».
“This hairstyle is just right for you”.
«Улыбаешься ты как-то особенно симпатично».
“You have a nice smile”.
— комплименты умственным, интеллектуальным способностям(уму, образованности, мудрости, остроумию, проницательности).
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Восхитительно! Кеша такой умный, столько интересного прохудожников рассказал!» (стр. 122)
«Аркашка такой умный!» (стр. 289)
(Первый комплимент отражает образованность и ум Кеши,второй отражает умственные способности Аркаши).
L.M. Alcott “Little Women”:
“A very pretty idea – quite sensible!” (p. 22)
“He has an excellent education, and has much talent; hewill make a fine man”. (p. 107)
Theodore Dreiser “Sister Carrie”:
“She is clever, though she licks up her part quickenough”. (p. 128)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Стёбный прикол» (стр. 21)
«Вот и умница». (стр. 96)
«Глеб Лукич был очень умный, да дурак столько изаработает». (стр. 156)
«Он гений, обладает невероятной психической энергией,способен повторить чудеса. Кашпировский ребёнок по сравнению с Робертом, да и вконсультации ему постоянно самый тяжёлые случаи подсовывают!» (стр. 200)
«В милиции попадаются и умные люди!» (стр. 308)
«Ольга очень умна, она ловко обставила дело». (стр. 325)
«Она молодец, имя убийцы знает!» (стр. 325)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“He was a clever man, as quick as a lion. He was neverstill”.
“How frightfully clever of you”.
“You are sharp-witted!”
— комплименты, характеризующие внутренние, моральныекачества человека (бескорыстие, силу характера, решительность, смелость, силуволи, благородство, великодушие, доброту/отзывчивость, снисходительность,терпение, скромность и т.д.)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“A nice sense of humour”. (p. 77)
(Говорящий указывает, что его собеседник имеет хорошеечувство юмора).
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Экая ты бескорыстная!» (стр. 92)
(Говорящий подчёркивает смелость собеседника).
L.M. Alcott “Little Women”:
“It’s one of her aristocratic tastes, and quite proper,for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief”. (p.41)
“Oh, he has such handsome black eyes and pretty manners!Italians are always nice”. (p. 84)
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“Very nice fellow. I’ll show you his grave tomorrow ifyou like”. (p. 97)
“It’s very kind of her. I shouldn’t have thought she wasaware of my existence”. (p. 120)
Theodore Dreiser “Sister Carrie”:
“Her sunny temper, her joyous face will brighten anyhome”. (p. 147)
“She’s too gay”. (p. 280)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“A big strong gay. Soft-hearted in sports, too”. (p. 125)
“You are a nice lad”. (p. 132)
“It’s a nice little girl”. (p. 152)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Здорово получилось! Я чуть не умерла от ужаса!» (стр.30)
Д. Данцова «Жена моего мужа»:
«Совершенно невероятная женщина!» (стр. 33)
«Она очень деликатная, другая бы воспользовалась моментоми выставила соперницу перед Максимом в чёрном свете». (стр. 73)
«Она вообще уникальная женщина, штучный вариант». (стр.97)
«Леночка, скромненькая такая, ненакрашенная…». (стр. 107)
«Такая милая девушка, дочь академика, с квартирой идачей». (стр. 204)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Дорогая, я много лет искал свою половину и уже отчаялся,как вдруг встретил тебя. Твоя необычная красота…». (стр. 56)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“You were a very well-mannered lad”. (p. 289)
— комплименты, оценивающие способности и профессионализм(высокий уровень компетентности в работе, умение петь, умение танцевать, умениерисовать, талант писателя, ораторские способности, кулинарные способности).
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“It’s a great pleasure to me to make the acquaintance ofthe wife of our good and brave doctor”. (p. 124)
(Говорящий использует данную ситуацию “to make theacquaintance of the wife” в качестве средства, через которое он указывает навысокий уровень компетентности в работе её мужа и его друга/знакомого).
“You sew very well, my dear. It’s a rare accomplishmentfor young women of your world nowadays”. (p. 218)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“You did a sweet job on her”. (p. 166)
Д. Донцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Бисквит удался!» (стр. 33)
«Очень положительная девушка, старательная». (стр. 161)
Д. Донцова «Жена моего мужа»:
«Дорогая, вы просто прокурор!» (стр. 102)
«Просто золотой юноша, как дело провернул!» (стр. 190)
«Он суперпрофессионал, поэтому такой заработок!» (стр.273)
J. Cary “The Horse’s Mouth”:
“That’s lovely. Perfect. My wife has made a difficultmedium”. (p. 234)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Хорошие работницы были!» (стр. 63)
«Да ты настоящая красавица! Вижу недюжинный талант. Окиносъёмках не думала?» (стр. 238)
Т. Устинова «Дом – фонтом в приданое»:
«Ты молодец! Все бы авторы так работали, как ты,Дунечка!» (стр. 73)
2) По адресованности
— адресованные непосредственно собеседнику:
L.M. Alcott “Little Women”:
“Laurie, you’re an angel!” (p. 277)
T. Dreiser “Sister Carrie”:
“You look fine that way, Cad”. (p. 78)
(Мы видим, что два данных комплимента относятся к этомутипу через прямое обращение к собеседнику).
L.M. Alcott “Little Women”:
“They are very pretty, but I think you’re rather tooyoung for such ornament, Amy”. (p. 297)
“You’re always a great comfort to me, Teddy”. (p. 345)
T. Dreiser “Sister Carrie”:
“You are exceedingly charming this evening”. (p. 82)
“I think you are beautiful”. (p. 106)
«Вы прекрасно выглядите, загорели».
“My dear, you are too, too wonderful!”
“Your singing is so perfect”.
“Good Heavens, how pretty you are, Miss Smith! Justwonderful!”
“You are my woman of the world, my dear”.
“My dickey! You are charming!”
“You are a good listener”.
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Да ты настоящая красавица! Вижу недюжинный талант. Окиносъёмках не думала?» (стр. 238)
Д. Данцова «Жена моего мужа»:
«Вы потрясающи! Всегда завидовал Макез: какие бабы емудоставались, просто сказка!» (стр. 98)
Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:
«Ты молодец! Все бы авторы так работали, как ты,Дунечка!» (стр. 73)
Д. Донцова «Жена моего мужа»:
«Дорогая, вы просто прокурор!» (стр. 102)
— в адрес близких собеседника:
“Pretty! Your wife is absolutely lovely”.
«Твоя мать славная женщина».
(Говорящий выражает своё мнение по отношению к близкимсобеседника).
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“It’s a great pleasure to me to make the acquaintance ofthe wife of our good and brave doctor”. (p. 124)
Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:
«У тебя он там такой мужик получился, прямокрасавец-мужчина, хоть бери его и уводи от законной супруги». (стр. 58)
J. Cary “The Horse’s Mouth”:
“That’s lovely. Perfect. My wife has made a difficultmedium”. (p. 234)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Лампа отличная баба. Мне такой всегда не хватало. Либодуры попадаются, либо стервы». (стр. 47)
3) По временной направленности:
— комплименты, направленные в прошлое:
L.M. Alcott “Little Women”:
“He was pretty mild, on the whole”.
(В данном комплименте используется глагол «was» каквременной показатель).
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“You were the loveliest little thing I’d seen for years.I just fell madly in love with you. You can’t blame me for that”. (p. 80)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“It was a nice thought, but I can’t take this”. (p. 160)
“You did a sweet job on her” (p. 166)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Глеб Лукич очень умный, да дурак столько и незаработает». (стр. 156)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Хорошие работницы были!» (стр. 63)
Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:
«Люсинда – она была боевой девчонкой, её так в Ростовевсе называли!» (стр. 210)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“He was very good-looking, rather small. I have neverseen an Englishman who looked like him”. (p. 178)
“He was a clever man, as quick as a lion. He was neverstill”. (p. 256)
“You were a very well-mannered lad”. (p. 289)
“You were a curly-headed lad”. (p. 290)
“You were so good in high school!”
«Лиха ты была плясать, лучше всех в деревне».
“I’d no idea you were so attractive”.
— комплименты, направленные в настоящее:
“I think you are a genius!”
(Показатель настоящего времени является глагол “are”).
L.M. Alcott “Little Women”:
“How good Meg is!” (p. 21)
“He is so charming and prettier than our ugly buffaloes”.(p. 207)
“Lawrie, you’re an angel!” (p. 277)
“You are just a perfectly ordinary young woman!” (p. 334)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“You are a nice lad”. (p. 132)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Великолепно, вы, однако, большой молодец». (стр. 123)
4) По степени развёрнутости:
— развёрнутые:
Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:
«Ты умненькая, воспитанная, начитанная, славная внучкаАнастасии Николаевны, которая работала в Ленинке, и скрасила моему деду жизнь,когда мы все бросили его одного. Ты мне подходишь, если не по возрасту, то повоспитанию. Хотя и по возрасту подходишь тоже, потому что мне в силу взрослостимоей, глубоко наплевать на многое, на твоего кавалера, к примеру. Тебе будет сомной головокружительно интересно, и мне, скорее всего, будет интересно с тобой– вон ты какая, стойкая, справедливая, благородная! И именно поэтому – стоп.Никаких надежд. Никакого будущего». (стр. 170) (Это высказывание относится кданному классу по определённому показателю (это выражено синтаксически): мывидим, что первое предложение – сложноподчинённое. Также в данном комплиментеприсутствует лексический показатель: говорящий использует прилагательные).
L.M. Alcott “Little Women”:
“She has learned to think of other people more and ofherself less, and has decided to try and mold her character as carefully as shemolds her little clay figures. I’m glad of this, for though I should be veryproud of a graceful statue made by her. I shall be infinitely prouder of alovable daughter with a talent for making life beautiful to herself andothers”. (p. 329)
“I value the womanly skill which keeps home happy morethan white hands or fashionable accomplishments. I’m proud to shake this good,industrious little hand, and hope I shall not soon be asked to give it away”.(p. 328)
T. Dreiser “Sister Carrie”:
“Her beauty, her wit, her accomplishments, she may sellto you, but her love is the treasure without money and without price”. (p. 149)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Он гений, обладает невероятной психической энергией,способен творить чудеса. Кашпировский ребёнок по сравнению с Робертом, да и вконсультации ему постоянно самые тяжёлые случаи подсовывают!» (стр. 200)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Чудесный! Добрый, даже жалостливый, интеллигентный.Слова, грубого никому не сказал. А умница какая! Начинали с крохотного магазинчикав подвале. Сейчас огромный комплекс с молочной кухней и научным центром!» (стр.162)
«И потом ваше лицо! Для бизнес-вумен слишком спокойное,для жены «нового русского» – чересчур интеллектуальное. Правда, красотой неуступаете этим «мисскам…» (стр. 6)
— краткие:
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Милая гостья». (стр. 80)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Прикольная баба!» (стр. 206)
(Данные реплики по форме сдержанные, выступают в видесловосочетаний: прилагательное + существительное).
«ты талантливый!»
“You are very clever, Mrs. Leslie”.
L.M. Alcott “Little Women”:
“How good Meg is!” (p. 21)
“Your hair! Your beautiful hair!” (p. 243)
“Laurie, you’re an angel!” (p. 277)
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“Your English like tea”. (p. 124)
T. Dreiser “Sister Carrie”:
“Pretty, too!” (p. 132)
“Pretty, good!” (p. 248)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“Oh, a private guy!” (p. 32)
“A nice sense of humour!” (p. 132)
“It’s a nice little girl” (p. 152)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Стёбный прикол!» (стр. 21)
«Бисквит удался». (стр. 33)
«Вот и умница». (стр. 96)
«У неё стальная башка». (стр. 340)
Д. Данцова «Жена моего мужа»:
«Очень милая девочка». (стр. 40)
«Просто красавица!» (стр. 47)
«Не ребёнок, а красавица». (стр. 125)
«Какая красота!» (стр. 162)
«Какие красавцы!» (стр. 185)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Хорошие работницы были!» (стр. 63)
«Какой прекрасный человек». (стр. 207)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“It’s a funny smile”. (p. 5)
5) По особенностям языкового оформления:
— комплимент-сравнение:
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“Your English like tea”. (p. 124)
(В данном комплименте говорящий сравнивает «английский»собеседника с «чаем»; мы видим, что «English и «tea» выступают в роли оценочнойлексики).
L.M. Alcott “Little Women”:
“Your deer are much prettier than our ugly buffaloes”.(p. 207)
“She doesn’t look like my Jo any more, but I love herdearly for it!” (p. 243)
Д. Данцова «Жена моего мужа»:
«Не ребёнок, а красавица». (стр. 125)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Такой ты мне нравишься: ревнивая, как тигра». (стр. 74)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“You look like a lion. Great!” (p. 25)
“Sammy is older and should know better than Manuel. I’msure”.
“You look as a graceful tigress today. So wonderful!”
— комплимент в сочетании с антикомплиментом:
T. Dreiser “Sister Carrie”:
“Oh, he’s nice enough, but he is not sincere”. (p. 334)
(В данном комплименте во второй части мы отчётливо видимантикомплимент который выражен союзом «but» и отрицательной частицей«not».Таким образом, комплимент в первой части противопоставляется сантикомплиментом – во второй).
L.M. Alcott “Little Women”:
“You don’t look a bit like yourself, but you are verynice”. (p. 137)
“She doesn’t look like my Jo any more, but I love herdearly for it!” (p. 243)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“It was a nice thought, but I can’t take this” (p. 160)
“Author’s pretty ruthless sort of lad”. (p. 204)
“She’s nice girl. Not my type”. (p. 214)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Глеб Лукич очень умный, да дурак столько и незаработает». (стр. 156)
Д. Данцова «Жена моего мужа»:
«Совершенно ненормальная девица. Изумительно хороша, лицомадонны, да и только». (стр. 16)
«Худенькая какая, но хорошенькая, небось кавалеры пачкамибегают». (стр. 47)
“Great! This isn’t as bad as I expected”.
“I think you all look marvelous. I’m rotten at this, youknow…”.
«так организовать дело как у вас я, к сожалению, не могу.А хотелось бы».
— комплимент с междометиями:
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«О, милая гостья!» (стр. 80)
(Говорящий выражает чувство восторга посредствоммеждометия «О»).
«Ах ты розан! Всё хорошеешь».
L.M. Alcott “Little Women”:
“Oh, that’s very sharp of you, dear”.
“Oh, he has such handsome black eyes and pretty manners!”(p. 84=
T. Dreiser “Sister Carrie”:
“Oh, he’s nice enough, but he is not sincere”. (p. 334)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“Oh, a hard0boiled gentleman!” (p. 74)
— комплимент с обогащающими словами:
L.M. Alcott “Little Women”:
“Italians are always nice!” (p. 84)
«Ты всегда выглядишь великолепно!»
(В данных двух высказываниях употребляются обобщающиеслова: always – всегда, поэтому эти комплименты относятся к данному классу).
«Какой ты всегда подтянутый, Вадя».
“For me you have always had an irresistible fascination”.
L.M. Alcott “Little Women”:
He was pretty mild, on the whole”. (p. 320)
“you are always a great comfort to me, Teddy”. (p. 345)
— комплимент-риторическое восклицание:
«Какой вы благородный!»
“How nice you’ve made it!”
Д. Данцова «Жена моего мужа»:
«Какая красотка!» (стр. 162)
«Какие красавцы!» (стр. 185)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Какой прекрасный человек!» (стр. 207)
Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:
«Какой мужчина видный!» (стр. 355)
«Какая девочка! Просто Лапушка».

Заключение
Дж. Сёрль выделяет 5 основных видов иллокутивных актов:репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы декларации. Согласно даннойклассификации комплимент как речевой акт относится к экспрессивам. Иллокутивнаяцель этого класса – выразить психологическое состояние, задаваемое условиемискренности относительно положения вещей, определённого в рамкахпропозиционального содержания.
Каждый тип иллокутивного акта характеризуется условиями,выполнение которых необходимо для успешного осуществления иллокутивного актаданного типа, а поведение условий ведёт к иллокутивным неудачам. Условияуспешности опознать иллокутивную силу речевого акта, которая должна бытьвыражена в нём вербально или невербально.
В русском общении часто встречаются комплиментывнутренним, моральным качествам и внешнему виду человека. В английском общениивнешность оценивается гораздо реже. В английской коммуникативной культуренамного чаще, чем в русской употребляются комплименты интеллектуальнымспособностям человека.
В русском коммуникативном поведении частотна негативнаяреакция на комплимент в отличие от английского, в котором негативная реакциявстречается редко. В русском общении намного чаще отличается отсутствие реакциина комплимент.
Оценочное коммуникативное мышление русских и англичансущественно различается. Русские в основном обращают внимание на внешниефакторы, что подтверждает популярность в русской коммуникативной культурекомплиментов внешнему виду человека. Для англичан же большую роль играютвнутренние факторы, что проявляется в частотном употреблении комплиментовморальным качествам человека, умственным способностям. Кроме того, в русскомобщении преобладают эмоциональные речевые акты комплимента, в то время как ванглийском общении используются преимущественно рациональные комплименты.