В любом языке наряду с литературным языком существуют территориальные, региональные, диалектные варианты, разговорно-обиходная лексика, которая включает в себя молодёжную лексику. Мир молодёжи – особый мир, в котором существует свой свод неписанных законов и свой язык. Молодёжным жаргоном принято называть не язык всей молодёжи, а возникшие под влиянием различных причин специфические формы, употребляемые некоторыми группами молодёжи. Этот язык не имеет ограничений во времени и пространстве. [2, с. 52] Все объединения молодёжи используют общемолодёжные жаргонизмы, хотя они несколько локализованы в возрастном отношении. Специализированные жаргоны учащейся молодёжи связаны с учёбой: аblausen – списать, «скатать»; аbspicken – списывать, «сдувать»; еinochsen – вызубривать; у солдат и матросов – со службой армии и во флоте: blaue Bohne – пуля; Tritt fassen – пойти в ногу; ьber den Zapfen hauen – опоздать из увольнения. Специализированные молодёжные жаргоны составляют 28% всей жаргонной лексики. Общемолодёжный жаргон гораздо шире. Он включает в себя различные слова, не связанные непосредственно с процессом учёбы, труда, службы и т.д. Его основа – экспрессивные эквиваленты разговорно–обиходной лексики. В общемолодёжный жаргон входят слова например: affengeil – высший класс, здорово; sausen – мчаться; fetzig – здорово, клёво. Жаргонная лексика всегда влияла на лексику разговорной речи. Слова из обихода солдат, школьников, представителей различных профессий, деклассированных элементов проникали в общенародный язык, утрачивали со временем свою специфичность и становились общеупотребительными. Молодёжный язык привлекал внимание многих лингвистов, таких как С. Вахау, Ф. Янушек, П. Жлобинский. Они считают, что для молодёжного жаргона характерны языковая живость и юмор, прямота и откровенность, спонтанность и креативность, свобода и непринуждённость внутри группы, обособленность и эмоциональность, ориентированность на музыку. На лексико-семантическом уровне М. Гейнеманн, Бенеке, Генне также выделяют ряд особенностей. Для молодёжного жаргона характерно изменение значения (Hirsch(олень) = Motorrad(мотоцикл)), полисемия (Asche: l. Пепел, зола, 2. деньги, 3. ерунда), использование региональной лексики и архаизмов, иностраннх слов, в том числе англоамериканизмов(cool(прикольно, здорово, клёво), love(любовь), magic(волшебный, магический)), специфических лексем (Kiste fьr Motorrad – ящик для мотоцикла = гараж), особых форм приветствия и обращения (Tussi(милашка), Hallo Alter(привет старик!)), кличек, метких, ярких имён и изречений, частиц (mцh, еу, o.k, bдh), идиоматических выражений (еr kann die Kiste anpfeifen – он может сыграть в ящик), использование метафор, гипербол (Obermacker(старший товарищ) = Direktor), аллитерации (flippen – floppen – flappen – рыдать), реплик со словами восторга и проклятия (saugeil – чёрт возьми!), игры слов (wаhnsinnig – сумасшедший, безумный; rassabomba – массовое убийство), а также словосложение, словопроизводство, семантическое переосмысление. Говоря о немецком молодёжном жаргоне надо уделить особое внимание так называемому «канакскому» языку. Слово «канакэ» пришло с острова Гаваи и означает «человек». В Германии так ругательно называли иммигрантов, а сейчас гордо так себя называют немецкие турки. Канакский стал новым молодежным языком в школах, в барах, на телевидении, в художественной литературе. Этот лексикон включает около 300 слов. Примерно третья часть приходится на слова с сильной семантикой, обозначающие сексуальные термины, другая треть – на обозначения автомобилей, их моделей и вариаций. Ещё одна треть состоит из словосочетаний, относящихся к области сотовых телефонов, а оставшаяся часть – слова, которые необходимы для языкового общения. Среди них также встречаются такие фразы и речевые клеше, как weisstu- weiЯt du?(знаешь, что…), Alder – Alter(старик), isch schwцr – ich schwцre(клянусь), weisstu wie isch mein – weiЯt du, was ich meine(знаешь, что я думаю). В канакском языке есть свои особенности: часто используют дательный падеж: Alder, dem ist dem Problem, weisstu?= Alter, es gibt ein Problem, weiЯt du? вопросительные предложения заканчиваются на "tu" или “su”: “Raussu?” (Rauchst du?), “Hastu Problem, oder was?(Hast du Problem, oder?)” все существительные мужского рода: “Siehssu dem Tuss?” (“Siehst du die junge Frau dort?”)[6]. Интересно также употребление англицизмов в молодёжной речи. Существует мнение, что англоамериканизмы часто не нужны, их можно легко заменить немецкими словами. Часто они оказываются не стопроцентными эквивалентами уже имеющейся лексики, а синонимами, вносящими новый оттенок, иногда чисто экспрессивный, а иногда и понятийный: Kicker – Fussballspieler(футболист), Killer – Totschlдger (убийца), Boy – Laufjunge (рассыльный), Bote (курьер), Diener in Hotels (слуга в отеле), Quiz – Denksportaufgabе (викторина). Многие англоамериканизмы в молодежном языке подвергаются процессу интеграции в соответствии с правилами, действующими в немецком языке для различных частей речи. Интересны случаи нарушения правил образования множественного числа как английского, так и немецкого языка. Так, в молодежном языке обнаруживается случай добавления -s к английскому существительному People. Особенностью молодежного языка является параллельное хождение английской и немецкой формы некоторых прилагательных (freaky/freakig, funky/funkig, funny/funnig). Отличительной чертой молодежного языка также является возможность употребления в склоняемой форме некоторых заимствованных прилагательных, неизменяемых в литературном языке (einige fitte Leute, die sexieste Musik). Характерно, что в молодежном языке возможно изменение по степеням сравнения английских прилагательных, которым в литературном языке не свойственна дифференциация по качеству: …eins der livesten Albums. Молодёжь также часто использует большое количество прилагательных и междометий (hey! wow! yeahl), служащих для выражения внутреннего эмоционального состояния и оценки окружающей действительности. Особой популярностью у молодёжи пользуются интенсифицирующие префиксы hyper-, mega-, super-, ultra- и др., служащие для выражения высшей степени положительной оценки или общего признака усиления. Молодые люди активно используют многократное усиление, употребляя несколько усилительных префиксов подряд (Ein ultra-ober-cooler-mega-Rap-Hat!). Никто из молодых людей сегодня не употребит слова «das Fest», «das Treffen», т.к. наиболее популярны слова «Party» – вечеринка, «Meeting»- встреча, они составляют сильную конкуренцию немецким синонимам. В качестве примеров могут служить слова: crazy = verrьckt(сумасшедший), easy=leicht(легко, просто), too much = zu viel(слишком много), super = sehr gut(очень хорошо)[5]. Очень часто в речи молодых людей можно услышать сокращенные слова – аббревиатуры, которые привлекают молодежь не только краткостью и экономичностью, но и повышенной выразительностью, способностью придавать слову дополнительные семантические и стилистические оттенки. Аббревиации подвергаются как простые (1), производные (2), сложные слова (3), так и словосочетания(4) и в редких случаях даже предложения(5): 1). Emm=Mark, Rolf=Rudolf; 2). Ami=Amerikaner, Lipsi=Leipzig; 3). Krimi=Kriminalroman (детектив), B.H.= Bьstenhalter; 4). k.K.=kalter Kaffee (“вздор”), a.V=ausgezeichnete Verbindung (“блат”); 5). Popau! = penne ohne Pause! (“спокойной ночи”); f.d.H.=friB(futtere)die Halfte! (не ешь много!) В результате сокращения создаются варианты уже существующих лексических единиц. Сокращенная форма может отличаться от несокращённой формы сферой употребления и стилистической окраской. Например, слова Pa=Papa, Sofa=Sonntagsfahrer, где аббревиатуры не просто разговорны, как их полные соответствия, а более эмоциональны и выразительны. Сокращение образует нередко эвфемистические синонимы: Idi= Idiot, Klo= Klosett (туалет), Po=Podex(задница), Buha=Bьstenhalter(бюстгалтер). В разговорной речи чрезвычайно продуктивны сокращенны формы имён собственных, особенно обозначающих лиц, например: Betty – Barbara, Bettina, Elisabeth; Freddy-Alfred, Ferdinand, Friedrich, Gottfried; Ralf, Rudi – Rudolf. Интересны сокращения целых фраз, часто используемые молодыми людьми при пересылке коротких телефонных сообщений (SMS) и при общении в чатах (LOL < Laughing out loud (громко смеюсь), S.O.L. < Shit of luck (мне не везёт)), а также сокращения слов, словосочетаний и целых предложений с помощью английских числительных 2, 4, 8, которые замещают похожие по звучанию части английских слов или сами слова (good п8! < good night, 2 L8 < too late, I w8 4u < I wait for you). Для молодёжного языка характерно также использование синонимических рядов: обозначения людей, чувства и эмоции, оценочные характеристики, сфера проведения досуга, музыка/танцы, мода, школа/образование. Человек, как тематическая категория, обнаруживает самый большой объём экспрессивно выраженных дублетов, т.к. его можно охарактеризовать с различных точек зрения: социальной, психологической, возрастной, профессиональной и т.д. Значительным числом в молодёжном языке представлена характеристика человека с точки зрения профессии, рода занятий, социального положения, возраста: der Bartkratzer, der Figaro (парикмахер), der Giftmischer (врач, аптекарь), der Gruener (таможенник), der Filmhein (кинодеятель), der Bonze, der Modezar (кутюрье) и др. Молодёжь, как правило, называя человека каким-либо словом, выражает своё положительное или ироничное отношение к нему: Heinz – дурак; Wixer, Arsch, Arschkrampe, Nullchecker, Spacken – идиот; Sunnyboy – красавчик; Ekeltyp- неприятный тип; Blender- задавала. Отношение к женщине и вообще к женскому полу тоже может быть охарактеризовано как положительно(1), так и отрицательно(2): 1). Maus, Perle, Scnecke, Torte – симпатичная девушка; Tussi – дурочка, Chickse – образованная девушка, Pusi- милашка, Wuchtbrumme – «клеевая гёрла». 2). Alte- старуха; Trulla, Braut – женщина, баба; Else – глупая девушка, Schlampe – девушка лёгкого поведения, Schweile- «сеструха». Среди существительных, относящихся к категории «предметы», можно подразделить несколько тематических групп, например, одежда: Pulli(свитер), Klamotten («шмотки», одежда), Rotzfahne, Botten (боты), Treter, Kinder Sдrge; средство передвижения, транспорт: Karre(«драндулет»), Drahtesel(«железный конь»), Radl(велосипед); части тела: Laufwerk, Fahrgestell, Pedale(ноги); Milchfabrik, Milchgebirge (грудь); Kartoffel, Gurke, Himmelfahrtnase(нос); Gehirnkasten, Grutzkasten (голова); Luke, Futterluke (рот); Kalleraugen, Glotzen, Glubscher (глаза). Ещё одну значительную группу образуют слова, относящиеся к области развлечений, досуга, хобби, свободного времени: shoppen – делать покупки, Date -свидание, Disse, Schuppen – дискотека; Mikki-Bude – фитнес – клуб, Pigmente haschen- загорать, Assitoaster – солярий. Также отдельно надо выделить группу слов, относящихся к вредным привычкам: sich einen hinter die Binde gieBen, Die Kante geben, Einen bechern, saufen, Filmriss, Fluppe, Glimmstengel, Kippe, Lungenbrot, Koks Очень часто молодёжь выражает свои чувства с помощью прилагательных и наречий, выражающие наивысшую оценку: cool, super, klasse, prima, fetzig, toll, geil, fett, affengeil, easy. Также в речи молодёжи много глаголов и устойчивых выражений, которые характеризуют взаимоотношения молодых людей друг к другу: sich keilen, sich in die Fresse hauen – драться; einen Laufpass geben – отшить; poppen, Nummer schieben, in die Kiste steigen , mit j-m ins Bett gehen, nageln – переспать, sich bei jemandem einschleimen – подлизываться и т.д. Библиография: Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. – М.: Международные отношения, 1965. – 317с. Крючкова Т.Б., Нарумов Б.П. Зарубежная социолингвистика: Германия, Испания. – М.: Наука, 1991, – 153 с. – с. 50-55. Лукьянова Л.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. – Новосибирск, 1986. – 215с. Розен Е.В.. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Издательство «Менеджер», 2000. – 192с. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодёжном языке. Автореферат. М.: 2001 «Is voll krass eh?» – Neue Trends in der Jugendsprache// Der Weg. Die Zeitschrift fьr Deutschlernende, № 40(Februar – April 2003).
Похожие работы
Theodore Dreiser’s novel “An American tragedy”
MINISTRY OFHIGHER AND SECONDARY SPECIAL EDUCATION OF THEREPUBLIC OF UZBEKISTAN GULISTAN STATEUNIVERSITY «TheodoreDreiser’s novel «An American tragedy», its translation into Uzbek andRussian» Gulistan‑2006 1.Theodore Dreiser…
Обучение детей письму \укр\
Обучение детей письму ПЛАНВступ… Частина1. Загальне визначення письма, яквид мовленнєвої діяльності………………………………………… 1.1 Загальне визначенняписьма……………………………………………. 1.2 Лінгвопсихологічніособливості письма…………………………… 1.3 Цілі та принципи навчанняписьма…………………………………. Частина 2. Методи…
Ben Jonson and his Comedies
MINISTRYOF HIGHER AND SECONDARY SPECIAL EDUCATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN GULISTANSTATE UNIVERSITY TheEnglish and Literature Department Qualificationwork on speciality English philology onthe theme: “BenJonson…
Концепт "влада" в українські мовній картині світу
Магістерська робота КОНЦЕПТ «ВЛАДА» ВУКРАЇНСЬКІЙ МОВНІЙ КАРТИНІ СВІТУ Київ – 2007р. ВСТУП Серед актуальних напрямів сучасного мовознавства усе більшеутверджується когнітологічний напрям, який найтісніше пов’язаний з…
Національно-культурний компонент семантики порівнянь на прикладі ЛСП "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах
Тернопільськийнаціональний педагогічний університет ім.В. Гнатюка Кафедранімецької мови Дипломнаробота натему: «Національно-культурнийкомпонент семантики порівнянь на прикладі ЛСП «Зовнішність людини» в німецькійі…