Особенности авиационной терминологии

Оглавление
 
Введение
Глава I. Термин как способ выражения специального знания
1.1 Термин, как способвыражения специального знания
1.2 Специфика терминологическойинформации
1.3 Информационный характертерминообразующих элементов
Глава II. Особенности авиационной терминологии
2.1 Аффиксальные способы образованияавиационных терминов
2.2 Безаффиксальные способыобразования авиационных терминов
2.2.1 Конверсия как один изспособов терминопроизводства в английском языке
2.2.2 Словосложение как один из способов производства авиационных терминов в английском ирусском языках
2.2.3 Аббревиатурноеобразование авиационных терминов
2.2.4 Использование заимствований вавиатерминологии
2.3 Кодовые обозначения
Заключение
Библиография

Введение
В языке отражается окружающаячеловека действительность, достижения в развитии материальной и духовнойкультуры. Одна из важнейших функций языка – коммуникативная, обеспечивающаяобщение во всех сферах человеческой деятельности. Обыденная, бытоваякоммуникация осуществляется с помощью разговорно-просторечной илитературно-разговорной форм языка. Специально-профессиональная коммуникация –посредством языка науки и техники, специальной формы естественного языка. Всловари литературного языка включаются так называемые общеупотребительныеслова, т.е. слова, понятные всем носителям данного языка. Но, кромеобщеупотребительных слов, в языке имеется огромное количество терминов,обслуживающих разные отрасли народного хозяйства, науки, техники и культуры.
Понятие«термин» в науке в основном формировалось к началу ХХ века. Первые трактовкислова «термин» упомянуты в «Энциклопедическом словаре» Ф.А. Брокгауза и И.А.Ефрона. Впоследствии, научно техническая революция привела к активизацииинформативно-коммуникативных процессов, следствием чего явился бурныйколичественный рост терминов в различных отраслях знания, активноепроникновение их в общенародный язык. Эти процессы получили название«Терминологического взрыва». Их причинами являются:
1. Неблагополучнаятерминологическая ситуация во многих отраслях знания, связанная с явлениямимногозначности и нечёткости терминов, сложности их семантико-грамматическойструктуры.
2. Необходимостьсоздания новых терминов для номинации вновь появившихся научных и техническихобъектов.
3. Необходимостьсоздания терминологического обеспечения современных информационных систем:автоматизированных систем управления.
4. Возрастающаяпотребность в терминологических словарях для перевода, обучения и практической,профессиональной работы.
Пик«Терминологического взрыва» пришёлся на 80-е годы (около 2000 печатных изданийпосвященных этой тематике). В русском языке сложилась новая научная дисциплина– терминоведение, объектом которой стал термин, его семантическая играмматическая роль в коммуникативных процессах.
Тема данной работы — особенности авиационной терминологии. Основная цель работызаключается в рассмотрении особенностей авиационной терминологии в русском ианглийском языках, а также в её сравнении с другими терминологиями.
Указанная цель предполагает решение ряда задач:
1. Определить значение термина как способа выраженияспециальных знаний.
2. Выявить специфику терминологической информации.
3. Выявить особенности авиационной терминологии ванглийском и русском языках в сравнении с терминологиями других отраслей.
4. Провести анализ структурных особенностей авиационныхтерминов в русском и английском языках.
Структура выпускной квалификационной работы определяется изложенными вышецелью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов,списка используемой литературы.
Объект исследования составила авиационная терминология в английском ирусском языках.
Материалом исследования послужили: англо-русские, русско-английские,англо-английские словари авиационной терминологии, периодические издания,посвященные истории авиации и авиастроения, художественная литература нарусском и английском языках.
 

ГлаваI. Термин как способ выражения специального знания
 
1.1 Термин как способ выражения специального знания
Существуют различныеспособы выражения знания в зависимости от его содержания и целей использования.Одним из способов выражения специального знания являются термины. Существуетмножество определений термина. Под термином здесь подразумевается слово илисловосочетание специальной сферы употребления, создаваемое для точноговыражения специальных понятий и основанное на дефиниции (Ахманова О.С., 1966, с.467). Специфика термина заключается прежде всего в его особом назначении,которое целиком пересекается с его основной функцией – по возможности точновыражать специальные понятия.
Имея специфическую сферу применения и специальный объект обозначения,термины входят в состав определённой терминологии.
Словом «терминология» до последнего времени обозначали не толькосовокупность терминов какой-либо специальной области, но и саму науку отерминах.
В широком смысле слова под терминологией понимается «часть словарногосостава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сферепрофессиональной деятельности людей» (БСЭ.Т,42. С.302).
В данной работе принимается определение,согласно которому терминология конкретной научной области — это не простосовокупность (список) терминов, а «семиологическая система, т.е. выражениеопределённой системы понятий, в свою очередь отражающих определённое научноемировоззрение. Термин только тогда является частью терминологической системы,когда к нему применима классифицирующая дефиниция через ближайший род и видовоеотличие». (Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990, с. 509)
Подход к терминологии как к системе преждевсего подчеркивает, что системность понятий конкретной научно-техническойотрасли, их классифицирующий и определяющий характер не могут не влиять насоответствующую терминологию, предопределяя её системность и единообразие.
Именно об этом говорит в своей статье,посвященной сущности и природе термина, Павел Флоренский: «Всякое техническоенаименование, в какой угодно области знания, вводится определением, а этопоследнее предполагает за собою суждение о существовании того комплекса признаков,который связывается воедино определением…». И далее: «… удачное высказываниеопирается на годы внимательнейшего вглядывания, на познание тесно сплочённых иустойчивых переплетений многих признаков и на понимание, как именно соотносятсяэти комплексы к разным другим того же порядка».
Указывая на неразрывную связьнаучно-отработанного понятия с термином, Флоренский подчёркивает, что«культивированное» слово-термин, призванное быть «маяком на пути постиженияжизни», «есть некое окончательное слово, которое попало в самую точку, в самуюсуть познаваемой реальности» ( МитрофановаО.Д., 1985, с. 27).
Данная характеристика очень ограниченносвязывается с определением самого понятия, которое формулируется как «мысль,отражающая предметы в их общих существенных признаках» (Философский словарь,1981. С.287). При этом предметами мысли могут быть самые разные объектыокружающей действительности, их состояния, свойства и системные отношения.
Образование понятий, закрепляемых втерминологии, происходит в процессе становления и развития специальных знаний вконкретных научно-технических и производственных областях человеческойдеятельности. Термин является языковым выражением понятия.
Общеизвестно высказывание В.В. Виноградова, согласно которому «слововыполняет номинативную или дефинитивную функцию, т.е. или является средствомчёткого обозначения, тогда оно – научный термин» (Виноградов В.В. 1947, с.12-13).
Развивая эту мысль, отечественные лингвисты различают термины-названияи термины-понятия (или термины-определения), спецификакоторых связывается с различными способами терминологической номинации.(Левковская К.А., 1962, с. 200-201; Уфимцева А.А., 1975, с. 103-104)
Когда предметное представление (денотат) превалирует над понятийнымсодержанием (сигнификатом), слово являет собой «специализированный» термин-названиев какой-либо узкой предметной области и выполняет в языке функцию обозначения. Термины-понятия,напротив, обладают «сугубо сигнификативным значением», выполняя толькодефинитивную функцию и представляя тем самым средство логического определения.
Подобного рода функциональная дифференциациятерминов может быть использована в целях разграничения таких понятий, кактерминология и номенклатура, поскольку основная функция последней состоит вназывании или «этикетировании» видов.
Именно термины-понятия, являясь частьюконкретной терминосистемы, снабжены классифицирующей дефиницией, котораяпозволяет оперировать ими как элементами научного познания. Научную дефинициютакого рода П. Флоренский называл «объяснением понятий». (Флоренский П.А.,1994, с. 372).
Следовательно, термины — необходимое условие развития научно-технического знания.Эвристическая роль термина заключается, прежде всего, в том, что, будучизнаком, определяющим в объекте нечто общее и закономерное, он ограничиваетразнообразие мира и тем самым становится инструментом познания.
В этом контекстеконкретные терминологии представляют собой систему знаковых средств особогорода, которая функционирует в специальной сфере и определённым образомнаправляет творческую деятельность людей.
Термин является носителем коллективной профессионально-научной памяти.Как посредник-медиатор он становится активным участником специального общения,которое ведет к овладению определенной ситуацией, способствуя развитию научно —познавательной и преобразующей деятельности человека.
Для этого, однако, необходимо четкоесоответствие информативной наполненности термина егоструктурно-коммуникативному облику. В одном из положений Лейбница по поводу«символического языка|» подчёркивается: «Следует заботиться, чтобыобозначения были удобны для открытий. Это большей частью бывает, когдаобозначения коротко выражают и как бы отражают интимнейшую сущность вещей.Тогда поразительным образом сокращается работа мысли и разгружается воображение»(Успехи математических наук. 1948, С. 155-156). Здесь на первый план выступаетпроблема терминообразования, где термин рассматривается как «объектискусственного регулирования».
Процесс формирования специальных терминологий переживает, как правило,два исторически сложившихся этапа — стихийный и организованно —целенаправленный. Если первый связан со становлением какой-либонаучно-технической отрасли знания, то второй – с высоким уровнем её развития.По словам Уовелля: «… В первый период технические выражения образуются попутно,как они случайно представляются; напротив, во втором периоде технический языксоставляется сознательно, с определённым намерением, … с видами на установлениесистемы» (Флоренский П.Л., с. 376).

1.2 Специфика терминологической информации
 
Основным источником терминологической информации является практическая,преобразующая деятельность людей, общественно-познавательный опыт. Этимопределяется социальная сущность терминологической информации, котораяконцентрирует в себе коллективную профессионально-научную память.Терминологическая информация — понятийная (семантическая) информация, имеющаязнаковую (языковую) природу, поскольку носители этой информации — термины —представляют собой языковое выражение специальных понятий.
Организуя и упорядочивая научные знания, понятия играютклассификационно-систематизирующую роль. В этом контексте информация заложеннаяв терминах-понятиях, имеет специальную ценность, по-своему регулируя инаправляя профессионально — научную деятельность получателей терминологическойинформации (Винер Н., 1958, с. 127-131).
Как известно, исходной клеточкой познания является абстракция,инвариантная по своей сути, а адекватным средством ее материализации — языковойзнак, отличающийся национальной спецификой. В соответствии с этим понятийноесодержание терминологической информации инвариантно, что, однако, не означаетее независимости от языка, посредством которого эта информация выражается.Особенности информационно—языкового отражения у разных народов проявляются преждевсего в том, что в одном объекте нередко выделяются различные признакитерминологической номинации.
Процесс отчуждения терминологической информации от ее создателейпроисходит не непрерывно, а дискретно, в форме специальных языковых выражений —терминов. В таком случае в качестве кванта терминологической информации можетвыступать логически завершенная и материально оформленная дефиниция термина,которая рождается в результате целенаправленной научно-познавательнойдеятельности людей.
Важнейшей чертой терминологической информации является ее кумулятивность,(от лат. cumulatio — увеличение, скопление),связанная с преемственностью знания и интернациональным характером развития наукии техники. Закреплённая в терминах информация о накопленном коллективном опытепредставляет собой ту базовую основу, на которой строится современноепрофессионально — научное знание. Именно поэтому терминологическая информацияявляется одним из самых необходимых «предметов потребления» во всехсферах человеческой деятельности.
В то же время терминологическая информация обладает свойством старения,основной причиной которого, по словам Н.Винера, является не время как таковое,а появление новой информации, уточняющей или опровергающей известные ранеенаучные факты, выраженные соответствующими терминами — понятиями (ср.: атом —«неделимый») (Винер Н., с. 127-131.). В этом понимании свойствостарения терминологической информации непосредственно связано с еёкумулятивностыо.
Необходимо выделить еще одну характерную черту терминологическойинформации, которая присуща научной информации в целом. Имеется в виду свойстворассеяния терминологической информации, которое связано с использованием одноготермина в разных терминологических системах. Это объясняется тем, что в такихслучаях происходит актуализация потенциальных возможностей информации,заложенной во внутренней форме соответствующего термина. Усваивая иактуализируя информацию, заложенную в термине, человек не только пользуется еюв конкретных целях, но также интерпретирует и оптимизирует её. Наряду с«информацией к действию» термин поставляет «информацию к размышлению»,способствуя новому пониманию соответствующей ситуации.
Следовательно, можно согласиться с мыслью, что терминологическаяинформация — это динамическая информация оптимизирующего интеллекта, котораяпризвана способствовать дальнейшему развитию творческой мысли и преобразующейдеятельности человека.
Очень точно определял плодотворную роль термина А. Пуанкаре. В егопонимании “… научный факт есть не что иное, как голый факт в переводе наудобный язык. Сам по себе голый факт часто бывает лишен особенного значения;его можно не раз отмечать, не оказывая этим сколько-нибудь значительной услугинаукам; свое значение он приобретает лишь с того дня, когда более проницательныймыслитель подметит, свойство, которое он извлекает на свет и символическиобозначает тем или другим термином”. (Пуанкаре Л.; Татаринов В.А. 1995, с.93).
Последнее замечание представляется особенно важным, для пониманиясущности информации вообще и терминологической информации в частности. Ведькогда говорят об информации, то всегда имеют в виду, что один объект(безразлично какой) содержит сведения о другом объекте. (Урсул А.Д., 1970, с.15.)
Неслучайно новые термины формируются на базе слов (или основ слов), ужеимеющихся в том или ином языке. Это связано с самим представлением обинформации “как о чем-то таком, что содержится в одном объекте относительнодругого”. Следовательно, чем больше информации, совпадающей со свойствамипознаваемого объекта, содержится в значении общеупотребительного слова, темвыше вероятность избрания именно этого слова для обозначения терминируемогопредмета или явления.
Двуединая сущность термина заключается в том, что, аккумулируяобщеязыковую и специальную информацию, он является единицей языкового ипрофессионально-научного знания.
Одним из самых распространенных способов создания любой терминологииявляется использование общеупотребительных слов в функции терминов, котороебазируется на обобщающей природе слова и потенциальных возможностях,заключенных в его смысловой структуре.
Лексическое значение общеупотребительного слова через отображенное в нем«бытовое» понятие, полученное в результате практического познаниямира, либо смыкается с новым терминологическим значением без особыхсемантических сдвигов, либо специализируется в результате различных видовпереноса основного значения (Левковская К.А., 1962, с. 149-150.).
В связи с этим необходимо различать слова конкретного языка, подвергшиесяпри терминологизации семантическому переосмыслению, и слова, входящие втерминологию в своем основном значении.
Терминологическая информация кодируется в конкретной терминологии,которую можно рассматривать, как «моделирующую знаковую систему» приобретения,хранения и репродуцирования данной информации. При этом обработкатерминологической информации, проводимая учёными-терминологами, осуществляетсяв соответствии с национальными языковыми законами.
1.3 Информационный характер терминообразующих элементов
Постоянно растущая потребность в именовании новых специальных понятий,вызванная бурным развитием науки и техники в эпоху НТР, обусловливает высокуюпродуктивность и регулярную повторяемость определенных терминообразующихэлементов, т.е. формирование собственно терминологического информационно-словообразовательногофонда.
Согласноодномуиз определений Лотте, «самостоятельно значащие терминоэлементы»– это «распознаваемые корневые основы и аффиксы». (Лотте Д.С., 1982,с.63). Стремление использовать специализированные терминообразующие морфемы имодели в процессе терминологической номинации объясняется необходимостьюстроить мотивированные термины с предсказуемой семантикой. При этомсистемно-логическая взаимозависимость научно-технических понятий неизбежновлечёт за собой системную взаимообусловленность их языкового оформления,закономерную повторяемость и специализацию языковых средств для их выражения.(Володина М.Н., 1996., с.90-94).
В своем классическом труде по терминологии Г.О.Винокурподчеркивает «традиционность» и «логическую осмысленность» связисловообразовательных средств с какой-либо специальной областью языка. По егомнению, «тот или иной ассортимент суффиксов, преимущественноупотребляющийся в данном кругу терминов, может оказаться связанным внутреннимизакономерными отношениями с преобладающим типом логических форм постижениядействительности, отразившихся в этих терминах» (Винокур Г.О.; ТатариновВ.А.,1994, с. 226).
К специфическим средствам терминообразования обладающим особойинформационной ёмкостью, относятся также сложные термины. Их неоспоримымпреимуществом является экономная и одновременно семантически ёмкая структура,позволяющая создавать краткие по форме и объёмные по содержанию термины –определения.
Информативность этих терминов объясняется прежде всего тем, чтоони мотивированы необходимым количеством соответствующих признаков.
Сложные и сложно-производные термины, состоящие из двух, трёх,четырёх и даже пяти компонентов особенно характерны для аглийской и немецкойтерминологии. Однако многосоставные информационно — насыщенные термины получилиширокое распространение и в русском языке (ср.: радиовысотомер,радио-телеуправление).
В уже упоминавшейся работе Г.О. Винокур рассматривает сложныетермины, ставшие в русской терминологии «привычным явлением». Выделяя как продуктивнуюгруппу такие основы, как авио-, кино-, аэро- и пр., он даёт очень точнуюхарактеристику подобным терминообразующим моделям: “В той мере, в какой терминувообще свойственно сжимать в пределы тесного отрезка речи развернутыесинтаксические отношения, вполне естественным является возникновение различныхтипов сложных слов с определительной конструкцией сложения” (Винокур Г.О.; ТатариновВ.А., 1994, с. 275) .

Глава II. Структурныеособенности авиационной терминологии английского и русского языков
 
2.1 Аффиксальные способы терминообразования
Какизвестно, слова могут состоять как из одной лексемы, так и из двух, трёх иболее лексем. Отсюда следует первый критерий – число лексем в слове(однолексемные, многолексемные). Лексема может образовываться путём прибавленияаффиксальных морфем после корневой морфемы (суффиксов) или перед корневойморфемой (префиксов). Поэтому в качестве второго критерия следует принятьпозицию аффиксальной морфемы по отношению к корневой морфеме (префиксация илисуффиксация) или же соединение морфем обоего типа (суффиксация и префиксация).
Производныеслова любого языка могут состоять из следующих морфем: корневой морфемы R, несущей в себе основноезначение слова, суффиксальной морфемы –s, или суффикса,занимающей позицию после корневой морфемы и префиксальной морфемы –p, располагающейся передкорневой морфемой.
Врусском и в английском языке аффиксальное словопроизводство в плане своейтипологии имеет как сходные, так и различные черты. В обоих языках мы можемвыделить следующие типы лексем: тип суффиксальный со структурой R + s; тип префиксальный соструктурой p+ R; типпрефиксально-суффиксальный со структурой p + R + s.Суффиксальныйтип лексем в обоих языках распадается на два подтипа в зависимости от числасуффиксов, входящих в состав лексемы: 1) подтип односуффиксальный (илимоносуффиксальный), если в составе лексемы имеется только одинсловообразовательный суффикс; 2) подтип двухсуффиксальный (илибисуффиксальный), если в составе лексемы имеется два словообразовательных суффикса.
Префиксальныйтип лексем представлен в обоих языках и так же, как суффиксальный, распадаетсяна два подтипа, в зависимости от морфем, входящих в состав лексемы: 1) подтиподнопрефиксальный (или монопрефиксальный), если в составе лексемы имеется толькоодин префикс; Подтип двухпрефиксальный (или бипрефиксальный), если в составелексемы имеется две словообразовательные морфемы.
Префиксально-суффиксальныйтиплексем в обоих языках представлен многочисленными моделями ираспадается на подтипы, в зависимости от числа префиксов или суффиксов,входящих в состав лексемы: 1) подтип, если в составе лексемы имеется одинпрефикс и один суффикс, 2) подтип двухпрефиксально-суффиксальный, если всоставе лексемы имеется два префикса и один суффикс.
2.1 Аффиксальные способы терминообразования в русскомязыке
 
a) ПодтипR+ s. Односуффиксальный подтип представлен большимчислом лексико-семантических моделей, что свидетельствует о его высокойпродуктивности. К этому подтипу относятся лексемы существительных и прилагательных.Авиационные термины, выраженные существительным по своей семантике распадаютсяна группы со значением 1) лиц; 2) предметов; 3) отвлечённых понятий.
Насосперекачки
Лексемы со значением предметов, относящихся кподтипу R+ s, образуются в русском языке в основном спомощью тех же суффиксов, что и лексемы лица. Всего используется 43 модели, изних только 12 читаются продуктивными, 31 модель малопродуктивна илинепродуктивна. Наиболее продуктивными в этой группе следует считать модели:
1) R+ -льник:
2) R+ щик:
3) R+тель: усилитель (гидроусилитель) осн. глаг. усил-ить.
4) R+-ин-а:
5) R+-к-а:
6) R+-л-о:
7) R+-лк-а:
Лексемы со значением отвлечённых понятий соструктурой R+ sдостаточно многочисленны в авиационнойтерминологии. В русском языке 33 модели с лексемами, имеющими указанныезначения, из них только 12 являются продуктивными, остальные 21 считаютсянепродуктивными. Наиболее продуктивными являются:
1) R+ -ость:скорость осн. прил. скор-ый
2) R+-щин-а:
3) R+ -и-е:планирование осн. глаг. планировать, скольжение осн. глаг.скользить
4) R+ -ация:авиация, механизация
5) R+-ств-о
6) R+-к-а
7) R+-изм
Врусском языке существует группа моделей, образованных с помощью лексем,выражающих эмоциональную оценку. Всего таких моделей 22, из них 14, то естьопределённое большинство, оказываются продуктивными. Ниже даются наиболеепродуктивные модели.
1)R + -чик
2)R + -ик
3)R + -к-а
4)R + -инк-а
5)R + -очка
6)R + -иц-е
Кодносуффиксальному подтипу относятся также лексемы прилагательных качественныхи относительных.
Врусском языке насчитывается свыше 30 суффиксов, образующих прилагательные отоснов имён существительных; из них продуктивных моделей около 50%. Наиболеепродуктивными моделями этой группы считаются:
1)R + -ист + -ый:
2)R + -ов(-ёв)- + ый
3)R + -чат-ый
4)R + -оват(-еват)- + ый
5)R + -лив- + ый
6)R + -ок- + Ий
Врусском языке выделяется особая группа прилагательных, характеризуемыхэмоциональной окраской уменьшительно-ласкательного значения, которые образованытремя моделями:
1)R + -еньк-ий
2)R + -оватеньк-ий
3)R + — ехоньк-ий
b) ПодтипR + s1+ s2 .
Впротивоположность односуффиксальному подтипу R + s, двухсуффиксальныйподтип представлен ограниченным числом моделей. В русском языке примером моделиэтого подтипа с отвлечённым значением может служить модель:
R+ (-тель) + -ство:
1)Подтип р + R.
Врусском языке основную массу моделей (23 модели) этого подтипа составляютмодели глаголов, образованных от глагольных основ. Это модели, в которыхлексемы образованны с помощью прибавления к основе глаголов одного изпрефиксов: в-(во-), воз-, из-, о-(об-), при- и так далее, например модель вы- +R: вылететь глаг.осн. лететь; модель за- + R: зарулить глаг. осн. рулить. Число моделей этогоподтипа, образующих существительные и прилагательные, незначительно.
1)Подтип p+ R+ s.
Однопрефиксально-суффиксальныйподтип в обоих языках представлен разнообразными моделями, образующими лексемы,относящиеся к различным частям речи.
Врусском языке в этот подтип входит несколько моделей:
а)модели существительных, образованных от именных основ.
б)модели существительных, образованных от глагольных основ.
в)модели прилагательных, образованных от именных основ
Однаковсе эти модели малопродуктивны и активном словаре авиационных терминов не встречаются.
Аффиксальные способы терминообразования в английскомязыке.
ПодтипR+ s.
В английском языке существует несколькомоделей, с помощью которых образуются названия предметов. Из них необходимоназвать модели:
1) R+ -er: gliderосн. глаг. Glide
2) R+ -ing
В английском языке также есть модели слексемами, имеющими значение отвлечённых понятий. Наиболее продуктивнымисчитаются следующие:
1) R+ -ing: icingосн. сущ. Ice; landingосн.глаг. land
2) R + -ity: velocity
3) R + -ism: mechanism
4)R + -ness:
Ванглийском языке можно назвать лишь несколько моделей, выражающих эмоциональнуюоценку.
1) R + -aster:
2) R + -ette:
3) R + -let:
4) R + -ling:
5) R + -y (или –ie)
Ванглийском языке имеется 20 суффиксов, образующих прилагательные от основ имёнсуществительных. Однако продуктивных моделей насчитывается 9, то есть несколькоменьше 50%. Из них наиболее продуктивными являются:
1) R + -able:
2) R + -al:
3) R + -ed: winged (крылатый)
4) R + -less pilotless (беспилотный).
5) R + -ful
6)R + -ish
7)R + -y
Ванглийском языке можно привести только одну модель существительных сотвлечённым значением: R + -er + ship, однако примеров использования авиационныхтерминов, построенных по этой модели при анализе литературы найдено не было,что даёт нам право утверждать о её малой продуктивности.
Другиемодели этого подтипа образуются путём прибавления суффикса – ness отвлечённого значения косновам производных прилагательных:
(R + -ly) + — ness:
(R + -ish) + — ness:
(R + -ful) + — ness:
(R + -less) + — ness:
(R + -ive) + — ness:
1)Подтип р + R. Однопрефиксальный подтип представлен широким набором моделей,свидетельствующих о его продуктивности в английском языке.
Этотподтип охватывает 22 модели глаголов – от глагольных основ, например:
авиационный термин английский безаффиксальный
модельre + R: refueling (дозаправка, aerial refueling – дозаправка в воздухе).
Однакопочти все эти модели малопродуктивны, кроме модели un- + R, по которой образуютсяприлагательные: uncontrolled (неуправляемый).
2)Подтип p2 + p1 + R. Двухпрефиксальныйподтип представлен в языках единичными моделями. В авиационной терминологиивстречается крайне редко и не является продуктивным.
1)Подтип p+ R+ s.
Ванглийском языке тоже существуют модели, относящиеся к этому подтипу, но ониочень ограничены в числе. Так, можно назвать модель с префиксом –un: un- + R + -ed: unmanned– беспилотный.
2)Подтип p2+ P1+ R+ s. Двухпрефиксально-суффиксальныйподтип представлен в русском языке единичными моделями прилагательных,образованных от производных основ прилагательных, например: не- + -без- + R + -н-ый: небезошибочный.Авиационной терминологии такая конструкция не встречается. В английском языкеэтот подтип не представлен.
Сравнительно-сопоставителныйанализ аффиксального образования авиационных терминов в русском и английскомязыках
Подводяитог рассмотрению типологии словопроизводства в обоих языках, мы можемпредставить основные типологические показатели в виде таблицы.Тип Подтип Русский Английский Суффиксальный
R + s
R + s + s
Продуктивный
Малопродуктивный
Продуктивный
Малопродуктивный Префиксальный
p + R
p + p + R
Малопродуктивный
Непродуктивный
Малопродуктивный
Непродуктивный Префиксально-суффиксальный
p + R + s
p + p + R + s
Малопродуктивный
Непродуктивный
Малопродуктивный
Нет

2.2 Безаффиксальные способы терминообразования
 
2.2.1 Конверсия как один из способов терминопроизводствав английском языке
Как и в некоторых других субъязыках, в авиационной терминологиианглийского языка можно отметить активность конверсии как способа терминообразования.
Какизвестно, конверсия — это образование новой (производной) основы из ужесуществующей (производящей) основы путем простого переосмысления последней, без какого-либо изменения ее формы. Происшедшее приэтом переосмысление сопровождается изменениями нового слова по парадигме тойчасти речи, где образовалась новая лексема, и соответственно выполнением техсинтаксических функций, которые свойственны данной части речи. Наиболее сильнымтипом безаффиксального словообразования является тип N → V, то есть образованиеглагола от омонимичного существительного, например: bomb– tobomb(бомбить), land– toland (приземляться) и другие.Как отмечает А.А. Уфимцев, этот тип безаффиксального словообразования являетсянаиболее продуктивным, дающим наибольшее число производных слов (Уфимцев А.А.,1968, с. 123). В авиационной терминологии английского языка этот способсловообразования не получил широкого распространения и являетсямалопродуктивным, несмотря на то, что безаффиксальное словообразование ванглийском языке представляет собой очень продуктивный способ образования новыхслов и с типологической точки зрения вполне соответствует общей направленноститипологии современного английского языка, идущего по линии развития признаковязыка изолирующего типа (Аракин В.Д. 1979, с. 223). В русском языке вообще и вавиационной терминологии в частности, в противоположность английскому,безаффиксальное словопроизводство (терминопроизводство) развито мало. Этомупрежде всего препятствует двухморфемная структура русских слов, состоящих вслучае простых основ из корневой морфемы и словоизменительной морфемы, а вслучае производных основ – из корневой, словообразовательной исловоизменительной морфем, характерных для конкретной части речи. При переводена русский язык подобные терминологические структуры передаются при помощисуществительных, прилагательных, словосочетаний, причастий, причастных оборотови некоторых других способов.
 
2.2.2Словосложение как один из способовтерминопроизводства в английском и русском языках
Словосложение- это образование новой (производной) основы путем соединения двух уже существующихоснов, обычно без измененияих формы.
Как и в русском языке в терминообразовании очень активно действует способсинтаксического образования. В данное время этот способ является одним изнаиболее продуктивных и не только в авиационной терминологии. Стоит заметить,что рассматривая соотношение синтаксического способа в общелитературном языке(его называют также «лексико-синтаксическим» — см. Н.М. Шанский) и в терминологии,В.П. Даниленко подчёркивает существенные различия в действии этого способа вобщелитературном языке и терминологии. Правильнее говорить о двух способахсловообразования, признавая тем самым, что синтаксический способ являетсяспецифичным для терминологии.
Лексико-синтаксический и синтаксический способы сходны по общему принципуслияния, соединяя в одно целое несколько элементов – слов. Но здесь иначинается различие: при лексико-синтаксическом способе образования возникаемновое слово с производной основой, при синтаксическом – устойчивое сочетание –составной термин, например: altimeter, floatplane, redline и angle of attack, drop tank, aerial refueling, blown flaps и др. Лексико-синтаксическийспособ образования малопродуктивен в современном литературном языке,синтаксический – чрезвычайно продуктивен в терминологии.
Термины-словосочетания, образованные синтаксическим способом, получили втерминологии название составных терминов. Удельный вес составных терминов оченьвелик во всех терминосистемах английской терминологии.
Классификация составных терминов с точки зрения структуры позволяетвыделить термины, состоящие из различного количества компонентов.
Есть двухкомпонентные термины; трёхкомпонентные; многокомпонентные. Всвязи с этим возникает проблема определения границ составных терминов. Несуществует единого мнения при объяснении образования многокомпонентныхтерминов: образуются ли они путём распространения двусоставных терминов или жепутём сложения нескольких составных терминов. «Нетрудно заметить, что составныетермины именно потому так распространены в разных терминологиях, что целикомпокрывают понятийное поле данной системы и по мере накопления признаков могуттеоретически бесконечно увеличивать состав своих компонентов» (Лексикасовременного русского литературного языка. М., 1968, с. 155). «Образованиетрех- и многокомпонентных терминов идёт обычно путём сложения двухдвухкомпонентных терминов» (Кондрашкина С.И.,1975, с.11).
Многокомпонентный термин укладывается в определение понятия «термин» иотвечает основным требованиям, предъявляемым к терминам (системности,мотивированности, понятийной ориентации, лингвистической правильности, точностии др.). Он не отвечает требованию краткости, но точность термина носитпревалирующий характер. Ряд лингвистов полагают, что краткость не должнавступать в качестве критерия оценки термина в настоящее время, посколькуточность передаваемого понятия является основным моментом.
Длина терминологической единицы носит вариативный характер. В авиационнойтерминологии английского и русского языков наиболее распространены втерминологиях (в авиационной в частности) двухкомпонентные термины, например: aerial refueling – дозаправка в воздухе, airway beacon – «привод» (приводнаястанция) и др.
Необходимо разграничивать понятия «многокомпонентный термин» и«несколькословный термин». Двухсловные термины могут быть многокомпонентными,поскольку двухсловные термины имеют в своём составе служебные, вспомогательныеслова, не являющиеся терминоэлементами (предлоги, артикли и др.), либо состоятиз двух знаменательных сложносоставных слов, включающих несколькотерминоэлементов, например: «magnetoplasmadynamic thruster» — «магнитоплазмодинамический двигатель». Это же можно отметить как явление,характерное для трёхсловных и более развёрнутых терминов. Таким образом, всенесколькословные термины можно причислить к многокомпонентным, но обратнаязависимость не всегда действительна, не все многокомпонентные термины можноотнести к несколькословным. Обзорный анализ терминологий различных научно-профессиональныхсфер и областей подтвердил положение о функционировании и возрастающемколичестве многокомпонентных терминов как одной из характерных черт развитиясовременных терминологий английского и русского языков, заключающийся вквантитативном развёртывании терминологических единиц по действующим в данныхязыках синтаксическим моделям для уточнения и конкретизации существующихпонятий. Подавляющее большинство терминов различных терминологий и ванглийском, и в русском языках – не однословные термины, а терминологическиесочетания различного квантативного состава с преобладанием двухсловных терминовво всех терминологических областях сопоставляемых языков. Сопоставляяанглийский и русские варианты процентного распределения мест компонентно-квантативногосостава терминов, мы отмечаем примерное совпадение практически во всехтерминологических отраслях.
Трёхкомпонентные терминологические единицы также занимают одну из ведущихпозиций во многих субъязыках английского и русского языков, однако в данномслучае мы можем наблюдать процесс некоторого искусственного торможенияпоявления трёх- и более компонентных терминов, так как такие термины громоздки,что недопустимо в авиации.
Многокомпонентные термины английского и русского языков различных научныхобластей характеризуются семантической однозначностью, что нельзя сказать омногих однословных терминах.
По квантативно-компонентной соотнесённости авиационных терминованглийского языка следует отметить, что количество лексических компонентов ванглийских и русских терминах, обозначающих одно и тоже понятие различныхнаучно-профессиональных областей, совпадает (среднестатистически по субъязыкам)менее, чем в 50% случаев. Например, angle of attack – угол атаки, drop tank – подвесной бак. Остальныесоответствия носят разноколичественный характер в рассматриваемых языках (unstall – выводить самолёт из срывного режима).
Развитие различных терминосистем идёт по линии углубления, что ведёт кпреобладанию несколькословных лексических единиц над однословными терминами.Они широко распространены в научной речи, внедряются в средства массовойинформации и даже разговорную речь.
Синтаксический способ терминообразования – образование составных терминов– продуктивен для всех терминосистем.
К основным типам английских двухсловных терминов результат нашего анализаотносит следующие синтаксические структуры.
— Наиболее распространённые атрибутивные словосочетания с именемсуществительным в функции препозитивного определения: N + N (“arrestor hook”, “high wing”,“strobe light”).
— Атрибутивные терминологические сочетания с именем прилагательным вфункции препозитивного определения A + N (“/>aerodynamic chord“, hydraulic fluid”) занимают следующуюпозицию.
— Также в качестве препозитивного определения встречаются причастия-I и II: P-I/P-II + N (“landing gear” ).
Отдельнуюразветвленную структуру, занимающую значимое место, представляетатрибутивно-препозитивный тип, в котором зависимый компонент выраженсложносоставным словом (чаще всего, существительным или прилагательным) CN/CA + N, где “C” обозначаетсложносоставность. Формально, авиационные термины подобного склада имеют всвоём составе два слова, по существу – три компонента – “air-break flap”, “up-draught carburetor”, air-to-ground missile”. Базовые слова такжемогут носить сложносоставной характер (“high-resolution radiometer”), что менее типично; вподобных случаях терминологические сочетания имеют следующее выражение A/N + CN или CN/CA + CN (“helical-orbit beta ray”).
— Предложно-генетивный тип N + pr + N встречается в английской авиационной терминологии реже, восновном в виде N + of + N или N + for + N (“angle of attack”,/> ”rate of climb”), чтообъясняется тенденцией к компрессии, характерной для английского языка в целоми наблюдаемой в научных (авиационных) текстах, в частности; стремлениеманглийского языка к препозитивному беспредложному расположениюсубъективизированных атрибутов (“center of gravity” – “gravity center”).
— незначительное число авиационных терминов английского языка образовано помодели N’s + N (“airplane’s ability”).
Для русскихдвухсловных терминологических сочетаний наиболее характерныатрибутивно-препозитивные словосочетания, состоящие из ядерного элемента,выраженного существительным в именительном падеже, и определяющего егоэлемента. Эти модели, как и в английской терминологии, различаются формальнойвыраженностью определяющего компонента. Если для английского языка в даннойфункции наиболее характерно имя существительное, то в русском языке зависимыйкомпонент чаще всего выражен именем прилагательным, реже причастием A + N; P + N («тормозной щиток»,«посадочная фара», «воздушный винт», «набегающий поток»).
В двухсловныхавиационных терминах русского языка распространены атрибутивно-препозитивныесловосочетания с управлением, в которых имя существительное выступает в функциипостпозитивного определения N + Nx, где «х» обозначает формальный показательпадежной флексии. Для данной структуры в основном характерен генетивный подтип,реже инструментальный, иногда – дативный подтипы («заброс оборотов»,«сместиться скольжением», «сопротивление потоку»). К этой же группе терминовможно отнести и предложные терминосочетания с базовым словом в левой позиции N + pr + Nx, где встречаются такиепредлоги как «с, для, при, в, на, от, из».
Различныерусские двухсловные авиационные терминомодели, как и многие английские, имеют всвоём составе составные компоненты: «поворотнолопастная турбина»,«турбовентиляторный двигатель».
Моделидвухсловных атрибутивно-препозитивных и атрибутивно-постпозитивных терминовглагольного и адъективного подтипов (с глаголом, прилагательным в качествеядерного компонента) нетипичны для английского язык, иногда встречаются врусском языке, но не носят типологического характера и чаще всего могут бытьразложимы на составляющие.
Длятрёхсловных английских терминов наиболее характерными являютсяатрибутивно-препозитивные модели, среди которых возможно выделить следующиеварианты:
— N + N + N – />air condition unit, — A + N + N — accessory drive gearbox, />variable-geometry inletduct, — A + A + N – />variable delivery pump, -N + A + N – dataterminal equipment, -A + CN + N – selective delay-action fuse, — N + P-I + N– check processing centre, — P-II + N + N – locked nose gear, — A + CA + N –deep high Mach region, — P-I + N + N — headingselector unit, — CN + CN + N – grounded-cathode grounded-grid amplifier, — A + N + Ger — / — CN + N + N- narrow-angle picture tube, — N + P-II + N / — CA+ A + N/ — CA + N + N — / — N & N + N — / — A + P-II + N — / — CA + CN + N/- P-II + CN + N/ -P-II + P-I +N/ — A + P-I + N/ Adv + P-II + N – automaticallyopened skylights, — A + N & N/ — P-II + A + N/ — CN + P-I + N – cross-wirewelding machine, — N + pr + N +N — degree of current rectification, — N’s + N +N/ -N + Num + N –
Вышеперечисленныемодели расположены в приблизительном порядке частотности их употребления.Группы терминологических сочетаний, содержащие в своём составе сложносоставныеслова, были вынесены в качестве отдельных структур, поскольку на семантическом,лексическом и синтаксическом уровнях они представляют принципиальное отличие отструктурных образований, не содержащих составной компонент, что влечёт различияна супрасегментном уровне.
Всего выделяетсяболее тридцати моделей трёхсловных терминов в авиационной терминологиианглийского языка с учётом отдельно вынесенных структур со сложносоставнымикомпонентами.
В трёхсловныхтерминологических сочетаниях русского языка отмечается наибольшее распространениеследующих моделей: -A + A + N – “максимальный взлётный вес”; — A + N + Ngen – “поперечная осьсамолёта”; — N+ Agen + Ngen – “компрессор высокогодавления”; — P+ A + N – “повышеннаямаксимальная скорость ”; — N + pr + Ngen + Ngen – “заслонки для регулирования температуры”; — N + Ngen + Ngen – “приёмник воздушногодавления”; — N+ Ngen + pr + Nx – “бустер управления потангажу”.
Ванализируемом материале были зафиксированы устойчивые терминологическиесловосочетания более развёрнутого квантативного характера, в основном в русскомварианте новейших военных авиационных терминологии. Терминологические сочетанияподобного вида часто носят гибридный характер, т.е. имеют в своём составеаббревиатурные образования, либо сами функционируют в виде аббревиатур.
Многие терминологические единицы английского и русского языков,включающие более четырёх компонентов, можно было бы разбить на отдельныесоставляющие (“High Mach number flight region” – “область полёта с большим числом М (сверхзвуковойполёт)”), но это не решит вопрос в пользу отсутствия несколькословных терминовв английском и русском языках, поскольку они функционируют в целостноммногокомпонентном виде и обозначают единое понятие.
 
2.2.3 Аббревиатурное образование авиационных терминов
При активном появлении многокомпонентных терминов, они всё же стремятсяфункционировать в более компактной форме, что приводит к появлению различныхформ аббревиатур, несколькословных терминов, включающих аббревиатуры в свойсостав.
Аббревиатуры- это существительные, состоящие из усеченных отрезков слов, входящих всинонимичное словосочетание, последний из которых (опорный компонент) можетбыть целым, неусеченным словом. В авиационной терминологии можно выделить следующиеструктурные типы.
1)Аббревиатуры инициального типа, с двумя подтипами:
а)образования из сочетаний начальных звуков слов: высшее учебное заведение — руд,асу (автоматическая система управления), гак – (гидроакустический комплекс); LORAN — A long-range radio-based navigation aid.
б)образования из названий начальных букв слов: Взлётно-посадочная полоса – ВПП,рулёжная дорожка – РД, Контрольно-Диспетчерский Пункт — КДП (произносится: вэпэпэ,эрдэ, кэдэпэ); ADF — Automatic Direction Finding
2)Аббревиатуры из сочетания начальных частей слов («слоговые»): командирэскадрильи — комэск.
Аббревиация — способ словообразования, получивший распространение позже другихсловообразовательных способов. Все их типы сохраняют продуктивность и широко
используютсяпри образовании новых сокращенных наименований. В авиатерминологии можноотметить сходные пути аббревиатурного образования в английском и русскомязыках. Такие совпадения не являются следствием заимствований, а скорее могутбыть обусловленны одной и той же тематикой (авиационная терминология).Например, аббревиатура APU(auxiliarypower unit) в русском языке имеет эквивалент — ВСУ (вспомогательная силоваяустановка). Аббревиатура ECM (Electronic counter-measures), врусской терминологии известна как СПС (самолетная помеховая станция) и др. Ноиногда бывают случаи использования в русской терминологии английскихаббревиатур с сохранением фонетической и графической структуры, например FAI(FederationAeronautique Internationale) – ФАИ (Международная авиационная федерация). Аббревиатурыподобного рода встречаются не так часто и в случае их использования обычно имеютссылку на язык-первоисточник.
 
2.2.4 Использование заимствований вавиатерминологии
Слованазываются заимствованными, если они были взяты из других языков. Процессзаимствование терминов на примере английского и русского языков протекаетпрактически в одностороннем порядке: из английского в русский, не смотря на то,что Россия всегда занимала ведущее место в области авиастроения. Это можнообъяснить как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
Во-первых,основоположники отечественной авиационной индустрии проходили обучение заграницей (как правило, во Франции и Англии). Там же закупались первые образцытехники. Отсюда обилие заимствованных терминов, особенно по части конструкцииэлементов планера (самолёта): лонжерон, стрингер, нервюра, блистер, пропеллер ит.д.
Во-вторых,как известно, техническая терминология, к которой мы относим и авиационную вдостаточной степени интернациональна. Особенно это касается современнойтерминологии, которая имеет большую, чем на других этапах, взаимопроницаемость.В авиационной терминологии английского, французского, немецкого и русскогоязыков очень много терминов, которые могут быть названы кальками по отношениюдруг к другу. В данном случае затруднено определение языка – источника, чтотоже характерно для новейшей терминологии. Принято считать, что источникамипополнения различных терминосистем служат греческий и латинский языки. Вразвитии терминологии, в процессе создания новых терминов действует довольносильная тенденция – опираться на иноязычные корни и основы. Конечно, традицииразвития национальных терминологических систем неодинаковы и в ряде случаев(например, с целью подчеркнуть национальную самобытность), в частности,Греко-латинские элементы терминов ослаблены, а подчас подменяются национальнымиэлементами. Например, термин «Аппарат» попал в русский язык непосредственно излатинского — «apparatus», а слово «аэродром» могло попасть в русский язык как изязыка-первоисточника (гр. Aer – воздух, dromos – место для бега), так ииз английского – aerodrome. Термин «нервюра (элемент силового набора самолёта) могпопасть в русский язык как из латинского – nervus – жила, так и изфранцузского – nervure. Подобных примеров множество.
Следуетотметить, что заимствование – это отнюдь не простая «пересадка» чужого слова виной язык. Во время этого процесса идёт приспособление слова к фонетическомустрою, морфологической и графической системам заимствующего языка, оно как быподвергается трансформации. Оно, также, может не совпадать по графике ипроизношению со словом в языке источнике, например: trimmer – триммер, aileron – элерон и др.
В целомпроцесс заимствования терминов продолжается до сих пор, хотя и не носит такоймассовый характер, как на заре авиации. В русской авиационной терминологииобъём заимствованных терминов занимает лидирующее место, что будет оставатьсябез изменений не один десяток лет. Это напрямую связанно с образованием новыхтерминов как в английском, так и в русском языках.
Как нистранно, анализ исследуемого материала показал, что терминология авиации,являясь открытой системой, достаточно консервативна, т.е. несмотря на постоянныеизменения и нововведения в области авиастроения и эксплуатации авиационнойтехники, на уровне языка это отражается в виде словосложения как однословных,так и несколькословных терминов. Реже отмечаются случаи калькирования. Вкачестве примера можно взять следующие слова: «двигатель», «вектор» и «тяга».Все три слова давно и широко используются в авиации, но отдельно друг от друга.В связи с внедрением в самолётостроение ряда новшеств появился термин«двигатель с изменяемым вектором тяги». В данном случае видно, что новый терминбыл создан путём словосложения и не содержит каких-либо новых слов, что ипроисходит повсеместно.
Термины, образуемые лексико-семантическим способом, итермины-заимствования наиболее отчётливо противопоставлены друг другу. Терминысемантического образования имеют внутреннюю форму, омонимичны словамобщелитературной лексики; поскольку слова-омонимы общелитературного употребленияпарадигматически и синтагматически обусловлены, эти термины могут иметь нетолько внеязыковые, но и языковые ассоциации, с чем связано наличие коннотацийэкспрессивности-эмоциональности.
Таких признаков лишены термины-заимствования. Именно к этим терминампрежде всего приложимо определение термина как условного знака, символа,закреплённого в качестве обозначения понятия. Но есть такой вид заимствований,который сближается с семантическим образованием, и термины эти не противопоставленыпервым, но по своим семантическим качествам сходны с ними. Это калька, которыеобычно считаются разновидностью заимствований. Кальки делятся на лексические ифразеологические. Лексические, в свою очередь, — на морфологические исемантические. Семантическое терминообразование тесно взаимодействует именно ссемантическим калькированием. Семантическое калькирование – явлениезаимствования у другого языка переносных значений слов. Заимствуется не всёслово как семантическая микросистема, взаимосвязь лексико-семантическихвариантов, но только отдельные значения.
«При семантическом калькировании иноязычным является только лексическоезначение чужой модели, однако слово в своём внешнем облике и морфемном составеостаётся русским. При таком калькировании происходит процесс расширениязначения уже имеющегося в русском языке слова» (Ольшанский О.Е., 1976, с. 124).Ряд терминов, которые в современной терминологии являются результатом семантическогообразования, генетически являются кальками. В авиационной терминологии, как иво многих других терминосистемах кальки являются одиночными вкраплениями и неявляются продуктивным видом терминообразования. Кальки, давно живущие втерминосистемах, полностью освоены, неотличимы от терминов семантическогообразования, исконных для русского языка. Большинство калек во всехтерминосистемах «калькирующего» русского языка в различных аспектах сохраняетсвою самостоятельность. Прежде всего о калькировании терминов можно сказать,что это … «процесс двусторонний». Это не только простая передача готовыхэлементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем «процесс ихорганического освоения системой данного языка, из приспособления к его собственнымнуждам, их преобразования формального и семантического – в условиях инойсистемы» (Сорокин Ю.С., 1965, с. 174).
 
2.3 Кодовые обозначения
Ещё одним источником пополнения авиационной терминологии являются кодовыеобозначения или, так называемые, «клички». В данной работе нами будутрассмотрены кодовые обозначения принятые в ВВС как Великобритании и США, так иРоссии, так как они вводятся в употребление согласно различным принципам.Процесс создания кодовых обозначений возник в связи с необходимостью быстройидентификации самолёта как своего, так и противника (или просто, иностранного).Изначально острой необходимости в присвоении «кличек» не было, так как всесамолёты имели определённые обозначения в зависимости от их класса: «F» (figher –истребитель) и «B» (bomber –бомбардировщик) в США и «И» (Истребитель), «Б» (бомбардировщик (ТБ – тяжёлыйбомбардировщик, ДБ – дальний бомбардировщик и так далее)) в СССР. Англичанепошли другим путём. Название летательного аппарата Королевских Воздушных Силсовпадало с названием фирмы-производителя к которому добавлялся номер:
Позже, в строевых частях самолёты быстро получали «клички» которые стечением времени становились официальными: P-40Tomahawk, F-4F Wildcat –США; Hawker Mk V. Hurricane, Avro – Lancaster – Великобритания. Как видно из примеров,«клички» не несли какой-либо смысловой окраски, а использовались исключительнодля удобства идентификации. В Советском Союзе «клички» официально непризнавались. Они появлялись: в результате специфического звучания обозначениялетательного аппарата: И-16 «Ишак», Пе-2 «Пешка» (самолёт Ту-2 того же периодаиспользования не получил обозначение такого рода из эстетических соображений);как следствие эксплуатации самолёта в строю: Лагг-3 «ЛакированныйГарантированный Гроб», Як-3,7,9 «Ястреб»; согласно внешнему виду: Ил-2«Горбатый» и т.д.
Американская и английская системы обозначений и присвоения «кличек»существуют и по сей день, но в увеличенном объёме из-за расширения номенклатурыиспользуемой авиационной техники (об этом будет сказано далее). В СССР послесмерти Поликарпова и гибели Петлякова все летательные аппараты стали получатьобозначения, которые основывались на первых буквах фамилии конструктора илиОКБ, названного в его честь: «Ла» – Лавочкин, «Пе» – Петляков, «Ил» – Ильюшин, «Ту»– Туполев, «Як»- Яковлев, «Ан» – Антонов, «Су» – Сухой, «МиГ» – Микоян иГуревич, «Бе» — Бериев. Это затруднило идентификацию летательных аппаратов ипоэтому командованиеВВС США применяет свои обозначения для советских и российских летательныхаппаратов и ракет. Эта практика была введена в 1947 году для облегчениязапоминания американскими, а затем и НАТОвскими военнослужащими типов советскихсамолетов. В период с 1947 по 1955 год применялись цифровые обозначения,например МиГ-15 обозначался как TYPE 14. В 1954 г. Координационный комитет поавиационным стандартам (ASCC), в который входили США, Великобритания, Канада,Австралия и Новая Зеландия, решил последовать практике, принятой в отношениияпонских самолетов с 1942 г, когда тем давались однозначные названия, легкораспознаваемые в радиопереговорах, и заменить ими старые, малозапоминающиесяномерные обозначения. Имена начинались с буквы, соответствующей назначению летательногоаппарата:
A- ракеты«воздух-воздух» (Air-to-air missile AAM);
B — бомбардировщики (Bombers), односложное имя для винтовых, двусложное дляреактивных; (Bear, Blackjack);
C — транспортные самолеты (Cargo), аналогично; (Candid, Colt);
F — истребители (Fighters), аналогично; (Frogfoot, flogger);
G — зенитно-ракетные комплексы (SAM);
H- вертолеты(Helikopters); (Hockum, Hind);
K — ракеты«воздух-земля» (ASM);
M –летательные аппараты общего назначения; (Mule, Mainstay);
S — ракеты«земля-земля» (SSM).
Этиобозначения применяются только для летательных аппаратов, состоящих навооружении. Наименования не несут никакой смысловой нагрузки и предназначенытолько для упрощения радиообмена.
Внаши дни, в России продолжают прикреплять неофициальные «клички» исходя изхарактеристик или внешнего вида летательного аппарата: МиГ-21 «Балалайка»,Ил-86 «Баклажан», Су-25 «Грач» и т.д.
Таккак кодовые обозначения передают отношение человека к летательному аппарату и вто же время являются терминами, то нельзя не упомянуть ещё об однойхарактеристике терминов – экспрессивности или выразительности. На первыйвзгляд это кажется парадоксально. Общепризнанно, что термин однозначен и неэкспрессивен. Эти его свойства реализуются внутри терминологического поля, запределами которого он может детерминологизироваться и приобрести эмоциональнуюокраску. А способен ли термин, оставаясь термином, быть выразительным? Характернойчертой, отличающей термин от слов общеупотребительной лексики, является егоэмоционально-экспрессивная нейтральность и неэкспрессивность. Этого мненияпридерживается большинство ученых-лингвистов (В.В. Виноградов, А.А.Реформатский и многие другие).
А.А.Реформатский, отмечая модальность, экспрессию и эстетические качестваобщеупотребительных слов, о терминах говорит, что они точны, стилистическинейтральны и не экспрессивны. Такую же оценку терминам дает А.И. Моисеев. Поего мнению, “…/> термины — это слова исловосочетания строго номинативной функции, а именно, определенный типсуществительных и словосочетаний на их основе.
Словаи словосочетания, фиксируемые в терминологических словарях, совершенно свободныот каких-либо эмоционально-экспрессивных напластований. Это является прямымследствием или обратной стороной номинативности терминов.Эмоционально-экспрессивная нейтральность составляет второе непременное свойстволюбого термина, является всеобщей особенностью всякой терминологии.
Терминв условиях своего прямого употребления только называет предмет (в широкомлингвистическом смысле) или понятие о нем, не давая никакой дополнительнойхарактеристики. Эмоционально-стилистические качества термины приобретают лишь в«несобственных» условиях и контекстах их употребления”.
Е.Н.Томкина тоже подтверждает стилистическую нейтральность термина: «Языковойзнак в функции термина принципиально однозначен (но сохраняет тягу кполисемии), классификационно системен, функционально ограничен (ему свойственныпервичные функции знака — номинативная и различительная, но он лишен функций,связанных с выражением эмоционально-экспрессивного и модального содержания),стилистически нейтрален и точен (репрезентирует понятие на данном этапе егопознания, имеет своим содержанием дефиницию). Все эти свойства присущиязыковому знаку в пределах терминологии и специального общения».
Противоположногомнения придерживаются Р.Г. Пиотровский и В.Н. Прохорова.
Р.Г.Пиотровский доказывает, что нельзя говорить о полной стилистическойнейтральности термина. В своей работе он приводит множество примеров изхудожественной литературы (произведений Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, И.Эренбурга и других писателей), в которых действительно выражены определенныеэмоции. Эти примеры терминов представлены в общеязыковом контексте, а не втерминологии. И это следует учесть, т.к. в таких случаях термины могут выражатьстилистические и экспрессивные оттенки.
В.Н.Прохорова же, отрицая нейтральность термина, в статье «Об эмоциональноститермина» говорит, что образцовый термин, безусловно, должен бытьоднозначным, единственным обозначением понятия, и нейтральным, лишеннымэкспрессивности и эмоциональности. В реальной языковой действительности,подчеркивает автор статьи, дело обстоит несколько иначе: «Термины могутвыражать отношение говорящего к предмету речи и быть экспрессивными».
Терминологическиесистемы различаются во многих отношениях, в том числе и по степениэмоциональной окрашенности и экспрессивной насыщенности. Эти качества взначительной степени зависят от времени и способов образования специальнойтерминологической системы. Термины иноязычного происхождения, заимствованныеили образованные на основе греческих или латинских корней, лишены внутреннейформы, сохраняют эмоционально-экспрессивную нейтральность.
Метафоричность,или метонимичность, лексико-семантического способа образования терминаобусловливает его образность. Это понятие отождествляется автором с внутреннейформой слова: «Образность — наличие внутренней формы — свойство слова, отличноеот таких качеств, как эмоциональность и экспрессивность, но… близкое к ним ине дающее возможности говорить об „интеллектуальной чистоте термина (егозначения)“.
Современнаяпсихолингвистика говорит о наличии в любом тексте доминантной эмоции, ностепень её проявления обусловлена мотивом речевой деятельности, определяющемцель и интенцию автора. Эмоциональная доминанта в текстах научного стиля, какправило, имеет положительную модальность малой степени интенсивности. Эмоцияздесь только регулирует процесс достижения главной цели – полно и точноизложить некоторые научные данные.
Текстнаучно-популярного подстиля имеет яркую особенность: в нём актуализируетсяпомимо названой ещё одну цель – привлечь внимание читателей, заинтересовать их.Реализуется данная цель с помощью особого качества речи – её выразительности,т.е. таких особенностей её строения, которые поддерживают внимание и интерес услушателя или читателя. И эта цель вносит коррективы в первую (Л.Н. Вьюшкова,2002г).
Наблюденияи все вышесказанное дают нам возможность сделать вывод о том, что термин вцелом нейтрален в пределах своего терминологического поля, а взаимосвязанностьи взаимозависимость его дефиниции со знаком выражения исключает егоэмоциональность и экспрессивность. Основное свойство термина реализуется внутритерминологического поля, за пределами поля термин теряет свои системные идефинитивные характеристики и приобретает экспрессивность.

Выводы
В ходе данной работы былоопределено значениетермина как способа выражения специальных знаний. Мы установили, что спецификатермина заключается прежде всего в его особом назначении, которое целикомпересекается с его основной функцией – по возможности точно выражатьспециальные понятия. Термин имеет специфическую сферу применения и тем самымобразует определенную терминологию.

Библиография
 
1. Азарова Л.Е. Термин как объект исследования лингвистами// Вопросы филологии в школе и ВУЗе, часть 2, Таганрог 1999.
2. Ф.М. Березин Б.Н. Головин Общее языкознание стр. 225;314.
3. Винер Н. Кибернетика и общество. М. 1958. С. 127-131.ШелловС.Д. терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросыязыкознания №5 «Наука» 1984.
4. ВиноградовВ.В. Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания, 1953
5. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования врусской технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественноготерминоведения. М., 1993.
6. Володина М.Н. Информационная природа термина //Филологические науки. М., 1996. №1 С. 90-94.
7. ВьюшковаЛ.Н., Выразительность термина, Новосибирск 2002г).
8. ДодоноваН.Э. К вопросу о понятии многокомпонентный термин, Таганрог,
9. ДодоноваН.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализациимногокомпонентных терминов, Пятигорск, 2000
10. КутинаЛ.Л. Формирование языка русской науки, Наука, М. –Л., 1964
11. Левковская К.А. Теория слова. М., 1962. С. 149-150.
12. ЛеонтьевА.А. Основы психолингвистики, М., «Смысл», 1997
13. ЛотеД.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., Наука, 1971
14. ЛоттеД.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории. – М.:Изд-во АН СССР, 1961.
15. МитрофановаО.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. – М.: Рус. язык, 1985.
16. Ольшанский О.Е. Заметки о лексических кальках сопрощённой морфологической структурой в современном русском литературном языке.Этимологические исследования по русскому языку, вып. 8, изд-во МГУ, 1976, с.124)
17. ПавленкоГ.В. Проблема освоения иностранных заимствований, М., 1995
18. РеформатскийА.А. Введение в языкознание, М., 1967
19. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русскоголитературного языка 30-80 гг. XXвека., М. –Л., 1965б с. 174).
20. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системеязыка, М.М., 1968, с. 123.
21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1966. С. 467
22. Большойтолковый словарь иностранных слов, «Феникс», 2000
23. ЭнциклопедияНовые слова и значения, М., 1973
24. БорисовИ.Ф. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. –М., 1972.
25. Англо-русскийавиационный словарь // Под ред. Мурашкевича А.М. –М., 1964.
26. Aviation Dictionary – www.aviation.ru
27. Инструкцияпо эксплуатации самолёта Ил-76 М, Кедайняй, 1984
28. МарковскийА.Н Жаркое небо Афганистана, М., 2002