Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

Московский Авиационный Институт
(Государственный техническийуниверситет)
Курсовая работа
По дисциплине:
«Теория перевода»
Тема: Особенности комплексныхсмысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

Содержание
 
ВВЕДЕНИЕГЛАВА1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
1.1 Понятие переводческойтрансформации
1.2 Классификацияпереводческих трансформацийГЛАВА2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
2.1 Приём смысловогоразвития (модуляция)
2.2 Приём лексическихопущений (компрессия)
2.3 Антонимический перевод
2.4 Описательный перевод
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
 
Курсовая работа посвящена комплексному рассмотрению ианализу межъязыковых переводческих трансформаций в научно-технических текстах.Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальнаязадача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решениюмногих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейшихдостижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.
Актуальность данной работы определяется важностьютеоретического осмысления проблем комплексных смысловых переводческихтрансформаций в связи с повышением роли научно-технического перевода инеобходимостью его адекватного обеспечения исследованиями. Лингвопереводческое исследованиеособенностей комплексных переводческих трансформаций и использование их припереводе с английского языка на русский приобретают в настоящее время особоезначение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техникина современном этапе научно-технического прогресса.
К вопросу опереводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, вчастности: В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Я.И.Рецкер, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширнойлитературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученыхотсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческойтрансформации.
Объектом исследования были факты перевода – переводческие трансформации,производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабевысказывания.
Предметом исследования были характерные эквивалентные признакифактов перевода в их обусловленности вышестоящей дискурсивной формой текста испецифическими выразительными различиями языков.
Целью нашего исследования является рассмотрение комплексныхсмысловых переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которым ониподвергаются в текстах научно-технической литературы, а также, используярезультаты сопоставительного анализа исходного текста (ИТ) и переводного текста(ПТ), расширив и дополнив существующие классификации переводческихтрансформаций, предложить свою классификацию трансформаций с учетомособенностей научно-технического перевода.
В соответствии с поставленнойцелью основными задачами работы являются: 1) выявление мест использованиякомплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе;2) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования комплексныхпереводческих трансформаций; 3) определение регулярных способов перевода комплексныхпереводческих трансформаций; 4) рассмотрение различных точек зренияотносительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизацияданного понятия; 5) анализ существующих классификаций переводческих трансформацийдля установления критериев разграничения отдельных типов переводческихтрансформаций; 6) создание классификации комплексных переводческих трансформацийс учетом особенностей научно-технического перевода. В качестве материала дляисследования в основном использовались современные научно-технические текстыкниг и веб-сайты по прикладным наукам. Всего изучено 25 источников объемом 5000страниц и 3 словаря. В общей сложности было отобрано около 150 примеровмасштаба высказывания и СФЕ, около 200 примеров уровня отдельных знаковых эквивалентов.
Основными методамиисследования являлись описательный метод и метод сопоставительного анализапереводов. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-техническихпереводов исследовался характер переводных эквивалентов и проводился анализосновных приемов перевода.
ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
 
1.1 Понятие переводческой трансформации
Как известно, процесс переводане является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка.Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимопреодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являютсятрансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причиненеполной общности или различия английского и русского языков. Общность междуграмматическими свойствами русского и английского языков задается их общейпринадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общихграмматических значений, категорий и функций, например: категорий числа усуществительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категориивремени у глагола и т.п. В то же время различие отражается в несходныхграмматических категориях: артикли в английском языке, деепричастие в русскомязыке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов ванглийском языке и т.д.
Базовым понятием переводческойтеории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и еёперевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическаяэквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А.Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности – компонентный иденотативный. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. однимиз семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическаяэквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних итех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентнойсемантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности,именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть еёсостоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут бытьописаны с разных сторон посредством разных признаков: например, “Картина виситна стене” (предикат состояния), “Картину повесили на стену” (предикат действия)и “Я вижу картину на стене” (предикат восприятия). Разные семантическиепредикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, чтоописывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровнясемантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентностинаблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстомперевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, носоотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов.
Таким образом, для достижениясемантической эквивалентности требуются разнообразные переводческиепреобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентностив основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структурувысказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматическихтрансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.
В первую очередь важноуточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуютопределения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером,А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г.Гаком и другими. Различные учёные по-разному определяли переводческиетрансформации. Так, например, Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение:«Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается визменении формальных (лексические или грамматические трансформации) илисемантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста присохранении информации, предназначенной для передачи».
Я. И. Рецкер же определяет трансформациикак «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значениеслова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее сословарным».
Швейцер А. Д.: «Переводческиетрансформации – это межъязыковые операции перевыражения смысла».
Архипов А. Ф. подпереводческими трансформациями понимал «технические приёмы перевода, состоящиев замене регулярных соответствий нерегулярными», а также «сами языковыевыражения, получаемые в результате применения таких приёмов».
Латышев Л. К., принимая вовнимание два критерия адекватного перевода – равноценность регулятивноговоздействия исходного и переводного текстов и их семантико-структурное подобие,- описывает переводческие трансформации как «отступление от структурного исемантического параллелизма между исходным и переводным текстом в пользу ихравноценности в плане воздействия».
Однако основополагающимпринято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точноотражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, чтопереводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройкаэлементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразированиес целью достижения переводческого эквивалента.
 
1.2 Классификация переводческих трансформаций
 
Несмотря на относительномолодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящеевремя существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. Иэто неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, изнание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.
Однако следует отметить, чтоспециалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общемумнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняетсябольшое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг отдруга.
В вопросе о разделениитрансформаций на виды, существует также множество различных точек зрения,однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческиетрансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (иликомплексные).
Рассмотрим более подробно классификации и отдельные приемы переводческихтрансформаций разных авторов:
А) Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р.выделяют три типа переводческих трансформаций:
-Грамматические трансформации.Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления,перестройки и замены предложений.
-Стилистические трансформации.К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены иописательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
-Лексические трансформации.Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализациипредложений, а также об опущении.
Б) Следующий ученый, Швейцер А. Д., предлагает делитьтрансформации на четыре группы.
-Трансформации на компонентномуровне семантической валентности подразумевают применение различного родазамен. Например, замена морфологических средств лексическими, другимиморфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
-Трансформации на уровнепрагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации,замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) нааналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческиекомпенсации.
-Трансформации,осуществляющиеся на референциальном уровне, — это конкретизация (илигипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация),замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощьюреметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации,реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (заменыметафоры ее антиподом — неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинацияназванных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
-Трансформации на уровнестилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумеваетсяэллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.
В) Рецкер Я. И., напротив, называетлишь два типа трансформаций. Речь идет о таких приемах их воплощения, как:
-Грамматические трансформациив виде замены частей речи или членов предложения.
-Лексические трансформациизаключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений,антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, атакже в смысловом развитии и целостном преобразовании.
Анализ названныхлингвистических взглядов позволяет сделать такой вывод: каждый из названныхученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросутрансформаций. Например, три вида усматривают Фитерман и Левицкая –стилистические, грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцерведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемамитрансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметьместо как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одномуровне могут иметь место разные виды трансформаций.
Однако все исследователидемонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческогоплана. Так, разнообразные замены – грамматические, реалий и др., генерализацияи компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим поконкретным примерам, то становится очевидно, что Рецкер, Фитерман, Левицкаяотносят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидноститрансформаций. Швейцер дает понятиям другие названия – гипонимическая игиперонимическая трансформации – и обозначает, что их уровнем являетсяреференциальный. Мы же считает, что это явления лексической трансформации.Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. относят прием компенсации к стилистическойразновидности. Рецкер – к лексической, а Швейцер – к прагматическому уровню.
Прием грамматической замены –это грамматическая разновидность трансформаций (по Рецкеру Я. И., Левицкой Т.Р., Фитерман Т. Р.). Однако Швейцер А. Д. называет в данном случае компонентныйуровень.
Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленныхконцепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типыи виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформациипрактически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть нев чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации.
Г) Миньяр-Белоручев Р. К. называл тривида трансформаций:
-лексические;
-грамматические;
-семантические.
К первому виду относил приемыгенерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи ичленов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему –метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитиепонятий, антонимический перевод и прием компенсации.
Д) Концепция Комиссарова В. Н. сводится к такимвидам трансформаций, как:
— лексическая;
-грамматическая;
-комплексная.
Говоря о лексическихтрансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование,калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию,конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформацийвыступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматическиезамены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членениепредложения. Комплексные трансформации также можно именоватьлексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательныйперевод), антонимический перевод и компенсация.
Е) Бархударов Л. С., известныйлингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место входе работы над переводом:
-перестановки;
-замены;
-опущения;
-добавления.
Приемы, используемые приперестановке, — это изменение порядка расположения компонентов сложногопредложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам заменыБархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложногопредложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ,конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, заменупричины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавленияимеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.
Мы убедились, что Р. К.Миньяр-Белоручев делит переводческие трансформации на три типа — семантические,грамматические и лексические – в зависимости от того, какой план исходноготекста следует перевести: формальный (внешний) или семантический (смысловой).Характер элементов исходного языка, по мнению В. Н. Комисарова, позволяетразделить трансформации также на три вида: грамматические, лексические илексико-грамматические (комплексные). Бархударов Л. С. считает, что можновыделить четыре вида переводческих метаморфоз, происходящих при переводетекста.
Также необходимо подчеркнуть,что в системе Л. С. Бархударова преобразования генерализации и конкретизации,происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этомпроисходит замена элемента языка исходного текста. А у В. Н. Комисарова и Р. К.эти же преобразования относятся к лексическим трансформациям. К заменам же, поЛ. С. Бархударову, относятся такие трансформации как объединение и, наоборот,членение предложений, замены частей речи и членов предложения. В. Н. Комиссарови Р. К. Миньяр-Белоручев относят подобные приемы к типу грамматическихпреобразований.
Классификация переводческихтрансформаций у В. Н. Комисарова и Р. К. Миньяр-Белоручева не совпадает по всемпунктам. Так, например, В. Н. Комиссаров считает антонимический перевод икомпенсацию комплексными преобразованиями, а Р. К. Миньяр-Белоручев относитвышеуказанные приемы к семантическим трансформациям. Для сравнения, Л. С.Бархударов относит антонимический перевод и компенсацию также к заменам.
Классификации ученых содержатряд приемов переводческой трансформации, которые не находят отражения в другихклассификациях. Так, Л. С. Бархударов и Р. К. Миньяр-Белоручев не относят кспособам переводческих преобразований выделяемые В. Н. Комисаровым приемытранслитерации и транскрибирования.
Однако, в общем, каждый изученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы посвоему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.
Ж) Авторы совместного труда, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своейклассификации выделяют два основных типа переводческих преобразований:
лексические трансформации, ккоторым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод,конкретизация, замена причины следствием и генерализация.
грамматические трансформации,к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.
З) В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типовпереводческих преобразований:
-Лексические преобразования. Кданному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
-Стилистическиепреобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраскислова, подвергаемого переводу.
-Морфологическиепреобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую илизамена ее несколькими частями речи.
-Синтаксическиепреобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксическихконструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточныхпредложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений всловосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных исложносочиненных предложениях.
-Семантические трансформации.В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как«смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает заменыдеталей-признаков.
-Трансформации смешанного вида– это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.
И) Следующий ученый, Щетинкин В. Е., называет следующиеразновидности переводческих трансформаций:
-лексические. Сюда включеныконкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловоесогласование, адаптация, компенсация, экспликация.
-стилистические. Исследовательубежден, что данный вид переводческой трансформации располагает одним общимприемом, который называется модуляция.
-грамматические. В. Е.Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них– перестановки, опущения, замены, добавления.
К) Среди французскихспециалистов в области лингвистики следует отметить Жана Дарбельне и Жана-ПоляВине. Они не говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученыепредлагают некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческойработы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либововсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения.Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно.
Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею одвух группах технических приемов, используемых при переводе:
а) приемы прямого перевода;
б) приемы косвенного перевода.
К первой группе относятдословный перевод, калькирование и заимствование.
Ко второй:
-эквиваленцию (передача смыслапредупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);
-транспозицию (замена однойчасти речи на другую);
-адаптацию (замена деталейсообщаемой истории прочими);
-модуляцию (изменениеприсутствующей точки зрения).
После рассмотрения точекзрения различных исследователей – отечественных и иностранных – можно сделатьследующий вывод: авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типовпереводческих трансформаций. Внимание лексическим трансформациям более всегоуделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов.Грамматические трансформации имеют место в работах и исследованиях Серова,Щетинкина и Шевнина. Таким образом, Латышев не поддерживает в определенныхмоментах эту точку зрения. Все грамматические трансформации он подразделяетморфологическую и синтаксическую группы. Далее выделяет смешанные исемантические трансформации, которые не рассматриваются прочими исследователями(из числа упомянутых).
При этом Щетинкин В. Е. такжеговорит о стилистической разновидности трансформаций. Тогда как его коллеги(Шевнин и Серов) говорят лишь о грамматических и лексических преобразованиях.
Взгляды Шевнина, Серова и Щетинкина схожи, так как грамматическими приемами онисчитают добавления, опущения, перестановки, а к лексическим относятантонимический перевод, конкретизацию, опущения, добавления, генерализацию,компенсацию. У исследователя Л. К. Латышева при этом можно найти лишь приемантонимического перевода, относящийся к такому виду трансформаций, каксмешанные, а также прием перестановки (синтаксическая разновидностьтрансформации).
Названные французскиелингвисты – Вине Жан-Поль и Дарбельне Жан рассматривают исключительно приемы,имеющие отношение к осуществлению разнообразных переводческих трансформаций.Все они делятся на приемы косвенного и прямого перевода.
Рассуждения о приемемодуляции, также именуемом как смысловое развитие (по Латышеву), можно найти вработах отечественных ученых – Латышева и Щетинкина, а также французских – Винеи Дарбельне.
Так, Ж.-П. Винье и Ж.Дарбельне относят этот тип трансформации к косвенному переводу, В. Е. Щетинкинпричисляет его к стилистическому типу преобразований, а Л. К. Латышев считает,что прием модуляции – это семантический тип переводческой трансформации.
Прием адаптации, поклассификации В. Е. Щетинкина, следует относить к лексическим преобразованиям,а по классификации по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне к способам косвенного перевода.
Все рассматриваемые намиклассификации ученых-лингвистов включают в свою систему такой приемпереводческой трансформации как замена частей речи. Ряд исследователей (Ж.Дарбельне, Ж.-П. Вине, Н. П. Серов, А. Б. Шевнин) называют данный типпреобразования транспозицией. Замену частей речи Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине, каки вышеуказанные приемы, относят к косвенному переводу, а Л. К Латышевпричисляет транспозицию к типу морфологических трансформаций.
Подводя итоги нашего анализаразличных классификаций переводческих преобразований советских, российских изарубежных исследователей мы можем сделать вывод о том, что единойклассификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистическойнауке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификацииосложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемовпереводческой трансформации.
За основу возьмем классификациютрансформаций, предложенную Комисаровым В.Н., потому что она кажется наиболеелогичной и четко структурированной. Но данная классификация не учитывает всехособенностей научно-технического перевода, поэтому она была дополнена рядомприемов характерных для научно-технического перевода, которые нам удалосьвыявить в результате анализа англо-русских переводов.
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИНАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
 
2.1 Приём смыслового развития (модуляция)
 
Прием смыслового развитиязаключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логическисвязанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когдаупомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (илинаоборот).
Иногда такой метод –единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.
В английском наблюдаетсяиспользование слов-ловушек, совмещающих в себе противоположные значения.Проблема, связанная с такими словами, в том, что они используются в техническойлитературе в обоих значениях. Вот несколько типичных примеров:
Approximately — точно/приближенно
Trip — включать/выключать
Apparent — кажущийся/очевидный
Marginal — предельный/незначительный
Vittual — действительный/мнимый
Implict — подразумеваемый/безоговорочный
Conservative — завышенный/заниженный
Best — наибольший/наименьший
Worst — наибольший/наименьший
Improved — уменьшенный/увеличенный
Определить значение в данномслучае возможно только из контекста.
Подобный анализ требует отчитателя (переводчика) определенных знаний, поэтому иногда авторы самираскрывают значения слов:
Application ofSvensson’s equation using nominal values therefore results in a more conservative(lower) estimate of burst pressure.
Приведем еще несколько болееочевидных примеров:
1) improved dragcoefficient — Уменьшенный коэффициент
аэродинамическогосопротивления
(чем меньше этот коэффициент,а следовательно и меньше аэродинамическое сопротивление, тем лучше).
2) improved efficiency — повышенный коэффициентполезного действия
(чем выше КПД, тем лучше).
3) best tolerance – наименьший допуск
( чем меньше допуск, темлучше, точнее деталь)
4) worst tolerance – наибольший допуск
( чем больше допуск, тем хуже,неточность детали)
5) worst pointof contact – наибольшийконтакт поверхностей
( если это поверхности каченияподшипников, то создаются наихудшие условия для упруго-гидродинамическойсмазки).
Среди двузначных слов-ловушекпопадаются знакомые глаголы to wear и to age. С наречием well(better) они воспринимаются далеко неоднозначно. Познакомимся спримерами:
— Engines do notwear well.
Двигатели плохо сопротивляются износу
— It age well at areasonable price for an American car.
Автомобиль хорошо сохраняетсяи продается по приемлемой для подержанных американских машин цене.
— Avoid well-worninterior fabrics
Избегай салонов с поношеннойобивкой (при покупке подержанных автомобилей)
Таким образом, видно, что to wearwellи to age well означают «хорошо сопротивляться износу», а не «сильноизнашиваться» и «быстро стареть».
Значение well спричастием прошедшего времени этих глаголов имеет значение «сильно».
При неиспользованиианглоязычными авторами приставок «анти» и «против» при переводе также могутвозникнуть трудности:
Oxidation andextreme-pressure additives are used.
Используютсяпротивоокислительные и противозадирные присадки.
Аналогичным образом, wearrequirement — не «требование износа», но «требование малого износа», аleakage requirement – не «требование утечки», но «требование отсутствияутечек».
Слово образует непривычные длярусского языка словосочетания. Например: shock requirements –не «требования удара», а «требования противостоять ударным нагрузкам»
Близко к requirements вэтом отношении слово protection:
-Environmentalprotection – защита окружающей среды
-Memory protection– защита памяти
Но необходимо бытьвнимательным при переводе:
-Fire protection –противопожарная защита (от пожара)
-Collision protection –противоударная защита (от удара)
-Failure protection –противоаварийная защита (от аварий)
Существуют слова-ловушки вроде static, physical, measured, variation,material. При их переводе тоже нужно проявлятьосторожность. Так, слово static используется не только в значении «статический», но и вдругих контекстах:
А) Static performance — Работа в условиях вертикального взлета
(отсутствие горизонтальнойскорости, и следовательно набегающего потока).
B) Static linear design — Проектирование облицовки с неизменными параметрами шумопоглощения
C) Static impedance tube tests — Опыты в импедансной трубе без потока.
D) Static pressure ratio — Не зависящее от времени относительное давление
E) Static furnace test — Испытания в камере сгорания с постоянной температурой.
 
2.2 Приём лексических опущений (компрессия)
 
Прием лексического опущенияпредполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантическиизбыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значениезачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методомпрямо противоположным приёму добавления.
Пожалуй, самым традиционнымпримером семантической избыточности является употребление т.н. «парныхсинонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английскогоязыка. Однако в русском языке такое проявление не встречается, и при егопереводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так ииспользуется прием опущения. Например:
— just and equitable treatment — справедливое отношение;
— normal and regular — обычный;
В художественной литературесинонимические пары играют стилистическую роль эмоциональных усилителей.Приведем пример:
I hope it will be nice and fine = Надеюсь, все будет хорошо.
Но в английском языкехарактерно использование синонимических пар и в научно-технической литературе. Например:
This indicates thatthe present model is relevant and suitable for predicting the severity of ringbore contact for varying engine operating and lubrication conditions.
Такое согласие результатовсвидетельствует о том, что данная модель весьма пригодна для расчета степениизноса поверхностей соприкосновения поршневых колец и цилиндра при различныхусловиях работы и смазки двигателя.
В научно-техническойлитературе особенно часто встречаются следующие синонимические пары:
— each and every; — benign and sligh(мягкий)t;
— reliability anddependability (надежность);
— insight (проницательность)and understanding;
— neatly(аккуратно) andcarefully; — drawbacks and disadvantages;
— fitting (соответствующий)and proper; constraints and limitations;
— accuracy andprecision; — readily(быстро) and easily;
— straightforward (прямой) andsimple; — trade-offs and compromises;
— difficulties andcomplications; — relevant and suitable.50
Столкнувшись с подобной парой,переводчик ломает голову, какие оттенки смысла хочет подчеркнуть автор спомощью близких по значению слов. На самом деле синонимическая пара втехнических текстах подчеркивает лишь высокую степень качества и переводится нарусский одним значением с добавлением определенных количественных наречий «очень»,«вполне», «довольно», «весьма», «достаточно». Приведем пример:
Installation of theautomation equipment must be performed neatly and carefully to assuredependable operation throughout its service life.
Установка автоматическогооборудования должна выполняться очень тщательно, чтобы обеспечить его надежнуюработу в течение всего срока службы.
Иногда англоязычные авторы исами ставят перед синонимической парой определительное количественное наречие.Покажем это на примере пары straightforward and simple:
1) This techniquewas selected as being rather straightforward and simple to apply.
2) The cavitationdamage determinations were themselves relatively simple and straightforward.
Одни авторы интенсивноиспользуют синонимические пары, другие вообще их не используют. Этосвидетельствует о том, чтоуказанная стилистическая особенность обусловлена нестолько необходимостью, сколько традицией, и носит оттенок «вкусовщины».Поэтому во многих случаях вполне допустимо переводить пару одним значением, недобавляя какого-либо определительного наречия:
It is realized thatolder spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this good.
Понятно, конечно, чтосуществуют и более старые спектрофотометры, точность которых не так высока.
Сказанное справедливо и дляпереводов описаний изобретений. В них особенно часто встречаются следующиесинонимические пары:
— To improve andincrease the efficiency — Повысить КПД
— To avoid andovercome the disadvantage — Устранить недостаток
— The object andpurpose of the invention — цель изобретения
— Yet another andfurther object – еще один признак изобретений.
Филологи указывают, чтосинонимические пары в английском языке появились в 12-13 веках, когда наряду сбытовым английским языком существовал официальный французский. Чтобы избежатьнеясности в речи или документе, в паре с французским словом стали употреблятьего английский эквивалент. Постепенно такое употребление вошло в привычку.
Безусловно, прием опущенийнаходит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другиеизбыточные элементы, к которым можно отнести «громкие» слова.
Так некоторые американские ианглийские авторы предпочитают «важное» слово concept более обыденным plan и design. К числу особенно излюбленных громких слов можно отнести basis, capacity, configuration, environment,format, mode, pattern, response, technology, theory. В некоторых случаях громкие слова используют рядом сословами, которые они могли бы заменить, в результате чего в текст вноситсянеоправданная избыточность. При переводе на русский избыточные «громкие» словаможно опустить без ущерба для смысла. Например:
1) A schematicdrawing of the boiler configuration is shown in Fig.1.
Схематический чертеж котлапоказан на рис.1.
2) Low temperaturetests were performed with the specimen completely submerged in liquid nitrogenor liquid helium environments.
Низкотемпературные испытанияпроводили с образцом, полностью погруженным в жидкий азот или жидкий гелий.
3) From hexyl tododecyl the flotation response starts at acid pH.
В диапазоне от гексильной дододецильной производной флотация начинается при значениях pH,соответствующих кислой среде.
4) We would allwelcome additional contributions concerning software support systems for adesign environment.
Хотелось бы видеть большеработ по программному обеспечению для поддержки проектирования.
Иногда текст оригинала простопестрит громкими словами. Например такую фразу «Properfunctioning of this component is critically dependent upon maintainingdimensional integrity» можно выразить гораздо проще «This part will not work if it is bent ». Исследователь языка научно-технической литературы Макмилланшутит по этому поводу: «Никто сейчас не обращает внимания на маленькие слова.Если какую-либо идею невозможно выразить большими словами, она просто незаслуживает упоминания».
Использование приема опущенияпозволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объемапроизведения, что называется осуществлять «компрессию текста».
 
2.3 Антонимический перевод
 
Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которойзамена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или,наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексическойединицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:
–   If n=1, we may dispense with this condition.
Если n=1, мы можем этоготребования не налагать.
–   They lack certain required details.
Они не содержат некоторыхнеобходимых подробностей.
Суть антонимического переводазаключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника черезпротивоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.
— The fourth modeis antisymmetric bending which the beam theory misses completely.
Четвертая форма собственныхколебаний представляет собой кососимметричный изгиб, который в теории балкивообще не рассматривается.
Необходимо знать, чтосуществуют и такие словосочетания, которые играют в английском языке рольсмягчения категоричности.
— For these reasonsI do not propose to consider them further.
По этим причинам я предлагаю вдальнейшем их не рассматривать.
В научно-техническойлитературе на английском языке – это отрицательные конструкции типа doesnot appear, does not seem, it is not expected, соответствующие русскому словосочетанию «по-видимому не». Приведем примеры:
— This does notappear to be in agreement with the available experimental data.
Это, по-видимому, несогласуется с имеющимися экспериментальными данными.
— Surface roughnessas such is not expected to have contributed.
Сама по себе шероховатостьповерхности, по-видимому, не повлияла на результат.
Антонимический перевод можетбыть выражен в английском языке с помощью глаголов, которые ставятся вутвердительной форме, но по смыслу несут в себе отрицание. Например, такие глаголы как prevent, preclude, rule out, defy, omit, fail. Приведем примеры:
— The smallness ofthe notches prevented (precluded: ruled out) the attachment of strain gauges inthese regions.
Малость этих надрезов непозволяла установить в них тензометрические датчики.
— Users sometimesemploy neutral tint glasses to dull a bright sample, but omit to report thefact.
Иногда, с целью сниженияяркости образца, пользователи применяют нейтрально окрашенные фильтры, но неупоминают об этом обстоятельстве.
— The turbine hasfailed the acceptance test.
Турбина не прошла приемочное испытание
–   This situation defies interpretation by accepteddry out mechanisms.
Этот случай не поддаетсяобъяснению с помощью общепринятых механизмов высыхания
Самым простым примеромантонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” – вданном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда онастановится полезным облегчением:
— The useful lifeof rotors may fall (stop) short of the design life.
Ресурс роторов может и недостичь расчетного значения.
Также существует рядустойчивых русских глагольных отрицательных словосочетаний, которые наанглийский язык переводятся утвердительными словосочетаниями т.е. по формеантонимические:
Не быть обнаруженным — to escapedetection
Не внушать доверия — to be suspect
Не выходить за пределы — to stay within; to be contained withinthe confines of
Не допускать загрязнения — to keep dirt out; to keep smth free ofdirt
Не иметь себе равных — to be second to none
Не находиться в эксплуатации — to be out of commission
Не отставать от — to keep pace with
Не превышать — to be less than
Не представлять труда — to be straightforward
Не придавать значения — to overlook
Не являться — to be otherthan
Не требовать пояснения — to be self-explanatory
Не соглашаться с — to take issue with
Не содержать — to be free of
Условные антонимическиесоответствия существуют не только для русских глаголов, но для других частейречи – прилагательных, причастий, местоимений, наречий:
Недопустимый — prohibitive
Нерасчетный — off-design
Не лежащий на диагонали — off-diagonal
Не требующий большогообслуживания — low maintenance
Не содержащий окислов — oxide-free 100
Приведем примеры использованияантонимических соответствий:
— Agreement was inthe 2-3 percent range.
Расхождение не превышало 2-3 %
— The agreementends when investigators try to define upper and lower bounds of slip amplitude.
Разногласия начинаются, когдаисследователи пытаются определить верхнюю и нижнюю границы амплитуды ошибки.
2.4 Описательный перевод
Экспликация или описательный перевод — это лексико-грамматическаятрансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием,эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение илиопределение этого значения на ПЯ. Недостатком описательного перевода являетсяего громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способперевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно краткимобъяснением:
— Coil gradient — Перепад температуры между катушкой и окружающим маслом
— Hydraulic water — Вода,поступающая в гидравлический классификатор
— Energy factor — Коэффициент остроты настройки
Часто встречаются термины,обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующей в российскойдействительности и не имеющие общепринятых русских терминологическихэквивалентов, например: Alert hangar — Ангар вылета по тревоге
Перевод этих терминовпредставляет большую трудность, поскольку правильный перевод термина не можетбыть сделан без тщательного, подчас этимологического анализа его компонентов.Поэтому в данном случае и используется описательный перевод:
— Ground time — Времянахождения самолета на старте
— Field study — Изучения опыта войск
— Attack problem — Тактическая задача по ведению наступательного боя
При переводе многокомпонентныхтерминов также используют прием описательного перевода:
— High performance external aircraft gun — Авиационная пушка с высокими тактико-техническимихарактеристиками, установленная на внешней подвеске
— Tank heavytask force — Тактическая группа с преобладанием танков
Также описательный методиспользуют при переводе английских сокращений и обычно сводится к переводукоррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в техслучаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительнымили невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словаряхсокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущностькоррелята, например:
WIDE (Wide-angle InfinityDisplay Equipment) — предназначенная для наземных тренажеров широкоугольнаясистема предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушнойобстановке
При работе с военнымиматериалами (военном переводе) следует обратить внимание на передачу названий ииндексных обозначений, входящих в состав многокомпонентных терминов, которыеслужат для наименования различных образцов вооружения и боевой техники.
В русском языке используетсяобратный порядок следования компонентов: название или индексное обозначение,как правило, ставится на последнее место. При наличии в американском варианте итого и другого в русском переводе название предшествует индексному обозначению;калибры и национальная принадлежность выносятся на первое место. Также принеобходимости вводятся соответствующие поясняющие слова. Например:
— Sergeant missile — Управляемая ракета «Сержант»
— XC-124A VSTOL — Самолетвертикального взлета и посадки XC-124A
— UH-1H HueyCobra helicopter — Вертолет общего назначения «Хью Кобра» UH-1H
В тех случаях, когда воригинале дается только название или индексное обозначение без названия видавооружения, при переводе это название добавляется:
— The Falcon — Управляемая ракета «Фалкон»
— The M113 — Бронетранспортер M113
— The XM551 General Sheridan — Бронированная разведывательная машина «Генерал Шеридан»
— The AN/TRC-20 — РадиостанцияAN/TRC-20
При передачи на русский языкноменклатурных обозначений различных видов вооружения и боевой техники, какправило, дается развернутый перевод:
Rifle, automatic, cal. .30, Browning, M 1918 A2 — второй вариант модернизированной модели ручногопулемета системы «Браунинг» образца 1918 г. Калибра 7,62 мм.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 
Курсовая работа состоит извведения, двух глав, заключения, списка литературы, использованных словарей иисточников лингвистического материала исследования.
ВО ВВЕДЕНИИ дается общаяхарактеристика темы исследования, раскрывается ее актуальность, обосновываетсявыбор темы, формулируются цель и задачи работы, кратко характеризуется материали методы исследования, описывается структура работы.
В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ рассматриваетсяпонятие переводческой трансформации, а также различные точки зрения учёных,характеризующих данное понятие. Описываются различные классификациипереводческих трансформаций.
ВТОРАЯ ГЛАВА освещается однаиз центральных проблем современного переводоведения, а именно, что включает всебя понятие «переводческая трансформация», анализируются различныеклассификации переводческих трансформаций, а также закономерности, характерныедля научно-технического перевода, рассматривается вопрос использования трансформацийв англо-русском научно-техническом переводе.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ формулируютсяосновные выводы проведенного исследования.

ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ЛИТЕРЕАТУРА
 
1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русскогонаучно-технического перевода. М., 2005.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.,2008.
4. Климзо Б.Н. Ремесло технического перевода. М., 2006.
5. Комиссаров В.К. Слово о переводе. М., 1973.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.
7. Кривых Л.Д. Технический перевод. М., 2008.
8. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода.- В кн.: 9. Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. акад.М. П. Алексеева. М.- Л., 1963.
10. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
11. Любимов Н.М. Перевод — искусство. М., 1982.
12. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956.
13. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009.
14. Орловская И.В. Учебник английского для инженеров. М.,2006.
15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.М., 1974.
16. Старостин П.И. Английский язык для инженеров. М., 1984.
17. Утробина А.А. Теория перевода. М., 2009.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-ое изд.,перераб. и доп. M., 1983.
19. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительнойстилистики. М., 1971.
20. Фоменко Я.В. Учебник военного перевода. Авиация. М.,2002.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М, 1973.
22. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. — ВЯ,№5, 1987.
23. Approaches to Contrastive Linguistics. Ed. byO.Akhmanova.
MGU, 1972.
24. The Principles and Methods of Linguistic Confrontation.Ed. by
O.Akhmanova & D.Melenchuck. MGU, 1977.
25. Translation as an Aspect of Foreign Language Studies.Ed. by E.
Mednikova. MGU, 1976.